本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
今天的这一集是粉丝们的最爱。
Today's episode is a fan favorite.
为本期节目,音频和故事都经过了重新制作。
The audio and the story has been remastered for today's episode.
2010年一个黑暗的秋夜,两名侦探站在马萨诸塞州波士顿郊外一个高档郊区街道上。
On a dark fall night in 2010, two detectives stood in the street of an upscale suburban neighborhood just outside of Boston, Massachusetts.
在马路中央,被他们的手电筒照亮的,是一名少年的尸体。
In the middle of the road, lit by their flashlights, lay the body of a teenage boy.
这两位都是经验丰富的侦探,但他们从未见过如此残忍的暴力行为,显然这名少年遭受了这样的对待。
Now, these were two veteran detectives, but neither of them had ever seen the type of brutal violence that had clearly been inflicted on this young man.
他的双腿看起来被砸碎了,牛仔裤被撕成碎片,脸上布满瘀伤和破损。
His legs looked shattered, his jeans had been ripped to shreds, and his face was bruised and broken.
侦探们确信这名少年是被谋杀的。
The detectives felt sure this young man had been murdered.
但由于他身上没有任何身份证明,他们不知道他是谁。
But because he had no idea on him, they didn't know who he was.
然而,当他们最终查明他的身份时,这个案件却出现了完全离奇的转折。
However, when they did finally discover his identity, this case would take a totally bizarre turn.
侦探们发现自己远离了案发现场上千英里,四处搜寻关于受害者出现的目击报告——这些报告违背了物理定律,同时他们还试图抓住一个疯狂的理论,希望它能 somehow 将这一切串联起来。
The detectives would find themselves a thousand miles away from their crime scene, sifting through reported sightings of their victim that defied the laws of physics, and also grasping at an insane theory that they hoped could somehow tie it all together.
所以,如果你对此感兴趣,请在公路广告牌上刊登广告,附上‘关注按钮’的电话号码,并承诺悬赏1000美元给打电话来模仿埃尔莫最像的人。
So if that's of interest to you, please buy a Highway Billboard ad with the Follow Button's phone number on it and promise a $1,000 reward to the person who calls and does the best Elmo impression.
好了,让我们进入今天的故事。
Okay, let's get into today's story.
在2010年11月15日的夜晚,一名16岁的男孩德隆特·蒂斯代尔蜷缩成一团,缓缓向前挪动,更深地钻进他藏身的黑暗狭小空间里。
On the night of November 1530, a 16 year old boy named DelVonte Tisdale curled his body into a tight ball and inched forward, deeper into the dark, cramped chamber where he was hiding.
他努力深呼吸,试图保持冷静,但他很害怕。
He tried to take deep breaths and stay calm, but he was scared.
他感觉到这个空间突然晃动并颤抖,意识到自己正在移动。
He felt the chamber lurch and shudder and he realized he was moving.
里面非常寒冷,德隆特开始发抖,于是他把膝盖收得更紧贴着身体。
It was really cold and DelVonte started to shiver, so he pulled his knees tighter to his body.
他这辈子从未感到如此彻底而完全的孤独。
He had never felt so completely and totally alone in his whole life.
德尔冯特知道,他的家人根本不会出来找他。
DelVonte knew no one from his family was out looking for him.
他们为什么要找呢?
Why would they be?
他经常一连几个小时不在家,甚至周末也是如此,这很正常。
It was normal for him to be out of the house for hours at a time, even on the weekends.
德尔冯特是一名优秀的高中生,成绩优异,还参与了多项课外活动。
DelVonte was a standout high school student who got good grades and was involved in several extracurricular activities.
他还花了很多时间参加后备军官训练团,这是一个对军事感兴趣的学生社团。
He also spent a lot of time with his Reserve Officers Training Corps group, which is a club for students who are interested in the military.
德尔冯特梦想着毕业后加入美国空军,他认为参加后备军官训练团能帮助他实现这个目标。
DelVonte dreamed of joining the United States Air Force after graduation, and he figured ROTC would help him achieve that.
但这一切意味着,现在他的父亲和兄弟姐妹很可能以为他正在参加后备军官训练团的活动,所以根本不会担心他。
But all that meant right now was that his father and his siblings most likely figured he was doing something for ROTC, so they wouldn't be worried about him at all.
突然,DelVonte感觉到舱体的运动加速了。
Suddenly, DelVonte felt the movement of the chamber accelerate.
接着,他听到一声巨响,全身剧烈颤抖,脸上感受到一阵热浪。
Then he heard a loud noise, his whole body shook, and he felt a burst of heat on his face.
DelVonte举起双手护住头部,但无济于事。
DelVonte raised his hands to protect his head, but it was no use.
一声震耳欲聋的咆哮席卷了整个舱体,仿佛包裹了他的全身,他只能紧闭双眼,向前倒去。
A loud roar shook the chamber and seemed to envelop his whole body, and all he could do was squeeze his eyes shut as he began to fall forward.
就在同一天晚上晚些时候,六名女大学生在马萨诸塞州米尔顿——波士顿的一个郊区——一条树木成行的道路中央焦急地来回踱步。
Later that same night, six female college students paced frantically back and forth in the middle of a tree lined road in the Boston suburb of Milton, Massachusetts.
她们都在大喊大叫,泪流满面,盯着路上的某个东西。
They were all shouting and crying and staring at something in the middle of the road.
那个物体被其中一名学生驾驶的黑色吉普车的前照灯照亮,那辆车现在停在她们身后。
The object was lit up by the headlights of a black jeep one of the students had been driving, which was now parked behind them.
其中一名学生不断重复说他们必须赶紧做点什么,而另一名学生则冲她大喊让她闭嘴。
One of the students kept repeating that they needed to do something fast, while one of the others screamed at her to stop talking.
然后他们听到另一辆车沿着道路驶来。
Then they heard another car coming down the road.
一名学生跑开了,消失在黑暗中,但其他人却僵在原地。
One of the students took off, disappearing into the darkness, but the others just froze.
那辆靠近的车在吉普车后停下,一名男子下车询问他们是否安好。
The approaching car stopped behind the jeep, and a man got out and asked if they were okay.
有一瞬间,没人回答。
For a second, nobody replied.
然后,一名学生低下头,指向她身后道路中央。
Then one of the students lowered her head and pointed towards the middle of the road behind her.
男子从她身边和停着的吉普车旁走过,低头看向地面,立刻感到一阵恶心。
The man walked past her and the parked jeep and looked down at the ground, and he immediately felt sick to his stomach.
米爾頓警察局的劉易斯·布拉德警探駕車駛向學生們與吉普車聚集、男子停下的那段路。
Detective Lewis Bullard of the Milton Police drove towards the stretch of road where the students with the jeep had gathered and the man had stopped.
布拉德能看到前方警车和救护车闪烁的蓝红灯光,照亮了街道两旁的高档住宅。
Bullard could see the flashing blue and red lights of police cars and ambulances ahead of him, illuminating the expensive homes that lined the street.
当他接到调度员急促的电话,让他赶往这个区域时,他感到很意外。
He had been surprised when he got a frantic call from dispatch, telling him to get to this part of town.
这个富裕的社区几乎从不发生警情。
This affluent neighborhood almost never saw police activity.
布勒德真正来这边的唯一原因,就是邻居们举报一些高中生和大学生在孩子们称作‘蝙蝠洞’的隐蔽聚集点抽烟弹、喝酒。
The only time Bullard really ever came out this way was when neighbors called to report high schoolers and college students, you know, for smoking pod and drinking in the secluded hangout spot the kids called the Batcave.
但调度员明确表示,这通09:11的报警电话涉及的远不止大麻。
But the dispatcher had made it clear that this 09:11 call was about something way bigger than marijuana.
布勒德把车停在路边,走了出来。
Bullard parked his car on the road and stepped outside.
他很年轻,剃着光头,身材像橄榄球运动员一样健壮。
He was young, with a shaved head, and he was built like a football player.
他看到几名警察站在路边,旁边有五名年轻女性和一名男子。
He saw a couple of officers standing with five young women and a man on the side of the road.
在他们不远处、一辆黑色吉普车旁的路中央,他看到了自己的搭档,警长比尔·韦斯特。
And a few feet away from them, in the middle of the road near a black Jeep, he saw his partner, Lieutenant Bill West.
布拉德打开手电筒,快步走向吉普车。
Bullard turned on his flashlight and jogged over towards the Jeep.
韦斯特中尉转过身来,脸上带着茫然的表情。
Lieutenant West turned to him with a dazed look on his face.
布拉德用手电筒照向地面,立刻明白了韦斯特为何如此震惊。
Bullard shined his flashlight on the ground and saw right away why West was so shocked.
因为就在人行道上,躺着一具被残害的少年尸体。
Because there, on the pavement, lay the body of a mutilated teenage boy.
布拉德和韦斯特都清楚这孩子是被谋杀的,但施加在他身上的暴力如此残忍,他们根本无法想象他是如何被杀害的。
It seemed clear to both Bullard and West that the boy had been murdered, but the trauma inflicted on him was so brutal that they couldn't begin to imagine how he had been killed.
男孩的躯干被刮擦并严重淤青,脸部被毁得几乎无法辨认,双腿明显断裂。
The boy's torso was scraped and badly bruised, his face was mangled almost beyond recognition, and his legs were obviously broken.
他没穿衬衫,牛仔裤几乎被完全撕碎。
He had no shirt on, and his jeans had been almost completely shredded.
侦探们戴上手套,蹲下身,开始翻找少年牛仔裤的口袋,寻找钱包或身份证。
The detectives slipped on their gloves, crouched down, and began digging through the teenager's jean pockets, looking for a wallet or a license.
但他们什么也没找到。
But they didn't find anything.
接着,路上有什么东西在布拉德的手电筒光下闪了一下。
Then, something on the road glinted in Bullard's flashlight.
他更弯下腰,看到少年腿边有几小块塑料。
He leaned down further and saw several small pieces of plastic near the teenager's legs.
他向搭档打手势叫他过来看,两名调查员凝视着那些塑料片好几分钟。
He gestured to his partner to come look, and the two investigators stared at the plastic for several minutes.
这些碎片看起来都来自同一个物体,但就像一个奇怪的拼图,他们无法判断这个物体到底是什么。
The pieces looked like they all came from the same object, but it was like this bizarre jigsaw puzzle, so they couldn't tell what the object was.
布拉德猜测这可能是被剪碎的信用卡。
Bullard suggested it might be a credit card that had been cut up.
但即使他话一出口,就知道这根本说不通。
But even as he said it out loud, he knew it didn't make any sense.
为什么凶手要把一张信用卡剪成这么多小片,然后留下这些碎片作为潜在的线索?
Why would a killer cut up a credit card into a bunch of tiny pieces and then leave the pieces behind as potential clues?
无论如何,他们将这些塑料碎片装袋作为证据,送往犯罪实验室进行分析。
Regardless, they bagged up the plastic pieces as evidence to send to the crime lab for analysis.
侦探们对现场进行了彻底搜查,然后再次检查了年轻人的尸体,确保没有遗漏任何细节。
The detectives did a thorough search of the scene and then took another look at the young man's body to make sure they hadn't missed anything.
这一次,他们确实注意到了一些东西。
And when they looked this time, they did notice something.
他们发现年轻人的腿部和侧面有严重的擦伤痕迹。
They saw there were thick road burns on the young man's legs and side.
这些擦伤,加上他们观察到的其他严重伤势,帮助侦探们形成了初步推测:这名年轻人一定是被车撞倒后,又被拖行了很长一段距离。
And those burns, along with the other massive injuries they were seeing, helped the detectives form an initial theory: This young man must have been run over by a car and then dragged down the street.
巴勒德侦探站起身,走向那些在尸体周围来回踱步的大学生。
Detective Bullard stood up and walked over to the college students who had been found pacing around the body.
这五名年轻女性目前是他主要的嫌疑人。
These five young women were his primary suspects at the moment.
毕竟,他们认为这名男孩是被车撞倒并拖行致死的,而学生们驾驶的吉普车就停在离尸体仅几英尺远的地方。
After all, they believed this boy had been run over and dragged to death, and the jeep the students were driving had been parked only feet from the body.
当布拉德自我介绍并询问他们发生了什么时,学生们立刻七嘴八舌地说了起来。
When Bullard introduced himself and asked them what happened, the students all started talking at once.
他们开始向他讲述他们正要去参加一个派对,途中看到路上有东西,于是下车查看,结果发现了尸体,事情就是这样,他们说这纯粹是个巧合。
They began telling him about this party they were going to when they saw something in the road, they said they got out and that's when they found the body, and that was it, they said it was just one big coincidence.
布拉德侦探点了点头,但仍然心存怀疑。
Detective Bullard nodded, but he remained skeptical.
当他们终于说完后,他问其中一人:如果你们真的只是偶然发现这个少年的尸体,与他的死亡毫无关系,那为什么没有立刻拨打911?
When they finally stopped talking, he asked for just one of them to explain why, if they really had just stumbled onto the teenager's body and were not involved in his death at all, well, why had they not immediately called 911?
你们都是有手机的成年人。
They were adults with cell phones.
为什么那个开到你们后面的男子看到你们在路边互相大喊大叫,而不是想办法求助?
Why did the man who pulled up behind them find them shouting at each other on the road instead of trying to get help?
他说完这句话后,学生们全都沉默了。
And after he said this, the students all got quiet.
最后,吉普车的司机低声说,他们当时太吓坏了,什么都做不了。
Finally, the driver of the Jeep mumbled that they were just too freaked out to do anything.
布拉德继续点头,但他并不真的相信她的话。
Bullard kept nodding, but he didn't really believe her.
他的语气变得尖锐,问他们当中是否有人认识受害者。
His voice got sharper, and he asked if any of them knew the victim.
毕竟,那个男孩看起来和他们年纪相仿。
After all, the boy looked like he was about their age.
他们都摇了摇头,但布拉德注意到,他们谁都没有直视他。
They all shook their heads, but Bullard noticed that none of them were looking him in the eye.
布拉德让那几个女人原地等候,然后走开去找威斯特中尉,中尉正站在学生们驾驶的吉普车旁。
Bullard told the women to wait there, and then he stepped away to join Lieutenant West, who was standing by the jeep that the students had been driving.
但布拉德还没来得及告诉威斯特,他觉得这些学生隐瞒了信息,威斯特就蹲在吉普车旁,示意布拉德也蹲下来。
But before Bullard could tell West that he thought these students were holding back information, West knelt down next to the Jeep and motioned for Bullard to do the same.
接着,威斯特用手电筒照向吉普车的底盘。
Then West flashed his light onto the Jeep's undercarriage.
布拉德清楚地看到,学生们驾驶的那辆车底部沾满了血迹和脑组织。
And there, Bullard could clearly see blood and brain matter on the bottom of the car that the students had been driving.
现在他们真的觉得事情有了进展。
Now it really felt like they were getting somewhere.
到这时,侦探们觉得这些孩子很可能与这名少年的死亡有关。
At this point, the detectives felt like, you know, these kids very likely had something to do with this teenage boy's death.
然而,他们还不准备立即逮捕任何人。
However, they were not ready to make an arrest yet.
下一步只是让事故重建团队做一些测试。
The next step was just to have the accident reconstruction team run some tests.
但也要继续留意这些学生,因为他们日后可能成为嫌疑人。
But also keep an eye on these students because they could become suspects down the road.
巴勒德侦探站起身,走回学生们身边。
Detective Bullard stood up and walked back over to the students.
他告诉他们,要扣押他们的车辆。
He told them he was impounding their vehicle.
然后他安排一名警员送他们回附近大学的校园,并告诉他们不要离开镇上。
He then arranged for an officer to take them back to their college campus nearby, and he told them not to leave town.
当天晚上,在尸体被从现场移走并送往法医处后,巴勒德和韦斯特侦探开始挨家挨户走访邻里,询问是否有人在当晚看到或听到任何异常情况。
Later that night, after the body had been removed from the scene and taken to the medical examiner, detectives Bullard and West went door to door in the neighborhood, asking if anybody had seen or heard something strange that night.
在搜查了几户人家后,侦探们遇到了两个年轻人,他们说就在混乱发生之前,他们正在车道上修车,突然听到一声巨响。
A few houses into their search, the detectives met two young guys who said that earlier that night, before any of the commotion began, they had been working on a car in the driveway when they heard this loud bang.
他们俩都环顾四周,但街道看起来和平常一样,只是有一辆陌生的车刚刚开过来停下了,于是他们以为是那辆车排气管回火,才发出的声响。
They had both looked around, but the street looked exactly like it always did, except that an unfamiliar car had just pulled up and parked, so they just figured the car had backfired and that was the sound they heard.
于是他们完成了车道上的工作,回到屋里,就没再放在心上。
So they finished up their work in the driveway, went back into the house, and didn't think anything about it.
直到至少半小时后,他们才听到街上有人喊叫,警察开始陆续赶到。
It wasn't until at least a half hour later that they heard shouting in the street and police started showing up.
一瞬间,巴勒德和韦斯特感到非常兴奋。
For a second, Bullard and West were excited.
也许他们看到的那辆车就是学生们驾驶的黑色吉普车,而那声巨响正是吉普车撞上男孩的声音。
Maybe the car they saw on the street was the black Jeep the students had been driving, and the bang they heard was the sound of the Jeep impacting the boy.
但当他们问那两人那辆车是什么牌子时,两人都说是一辆奥迪。
But when they asked the men what kind of car it was, they both said it was an Audi.
侦探们继续追问,是否有可能那辆车其实是黑色吉普车,但那两个人只是笑了。
The detectives pressed, asking if it could have been possible that it was a black Jeep instead, but the men just laughed.
把奥迪误认为吉普车,他们可不会这么搞错。
Mistaking an Audi for a Jeep was not something they would do.
而且,那辆奥迪是白色的,不是黑色的。
Plus, the Audi was white, not black.
当侦探们离开那两个人时,他们交换了一个眼神。
As the detectives walked away from the men, they exchanged a look.
他们不太确定该如何看待这辆白色奥迪的目击报告。
They weren't quite sure what to make of this report of the white Audi.
这当然无法证明他们关于大学生驾驶黑色吉普车撞到受害者的推测,但也没能推翻这个推测。
It certainly did not prove their theory that the college students in the black Jeep hit their victim however, it didn't disprove it either.
不过,巴勒德迅速发布了针对这辆白色奥迪的通缉令,这是一种发给当地警方和媒体的寻车通知。
Still, Bullard quickly issued a BOLO for the white Audi, which is a be on the lookout order that goes to police and media in the area.
巴勒德并不知道这会不会有任何结果。
Bullard had no idea if anything would come from it.
这辆奥迪很可能与路上死去的男孩毫无关系。
It was entirely possible that the Audi had nothing to do with the dead boy on the road.
但第二天早上,在当地新闻报道了这辆白色奥迪之后,巴勒德侦探接到了一个电话。
But the following morning, after the local news had run a story on the white Audi, Detective Bullard got a call at his desk.
当他接起电话时,听到了前一天晚上那辆黑色吉普车的司机的声音。
And when he answered, he heard the driver of the black Jeep from the night before.
她声音颤抖地告诉巴勒德,她和她的朋友们对他撒了谎。
And in a shaking voice, she told Bullard that she and her friends had lied to him.
几个小时后,韦斯特侦探和巴勒德在警局的审讯室里与吉普车司机坐了下来。
A few hours later, detectives West and Bullard sat down with the driver of the jeep inside of an interview room at the police station.
巴勒德脸上神情严肃,但他不想吓到司机,让她闭口不言。
Bullard had a serious look on his face, but he didn't want to scare the driver into clamming up.
因此,当他开口时,语气平静,甚至带着一丝安抚。
So when he spoke, he spoke in a calm, almost soothing voice.
他请司机告诉他究竟发生了什么。
He asked the driver to tell him what really happened.
当司机开始说话时,她不敢直视布拉德的眼睛。
When the driver began to speak, she couldn't look Bullard in the eye.
她说,他们并没有像之前声称的那样偶然发现尸体。
She said that they had not really just stumbled onto the body like they had claimed.
事实上,他们当时都在宿舍里闲逛,这时另一个朋友打来电话,一开口就问:‘你们想不想去看看一具尸体?’
Instead, they had all been hanging out at their dorm when another friend of theirs had called, and the first thing this friend had said was, Do you guys want to go see a dead body?
司机无法向布拉德解释,她和朋友们为什么急着赶去现场。
The driver couldn't explain to Bullard why she and the others had raced out to go see it.
也许他们只是觉得无聊,或者纯粹出于病态的好奇心。
Maybe they were bored, or maybe it was just morbid curiosity.
但当她讲述时,她擦去了眼角的泪水。
But as she spoke, she wiped tears from her eyes.
她说,当他们所有人赶到路中间的尸体旁时,那个打电话通知他们的朋友正站在那里等他们。
She said that when they all got out to the body in the middle of the road, the friend who had called them about the body was standing there waiting for them.
这群人一看到尸体,就有人喊着说要打911,但那个打电话通知他们的朋友却慌了神。
And as soon as the group saw the body, somebody shouted that they needed to call 911, but the other friend who had called them panicked.
另一个朋友当时正在附近被称为蝙蝠洞的地方吸食毒品,一听到911,她担心警察会来抓她,于是赶紧跑开,上了她的白色奥迪车,开车逃走了。
This other friend had been getting high at a nearby spot known as the Batcave, and at the mention of 911, she began to worry that the cops were going to bust her, so she ran off, got into her white Audi, and drove away.
就在那之后不久,一名男子开车停在了他们身后,下车拨打了911。
And shortly after that is when the man pulled up behind them, got out of his car, and he called 911.
布勒德和韦斯特只是盯着这个年轻女子。
Bullard and West just stared at this young woman.
一方面,她看起来确实很真诚——毕竟,是她主动联系了他们,而且坦率承认了相当可耻的行为。
On one hand, she did seem genuine after all, she had called them, and she was admitting openly to some pretty reprehensible behavior.
但另一方面,她的说法无法解释他们在她的吉普车底部发现的血迹和脑组织。
But on the other hand, her story didn't explain the blood and brain they had found on the bottom of her jeep.
不过,侦探们必须等待法医团队对吉普车进行的检测结果,才能确定这辆车是否真的撞到了受害者。
Still, the detectives had to wait for results from tests the forensics team was running on the jeep before they could know for sure if the jeep had actually hit the victim.
于是,韦斯特只是告诉司机,如果这真的是你的实话,那我们需要见见那辆白色奥迪的车主。
So, Wes just told the driver that if this really is your true story, then we need to speak to the owner of that white Audi.
年轻女子用颤抖的声音告诉他们,去哪里能找到她的朋友。
In a trembling voice, the young woman then told them where they could find her friend.
大约一小时后,在镇上的一处公寓楼前,布拉德和韦斯特蹲在那辆白色奥迪前,困惑地盯着车底。
About an hour later, at an apartment complex in town, Bullard and West crouched in front of the white Audi, looking in confusion at the undercarriage.
和那辆黑色吉普车一样,奥迪底部也溅满了血迹。
Just like the black Jeep, there was blood spattered all over the bottom of the Audi.
但这并不像是一次重大突破。
But this did not feel like a breakthrough.
这实际上完全说不通。
It actually didn't make any sense.
这意味着两辆车都从尸体上碾过去了?
Did this mean both cars had driven over the body?
他们很快在其中一套公寓里找到了奥迪的车主,告诉她说要扣押她的车,然后带她回警局接受询问。
They quickly found the Audi's owner inside of one of the apartments, they told her they were impounding her car, and then brought her to the station to question her.
但她对他们的说法和吉普车司机如出一辙:她曾去看过尸体,然后一意识到警察要来,就惊慌地开车逃走了。
But she told them the same story as the driver of the Jeep that she had gone to see the body and then, in a panic, driven away when she realized the cops were coming.
布拉德和韦斯特必须弄清楚谁在撒谎,因此他们迫切需要法医检测的结果。
Bullard and West needed to figure out who was lying, and so really, they desperately needed the results from the forensics tests.
第二天,这些结果出来了,侦探们得到了两条重大消息。
And the following day, those results came in, and the detectives got two huge pieces of news.
首先,一名事故重建专家表示,根据他的检测,吉普车和奥迪车实际上都没有撞到那个少年。
First, an accident reconstruction specialist said that based on his tests, neither the Jeep nor the Audi had actually hit the teenage boy.
相反,男孩的尸体被严重损毁,他的血液和脑组织几乎遍布了整条街道。
Instead, the boy's body had been so badly mangled that his blood and brain tissue had basically been spread all across the street.
吉普车和奥迪车只是驶过了那里,车轮将尸液溅到了车底。
The jeep in the Audi had simply driven through it, and their wheels splashed it onto their undercarriages.
这意味着学生们说的是实话:他们并没有撞到那个死去的男孩。
This meant that the students had been telling the truth: they did not hit the dead boy.
他们真的只是去看了他的尸体,然后惊慌失措地逃走了。
They really had just gone to see his body and freaked out.
但这并不是当天最大的突破,因为他们收到的第二条消息来自法医。
But this was not the biggest break of the day because the second piece of news they got came from the medical examiner.
他告诉他们,由于男孩的尸体损毁过于严重,无法确定死因。
He told them that he couldn't determine the cause of death because the boy's body was too badly damaged.
然而,他说他发现了一些侦探们忽略的东西。
However, he said he had found something the detectives had missed.
在男孩的口袋深处,揉皱着一张走廊通行证,上面用草书潦草地写着一个名字:德尔冯特·蒂斯代尔。
Crumpled up, deep in one of the boy's pockets, was a hall pass, and scrawled in cursive at the top of the hall pass was a name: DelVonte Tisdale.
因此,尽管他们最初的推测似乎正在瓦解,侦探们却突然有了第一个真正可靠的线索。
And so now, even though their initial theory seemed to be falling apart, the detectives suddenly had their first truly solid lead.
他们的受害者,现在有了名字,是一名高中生。
Their victim, who now had a name, was a high schooler.
于是,在接下来的几天里,在多个警局的帮助下,巴尔德和韦斯特联系了马萨诸塞州及邻近的罗德岛州的多所高中。
So, over the next several days, with the help from multiple police departments, Bullard and West contacted high schools throughout Massachusetts and the nearby state of Rhode Island.
但没有一所学校记录有名叫德尔冯特·蒂斯代尔的学生。
But not one school had a record of a DelVonte Tisdale.
就好像这个孩子根本不存在一样。
It was like this kid didn't exist.
于是,巴尔德和韦斯特开始怀疑,也许德尔冯特并不在这片区域上学,他只是来此地探亲访友。
And so Bullard and West began to wonder if maybe DelVonte didn't go to school in the area, maybe he was just in town visiting someone.
如果真是这样,他可能来自全国各地的任何一所高中。
If that was the case, he could be from any high school anywhere.
于是警方向全国主要媒体市场发出呼吁,寻求有关这名少年的任何线索。
So police put out a call to major media markets across the country, asking anyone for information on this young man.
没过多久,Bullard就接到了一名警官的电话。
And it didn't take long before Bullard got a call from a police officer.
这名警官正在处理一桩失踪案,寻找一名名叫DelVonte Tisdale的16岁男孩。
This officer had been working a missing persons case for a couple of days, looking for a 16 year old boy named DelVonte Tisdale.
然而,这位来自北卡罗来纳州夏洛特的DelVonte Tisdale,距离案发地将近一千英里。
However, this DelVonte Tisdale lived almost a thousand miles away in Charlotte, North Carolina.
但北卡罗来纳州的DelVonte失踪时间与马萨诸塞州发现尸体的时间完全对不上。
But the timing between when the DelVonte in North Carolina went missing and when the DelVonte in Massachusetts was discovered made no sense.
夏洛特的警官表示,他和团队正在寻找的DelVonte Tisdale,就在Bullard和West于马萨诸塞州米尔顿发现尸体的同一天,还出现在夏洛特。
The Charlotte police officer said the DelVonte Tisdale he and his team were looking for had been seen in Charlotte on the same day that Bullard and West later found the body in Milton, Massachusetts.
如果真是这样,而且这真的是同一个人,那他必须在短短十二小时内跨越近一千英里,被杀害并弃尸?
If this was the case, and if this really was the same DelVonte, he would have had to travel almost a thousand miles and been killed and dumped in the span of maybe twelve hours?
这看起来根本不可能。
It just seemed impossible.
于是,所有调查人员都开始怀疑,这是否只是一个非常奇怪的巧合,实际上真的有两个德冯特·蒂斯代尔。
And so the investigators all began to wonder if this was just a very strange coincidence and there really were two DelVonte Tisdales.
但当他们比对了马萨诸塞州尸体和北卡罗来纳州失踪男孩的指纹时,发现它们完全吻合。
But when they compared the fingerprints of the body in Massachusetts and the missing boy in North Carolina, they found that they matched.
在德冯特的尸体被发现约一周后,侦探布勒德和韦斯特从马萨诸塞州飞往北卡罗来纳州。
About a week after DelVonte's body had been discovered, detectives Bullard and West flew from Massachusetts to North Carolina.
他们与当地警方一起,前往德冯特家中与他的家人会面。
And along with local police, they met DelVonte's family at their house.
就像警察一样,德冯特的家人也无法相信他们所听到的一切。
And just like the police, DelVonte's family could not believe what they were hearing.
德冯特怎么可能死在离家近一千英里远的地方?
How could DelVonte have died almost a thousand miles away from home?
德冯特的父亲和兄弟表示,他们与米尔顿或波士顿没有任何联系。
DelVonte's father and brother said they did not have any connections in Milton or in Boston.
而且,他们说德尔冯特是个完美的孩子。
And on top of that, they said DelVonte was like the perfect kid.
他在学校表现优异,还是 ROTC 的受人尊敬的成员。
He did great in school, and he was a respected member of the ROTC.
没人想伤害他。
Nobody wanted to hurt him.
调查人员问家人是否记得最后一次见到德尔冯特时他穿的是什么衣服,因为发现德尔冯特时,他身上只穿着一条牛仔裤,而且全都破烂不堪。
Investigators asked the family if they remembered what DelVonte was wearing the last time they saw him because when DelVonte was found, all he had on were jeans and they were all torn up.
因此,警方认为,如果能找到他失踪的衣物,可能会线索指向实施这一行为的人。
And so police thought if they could find his missing clothing, it might lead them to whoever had done this.
德尔冯特的哥哥说,他见过德尔冯特穿着牛仔裤、一件红衬衫和一双耐克运动鞋。
DelVonte's brother said he'd seen him wearing jeans, a red shirt, and Nike tennis shoes.
当韦斯特继续与德尔冯特的父亲和哥哥交谈并记录下他们说的每一句话时,巴勒德决定去搜查德尔冯特的房间,看看能否找到其他有助于破案的线索。
As West continued talking to DelVonte's dad and brother and writing everything they said down, Bullard decided to go search DelVonte's room to see if he could find anything else that might help.
当他走过走廊时,听到身后传来脚步声。
And as he walked down the hallway, he heard footsteps behind him.
他转过身,看见了DelVonte的妹妹。
When he turned, he saw DelVonte's younger sister.
Bullard正要问这个女孩是否还好,她却开口了。
Bullard was about to ask if the girl was okay when she spoke.
她用轻柔而颤抖的声音说,父亲没有说出全部真相。
In a quiet, trembling voice, she said her father was not telling the whole story.
Bullard清楚地看出女孩很紧张,于是向她保证,他在这里是为了帮助她,她可以告诉他任何她知道的事情。
Bullard could clearly see the girl was nervous, so he assured her that he was there to help and that she could tell him anything she knew.
那天晚上,Bullard和West飞回家,开始整理他们在夏洛特了解到的信息,以及DelVonte的妹妹告诉Bullard的内容。
That night, Bullard and West flew back home and started trying to piece together what they had learned in Charlotte and what DelVonte's younger sister had told Bullard.
结果表明,至少根据DelVonte的妹妹所说,他们的父亲对DelVonte非常严厉,而且不知为何,父亲非常反感DelVonte参加ROTC。
It would turn out, at least according to DelVonte's younger sister, that their father was really strict with DelVonte, and for some reason, their father really hated DelVonte being a part of the ROTC.
因此,DelVonte的妹妹认为,DelVonte很可能因为这个原因离家出走,并且非常可能想去马里兰州巴尔的摩与母亲同住。
And so DelVonte's sister believed there was a good chance that DelVonte had run away from home because of this and that he very likely wanted to go live with their mother in Baltimore, Maryland.
现在,侦探们认为,这种与父亲的潜在冲突确实可能成为DelVonte想要离家去母亲家的原因。
Now, the detectives thought this potential conflict with his father could definitely have given DelVonte a reason for wanting to run away to his mom's house.
但这并没有解开更大的谜团,即德尔冯特为何在被看到出现在北卡罗来纳州后不久,就死在了马萨诸塞州的一条马路中央。
But it didn't solve the bigger mystery, which was how DelVonte could have ended up dead in the middle of a road in Massachusetts so soon after he'd been seen in North Carolina.
当侦探们联系上德尔冯特的母亲时,她也不知道德尔冯特离家前来找她的说法是否属实。
And when the detectives reached out to DelVonte's mom, she had no idea if the story about DelVonte leaving his house to come possibly see her was even true.
这一发现,以及围绕此案的种种情况,让韦斯顿·巴勒德感到非常沮丧。
This revelation, and really everything surrounding this investigation, frustrated Weston Bullard.
在他们发现尸体并遇到街上大学生的那个晚上,这起案件看起来还相对简单明了,甚至在他们还不知道死者身份之前就是如此。
On the night they had found the body and then met the college students in the street, this had felt like a relatively straightforward case, and that was even before they knew who their victim was.
现在他们掌握了更多信息,但这些信息却无法拼合在一起,而且他们完全没有嫌疑人。
Now they had way more information, but none of it fit together, and they had no suspects at all.
于是他们重新审阅了大学生们和德尔冯特家人的证词,并仔细查阅了尸检报告,希望能找到任何可能指引方向的线索。
And so they went back and reviewed statements from the college girls and DelVonte's family, and they also combed through the autopsy report, looking for anything that could possibly point them in the right direction.
当他们没有发现任何突出的新线索时,便回到了德尔冯特被发现的那条街道。
When they didn't find anything new that jumped out at them, they headed back to the street, where DelVonte had been found.
他们再次搜查了周边社区和周围的树林,甚至去查看了那个受欢迎的饮酒和吸烟地点——蝙蝠洞。
They searched the neighborhood again and the woods that surrounded the area they even checked out the Batcave, the popular drinking and smoking spot.
但他们什么也没找到,无法获得任何关于德尔冯特遭遇了什么的线索,这让他们几乎回到了调查第一晚的状态。
But they found nothing at all that gave them any ideas about what might have happened to DelVonte, which left them almost exactly where they'd been on the first night of the investigation.
他们所有的证据只有一具严重损毁的尸体、在尸体旁路上发现的一些细小塑料碎片,以及一件失踪的红色衬衫和一双失踪的耐克运动鞋。
All they had for evidence was a badly mangled body, a bunch of tiny broken pieces of plastic they'd found in the road next to the body, and a missing red shirt and a missing pair of Nike tennis shoes.
因此,在极度沮丧的情况下,巴勒德和韦斯特侦探对米爾頓社區周圍的整個區域進行了谷歌地球搜索。
And so feeling totally frustrated at this point, detectives Bullard and West just did a Google Earth search of the entire area around the Milton neighborhood.
他们希望,或许这样能发现一条隐藏的秘密路线,解释德尔冯特在死亡当晚是如何来到这条街的。
They hoped that maybe this way they would find some hidden secret route that could have led DelVonte to this street on the night of his death.
令人惊讶的是,当他们查看这些在线图像时,两位侦探同时想到了同一个可能性:有一条可能的隐藏路线可以解释德尔冯特为何在无人目击的情况下出现在那条街上,但这条路线太过荒谬,几乎不可能成立。
And amazingly, as they looked at some of these images online, the detectives both began thinking the same thing: there was one possible hidden route that would explain how DelVonte ended up in that street without anybody seeing him, but it was so insane that it bordered on impossible.
他们甚至有点不好意思把这种推测说出口。
And they were almost embarrassed to say the theory out loud.
事实上,这个理论太过复杂和离谱,以至于他们决定,在公开谈论之前,必须先去谷歌地球图像中看到的某个特定区域寻找非常具体的证据。
In fact, this theory was so convoluted and improbable that they decided before they could say anything about it publicly, they needed to search one very specific area they'd seen in the Google Earth images to look for very specific pieces of evidence.
如果在那里找不到这些证据,他们就永远不会公开这个理论。
If they didn't find this evidence there, they would never publicize this theory.
但如果他们找到了证据,就真的能破案了。
But if they did find the evidence, they could actually crack the case.
又过了两个多星期,也就是2010年12月,布勒德和韦斯特派出了两名调查员,走进了蓝山保护区的茂密森林——那里距离德尔冯特尸体发现地几英里远。
A little more than two weeks later, so in December 2010, two investigators sent by Bullard and West walked through the dense woods of the Blue Hills Reservation, which was a forest a couple of miles from where DelVonte's body had been found.
这两位调查员都觉得这趟任务纯属徒劳。
Both of these investigators felt like they were on a wild goose chase.
但任务就是任务,他们还是照吩咐做了,缓慢而仔细地穿行在灌木丛中,眼睛紧盯着地面。
But an assignment was an assignment, so they did as they were told, and walked slowly and methodically through the underbrush with their eyes glued to the ground.
经过数小时毫无收获的搜寻后,其中一名警员突然停下脚步,指向他们几英尺外的某样东西。
And after hours of fruitless searching, one of the officers suddenly stopped cold and pointed to something just a few feet away from them.
两名警员彼此对视,简直不敢相信这次深入森林的搜寻竟然可能真的有收获。
The two officers looked at each other like they couldn't believe this trip deep into the woods might actually pay off.
他们又向前走了几步,发现地上正是他们此行要找的证据。
They took a few steps closer to the object and there, on the ground, was the evidence they had been sent out to find.
他们迅速将证据装入证物袋,徒步离开森林,直奔米尔顿警察局。
They quickly bagged the evidence, hiked out of the woods, and headed right to the Milton Police Department.
布尔拉德和韦斯特侦探看了一眼这些调查人员发现的东西,顿时感到一阵强烈的肾上腺素激增。
Detectives Bullard and West took one look at what these other investigators had found and they both felt this huge rush of adrenaline.
这正是他们一直在寻找的证据,而且就在他们期望找到的地方。
This was the exact evidence they had been looking for in the exact spot they hoped it would be.
这意味着他们那看似疯狂的理论竟然破解了这起案件。
Which meant their crazy theory had just solved the case.
在11月15日晚上,当布尔拉德和韦斯特侦探赶到现场,看到德冯特的尸体躺在路上,一群年轻女性正围着一辆停着的吉普车争吵时,他们认为自己掌握了几个强有力的嫌疑人和大量证据。
Back on the night of November 1530, when detectives Bullard and West were called to the scene and they saw DelVonte's body on the road and a group of young women arguing with each other around a parked jeep, they believed they had several strong suspects and a pile of evidence in this murder case.
最终证明,他们在现场及整个调查过程中发现的所有证据,确实引导他们破解了这起案件。
And it would turn out all of the evidence they had found at the scene, as well as throughout the investigation, did lead them to crack the case.
但布尔拉德和韦斯特在造访北卡罗来纳州后,回到家中整理所有证据时,他们意识到德冯特生前的最后一夜,并不像他们最初怀疑的那样发展,因为这些证据的含义与他们原先的判断不符。
But after Bullard and West visited North Carolina and then came back home to piece together all of their evidence, they came to realize that DelVonte's final night alive just did not play out like they had first suspected because the evidence didn't mean what they thought it did.
布尔拉德在德冯特尸体周围发现的那些小块破碎塑料,并非来自信用卡。
Those small pieces of broken plastic that Bullard found around DelVonte's body were not from a credit card.
它们实际上来自北卡罗来纳州一辆班车的通行证。
They were from a pass for a shuttle bus in North Carolina.
两个男人在自家车道工作时听到的巨响,并不是那辆白色奥迪回火的声音。
The loud bang that the two guys had heard while working in their driveway was not the sound of the white Audi backfiring.
相反,那是某样非常沉重的物体以极高速度撞击路面的声音。
Instead, it was the sound of something very heavy slamming against the road at a very high speed.
而德尔冯特的衣物正是解开整个谜团的关键。
And DelVonte's clothing was the key to the whole thing.
因为德尔冯特失踪的红色衬衫和耐克运动鞋,正是调查人员在蓝山地区苦苦寻找的证据。
Because DelVonte's missing red shirt and Nike tennis shoes were the evidence that those investigators were searching for out in Blue Hills.
当他们找到这些物品时,巴勒德和韦斯特意识到他们疯狂的理论是正确的。
And when they found them, Bullard and West realized their crazy theory was correct.
因为侦探们从北卡罗来纳州回来后,只能想到一种可能性:德尔冯特在如此短的时间内出现在两个州,他一定是乘飞机前往的。
Because once the detectives had come back from North Carolina, they could only come up with one way DelVonte could have been in both states in such a short period of time: he must have flown.
但乘飞机并不能解释他为何会死在一条普通居民街道的中央。
But taking a flight did not explain how he ended up dead in the middle of some random residential street.
就在此时,他们提出了新的理论。
And that's when they came up with their new theory.
他们进行了谷歌地球搜索,发现发现德冯特尸体的那条街道恰好位于飞往波士顿洛根机场的飞机航线下方。
They did their Google Earth search and realized the street where they found DelVonte happened to be directly beneath the flight path that airplanes take when flying into Boston Logan Airport.
于是,在其他执法机构的帮助下,他们沿着这条航路扩大了搜索范围,其中包括发现德冯特衣物的蓝山森林。
And so with the help from other law enforcement agencies, they expanded their search all along this flight path, and that included the Forest Of Blue Hills where DelVonte's clothes were found.
结果证明,在德冯特被发现死亡的那天,他确实从北卡罗来纳州夏洛特的家中逃跑了。
It would turn out that on the day DelVonte was found dead, DelVonte did run away from home in Charlotte, North Carolina.
但他并没有试图搭车去巴尔的摩找妈妈,或去任何其他朋友或家人的住处。
But he didn't try to get a ride to his mom's house Baltimore or to any other friend or family member's house.
相反,他使用了酒店的班车服务前往夏洛特机场。
Instead, he used a shuttle service from a hotel to get to the Charlotte Airport.
在那里,他从围栏破损处潜入停机坪,爬进了一架当晚飞往波士顿的飞机的起落架舱内。
There, he crept through a damaged spot in the fence around the tarmac and climbed into the wheel well of an airplane a plane that happened to be flying to Boston later that night.
起落架舱是一个黑暗狭小的空间,大约相当于普通汽车后备箱的大小,可能还稍小一点,里面布满了电子设备。
The wheel well was a dark, tight space about the size of the trunk of an average car, maybe a bit smaller, and it was filled with electrical equipment.
德冯特进入后,只是坐在里面,等待飞机起飞。
And DelVonte, once inside, just sat and waited for the plane to take off.
但DelVonte没有意识到,像在起落架舱这种非客舱区域、本不应有人进入的地方飞行,是极其暴力且极度危险的。
But DelVonte didn't realize that flying in a plane not in the cabin, for example, like in the wheel well where people are not supposed to be, is violent and extremely dangerous.
因此,当他藏身的飞机开始在跑道上加速时,他会被压在舱内金属壁上,几乎到了被压碎的程度。
And so when the plane he had smuggled himself into began speeding down the runway, DelVonte would have been pressed up against a metal wall inside of the space, almost to the point of being crushed.
当飞机真正起飞离地、起落架收进轮舱时,那个空间会瞬间产生巨大的热量。
And when the plane actually took off and left the ground, and the landing gear retracted into the wheel well, it would have caused an intense amount of heat in that space.
随着飞机不断爬升,氧气含量会急剧下降。
And then as the plane climbed higher and higher, oxygen levels would have dropped significantly.
DelVonte会挣扎着呼吸,最终失去意识。
DelVonte would have struggled to breathe and eventually passed out.
他很可能在飞行初期就已死亡。
He very likely would have died fairly early on in the flight.
然而,他的身体一直卡在起落架后方的轮舱里,直到约两小时后,飞机开始下降进入波士顿空域。
However, his body would have remained stuck in the wheel well behind the landing gear until about two hours later, when the plane began its descent into Boston.
当起落架放下、飞机飞越马萨诸塞州米尔顿上空时,DelVonte的遗体从舱内跌落,从1500英尺高空坠下。
When the landing gear lowered, when the plane was somewhere over Milton, Massachusetts, DelVonte's dead body came tumbling out and fell 1,500 feet through the air.
米尔顿那两个年轻人听到的响亮的砰声,他们以为是奥迪车回火的声音?
The loud bang sound the two young guys in Milton heard that they thought was the sound of the Audi backfiring?
那不是回火声。
That wasn't.
那是德沃恩的身体撞击地面的声音。
That was the sound of DelVonte's body hitting the pavement.
德沃恩真实遭遇的发现让他的家人悲痛欲绝,完全困惑不解。
The discovery of what really happened to DelVonte left his family heartbroken and totally confused.
他们根本无法理解,一个少年是怎么溜进大型机场的跑道,爬进飞机起落架舱内,而机场安保却毫无察觉的。
They just couldn't understand how a teenage boy was able to sneak onto the runway of a major airport, climb into a plane's wheel well without airport security noticing.
最终,家人对夏洛特市提起了损害赔偿诉讼,但该案被驳回。
Eventually, the family would sue the city of Charlotte for damages, however, the case was dismissed.
因此,尽管电影和电视节目有时会描绘有人藏身于飞机起落架舱内并成功生还,但德沃恩·蒂斯代尔的故事证明,这是不可能的。
And so, despite movies and TV shows sometimes portraying people stowing away inside of a plane's wheel well and surviving the flight, the DelVonte Tisdale story is proof that you can't.
关于我们的故事的一个简要说明:它们都基于真实事件。
A quick note about our stories: They are all based on true events.
但我们有时会使用化名来保护相关人员,部分细节为了戏剧效果也做了虚构处理。
But we sometimes use pseudonyms to protect the people involved, and some details are fictionalized for dramatic purposes.
《MrBallen》播客《奇异、黑暗与神秘的故事》由我,MrBallen,主持并担任执行制片人。
The MrBallen podcast, Strange, Dark, and Mysterious Stories, is hosted and executive produced by me, MrBallen.
我们的首席编剧是埃文·艾伦。
Our head of writing is Evan Allen.
我们的制作主管是扎克·莱维特。
Our head of production is Zach Levitt.
制作人:杰里米·博恩。
Produced by Jeremy Bone.
研究与事实核查由谢莉·苏、萨曼莎·范胡斯、埃文·比默、阿比盖尔·舒姆韦和卡米尔·卡拉汉完成;研究与事实核查监督由斯蒂芬·E·赫尔负责;音频剪辑与后期制作由惠特·拉卡斯科、乔丹·斯蒂德汉和科尔·拉卡斯科完成;混音与母带处理由布伦丹·凯恩负责。
Research and fact checking by Shelley Hsu, Samantha Van Hoos, Evan Beamer, Abigail Shumway, and Camille Callahan Research and Fact Checking Supervision by Stephen Ehr Audio Editing and Post Produced by Whit Lacascio, Jordan Stidham, and Cole Lacascio Mixed and mastered by Brendan Cain.
制作协调由萨曼莎·柯林斯负责。
Production coordination by Samantha Collins.
制作支持由安东尼奥·莫纳塔和德兰娜·科利负责。
Production support by Antonio Monata and Delana Corley.
艺术设计由杰西卡·克罗格斯顿·基纳提供。
Artwork by Jessica Clogston Kiner.
主题曲为罗斯·巴格登创作的《Something Wicked》。
Theme song called Something Wicked by Ross Bugden.
感谢您收听MrBallen播客。
Thank you for listening to the MrBallen podcast.
如果您喜欢今天的故事,并想听到更多类似内容,请前往我们的YouTube频道,名为MrBallen,那里有数百个与这个类似的故事,但其中大多数在本播客中无法收听。
If you enjoyed today's story and you wanna hear more like it, go ahead and check out our YouTube channel just called MrBallen, where we have hundreds more stories a lot like this one, but most of them are not available on this podcast.
它们仅在名为MrBallen的YouTube频道上提供。
They are only available on that YouTube channel, which again is just called MrBallen.
那么,今天就到这里了。
So that's gonna do it.
非常感谢您的支持。
I really appreciate your support.
我们下次再见。
Until next time, see you.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。