本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
2018年1月的一天,一名警察在法国格雷小镇附近的树林中行走,他低头看着地面,因为他正追踪一条实实在在的血迹。
One day in January 2018, a police officer walked through the woods near the small town of Grey, France, and as he walked he was looking at the ground, because he was following a literal trail of blood.
这条血迹最终将警察引向一具明显头部中弹的人体。
And this trail eventually led the officer to the body of a person who clearly had been shot in the head.
这看起来像是一起自杀事件,但这名警察心中有些疑问。
Now this appeared to be a suicide, but the police officer had some questions.
因为这并不是第一具在法国这个小镇附近树林中被发现的尸体。
Because this was not the first body that had found in these woods near this small town in France.
几个月前,另一具尸体也曾被发现,事情似乎开始显现出某种模式。
Another body had been found a couple of months earlier, and it was starting to seem like there was a pattern here.
但在我们讲述这个故事之前,如果你喜欢以故事形式呈现的诡异、黑暗与神秘内容,那你来对地方了,因为我们只做这一类内容。
But before we get into that story, if you're a fan of The Strange, Dark, and Mysterious delivered in story format, then you've come to the right place because that's all we do.
所以,如果你对此感兴趣,下次你冲咖啡时,别用滤纸,这样咖啡粉就会大量沉淀在对方的杯子里。
So if that's of interest to you, the next time you make coffee for the follow button, don't use a coffee filter so there's just a ton of grinds in their drink.
好了。
Okay.
让我们进入今天的故事。
Let's get into today's story.
2017年10月27日晚上5点左右,一名29岁的女子亚历克西娅·杜瓦尔开车驶入法国格雷小镇一条死胡同。
At around 5PM on the evening of 10/27/2017, a 29 year old woman named Alexia Duval drove her car down a cul de sac in the small, quiet town of Greys, France.
她正要去父母家庆祝侄子的两岁生日,原本计划举办一场盛大的家庭聚会。
She was on her way to her parents' house to celebrate her nephew's second birthday, and it was going to be this big family get together.
她的姐姐、姐夫和小侄子特地从大约四小时车程外的巴黎赶来。
Her sister, her brother-in-law, and her little nephew had come in all the way from Paris, which was about a four hour drive away.
但亚历克西娅实际上对今晚见到他们所有人感到心情复杂。
But Alexia, realistically, had mixed feelings about seeing them all tonight.
最近,亚历克西娅经历了一段非常艰难的时期。
So Alexia had been going through a pretty hard time recently.
她和结婚十三年的丈夫乔纳森一直试图怀孕,为此她接受了多轮生育治疗,导致荷尔蒙严重紊乱,对她的影响远超一般女性的典型反应。
She and her husband of thirteen years, Jonathan, had been trying to get pregnant, and so she'd done several rounds of fertility treatments, which had thrown her hormones completely out of whack and seemed to affect her a lot more than was typical for most women.
而当这一切最终让她成功怀孕后,不幸的是,她在几个月前还是流产了。
And then finally, when all that had led to her actually getting pregnant, she unfortunately had miscarried just a couple of months ago.
尽管亚历克西娅深爱着妹妹一家,和他们相处得也很融洽,但她的流产经历依然历历在目。
And so even though Alexia loved her sister's family and got along with them really well, her miscarriage was still really fresh in her mind.
她很清楚,面对年幼的侄子,自己会非常难受。
And she just knew it was going to be very difficult for her to be around her young nephew.
这无时无刻不在提醒她所失去的一切。
It was just a reminder of what she had lost.
现在,亚历克西娅在死胡同尽头的一处带围栏的车道前停下车,按下了门铃。
Now Alexia came to a stop outside of a gated driveway at the end of the cul de sac, and she rang the intercom.
门打开后,她沿着车道驶向一栋房子,房子前有一个打理得非常漂亮的花园。
And then when the gate opened up, she drove up the driveway toward a nice house with a very well kept garden.
她把车停在父亲的白色货车后面,然后下了车。
She parked her car in the driveway behind her father's white van and then got out of her car.
她从后座拿起一份包装好的礼物和几样自己做的甜点,走上前去按响了门铃。
She grabbed a wrap present out of the back seat along with a couple of desserts that she'd made, carried them up to the house, and rang the doorbell.
几秒钟后,她的母亲伊莎贝尔·富耶打开门,面带微笑,把她领进了餐厅,那里亚历克西娅的父亲让-皮埃尔正和她的妹夫格雷戈里以及妹妹斯蒂芬妮坐着聊天。
And a few seconds later, her mother, Isabelle Fouillot, answered the door with a big smile and led her into the dining room where Alexia's father, Jean Pierre, sat at the table, talking with Alexia's brother-in-law, Gregory, and also her sister, Stephanie.
他们都站了起来,向她打招呼。就在亚历克西亚解释说她的丈夫乔纳森会晚到,因为当天他作为电工的工作延长了,要坐另一辆车过来时,她听到了小脚步声朝她跑来。
They all stood up and they greeted her, and then as Alexia began to explain that her husband Jonathan was running late and he'd be here later in a separate car because the job he'd been working that day as an electrician had run long, as she was saying all that, Alexia heard the sound of little feet making their way towards her.
片刻之后,她两岁的侄子詹姆斯绕过角落,扑过来抱住亚历克西亚的腿。
A moment later, her two year old nephew, James, ran around the corner and threw his arms around Alexia's legs.
令亚历克西亚松了一口气的是,她并没有感到悲伤。
And surprisingly, to Alexia's relief, she didn't feel sadness.
她感受到的只有快乐。
All she felt was happiness.
于是她弯下腰,把他抱起来,给了他一个大大的拥抱,然后把生日礼物也递给了他。
And so she bent down and scooped him up and gave the boy a big hug, and then she also handed him his birthday present.
最终,大家入座用餐,亚历克西亚所有的担忧都渐渐消散了。
Eventually, the group settled in for dinner, and for a while, all of Alexia's worries just kind of faded away.
她和桌上的每个人都非常亲近,尤其是她的母亲和妹妹斯蒂芬妮,和他们在一起总能让她心情愉悦。
She was really close with everybody at the table, especially her mother and her sister Stephanie, and being around them always put her in a good mood.
亚历克西亚的丈夫乔纳森大约在8点30分抵达,他和在场的其他人度过了一个美好的夜晚,一起吃饭、喝酒、聊天。
Alexia's husband, Jonathan, finally arrived sometime around 08:30, and he, along with the rest of the group, had a wonderful night, eating and drinking and chatting.
晚饭后收拾完,亚历克西亚的父亲去睡觉了,但其他人都没走,大家继续愉快地聊天,直到大约十一点。
After dinner was cleaned up, Alexia's father did go to bed, but everybody else stayed up, and they all just continued having this nice time until around eleven p.
那时亚历克西亚说,她和乔纳森真的该回家了。
M, when Alexia said it was really time for her and Jonathan to head home.
他们明天都要早起,乔纳森早上有事要办,而亚历克西亚则希望能去锻炼一下。
They both had early mornings ahead of them, Jonathan had some errands to run-in the morning, and Alexia was hoping to get a workout in.
几分钟后,在回家的路上,亚历克西亚坐在乔纳森的车副驾驶座上。
A few minutes later, on the drive home, Alexia sat in the passenger seat of Jonathan's car.
她把自己的车留在了父母家,因为她喝了酒,计划第二天回来时再取回。
She'd left her own car at her parents' house because she'd been drinking, and she was planning to pick it up when they came back the next day.
亚历克西亚和乔纳森的家位于一条安静的住宅街上,离亚历克西亚父母家只有大约一英里。
Alexia and Jonathan's house was on a quiet residential street, only about a mile away from Alexia's parents' house.
当他们沿着这条路行驶时,亚历克西亚望向窗外,看向他们家附近的一栋房子。
And as they made their way down the road, Alexia glanced out the window at particular house that was just up the street from where they lived.
她看着那栋房子,皱起了眉头。
And as she looked at it, she frowned.
住那所房子的邻居有个成年孙子,整个夏天都在骚扰亚历克西亚。
The neighbor who lived in that house had an adult grandson who had been harassing Alexia all summer.
他一直对她着迷,不停地给她打电话和发短信,以至于亚历克西亚即使独自出门在街区慢跑时也感到不安全。
He'd been obsessed with her and would call and text her constantly, to the point where Alexia didn't feel safe even going out for a jog around the block when she was by herself.
幸运的是,这种骚扰几个月前已经停止了,但那是因为那个人被送进了精神病院。
Now fortunately, the harassment had stopped a couple of months ago, but only because the man had been committed to a mental hospital.
但亚历克西亚并不知道他什么时候会出院,或者他是否已经获释,她也不清楚,所以这感觉只是一时的缓解,而非长久的解决办法。
But Alexia didn't really know how long it would be until he got out again, or if he'd already been released, she didn't know, so it just sort of felt like a reprieve, not a long term solution.
但至少在今晚,邻居的窗户里没有人盯着她看。
But on this night at least, there was nobody peering out at her from the neighbor's window.
一分钟后,他们的车开进了车库,亚历克西亚和乔纳森下了车。
A minute later, their car pulled into their garage, and Alexia and Jonathan got out.
当亚历克西亚从车库走进主屋时,她经过了车库角落里一台几周前就坏了的跑步机。
And as Alexia went from the garage into the main house, she passed by a treadmill in the corner of the garage, which had broken down a few weeks ago.
她问乔纳森有没有时间修好它,他说还没有。
She asked Jonathan if he'd gotten around to fixing it yet, and he said no.
亚历克西娅只是叹了口气。
Alexia just sighed.
第二天早上本应是又冷又阴沉的,看来她不得不在外面跑步了。
It was supposed to be a very cold and gloomy morning the next day, and so it looked like she was going to have to run outside.
第二天早上大约十一点。
The following morning, around eleven a.
上午,乔纳森走到亚历克西娅父母家的门前,按了门铃。
M, Jonathan walked up to the door of Alexia's parents' house and rang the doorbell.
他一边按门铃,一边担忧地回头瞥了一眼亚历克西娅的车——那辆车还停在他们前一晚离开时的位置。
And as he did, he sort of gave a worried look over his shoulder at Alexia's car, which was still parked where they'd left it the night before.
乔纳森深吸一口气,努力不让自己流露出焦虑的神情,这时亚历克西娅的母亲伊莎贝尔开了门。
Jonathan took a deep breath and tried not to show how anxious he felt, as Alexia's mother, Isabelle, answered the door.
然后,乔纳森用颤抖的声音打了声招呼,问她最近有没有见过或联系过她的女儿。
And then, in a very shaky voice, Jonathan said hello and asked her if she'd seen or heard from her daughter recently.
当伊莎贝尔说她没有时,乔纳森彻底失去了镇定。
And when Isabelle said she had not, Jonathan completely lost his composure.
他说那天早上亚历克西娅出门慢跑,但一直没有回来,现在他开始非常担心。
He said that morning Alexia had gone out for a jog but not come back, and now he was starting to get really worried.
他解释说,他试过给亚历克西娅发短信,但她一直没回复,按理说她早该回家了,所以情况不对劲。
He explained that he'd tried texting Alexia but she still hadn't answered, and by this point she should have been home a long time ago, so something was wrong.
过了一会儿,乔纳森看到斯蒂芬妮和格雷戈里从客房走出来,脸上带着非常担忧的表情。
A moment later, Jonathan saw Stephanie and Gregory coming out of the guest room with very concerned looks on their faces.
他们走到乔纳森和伊莎贝尔所在的前门,问发生了什么事。
They joined Jonathan and Isabelle at the front door and asked what the commotion was about.
于是乔纳森慌乱地重新解释了情况,并问他们俩最近一小时有没有收到亚历克西娅的消息。
And so Jonathan sort of frantically re explained the situation and asked if either of them had heard from Alexia in the last hour or so.
但他们摇摇头说没有。
But they shook their heads and said they hadn't.
但斯蒂芬妮给乔纳森看了她早上9:30收到的一条短信,是亚历克西娅发来告知她要出门慢跑的。
But Stephanie showed Jonathan that she had received a text from Alexia at 09:30 that morning, just to say that she was going out for this jog.
但那之后,他们谁都没再收到亚历克西娅的短信或电话。
But after that, none of them had received any texts or calls from Alexia.
当时乔纳森已经哭了,于是亚历克西亚的家人试图安慰他,说亚历克西亚可能随时会像什么事都没发生一样回到家,她只是迟到了而已。
Jonathan was crying at this point, and so Alexia's family tried to assure him that Alexia would probably just show up at the house any minute here, like nothing's going on, I'm sure she's just running late.
乔纳森很想相信这一点,但这完全不寻常。
And Jonathan, he wanted to believe this, but this was completely unusual.
亚历克西亚这么久不联系,这根本不符合她的习惯。
Like, this was not normal for Alexia to be gone for this long without being in touch.
这完全说不通。
It just didn't make sense.
就在这时,乔纳森的妹夫格雷戈里伸出手,轻轻搭在他肩上,安慰他说:‘如果你觉得好受一点,我可以跟你一起回去,我们可以一起找亚历克西亚,或者至少陪着你,直到她回来。’
It was at this point that Jonathan's brother-in-law, Gregory, reached out and put his hand on Jonathan in a sort of comforting way and just said, look, if it makes you feel any better, I'll go back with you and we can literally go look for Alexia together or at least be together until she comes back.
乔纳森不太知道该怎么办,但他非常感激,说:‘好,那太好了。’
Jonathan didn't really know what to do, but he was very thankful and said, yep, that would be great.
几分钟后,两人上了格雷戈里的SUV,开始开车返回他们家,但乔纳森实际上引导他沿着亚历克西亚平时跑步的路线行驶,希望能找到她。
And so a couple of minutes later, the two men got in Gregory's SUV and they began driving back towards their house, but Jonathan actually navigated him through the streets along the running route that Alexia usually took to see if maybe they could find her.
他们沿着所有小街寻找她,当到达镇边时,乔纳森和格雷戈里下车,开始检查通往乡村的小径,以及沟渠和河岸,但到处都没找到亚历克西亚。
They drove down all the side streets looking for her, and then when they reached the edge of town, Jonathan and Gregory got out of the car and began checking the paths leading into the countryside and also the ditches and the banks of the river, but they didn't find Alexia anywhere.
然后他们最终开车回到了乔纳森和亚历克西亚的家,想看看她是否终于回来了,并给出一个解释,但她并没有回家。
And then eventually they just drove back to Jonathan and Alexia's house to see if maybe she'd finally come home with an explanation for all this, but she had not come home.
此时,乔纳森已经完全崩溃了,格雷戈里尽力保持冷静,说:你知道吗?
At this point, Jonathan was completely beside himself, and so Gregory, doing his best to stay calm, said, You know what?
我们去趟医院吧,看看亚历克西亚是不是被送到那里了。
Let's go to the hospital and see if Alexia had turned up there.
几分钟后,当他们停在本地医院的停车场时,乔纳森跳下车,冲向主入口,那里有两名护士正在抽烟休息。
A few minutes later, when they stopped in the parking lot of the local hospital, Jonathan jumped out of the car and ran towards the main entrance, where two nurses were taking a cigarette break.
乔纳森告诉这两名护士,他正在找他的妻子,她三个小时前出去跑步,现在没人知道她在哪里,也许她在这里。
Jonathan told these nurses that he was here looking for his wife and that she'd gone on a run three hours ago and no one knew where she was now and maybe she's here.
护士们明显意识到这是紧急情况,于是掐灭了香烟,进去查询登记记录。
So the nurses, who could clearly tell this was an emergency, they put out their cigarettes and went inside to check the register.
但一分钟后,她们回来告诉两位男士,不,亚历克西亚·杜瓦尔今天早上没有被收治,她不在这里。
But a minute later, they came back and told the men that no, Alexia Duvall had not been admitted that morning, she was not here.
在乔纳森或格雷戈里来得及抗议或进一步询问之前,护士们直接说:你们得去报警。
Before Jonathan or Gregory could protest or ask more questions, the nurses just said, look, you gotta go to the police.
当天下午晚些时候,一名叫阿德琳·皮奥的警官坐在格雷警察局的一间房间里,面对着乔纳森,听他讲述妻子失踪的经过。
Later that afternoon, a police officer named Adeline Pio sat across from Jonathan in a room at the Gray police station as he explained what had happened with his wife, that she was missing.
乔纳森还描述了亚历克西娅出门跑步时所穿的衣物。
Jonathan also gave a description of what Alexia had been wearing when she went out running.
亮粉色的鞋子、黑色紧身裤和一件红色夹克,非常容易辨认。
Bright pink shoes, black leggings, and a red jacket, so pretty easy to spot.
在描述完妻子的特征后,他似乎意识到自己此行的严重性,便双手掩面,继续哭泣——这已经是他当天上午一直在做的事。
Then after describing her and sort of realizing the weight of what he was here for, he just put his head in his hands and continued to weep, as he had been doing much of the morning.
皮奥显然能看出乔纳森非常悲痛,但她仍必须问出那个已在她脑海中浮现的问题。
Now, Pio could obviously tell that Jonathan was very upset here, but she had to ask the question that was already forming in her mind.
于是,她尽可能委婉地问乔纳森,他的妻子是否有过自杀倾向,或者是否有任何原因会不告而别。
So, as delicately as possible, she asked Jonathan if his wife had any suicidal tendencies, or any reason she might have run off without telling anybody.
乔纳森迅速抬起头,连连摇头,说没有,并表示他的妻子一直很快乐,绝对没有自杀的念头。
Jonathan looked up really quickly and just shook his head and said no, and said that overall his wife was very happy and definitely not suicidal.
然而,当他坐在那里仔细回想时,他说妻子一直在服用激素以助孕,而事实上,这些激素似乎对她的影响非常严重。
However, as he sat there thinking about it, he said she had been taking hormones for fertility, and realistically, those hormones appeared to have affected her really badly.
例如,有时她会完全失去情绪控制,甚至变得暴力。
For example, sometimes she would lose control of her emotions entirely and even become violent.
在其他情况下,他说她还会出现记忆空白,做事情时甚至不知道自己在做什么。
Or in other instances, he said that she would even have memory lapses, where she wouldn't even know what she was doing when she was doing it.
就好像她变成了另一个人。
It was like she had become this different person.
皮奥点点头,静静地听乔纳森讲述,并把他所说的每一件事都记了下来。
Pio nodded and just listened to Jonathan and wrote down everything he was saying.
当他讲完后,她接着问:你知道吗,你能想到谁可能和亚历克西亚有过矛盾吗?
And then when he was done, she followed up and said, you know, can you think of anybody who might have had a problem with Alexia?
有一瞬间,乔纳森只是静静地坐在那里,仔细思索着这个问题。
And for a moment, Jonathan just sat there in silence, kind of mulling over the question.
突然间,他的眼睛睁大了,仿佛刚意识到什么。
And then suddenly his eyes went wide, like he had just realized something.
他告诉皮奥。
He told P.
哦。
O.
他们有一个邻居,今年早些时候对亚历克西亚着了魔。
That they had a neighbor who had been completely obsessed with Alexia earlier that year.
他说那人的名字叫阿尔诺,曾疯狂地给她打电话和发短信,次数多到亚历克西亚不得不拉黑他的号码,还曾提到因为这个邻居,她害怕独自外出。
He said his name was Arnaud, and he'd been obsessively calling and texting her so many times that Alexia had actually had to block his number and had actually talked about how she was fearful of going out alone because of this neighbor.
但就在几个月前,他被送进了精神病院,由于被彻底移出社区,骚扰行为才停止了。
But just a couple of months earlier, he had been sent to a psychiatric hospital, and because he was literally removed from the neighborhood, the harassment had stopped.
但乔纳森说,他们有点担心他某天会回来,然后再次成为问题。
But Jonathan said they were kind of worried that at some point he would come back and then he would be a problem again.
而且现实地说,乔纳森说他现在可能已经回家了。
And realistically, Jonathan said he could be home now.
我只是不知道。
I just don't know.
我不知道他在哪里。
I don't know where he is.
皮奥显然对这件事非常感兴趣。
Pio was obviously very intrigued by this.
因此,在与乔纳森的访谈结束后,她和她的调查团队开始深入调查这个叫阿尔诺的人,想弄清楚他现在在哪里以及发生了什么。
And so after this interview was over with Jonathan, she and her investigative team began digging into this Arnaud guy to see where he was and what was going on with him.
很快,他们发现阿尔诺确实曾去过那家精神病院,但他已经不在那里了。
And pretty quickly, they discovered that while Arnaud had gone to that psychiatric hospital that was true, he was not there anymore.
他已经被释放了。
He had been released.
于是当晚,另一名格雷警局的警员敲响了阿尔诺母亲家的门,阿尔诺当时就住在那里,距离亚历克西娅和乔纳森的家大约一小时车程。
And so that night, another officer with the Gray Police knocked on the door of Arnaud's mother's house, where Arnaud was staying, which was about an hour away from Alexia and Jonathan's house.
房子。
House.
警员敲门后,一位中年女性开了门。
After the officer knocked, a middle aged woman answered the door.
当警员问她是否是阿尔诺的母亲时,她承认自己就是。
And when the officer asked if she was Arnaud's mother, she said she was.
警察瞥了一眼她身后,看到一个衣衫凌乱的年轻人正坐在里面,于是问那位母亲那是不是阿诺德。
The officer looked past her, and he could see there was this disheveled looking young man sitting right inside, and he asked the mother if that was Arnaud.
那位母亲再次回答说是的。
And again, the woman said yes.
这时,警察问那位母亲是否可以进屋,因为他表示需要私下和她儿子谈谈。
At this point, the officer asked the mother if he could come inside, because he said he needed to speak privately with her son.
母亲和背景中的阿诺德都显得非常困惑,但过了一分钟,他们双双同意了,警察便进了屋。
The mother and Arnaud in the background both seemed very confused by this, but after a minute, they both agreed and the officer came inside.
于是,警察走进屋子,在客厅里坐下与阿诺德交谈,而阿诺德的母亲则去厨房,给两人留出私人空间。
And so the officer went inside the house and sat down in the living room with Arnaud, while Arnaud's mother went to the kitchen to give the men some privacy.
等母亲离开后,警察看着阿诺德,直接说他有些关于亚历克西娅·杜瓦尔的问题。
And then once the mother was gone, the officer looked at Arnaud and just said he had some questions about Alexia Duvall.
阿诺德一听这个问题,立刻低下头,显得很尴尬,甚至不敢直视警察。
Arnaud immediately looked down at this question, like he was embarrassed and couldn't even look at the officer.
但他又抬起头,告诉警察他患有双相情感障碍,有时在躁狂发作时会对女性行为不当,包括亚历克西娅。
But then he looked back up again and told the officer that he had bipolar disorder, and sometimes when he was in a manic state, he acted inappropriately towards women, including Alexia.
警官进一步追问了那个夏天阿诺德 apparently 发给亚历克西娅的所有信息,想知道那到底是怎么回事?
The officer followed up about all those messages that apparently Arnaud had sent to Alexia that summer, like what was going on with that?
阿诺德承认自己确实这么做过,但他坚持说这根本没什么大不了的。
And Arnaud admitted that he had done that, but he insisted it really was no big deal.
他说他和亚历克西娅认识,是因为他们曾经是邻居,而且也曾经在一群人中一起待过。
He said that he and Alexia knew each other because they had been neighbors at one point and they'd also hung out in a group setting once.
所以他和她保持联系并不算太奇怪,他们之间确实有真实的联系。
And so him being in touch with her was not totally weird, like they had a real connection.
但阿诺德澄清说,当亚历克西娅让他不要再联系她时,他就停止了。
But Arnaud clarified that when Alexia told him to stop contacting her, he did.
事情就这样结束了。
And that was the end of it.
但这引起了警官的注意。
But this caught the officer's attention.
因为根据亚历克西娅的丈夫乔纳森的说法,所有电话和短信突然停止的唯一原因,是亚历克西娅不得不直接拉黑了阿诺德的电话号码。
Because according to Alexia's husband, Jonathan, the only reason that all the calls and texts had stopped was because Alexia literally had to block Arnaud's phone number.
于是,警官直接切入正题,告诉阿诺德亚历克西亚失踪了。
So the officer just cut to the chase here and told Arnaud that Alexia was missing.
在阿诺德开口之前,警官问他当天早上九点他在哪里。
And then before Arnaud could say anything, the officer asked him where he'd been that morning at 9AM.
阿诺德说:我就在这里。
Arnaud said, I was right here.
我和我妈在家。
I was at home with my mom.
警官一时盯着阿诺德,试图从他的肢体语言判断他是否在说谎。
For a moment, the officer just stared at Arnaud, trying to read his body language to see if maybe he was being deceptive or not.
最终,警官站起身,走进厨房去找阿诺德的母亲。
So eventually, the officer just stood up and went into the kitchen where the mother was.
他问母亲:你儿子今天早上在哪里?
And he asked the mother, Where was your son this morning?
她带着一脸困惑的表情告诉警官:他一整天都和我在一起。
And she told the officer with sort of a bewildered look on her face that, He was here with me all morning.
因此,在这一刻,警官清楚地意识到,如果母亲说的是实话,那么阿诺德的嫌疑就正式被排除了,因为他当时在这里。
And so at this point, it was clear to the officer that if the mother was telling the truth here, it would officially rule out Arnaud as a suspect because he was here.
但警官也知道,一般来说,母亲并不适合作为不在场证明,因为母亲们常常为了保护孩子而撒谎、欺骗、偷窃,甚至无所不用其极。
But the officer also knew that, generally speaking, mothers do not make the best alibis, because mothers are known to lie, cheat, steal, and do anything to protect their kids.
接下来的星期天,10月29日下午,首席警官弗兰克·帕雷德斯从办公室窗户望出去,又一辆新闻采访车飞驰而过,驶过平时宁静的格雷街道。
The following afternoon, on Sunday, October 29, Chief Officer Frank Paredes glanced out his office window as yet another news van sped past outside down the usually quiet streets of Gray.
到目前为止,亚历克西亚的失踪事件已经演变成一场巨大的全国性新闻,这让负责调查的帕雷德斯倍感压力。
By now, Alexia's disappearance had blown up into this huge national news story, and this was making it really difficult for Paredes, who was in charge of the investigation.
尽管调查才刚刚开始,但他和调查团队已经每一步都受到记者和摄像团队的穷追不舍。
Now, it was still early in the investigation, but already he and his investigators were being hounded by reporters and camera crews at every step.
帕雷德斯闭上眼睛,努力思考下一步该怎么做。
Parettas closed his eyes and tried to focus on what his next step should be.
搜寻工作已经全面展开。
The search effort was well underway.
他们已从邻近城镇调派了增援力量,甚至组织了由公众志愿者组成的搜寻队伍。
They'd called in reinforcements from nearby towns and even organized search teams with volunteers from the public.
就在那时,执法部门还在使用无人机和警犬搜查全镇及周边树林。
At that very moment, law enforcement was also using drones and dogs to scour the town and the surrounding woods.
帕雷德斯的调查团队此时也已经搜查了乔纳森和亚历克西亚的家,暗自希望找到一些能将失踪案与乔纳森联系起来的证据。
Paredes' investigation team had also searched Jonathan and Alexia's home by now, secretly hoping they might find something to pin the disappearance on Jonathan.
但那里没有血迹,没有打斗的痕迹,也没有任何能指明方向的线索。
But there was no blood, no sign of a struggle, and no clues that gave them any direction there.
此外,亚历克西亚的其他家人——她的父母、姐姐斯蒂芬妮和姐夫格雷戈里——都能证明彼此在亚历克西亚失踪当天上午的行踪。
And also, all of Alexia's other family members, her parents, her sister Stephanie, and her brother-in-law Gregory, they could all vouch for each other's whereabouts on the morning of Alexia's disappearance.
他们声称当天早上所有人都在一起待在家里。
They claimed they had all been at the house together.
因此,在没有任何真正线索的情况下,帕雷德斯急得几乎要采取极端措施,他直接命令团队在街头设立检查点,拦下随机路人,询问是否见过或听过任何可能帮助找到亚历克西亚的信息。
And so without any real leads, Paredes had gotten so desperate for any information that he'd literally told his team to set up checkpoints out in the streets and just stop random people and ask them if they had seen or heard anything that could help them find Alexia.
此时,帕雷德斯正坐在办公室里思索今天该怎么做,突然听到有人敲门。
And now, as Paredes sat in his office wondering what he was going to do today, he heard a knock at his door.
片刻之后,一名调查员走进来,带来了相当令人惊讶的消息:那些检查点竟然真的有了发现。
And a moment later, one of his investigators entered with fairly surprising news: the checkpoints actually had turned up something.
帕雷德斯认真倾听着调查员的解释,称有好几个人提到过一辆货车。
Paredes listened intently as the investigator explained that a number of people he'd spoken to had mentioned a van.
没有人亲眼见过这辆货车,但他们都听到了同一个传闻:据说有个男人开着一辆白色货车在这一带转悠,专门在街上骚扰女孩和女性。
No one had actually seen the van themselves, but they all appeared to have heard the same rumor: Apparently there was a man driving around the area in this white van, and he was known to harass girls and women right out on the street.
起初,帕雷德斯担心这可能只是无端的谣言,但随后他想起亚历克西娅家里确实有两个人开的是白色货车。
Now, at first glance, Paredes was worried that perhaps this was just like an unfounded rumor, but then he remembered there were actually two men in Alexia's family who literally drove white vans.
她的父亲让·皮埃尔拥有一辆,而她的丈夫乔纳森则为工作开一辆。
Her father, Jean Pierre, he owned one, and her husband, Jonathan, he drove one for work.
在10月30日星期一的下午,也就是亚历克西娅失踪后两天多一点,帕雷德斯把车停在了镇外约四英里处一片树林中的一辆新闻采访车旁。
On the afternoon of Monday, October 30, so a little more than two days after Alexia went missing, Paretas brought his car to a stop next to a news van parked in the middle of the woods, about four miles outside of town.
几分钟前,他接到一名现场警官的电话,告知亚历克西娅的遗体已被发现,于是帕雷德斯立刻驱车赶往现场。
Minutes ago, he had received a call from an officer in the field telling him that Alexia's body had been found, and so Paredes had driven out to the scene as fast as he could.
但如今帕雷德斯来到犯罪现场时,他意识到自己来晚了——新闻团队已经在这里架设好摄像机,就在一排警戒线附近。
But now that Paredes was here at the crime scene, he could tell he was late to the game because a news crew was already here setting up their cameras near a row of police barriers.
帕雷德斯对此感到失望,因为他原本希望,一旦发现她的遗体,至少能在此之前锁定一名嫌疑人,最好是有多个嫌疑人正在被监控,然后再让公众得知亚历克西娅被发现死亡的消息。
And Paretas was disappointed to see this because he'd hoped that if and when her body was discovered, if she was found dead, at that time he would have had at least one suspect or hopefully multiple suspects identified and under surveillance before the word got out to the general public that Alexia was found dead.
但他显然不会再有这个机会了。
But now he obviously would not get that chance.
帕雷塔斯从车里出来,向一名警官出示了证件,警官带他绕过警戒线进入现场。
Parettas' side climbed out of his car and flashed his badge to an officer who led him around the barriers and into the crime scene.
帕雷塔斯走近一位正在拍照并在地上放置黄色编号标记的法医专家,并自我介绍为首席调查员。
Parettas approached one of the forensics experts who was taking photos and placing yellow numbered markers around on the ground, and Parettas introduced himself as the lead investigator.
这位专家随后带他走到亚历希亚的遗体旁,遗体躺在两棵树干之间,盖着一张白床单。
The expert then led him over to Alexia's body, which was lying on the ground between two tree trunks covered by a white bedsheet.
她的粉色跑鞋从床单下露出来,帕雷塔斯注意到她的脚和床单部分被烧焦了,仿佛有人曾试图点燃它们。
Her pink running shoes were poking out from under the sheet, and Parettas noticed that her feet and the sheet were both partially burned, as if someone had tried to set them on fire at some point.
在现场完成全部拍照后,帕雷塔斯弯下腰,掀开床单,更仔细地查看亚历希亚的遗体。
Once the scene had been fully photographed, Parettas bent down and lifted the sheet to get a better look at Alexia's body.
她仰面躺着,脸上布满了淤青。
She was lying on her back, and there were bruises all over her face.
她的脖子上也有痕迹,看起来像是勒颈造成的。
And there were also marks on her neck that looked like they were from strangulation.
帕雷塔斯立刻注意到几处不寻常的地方。
And right away, Perettaz noticed a couple of things that were unusual.
首先,亚历克西娅的手整整齐齐地放在外套口袋里,仿佛她的尸体被小心翼翼地摆放在这里。
First, Alexia's hands were placed neatly in the pockets of her coat, as though her body had been placed there on the ground with a lot of care.
其次,尽管亚历克西娅的脸明显遭受过殴打,她的眼镜却完美地戴在脸上。
Second, despite the beating that Alexia's face had apparently taken, her glasses were placed perfectly on her face.
因此,对帕雷塔斯来说,似乎凶手在行凶后产生了一些悔意。
And so to Paredes, it seemed like whoever killed Alexia had felt some sort of remorse afterwards.
就好像凶手实施了这场极其暴力的谋杀,但随后又试图把一切重新整理好。
It was as though the killer had committed this incredibly violent murder, but then had tried to kind of put everything back in order afterward.
这使帕雷塔斯认为,杀害亚历克西娅的人是认识她的人,而不是一个在她慢跑时随机袭击她的陌生人。
And this made Paredes think that Alexia's killer was someone who knew Alexia and not a stranger, who simply accosted her during a jog.
就在这时,帕雷塔斯听到有人叫他的名字,便站起身来看了看。
Just then, Paretas heard somebody call his name, and he stood up to take a look.
附近有一名法医技术人员正在向他招手。
Nearby, there was a forensics tech that was waving him over.
于是帕雷塔斯走过去,技术人员向他展示了刚发现的东西。
So Paretas walked over, and the tech showed Paretas what he had just found.
那是一个灰色的塑料帽,看起来像是某种喷雾罐上的盖子。
It was a gray plastic cap that looked like it belonged on some kind of spray can.
帕雷塔斯心想,也许这能解释床单和亚历克西亚鞋子上那些奇怪的烧灼痕迹。
Paretas thought, you know, maybe this could help explain the strange burn marks on the bedsheet and also Alexia's shoes.
凶手很可能往尸体上喷了某种物质,试图让它着火,但效果并没有他们想象的那么好。
The killer had probably sprayed something on the body to try and help it catch fire, but it didn't work as well as they thought it would.
就在这时,另一位法医技术人员叫帕雷德斯过去,给他看他们发现的另一样东西:泥土中的轮胎印。
Just then, another forensics tech called Paredes over to them to show him something else they had found: tire tracks in the dirt.
帕雷德斯立刻想到之前收到的那条线索,说有一辆货车在城里游荡,骚扰女性和女孩,他怀疑这是否属实,这辆货车是否真的参与其中,这些轮胎印是否是凶手运送亚历克西亚尸体时留下的。
Paredes immediately thought about that tip he had been given about this van with this person driving around town harassing women and girls, and he wondered if maybe that was true, that this van was involved and that these had been left by the killer when they were transporting Alexia's body.
因此,当这位法医专家开始拍摄轮胎印的照片时,帕雷德斯在心里记下,要检查每一个嫌疑人、家属以及其他相关人员的轮胎,以防其中有一组与现场痕迹匹配。
And so as this forensics expert began taking photographs of the tire tracks, Paredes made a mental note to examine the tires of every suspect, family member, and other persons of interest they came across just in case one of them was a match.
于是,帕雷德斯正准备把注意力重新放回尸体上时,他注意到树林里还有另一处不寻常的迹象。
And so Paredes was about to turn his attention back to the body when he noticed one more unusual thing out in the woods.
有个年轻人,看起来不像记者,只是在树林里四处游荡,几乎像在犯罪现场附近潜伏。
There was this young man who did not appear to be a reporter, just kind of wandering around out there in the trees, almost lurking near the crime scene.
于是帕雷德斯立刻走向那人,质问他在这里做什么。
And so immediately Paredes went over to the sky and demanded to know what he was doing here.
听到这话,那人顿时瞪大了眼睛,开始结结巴巴地说话,显然完全措手不及。
And at this, the man went completely wide eyed and just started stuttering like he was totally caught off guard.
最终,那家伙结结巴巴地说自己只是来采蘑菇的,但帕雷德斯一眼就看出他在撒谎,他根本不是为了采蘑菇才来这里的。
Eventually, the guy managed to mumble that he was just out here picking mushrooms, but Paredes could tell he was obviously lying, that was not why he was out here.
于是,凭着直觉,帕雷德斯掏出 handcuffs,将那人逮捕了。
And so operating on sort of a gut instinct, Paredes pulled out his handcuffs and placed the man under arrest.
就在同一天下午,距离亚历克西亚的尸体在镇外树林中被发现仅仅几个小时后,帕雷德斯坐在灰镇警局的一张桌子旁,对面是这个他刚刚逮捕的、因无故在犯罪现场附近徘徊而可疑的年轻人。
Later that same afternoon, just hours after Alexia's body had been discovered in the woods outside of town, Paredes sat down at a table at the Gray Police Station, across from this suspicious young man he'd just arrested for lurking near the crime scene for no clear reason.
帕雷德斯感到很满意。
And Paredes was pleased.
我的意思是,他接手这起谋杀案的调查才仅仅几个小时。
I mean, he'd only been in charge of what was now a murder investigation for a couple of hours.
而他现在就要和一个真正的嫌疑人交谈了,这可是他接手以来第一个被拘押的嫌疑人。
And here he was, about to speak to a legitimate suspect, really like the first suspect, who was in custody.
但当帕雷德斯真正开始和这名嫌疑人交谈时,他意识到这个年轻人的结巴并不是紧张的表现。
But as soon as Paredes actually began speaking to this suspect, he realized that the young man's stutter was not really a sign of him being nervous.
他实际上有语言障碍,即使不紧张时也很难开口说话。
He actually had speech issues, and he struggled to speak at all, even when he wasn't nervous.
这名男子最终解释说,他叫安东尼,今年29岁。
The man was eventually able to explain that his name was Anthony and he was 29 years old.
他说他和父母住在阿普雷蒙特,一个离这里五英里远的小镇,并承认自己谎称是来采蘑菇的。
He said he lived with his parents in Aprement, another small town about five miles away, and he admitted that he had lied about being there to pick mushrooms.
于是帕雷德斯追问安东尼,他到底为什么出现在那里。
And so Paredes pressed Anthony to explain then why he was there.
安东尼解释时显得有点尴尬,但他表示自己并不认识亚历克西亚,只是在新闻里听说了她的失踪,想帮忙寻找。
And Anthony seemed a little embarrassed as he began to explain, but what he said was he didn't know Alexia personally, he had just heard about her disappearance in the news, and he wanted to help with the search effort.
但安东尼说他不识字,所以没能填写加入官方搜救队的表格。
But Anthony said he couldn't read or write, so he had not been able to fill out the paperwork to join the official search party.
所以,他干脆自己开车到树林里去找亚历希亚。
So instead, he'd just driven out to the woods in his own car to look for Alexia himself.
但当他在那里时,警察出现了,显然发生了什么事。
But while he was out there, the police showed up and clearly there was something going on.
当帕雷塔斯走过去时,安东尼说他吓坏了,就撒谎说:‘哦,我在这儿采蘑菇呢。’
And when Paretas walked over to him, Anthony said he got scared and just lied and said, Oh, I'm out here picking mushrooms.
他说这纯粹是出于尴尬。
He said it was just embarrassment.
当帕雷塔斯坐在那里听他讲述时,他不太确定该如何理解这个故事,也不太清楚该如何看待安东尼。
And as Paretas sat there listening to the story, he wasn't quite sure what to make of it, or really what to make of Anthony.
安东尼的态度几乎像个孩子,但他的行为却并不孩子气。
Anthony's demeanor seemed almost childlike, but his behavior was not childlike.
他的表现非常成熟,而且相当可疑。
It was very adult like and pretty suspicious.
于是帕雷塔斯继续追问他在10月28日早上做了什么。安东尼说,他是在父母家醒来的,和他们一起吃了早餐,然后和女友以及另一位朋友一起出去了。
So Paretas followed up by asking him what he was doing on the morning of October 28 Anthony said he'd woken up at his parents' house and had breakfast with them before he went out with his girlfriend and also another friend.
他给了帕雷德斯他们的名字和电话号码,以便对方可以核实。
And he gave Paredes their names and also their phone numbers so they could confirm it.
于是帕雷德斯离开了房间,照做了。
So Paredes stepped out of the room, and he did exactly that.
他拨打了各个电话号码,与安东尼生活中的这些人交谈,他们都证实了他的不在场证明。
He called the various phone numbers and spoke to the people in Anthony's life, and they all corroborated his alibi.
尽管安东尼的行为显得非常可疑,帕雷德斯还是不得不放他走。
So despite how suspicious Anthony had been acting, Paredes had no choice but to let Anthony go.
一周后,11月5日,人们为亚历克西娅举行了一场纪念游行。
A week later, on November 5, a march was organized in Alexia's honor.
有一万人到场,表达对亚历克西娅家人的支持,并抗议针对女性的暴力行为。
10,000 people turned out to show their support for Alexia's family and also to protest violence against women.
在这庞大的人群中,隐藏着两名警察,他们奉命跟踪亚历克西娅的丈夫乔纳森·杜巴伦。
And hidden among this huge crowd was a pair of police officers who'd been assigned to follow Alexia's husband, Jonathan DuBallen.
此时,乔纳森确实看起来是最明显的嫌疑人,因为他是丈夫,也是最后见到亚历克西娅活着的人。
At this point, Jonathan really was looking like the most obvious suspect since he was the husband and also the last person to see Alexia alive.
于是警方窃听了他手机并对他进行了监视。
So the police had tapped his phone and put him under surveillance.
但到目前为止,从电话窃听中他们只了解到,乔纳森频繁给亚历克西亚的家人、自己的兄弟姐妹和朋友打电话,谈论他是多么想念妻子。
But all they had learned so far from the phone taps was that Jonathan made frequent calls to Alexia's family, to his own siblings and his friends to talk about how much he missed his wife.
而那些 literally 跟踪乔纳森的警员发现,他几乎从不离家,除了几乎每天都会去拜访亚历克西亚的父母。
And the officers, who were literally following Jonathan around, found that he really rarely left his house except to visit Alexia's parents, which he did almost every day.
但到目前为止,乔纳森的任何行为都看不出有任何可疑之处。
But so far, it was like none of Jonathan's behavior actually seemed really suspicious at all.
现在,在这场大型游行中,调查人员站在人群中,看着乔纳森一瘸一拐地走上讲台,亚历克西亚的父母跟在他身后。
And now, at this big march, the investigators stood in the crowd and watched as Jonathan hobbled his way up the steps to the podium, followed by Alexia's mother and father.
事实上,乔纳森上台时抖得厉害,亚历克西亚的父母不得不扶着他,他才能开始向人群宣读演讲稿。
And in fact, Jonathan was trembling so much by the time he got up there that Alexia's parents had to physically prop him up before he could begin reading his speech to the crowd.
于是,调查人员彼此交换了一个眼神。
And so at this point, the investigators just kind of exchanged a glance.
要么他们是在浪费时间,跟踪一个显然悲痛、毫无隐瞒的丈夫;要么乔纳森就是一位世界级的演员,在上演一生中最出色的表演。
Either they were wasting their time following an obviously grieving husband with nothing to hide, or Jonathan was like a world class actor giving the performance of a lifetime.
但调查人员知道,在新证据出现之前,他们除了监视和等待之外别无他法,包括持续观察乔纳森的一举一动。
But the investigators knew that until new evidence presented itself, there was really nothing they could do but watch and wait, which included watching Jonathan and just seeing what he did.
他们还在等待犯罪现场轮胎的分析结果,但并不指望能从中得到什么重要线索。
They were also still waiting on the tire analysis from the crime scene, but they didn't expect much to come from it.
此时,那辆诡异的白色货车的故事在镇上更像是一个都市传说。
At this point, the creepy white van story seemed to be more like an urban legend in this town.
于是,随着时间一周周、一个月月地过去,案件却毫无进展,包括帕雷德斯在内的调查人员开始怀疑,这个案子是否真的能告破。
And so, you know, as the weeks turned to months and still there was no progress on this case, the investigators, including Paredes, began to wonder if this case would ever be solved.
但就在这时,新的证据突然出现了。
But then, all of a sudden, new evidence did appear.
当证据出现时,调查人员意识到,他们可能一直以来都走错了方向。
And when it did, the investigators realized they might have been following the wrong lead this whole time.
因为当他们专注于监视乔纳森时,格雷郊外的树林里又发现了一具尸体。
Because while they'd been focused on surveilling Jonathan, a second body had just turned up in the woods outside of Gray.
2018年1月6日星期六晚上,帕雷德斯警长坐在办公桌前,整理着当天源源不断送来的证据。
On the evening of Saturday, 01/06/2018, Chief Officer Paredes was at his desk, pouring over the evidence that had been flooding in all day.
新受害者是一名38岁的父亲,有三个孩子,他的尸体当天早些时候在树林中被发现,距离亚莉西亚尸体发现地点非常近。
The new victim, whose body had been found earlier that same day in the woods, very close to where Alexia's body had been found, was a 38 year old father of three.
他看起来是头部中枪身亡。
He looked to have died from a gunshot wound to the head.
不过,根据尸检报告,这名男子的血液酒精浓度高达0.4%,这非常高。
Although, according to the autopsy report, the man had a blood alcohol level of almost point 4%, which is huge.
我的意思是,仅这一酒精浓度就可能致命,或者至少足以使人失去意识。
I mean, that can be fatal on its own or, at the very least, knock somebody unconscious.
调查人员在死者手上发现了火药残留,因此目前他们将他的死亡视为自杀。
Investigators had found gunpowder on the man's hand, so for now they were treating his death as a suicide.
但随着帕雷德斯对证据的深入调查,他越来越不相信这是一起自杀案件。
But the more Paredes looked into the evidence, the less convinced he became that he was looking at a suicide.
因为虽然现场发现了一把枪,但它并没有靠近死者尸体的位置。
Because a gun had been found at the scene, but it had not been located very close to the dead man's body.
事实上,这把枪是在离尸体130英尺外的一个垃圾桶里找到的。
In fact, the gun found a 130 feet away from the body in a trash can.
唯一的解释是他开枪自杀后,把枪扔进了垃圾桶,然后不知怎么地走了130英尺才倒下死亡。
The only explanation would be he shot himself and then put the gun in the trash can and then somehow wandered a 130 feet away before collapsing and dying.
这有可能,尽管极不可能。
That was possible, albeit highly unlikely.
头部中枪通常会立即使人丧失行动能力或致死,但他也许在开枪后仍存活了足够长的时间,走完这130英尺。
Being shot in the head typically is immediately incapacitating or lethal, but it is possible he could have shot himself and lived long enough to travel the 130 feet.
但这看起来非常不可能。
It just seemed very unlikely.
于是,帕雷塔往后靠在椅子上,试着静下心来思考。
So now Paretta sat back in his chair and just tried to think.
在这个安静的小镇上发生两起暴力死亡事件已经够奇怪了,更别说两具尸体几乎是在周边森林的同一个地点被发现。
It was strange enough to have two violent deaths in this same quiet town, let alone to have the bodies be found basically in the exact same spot in the surrounding woods.
这巧合得太过明显,不可能不深入调查。
It just seemed too coincidental not to be looked into.
所以他不得不想,也许这人的死和亚历克西的死之间存在某种联系。
So he had to wonder, you know, maybe there was a connection between this man's death and Alexei's.
但就在同一个月晚些时候,帕雷德斯在查阅一份刚从犯罪实验室送来的文件时,已经不再想着树林里那具第二具尸体了。
But later that same month, as Paredes scanned over a document that had just arrived from the crime lab, he wasn't thinking about that second body in the woods anymore.
因为手中这份新文件是对发现于亚历克西亚尸体附近树林中的轮胎印所做的专家分析,分析显示其中一条轮胎的胎纹上有一个微小的缺陷。
Because this new document in his hands was an expert analysis of those tire tracks that had been found in the woods near Alexia's body, and the analysis showed that there was a tiny defect in the tread of one of the tires.
而这个缺陷如此独特,以至于专家们能够准确判断出是哪一辆车在树林中留下了这些胎痕。
And this defect was so specific that the experts had been able to determine exactly which vehicle left those tracks in the woods.
而这辆车恰好是一辆白色厢式货车。
And this vehicle just so happened to be a white van.
帕雷德斯继续阅读时,心跳加速,片刻后,他拿起电话给上司打了过去,告诉他这个好消息:他知道了亚历克西亚杀手的身份。
Paredes felt his pulse quicken as he kept on reading, and a moment later, he reached for his phone and called his supervisor to tell him the good news: he knew the identity of Alexia's killer.
根据这项轮胎印分析以及其他证据,包括杀手最终的供认,警方认为亚历克西亚·杜瓦尔是这样被杀害的。
Based on that tire track analysis and also other evidence, including an eventual confession from the killer, this is how police believe Alexia Duvall was killed.
凶手当时几乎被愤怒冲昏了头脑。
The killer was almost blind with rage.
他们把亚历克西亚的头狠狠撞向附近的墙壁,然后反复击打她,接着用双手紧紧掐住她的脖子,掐了那么久,以至于都忘了时间。
They slammed Alexia's head against a nearby wall and then hit her over and over again, and then they wrapped their hands around her neck and they squeezed for so long they like lost track of time.
他们只是拼命掐她的脖子。
They were just crushing her neck.
最后,他们再也感觉不到她手指下的脉搏了。
And then finally, they couldn't feel her pulse under their fingers anymore.
接着,他们低头看着地上毫无动静的亚历希亚,才意识到自己刚刚做了多么严重的事。
Then, looking down at Alexia's motionless body on the ground, they realized the severity of what they had just done.
于是,凶手惊慌失措地蹲在她身边,试图叫醒她,但为时已晚,她已经死了。
And so the killer, in a panic, crouched down next to her and actually tried to wake her up, but it was too late, she was dead.
现在,他们真的彻底慌了。
And so now they're really panicking.
他们曾想过因内疚而自杀,但又害怕真的去实施。
They thought about maybe killing themselves out of guilt, but they were too scared to go through with it.
于是,他们策划了一个处理亚历希亚尸体的计划。
So instead, they hatched a plan to get rid of Alexia's body.
凶手非常小心地把亚历希亚的眼镜重新戴回她脸上,然后抱起她的尸体,把她搬上了自己的车。
The killer very carefully put Alexia's glasses back on her face, and then they lifted her up and carried her body out to their vehicle.
然后他们开车去了树林,拖着她的脚把尸体拖到树林深处一个偏僻的地方,希望永远没人能找到她。
Then they drove out to the woods and dragged her body by the feet to a secluded spot deep in the trees where they hoped nobody would ever find her.
他们用一张床单盖住亚历克西娅的尸体,然后在床单上喷了一种他们以为易燃的泡沫,希望点火后能帮助销毁尸体。
They covered Alexia's body in a sheet, and then they sprayed the sheet with this this foam that they thought was flammable, hoping that once they lit it on fire, it would help, you know, dispose of the body.
但当他们拿出打火机,把火焰靠近床单时,根本没起作用。
But when they got their lighter out and held the flame to the sheet, it didn't really work.
最终,当他们清楚地意识到无法在这里焚烧尸体时,凶手就直接把她留在那里,然后开着白色厢式货车离开了,赶在回家后销毁了所有证据、洗了澡,并开始了掩盖真相的下一阶段——假装惊慌地敲开亚历克西娅母亲的门,问有没有人见过他女儿。
And so finally, when it was clear they were not going to be able to burn the body here, the killer just left her there and then drove away in their white van, getting home in time to dispose of all the evidence, take a shower, and start the next phase of the cover up, which was to knock on Alexia's mother's door in a fake panic, asking if anybody had seen her daughter.
因为杀害亚历克西娅的人正是她自己的丈夫,乔纳森。
Because Alexia's killer was her own husband, Jonathan.
结果发现,亚历克西娅在10月28日那天根本没去跑步。
It turns out, Alexia never even went for a run on the morning of October 28.
她其实是在前一天晚上,和乔纳森从她父母家回来后就被杀害了。
She was murdered the night before, after she and Jonathan had gotten back from her parents' house.
他们当时爆发了一场激烈的争吵,显然这场争吵导致了她的死亡。
They had gotten into a big fight, which obviously resulted in her death.
从外表看,乔纳森和亚历克西娅是一对非常幸福的夫妻。
From the outside, Jonathan and Alexia appeared to be a very happy couple.
但事实上,他们争吵得越来越频繁,主要原因是他们无法生育孩子。
But in reality, they had been arguing more and more often, primarily because they were not able to have a baby.
这给他们的婚姻带来了很大的摩擦。
It was causing a lot of friction in their marriage.
因此,在10月27日晚上,就在他们激烈争吵时,乔纳森抓起钥匙试图离开。
And so on the night of October 27, in the middle of this horrible fight they're having, Jonathan grabbed his keys and tried to leave.
但亚历克西娅让他别再逃避问题,并试图直接夺走他的钥匙。
But Alexia told him to stop running away from their problems and tried to literally take the keys from him.
根据乔纳森的说法,就在那一刻,他彻底失控并杀死了她。
And according to Jonathan, that's when he just snapped and he killed her.
然后他用他的工作货车处理了尸体。
And then he used his work van to dispose of the body.
至于几个月后在树林里发现的第二具尸体,经确认是自杀,与亚历克西娅的死亡完全无关。
As for that second body that was found in the woods months later, that was determined to be a suicide and completely unrelated to Alexia's death.
乔纳森于2018年1月28日被捕,被捕两天后,他承认了谋杀罪行。
Jonathan was arrested on 01/28/2018, and two days after his arrest, he confessed to the murder.
在2020年审判结束时,他被定罪并被判处二十五年监禁。
At the end of his trial in 2020, he was convicted and sentenced to twenty five years in prison.
关于我们的故事,需要说明的是:它们都基于真实事件。
A quick note about our stories: they are all based on true events.
但我们有时会使用化名来保护相关人员,部分细节也经过虚构以增强戏剧效果。
But we sometimes use pseudonyms to protect the people involved, and some details are fictionalized for dramatic purposes.
《MrBallen播客:奇异、黑暗与神秘的故事》由我,MrBallen,主持并担任执行制片人。
The MrBallen podcast, Strange, Dark, and Mysterious Stories, is hosted and executive produced by me, MrBallen.
我们的首席编剧是埃文·艾伦,制作人是杰里米·博恩。
Our head of writing is Evan Allen, produced by Jeremy Bone.
本集剧本由凯特·加拉格尔撰写。
This episode was written by Kate Gallagher.
研究与事实核查由谢莉·徐、萨曼莎·范胡斯、埃文·比默、阿比盖尔·舒姆韦和卡米尔·卡拉汉完成。
Research and fact checking by Shelly Hsu, Samantha Van Hoos, Evan Beamer, Abigail Shumway, and Camille Callahan.
研究与事实核查监督由斯蒂芬·艾尔负责。
Research and fact checking supervision by Stephen Eir.
音频编辑与后期制作由惠特·拉卡斯科和科尔·拉卡斯科完成,额外音频编辑由乔丹·斯蒂德汉姆负责,制作协调由萨曼莎·柯林斯完成,制作支持由安东尼奥·莫纳塔和德兰娜·科利提供,封面设计由杰西卡·克罗格斯顿·基纳完成,主题曲《Something Wicked》由罗斯·巴格登创作。
Audio editing and post produced by Whit Lacascio and Cole Lacascio additional audio editing by Jordan Stidham production coordination by Samantha Collins production support by Antonio Monata and Delana Corley artwork by Jessica Clogston Kiner Theme song called Something Wicked by Ross Bugden.
感谢您收听MrBallen播客。
Thank you for listening to the MrBallen Podcast.
另外提醒一下,我们每期新推出的独家播客内容,您当天也可以在MrBallen的YouTube频道上观看。
And just a reminder, every new and exclusive episode we put out on the MrBallen Podcast, you can also now watch on the MrBallen YouTube channel that very same day.
相信我,有些故事你真的得亲眼看到才能相信。
And trust me, some of these stories you truly have to see to believe.
我的YouTube频道就叫MrBallen。
Again, my YouTube channel is just called MrBallen.
如果您想提前一周无广告收听节目,您可以通过Apple Podcasts订阅SiriusXM Podcast Plus,或访问siriusxm.com/podcastplus,使用Spotify或其他您喜欢的应用收听。
If you want to listen to episodes one week early and ad free, you can subscribe to SiriusXM Podcast Plus on Apple Podcasts or visit siriusxm.com/podcastplus to listen with Spotify or another app of your choice.
好了,今天就到这里。
So that's gonna do it.
我非常感谢你们的支持。
I really appreciate your support.
下次再见,再见。
Until next time, see you.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。