本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hey, everybody.
欢迎回到我们的播客节目。
Welcome back to our podcast.
这里是《与丈夫共谋谋杀》。
This is Murder With My Husband.
我是佩顿·莫兰。
I'm Peyton Morland.
我是加雷思·莫兰。
And I'm Gareth Morland.
他就是那位丈夫。
And he's the husband.
我就是那位丈夫。
And I'm the husband.
我们正在尝试和一只小狗一起录音。
We are currently trying to record with a little puppy.
她现在有名字了。
She has a name now.
她叫黛西。
Her name is Daisy.
黛西是《谋杀我丈夫》的吉祥物。
Daisy is murder with my husband's mascot.
大家为黛西热烈欢呼吧。
Everyone give a big cheer for Daisy.
嗨,黛西。
Hi, Daisy.
加油,黛西。
Go Daisy.
所以我们正式有了一只狗。
So we officially have a dog.
我们养了只小狗,而且她真的很乖。
We have a puppy and she's actually really good.
嗯,她现在看起来不像,那是因为她刚睡了两小时午觉醒来。
Well, she's not acting like it right now, but that's because she just woke up from a two hour nap.
所以她只是有点
So she's just a little
有点兴奋。
A little hyper.
有点兴奋,但我们很高兴能回来准备讲另一个故事。
A little hyper, but we're so excited to be back and ready for another story.
好了,加里蒂,你有十秒钟时间。
All right, Garrity, you have your ten seconds.
这周我的十秒钟,我会解释一下。
Well, for my ten seconds this week, I will explain.
我是说,如果你在听音频就看不到,但我用蓝色胶带把纸巾缠在脚踝上了。
I mean, if you're listening to audio, you can't see, but I wrapped a paper towel in some blue tape around my ankle.
我们一直在对房子进行一些改造之类的工程。
We've been doing some remodels and stuff on our house.
长话短说,我撞上了本该注意到的东西。
Long story short, I ran into something that I should have seen.
那是个大钻头,它划开了我的小腿,伤口流血不止持续了大约一小时。
It was just a big drill bit and it cut my shin open and it wouldn't stop bleeding for like an hour.
是啊。
Yeah.
而且我们没有绷带。
And we didn't have a bandage.
我们没有绷带,我还得继续和人交谈,同时处理各种事情。
We didn't have a bandage and I had to keep talking to people and I was doing stuff.
所以我只好临时用纸巾和蓝胶带包扎。
So I just grabbed a paper towel, some blue tape.
如果你好奇为什么我这样包扎,这就是原因。
If you're wondering why I have that, that's why I have that.
除此之外,我也不清楚。
And other than that, I don't know.
我觉得我每晚三点就得起床带黛西去上厕所。
I feel like I just get up every night at 03:00 and take Daisy to the bathroom.
这最近成了我的日常。
And that's kind of been my routine lately.
她从不会为上厕所的事吵醒我。
She does not wake me up to go potty.
她会自己过去。
She goes over.
她真的很乖。
She's really good.
她从不吠叫或怎样。
She doesn't bark or anything.
她只是醒来后,会用爪子轻轻拍打加勒特的脸,直到他醒来带她去。
She just wakes up and then starts swatting Garrett's face really softly with her paw until she or until he wakes up and takes her.
但她从没在床上出过意外。
But she has had no accidents in the bed.
她表现得非常棒。
She's been great.
是啊。
Yeah.
她在如厕训练上做得很好。
She's doing really well at potty.
我确信我们可以花几个小时谈论我们的小狗,因为现在我们成了爱狗人士,不过我们跳过这部分直接进入正题吧。
I'm sure we could talk for hours about our puppy because now we're a dog person, but we'll skip that and we'll get right into the episode.
好的。
All right.
我们的节目信息来源包括wfmz.com、cnn.com、lancasteronline.com和newspapers.com。
Our episode sources are wfmz.com, cnn.com, lancasteronline.com, and newspapers.com.
好的。
All right.
失去父母是人生中最痛苦的经历之一。
So losing a parent is one of the most painful things in life.
而那些幸运的人则能与父母保持亲密关系直至成年。
And those who are lucky will enjoy relationships with their parents well into adulthood.
这种关系会随着父母成为祖父母而延续多代。
Relationships that become multi generational as your parents become grandparents.
但童年失去父母会在你心中留下空洞,成为生活的缺憾。
But losing a parent when you're a child leaves a hole in you, a void in your life.
也许健在的一方要同时承担双亲角色,或选择再婚,这时孩子可能勉强接受继父母,也可能始终抗拒——情况各不相同。
Where maybe you have the surviving parent filling the role of both parents or the surviving parent remarries and then there's the uneasy acceptance of a step parent or lack of acceptance or whatever.
我是说,每种情况都不同。
I mean, situation is different.
但最难以想象的是父母突然失踪的情况。
But one thing I just can't imagine is having a parent disappear.
失踪是最残酷的失去,因为永远得不到答案——至少直到找到遗体前都是如此。
A disappearance is the worst kind of loss because there's never any closure, at least not until a body is found.
如果遗体始终下落不明,这个问号将终生萦绕在你心头。
And if the body is never found, then it's a question mark that hangs over you for life.
这是关于在哪里的问题,也是关于发生了什么的问题?
It's the question of where, and also the question of what, what happened?
通常在我们的故事中,我们从未真正得到完整的答案。
And typically in our stories, we never really get a full answer.
但如果有些案件确实存在答案呢?
But what if there are cases out there with answers?
那些答案会让你质疑曾经听说过的每一桩失踪案。
Ones that then make you question every disappearance you've ever heard of.
这就是我们今天这期节目要讨论的故事类型。
This is the kind of story that we're talking about in today's episode.
这是一个母亲毫无痕迹消失的故事。
The story of a mother who disappeared without a trace.
但随之而来的答案可能只会让所有人更加困惑。
But answers came along that maybe only confused everyone even more.
布伦达·海斯特成长于一个空军家庭,这意味着她的家人和许多空军家庭一样经常搬家。
So when Brenda Heist was growing up, she was an air force brat, which means that her family, like many air force families, moved around a lot.
每当她开始适应新学校并结交朋友时,她的家人就会再次举家搬迁。
And whenever she'd begin settling into a new school and making friends, her family would pull up the roots and relocate yet again.
可以想象,随着时间的推移,这让布伦达很难与人建立亲密关系。
And over time, as one would imagine, this made it difficult for Brenda to form bonds with people.
所以当布伦达成家立业后,她决心要让孩子们的生活扎根稳定,获得她童年时未曾拥有的安定感。
So when Brenda got married and had a family of her own as an adult, she wanted to make sure that her children's lives were grounded, that they had the stability that she didn't get when she was their age.
而她确实成功做到了这一点。
And she actually succeeded at doing just that.
1993年刚结婚时,布伦达和李·海斯特夫妇也经常搬家,曾在夏威夷和阿拉斯加生活,从事餐饮行业工作。
When they first married in 1993, Brenda and Lee Heist themselves had moved around a lot living in both Hawaii and Alaska, working in the restaurant industry.
但随着孩子们到了入学年龄,这对夫妇搬到了宾夕法尼亚州定居,并于1988年在利蒂茨镇买下一栋两层楼的房子。
But as their children reached school age, the couple moved to Pennsylvania and settled there, buying a two story house in the town of Lititz in 1988.
当时李担任一家复印机公司的地区行政经理,布伦达则在汽车经销商那里做记账员之前还在餐厅当服务员。
Now Lee worked as the district administration manager for a copy machine company and Brenda waited tables before taking a bookkeeper job at a car dealership.
但这段婚姻开始走向破裂。
But the marriage began falling apart.
尽管李比她大十三岁,布伦达却认为丈夫幼稚且不负责任。
And although Lee was thirteen years older than her, Brenda saw her husband as immature and irresponsible.
他在理财方面存在问题,这给整个家庭带来了负担,使他们深陷债务和财务困境。
He had problems managing his money and it was creating a burden for the entire family leaving them saddled with debt and financial difficulties.
好的。
Okay.
除此之外,他们之间的沟通从糟糕到几乎不存在。
And on top of that, the communication between them ranged from poor to non existent.
因此到了2001年,布伦达决定是时候结束与李的婚姻了。
So by the 2001, Brenda decided it was time to end her marriage to Lee.
她找到他并提出了离婚。
She approached him and asked him for a divorce.
尽管布伦达的父母仍然维持着婚姻,但她深知离婚对孩子的影响有多大。
And even though her parents were still married, Brenda nonetheless understood how hard divorce can be on children.
因此在整个过程中,布伦达的孩子始终是她的首要考虑。
And so through this, Brenda's children were her number one priority.
她希望确保即使她和李要分开,孩子们的生活和日常也能尽可能少受影响。
She wanted to make sure that even though she and Lee were splitting up, there would be minimal changes to her kids' lives and routines.
她记得自己成长过程中一次次被迫与朋友分离的感受。
She remembered how it felt to be torn away from her friends again and again growing up.
所以她希望确保孩子们能继续上同样的学校,他们的家庭依然像个家庭。
So she wanted to make sure that her kids continued attending the same schools and that their family still felt like a family.
因此她与李的分手尽可能保持了友好。
So her separation from Lee was amicable as it could be.
不像许多离婚那样充满怨恨和刻薄。
It wasn't bitter or acrimonious like many divorces are.
事实上,就离婚而言,这种离婚方式让朋友们都羡慕不已。
In fact, it was the kind of divorce that as far as divorces go was the envy of their friends.
一位朋友告诉他们:'如果非要离婚,我们也想像你们这样离。'
If we have to get divorced, one friend told them, we want to do it the way you guys are doing it.
两人甚至同意继续像一家人一样住在一起。
The heists even agreed to continue living together as a family.
有意思。
Interesting.
他们还会继续一起过节,甚至一起参加活动。
And they would continue to spend holidays together and even attend events together.
我其实有个朋友的父母也是这样。
I actually had a friend whose parents were like this.
他们离婚了,但所有家庭活动都还是一起参加。
They were divorced, but they did everything together as a family.
但这很难。
But that's hard.
要做到这点很不容易。
That's hard to do.
事实证明,这种安排也行不通。
And as it turns out, this arrangement wasn't working either.
他们尝试过,但太难了。
They tried to do it and it was hard.
好的。
Okay.
随着夫妻俩不断累积的债务使房屋越来越接近被银行收回,他们意识到需要卖掉房子并分道扬镳,将家庭一分为二。
And as the couple's mounting debt was pushing the home closer and closer to foreclosure, they realized they would need to sell the house and go their separate ways, splitting the household into two separate households.
所以他们中有人没工作吗?
So was one of them not working?
是不是他们的工作收入无法负担开销?
Like, could they just not afford it with their jobs?
你知道具体是什么情况吗?
Do you know what was going on there?
他们俩都有工作,但据布伦达说,李有一些消费习惯,对金钱很不负责。
They were both working, but according to Brenda, Lee had some spending habits and was irresponsible with their money.
按她的说法,他正是他们负债累累的唯一原因。
According to her, he was the sole reason that they were in so much debt.
我猜这也是他们要离婚的部分原因吧。
I assume this is part of the reason why they're getting divorced.
是的。
Yes.
还有沟通不足的问题。
That and just lack of communication.
是啊。
Yeah.
但最终决定由布伦达获得完全监护权,而李仍享有开放的探视权,可以随时看望孩子们。
But it was decided that Brenda would get full custody and Lee would still have open visitation rights so he could see the kids whenever he wanted.
2002年初,他们开始准备出售房屋,以便能在春季前将其挂牌上市。
In early two thousand and two, they started getting the house ready to sell so they could put it on the market by springtime.
他们同意搬到同一学区附近的住所,这样孩子们摩根和小李就能继续在同一所学校上学。
They agreed to move into homes nearby in the same school district so Morgan and Lee Junior, these are the kids, could continue attending the same schools.
别忘了,这对布伦达很重要,她在2002年2月开始寻找新住处,同时适应新生活。
Because remember, this was important for Brenda, who in February 2002 began setting out and looking for a new place to live all while adjusting to her new life.
日期是2002年2月8日。
So the date was 02/08/2002.
那天是星期五。
It was a Friday.
布伦达那天和前一天都请了假,专门去看房子。
Brenda had taken that day off of work as well as the day before it to go looking for housing.
在学校度过漫长的一天后,8岁的摩根和12岁的小李那天下午放学回家,却发现家里空无一人,母亲不在家。
And after a long Friday at school, eight year old Morgan and 12 year old Lee Junior returned home from school that afternoon, but they found the house empty and their mother wasn't there.
但这并不意外,因为早上孩子们去学校前,布伦达就让他们坐下并告知,下午他们回家时她可能正在商店。
But that wasn't unexpected because before they'd gone off to school that morning, Brenda had sat her kids down and told them that she might be at the store when they get home that afternoon.
实际上,她提了好几次这件事。
In fact, she mentioned it a few times.
所以孩子们自然以为她就在商店。
So that's just where they assumed she was.
他们大约下午两点到家,打开电视等妈妈回来。
It was about 02:00 when they got home, they turned on the TV and waited for their mom to get back.
他们看着电视,大约半小时过去了,依然独自在家。
They watched TV, about half an hour passed and they were still home alone.
妈妈现在应该已经回家了才对。
So surely mom should have come home by now.
他们觉得这很不寻常。
They thought this wasn't typical.
妈妈平时总是在家的。
Mom was always home.
但她毕竟是个成年人。
But she's an adult.
所以他们决定再等等看。
So they decided to wait some more.
三点刚过不久,8岁的摩根开始哭了起来。
And then a little after 03:00, eight year old Morgan started crying.
她很担心妈妈,莫名觉得可能出事了。
She was worried about her mom and somehow she just felt like something was wrong.
这太不正常了。
This wasn't typical.
孩子们给在Valley Force办公室工作的父亲李打了电话,那里离他们有一个多小时的车程。
The kids called their dad, Lee, at his office in Valley Force where he was working, which was over an hour away.
他们说,'嘿,妈妈一直没回家。'
They said, Hey, mom never came home.
他回答,'好吧,我们再等一会儿。'
And he said, Well, let's just wait a little longer.
也许她有事耽搁了。
Maybe she got tied up.
他说,'如果她还不回来,就再给我打电话。'
If she doesn't come home soon, he said, call me back.
又过了一个小时。
Another hour passed.
小李再次给父亲打了电话。
Lee Junior then called his father again.
老李说,'好吧,我们再等一会儿。'
Lee Senior was like, okay, let's just wait a little bit longer.
你妈妈是成年人了。
Your mother's an adult.
可能她只是在商店耽搁了。
Like maybe she just got caught up at the store.
孩子们,你们会没事的。
You kids are gonna be okay.
继续看电视吧。
Just keep watching TV.
我很快就回家。
I'll be home soon.
然后又过了一个小时。
And then another hour passed.
随着夜幕降临,天空渐渐泛起橙红色。
The sky was growing orange as evening drew near.
摩根再次哭着惊慌地给父亲打了电话。
Morgan once again phoned their dad in a tearful panic.
他说,好吧,再等二十分钟。
He said, okay, twenty more minutes, let's wait.
如果她还没出现,我们就采取行动。
And if she doesn't show up, we'll do something.
你觉得这很奇怪吗?
Do you think that's weird?
我是说,事后看来确实如此。
I mean, hindsight, yes.
因为我们知道这类故事的发展。
Because we know this type of story.
但同时作为一个父亲,你可能会想,好吧,她可能只是被琐事耽搁了。
But also I feel like as a dad, you're probably like, okay, she probably just got caught up running errands.
孩子们很安全。
The kids are safe.
我知道他们很安全。
Like I know they're safe.
他们在给我打电话。
They're calling me.
一切都没问题。
Everything's all right.
而且他们已经离婚了。
Also they're divorced.
是的。
Yeah.
我知道他们仍在彼此的生活中保持联系,但我确信此时他们的关系仍在发生变化。
And I know that they were still active in each other's lives, but I'm sure that there was still changes being made in their relationship at this point.
他只是说,我们再等一小时吧。
He just, let's wait an hour.
我们再等一小时。
Let's wait an hour.
我们再等二十分钟。
Let's wait twenty minutes.
嗯,他可能也不太想提前下班回家。
Well, he also probably didn't wanna come home from work early.
是啊,确实。
Yeah, for sure.
所以他们又等了二十分钟,布伦达还是没出现。
So they wait the twenty minutes and Brenda still didn't show up.
于是就在工作日结束前不久,李钻进车里疾驰回家。
So shortly before his workday ended, Lee got into his car and raced home.
当他到家时,布伦达已经毫无踪迹。
And when he got there, there was no trace of Brenda.
他立刻拿起电话联系利蒂茨警方,警方随即发布了通缉令。
He immediately picked up the phone and called the Lititz police and they issued a BOLO.
就是'注意协查'的通告。
That's a be on the lookout bulletin.
好的。
Okay.
她肯定是离家出走了。
She must have taken off.
李在报案时立即告诉警方。
Lee immediately told police when filing the report.
她心里装着即将到来的离婚和房屋出售这些事。
She had a lot on her mind with the impending divorce and the sale of the house.
布伦达的兄弟比尔·科彭哈弗起初也认为可能是这种情况。
Brenda's brother, Bill Koppenhaver, also thought at first that maybe that's what had happened.
也许她只是周末出去放松一下,喘口气。
Maybe she just a time out for the weekend, a little breather.
比尔上次和他妹妹通话是在十天前,她听起来压力很大,但似乎一切仍在掌控之中,她能应付得来。
The last time Bill talked to his sister was ten days earlier and she sounded stressed, but it also sounded like she still had everything under control, like she was managing it.
是啊,有多少母亲会丢下自己的孩子不管?
Yeah, and how many moms just leave their kids?
这种事真的经常发生吗?
How often does that really happen?
没错。
Right.
不可能。
No way.
而布伦达的母亲琼两天前才和她通过电话,当时一切听起来都很正常。
And Brenda's mother, Jean, talked to her only two days earlier and nothing sounded out of the ordinary.
当然有压力,因为她正在经历离婚,要卖房子,还要找新住处,但布伦达还是那个布伦达。
Sure stressed because she's going through a divorce and putting the house up for sale and trying to find new living, but Brenda was still Brenda.
回忆这段对话时,琼说布伦达当时对孩子们的体育活动很兴奋,说起篮球队时,她特别为摩根感到骄傲——女儿曾运球穿过全场投篮得分,在队里的男孩们面前好好表现了一番。
So recalling the conversation, Jean said that Brenda sounded excited about her kids' activities, about the basketball team, about how proud she was that Morgan had dribbled the ball down the court and made a shot showing off to the boys on the team.
作为五个兄弟中唯一的女孩,布伦达一直为摩根能在男女混合球队中站稳脚跟而倍感骄傲。
Brenda being the only girl among five brothers had been very proud of Morgan for holding her own on a team of both boys and girls.
但家人朋友的一致看法是:
But the consensus among her family and friends was this.
布伦达绝不可能就这样抛下自己的孩子离开。
Brenda absolutely would not have just walked out on her children.
所有人都对此达成一致。
Everyone was in agreement about this.
百分之百确定。
100%.
警方调查人员检查了布伦达的电脑。
And police investigators examined Brenda's computer.
他们一无所获,在她的所有通信记录中都没有找到任何关于她遭遇的蛛丝马迹。
They found nothing on it, nothing in any of her correspondences that offered the faintest clue as to what happened to her.
他们试图寻找婚外情或双重生活的迹象,但毫无发现。
They were looking for an affair, a sign of a double life, nothing.
她的电话记录也显示一切正常。
Also her telephone records seemed normal.
这让所有人都感到困惑不解。
So everyone was confounded.
一个如此坚持孩子福祉的母亲,怎么会把他们独自留在家中然后消失不见。
How does a mom who was so adamant about her children's well-being just leave them home alone and disappear.
可靠的前夫。
Good old ex husband.
随着布伦达失踪的时间从几小时延长到几天,恐惧、担忧和恐慌吞噬了所有关心她的人。
Well, fear, worry, and panic consumed those who cared about Brenda as the hours she was missing turned into days.
在她最后一次露面五天后,布伦达的白色水星轿车被发现停在约克市的一条街道上,那里距离她家约30英里,距离公交车站四个街区。
And then five days after she was last seen, Brenda's white mercury was found parked on a street the city of York, which was about 30 miles away, four blocks away from the bus station.
警方反应是:'啊,终于有线索了'。
So police are like, Oh, finally a lead.
也许她真的离家出走了。
Maybe she did actually run away.
但当调查人员核查公交车站售票记录时,他们找不到任何证据表明布伦达购买过车票。
But when investigators checked the bus station's fares, they couldn't find any evidence that Brenda had purchased a ticket.
这本来会显示出来的,因为此时公交票和火车票、飞机票一样,购票者都需要出示身份证件。
And it would have shown up because by this time, bus tickets, just like train and plane tickets, required anyone purchasing a ticket to show ID.
说到这个,他们还核查了航空和火车登记记录,但同样没有发现布伦达的踪迹。
Speaking of which, they checked airline and train registers as well, but they found no trace of Brenda there either.
因此,没有迹象表明她乘坐了任何公共交通工具离开,但她的车却在仅30英里外被发现。
So there's no trace that she got on any public transportation to leave, but then her car was also found only 30 miles away.
警方此时决定扣押她的车辆,以寻找可能的线索。
The police at this point decided to impound her car to process it for potential clues.
除了她的钥匙不见了之外,他们没有发现任何异常情况。
And aside from the fact that her keys were missing, they found nothing out of the ordinary.
车内没有任何挣扎、暴力或犯罪的迹象,没有血迹,她家中也没有任何闯入或打斗的痕迹。
There was no sign of any struggle, of any violence or foul play, no blood anywhere inside the vehicle, nor were there any signs of a struggle or a break in inside the heist's home.
因为记得她可能回过家,所以他们正在寻找任何线索。
Because remember she could have went home, so they're looking for anything.
没有任何地方发现布伦达可能与另一个男人交谈的证据。
There was nothing found anywhere to suggest Brenda might have been talking to another man.
当地商家都没有见过她。
None of the local businesses had seen her.
她也没有入住该地区的任何酒店。
She hadn't checked into any hotels in the area.
当地媒体报道布伦达失踪案时,电视和报纸上刊登的照片完全没有带来任何线索。
And Brenda's picture on the TV and in the newspapers as the local media covered her disappearance generated no leads at all.
这确实是个谜团。
So it was truly a mystery.
这位母亲就这样毫无痕迹地消失了。
This mom had vanished without a trace.
警方唯一掌握的线索是:就在失踪前不久,布伦达从家庭账户中取出了约2000美元,而且没有存入她的工资支票。
The only thing that police had to go on was shortly before her disappearance, Brenda had withdrawn about $2,000 from the family bank accounts and she didn't deposit her paychecks.
她还从工作单位的小额现金账户中拿走了约200美元。
She also had taken about $200 from a petty cash account at her workplace.
所以她确实取走了一些钱。
So she had taken some money out.
这有点奇怪。
That's little weird.
但这些钱根本不足以让布伦达逃离小镇,在别处开始新生活。
But none of this was enough money for Brenda to have skipped town and begun a new life somewhere else.
而且,所有认识她的人都不相信她会就这样抛下两个孩子离开。
And again, no one who knew her believed she would just up and leave her two children.
他们还没调查她的前夫吗?
Have they not investigated the ex husband yet?
嗯,警方当然怀疑他,但他们表示在证明有罪前都是清白的。
Well, of course they're suspicious, but they're just saying innocent until proven guilty.
我们需要审视每一个可能的方面。
Let's look at every single angle.
他们首先得排除她离家出走的可能性。
And they first have to knock out that she ran away.
但所有人都表示绝不可能。
But everyone is like, no, no, no.
布伦达就像是50年代那种典型的母亲,像June Cleaver那样全身心投入孩子生活的方方面面。
Brenda was like one of those 1950s mothers like June Cleaver, heavily involved in all aspects of her kids' lives.
她还担任女儿篮球队的教练。
She coached her daughter's basketball team.
她是学校的班级家长代表。
She was a room mother at school.
她是那种时刻关注孩子、随时掌握孩子动向的母亲。
She was the kind of mother who kept a watchful eye on her children and always knew where they were at all times.
事实上,对一些人来说,她与孩子的关系甚至有点过于紧张,像个十足的直升机父母,但没人能否认她对孩子全心全意的付出。
In fact, for some, her relationship with her kids was even a bit intense, like very much a helicopter parent, but no one would argue that she wasn't absolutely devoted to them.
所以这完全说不通。
So this just didn't add up.
随着日子一天天过去,家人们仍在等待。
And as the days wore on, the family waited.
他们等待着布伦达的某种迹象,等待着她推门而入。
They waited for some sign of Brenda, waited for her to walk through the door.
他们每晚都在祈祷,但祈祷始终没有得到回应。
They prayed every single night, but their prayers remained unanswered.
没有人听到她的任何消息。
Nobody heard a peep from her.
什么?
What?
我是说,我还是在怀疑前夫。
I mean, I'm just still on the ex husband.
我知道这看起来很明显,但我实在想不出其他可能。
I know that seems obvious, but I just don't know what else.
我不知道她还能去哪里。
I don't know where else she would go.
嗯。
Well.
或者可能发生了什么。
Or what would have happened.
不止你一个人这么想。
It's not just you.
这使调查方向——由利蒂茨市警局的约翰·斯科菲尔德警探主导——完全集中到了一个人身上。
This led the investigation, which was led by detective John Schofield at the Lititz Police Department to turning their focus to one person and one person only.
这正是加勒特提到的那个人,李·海斯特,既是丈夫也是前夫。
And it's the same person that Garrett is talking about, Lee Heist, the husband slash ex husband.
于是李与一名侦探坐下来,详细讲述了他布伦达失踪当天的活动。
So Lee sat down with a detective and went through his activities on the day that Brenda vanished.
他说那天早上他去了位于福吉谷的工作地点,通勤距离超过一小时。
He said he got to work that morning in Valley Forge, which is a commute over an hour away.
他说布伦达那天早上出门去看房子了。
Brenda, he said, had gone out that morning to look for housing.
就在午餐前,他说自己从工作单位给家里打了电话,和她聊了一会儿——这是他每天都会做的事。
And just before lunch, he said that he'd called home from work and talked to her for a little while, which was something he did every day.
即使在他们分居后,她也会期待他的来电。
She was going to expect a call from him even after they split.
他们一直保持着这个习惯。
They had continued this tradition.
他们聊了会儿需要洗的衣物和当晚的晚餐——冰箱里正在解冻的猪排。
They talked for a bit about laundry that needed to be done and dinner that night, which was pork chops, which were defrosting in the refrigerator.
他告诉她那天晚上可能会晚些下班回家。
Told her that he might be late coming home from work that night.
她则叮嘱他,出发前务必打个电话,这样我们好知道你什么时候到家。
And she told him, be sure to call before you leave so that we know when to expect you home.
这就是他们的对话内容。
And that was the conversation.
在他看来一切都很正常。
Nothing seemed out of the ordinary to him.
这就是他能向调查人员提供的全部信息,后来调查人员核实了他的不在场证明,似乎没有问题。
And that was all he could offer to investigators who later verified his alibi and it seemed to check out.
他们确认他整天都在上班
They confirmed that he had been at work all
。
day.
天啊。
Gosh.
从清晨直到他离开时,那已是孩子们打电话告诉他布伦达失踪很久之后了。
From early morning until the time he left, well after his kids called him to report Brenda missing.
因此李在接受《兰开斯特新时代》采访时公开质疑,是否可能发生了什么突发状况,让布伦达觉得自己必须离开。
So Lee openly wondered in an interview with the Lancaster New Era if maybe something didn't just snap and Brenda felt she needed to get away.
他声称如果她决定回来,家人会张开双臂欢迎她。
This was He his claimed that if she decided to return, her family would welcome her with open arms.
不会有任何芥蒂。
There would be no hard feelings.
他说:"我只关心她能平安归来。"
All I'm concerned about is her safe return, he said.
"决定权在她手中。"
It's her call.
"我想让她知道我会全力提供帮助。"
I want to let her know I'm here to help in any way I can.
因此他并不认为这起事件中存在犯罪行为。
So he is not suspecting foul play.
但根据他们从亲友那里了解到的一切,警方就是不相信这套说辞。
But based on everything they'd heard from friends and family, police just weren't buying this.
她绝不会丢下自己的孩子。
She'd never leave her kids.
也没有任何证据表明她带走了随身物品。
There was also no evidence that she'd taken anything with her.
她所有的衣服都还挂在衣柜里。
All of her clothes were still in her closet.
她的化妆品、牙刷都留在原处。
Her makeup was left behind, her toothbrush.
在她失踪前,待洗衣物已整齐叠放在洗衣房地上。
The laundry had been neatly piled on the laundry room floor before she went missing.
早餐餐具还在水槽里,冰箱里确实解冻着猪排。
Breakfast dishes were in the sink and the pork chops really were defrosting in the fridge.
没错。
Right.
布伦达失踪的时间越长,她的亲友就越怀疑这是一起谋杀案。
And the longer that Brenda remained missing, the more her friends and family began to suspect foul play.
尽管丈夫的不在场证明核实无误,但斯科菲尔德警探仍对他心存怀疑,因为我们知道有人会雇凶杀人。
And even though the husband's alibi checked out, detective Schofield remained suspicious of him because we know that people murder for hire.
但李从一开始就坚称自己与此事毫无关系。
But of course Lee insisted he had nothing to do with it from the very beginning.
丈夫们总是这样。
And the husbands always do.
他们总是声称自己与此无关。
They always say they have nothing to do with it.
于是警方将李再次传唤到警局进行测谎测试。
So police called Lee back into the station for a polygraph test.
李接受了测试,并以优异成绩通过。
Lee took the test and he passed with flying colors.
但警方仍继续盘问和试探他,虽然释放了他,但清楚他目前仍是唯一嫌疑人。
But the police continued to question him and probe him, releasing him, but knowing that he was their only suspect so far.
我是说,在毫无线索的情况下,你还能怀疑谁呢?
I mean, with nothing else to go on, who else do you turn to?
与此同时,随着时间一周周过去,住在德州的布伦达的哥哥比尔时刻竖着耳朵听电话铃声,每次电话响起都紧盯着来电显示,希望是布伦达打来的。
Meanwhile, as the weeks passed, Brenda's brother, Bill, who lived in Texas, kept an ear out for the phone and his eyes leapt to the caller ID box every time the phone rang, hoping that it would be Brenda.
随着月份推移,布伦达的家人开始担心她已经遇害。
As the months wore on Brenda's family members began to fear that she was dead.
你怎能不这么想?
How could you not?
他们会互相讨论各种可能的失踪原因。
They would talk with each other about possible explanations for why she went missing.
比如情绪崩溃、失忆、遭遇劫车或被绑架,但谋杀确实看起来是最可能的情况。
Like maybe it was an emotional breakdown or she had amnesia or there was a carjacking or an abduction, but foul play really did seem like the most likely scenario.
这种不确定性折磨着他们。
The uncertainty of all of this tortured them.
受影响最严重的是布伦达的父亲,他原本就在与疾病抗争,女儿失踪后健康状况急剧恶化。
No one took it harder than Brenda's dad who who'd been battling an illness and slid downhill rapidly after Brenda's disappearance.
事实上,他甚至没能撑到年底。
In fact, he didn't even make it to the end of the year.
2002年12月,布伦达的父亲去世了,至死都不知道女儿的下落。
In December 2002, Brenda's dad passed away never knowing what happened to his daughter.
天啊。
Gosh.
而且那是2002年,那时候消失要容易得多。
And again, it's 2002, so it's just so much easier to disappear.
我的意思是,可能我错了,但那时候和现在确实不一样。
I mean, I could be wrong, but then it is now.
是的。
Right.
当布伦达既没有出现在父亲临终的医院,也没有参加父亲的葬礼时,大家最担心的事情或多或少得到了证实。
And when Brenda hadn't shown up to the hospital where he was dying and didn't attend his funeral, that's when everyone's worst fears were more or less confirmed.
发生了什么可怕的事情。
Something terrible had happened to her.
他们心知肚明。
They knew it.
她要么被囚禁在某处,要么就是遭绑架杀害了。
She was either being held captive somewhere or she had been kidnapped and murdered.
如果说布伦达的父亲在临终之际还能找到一丝慰藉,那就是他的信仰——他相信即使女儿已死,至少她去了更好的地方。
If there was anywhere that Brenda's father was able to find comfort in his dying days, it was in his faith and in his belief that if Brenda was dead, at least she was now in a better place.
布伦达的母亲也抱有同样的想法。
And Brenda's mother shared this perspective.
这是她唯一能承受这一切的方式。
That's the only way she could cope with all of this.
与此同时,李和孩子们得到了教会的支持。
Meanwhile, Lee and the children received support from their church.
最终出售房屋时,牧师以布伦达受托人的身份处理了相关事宜——卖房是为了避免止赎。
The pastor kind of acted as a trustee on behalf of Brenda when the house was finally sold, which was sold in order to avoid a foreclosure.
所以他们并没从中获得多少钱。
So they didn't get a lot of money out of it.
此外,李在布伦达失踪后辞去了工作,以便照顾孩子们。
Also, Lee had quit his job after Brenda's disappearance to look after the kids.
但当他试图重返职场时,却很难找到工作,这导致他们负债越来越深。
But when he tried to return to work, he struggled to find a job which only led them to slip deeper and deeper into debt.
教会的弟兄姊妹们一直祈祷他能最终找到工作,但或许因为他失踪妻子带来的阴影,以及由此笼罩在他身上的怀疑阴云,使他无法获得工作机会。
The fellow members of the church were praying for him to eventually land a job, but perhaps he couldn't get one because of the shadow of his disappeared wife, the cloud of suspicion it had cast over him.
我是说,当地所有人都在背后议论他,认定他肯定对她做了什么。
I mean, the local area, everyone was talking about him behind his back saying for sure he did something to her.
至少在我看来,目前似乎没有任何动机。
And it doesn't seem, at least to me right now, there doesn't seem like there's any motive.
如果他真的杀了妻子,他能得到什么好处呢?
Like what does he get out of killing his wife if he did it?
听起来并没有任何保险金可拿。
Doesn't sound like there's any insurance money.
确实有一份保险单,但必须找到尸体才能理赔。
There is an insurance policy, but you have to have a body.
是啊。
Yeah.
确实。
True.
好吧。
Okay.
所以呢。
So yeah.
所以这不可能。
So that's out of the question.
对。
Right.
现在他没法工作,还得照顾孩子。
Now he just can't work and has to take care of the kids.
而且除此之外,他孩子们的生活也发生了很大变化,因为当地很多其他家长不再允许他们的孩子去海茨家玩了。
Well, and on top of that, a lot of his children's lives were changing because a lot of other parents in the area would no longer let their kids go over to the Heights house.
展开剩余字幕(还有 290 条)
看起来似乎没有任何好的动机。
It just doesn't seem like there's any good motive.
没错。
Right.
所有这些确实给李带来了沉重压力,他对当地警方的挫败感与日俱增,因为他们仍在告诉人们他是唯一的嫌疑人。
And all of this really did put a heavy strain on Lee and his frustration with the local police grew and grew because they are still telling people that he's their only suspect.
这
Which
这让他很难过上正常的生活。
is making it hard for him to have a functioning life.
最终他达到了崩溃的边缘。
And he eventually got to a breaking point.
于是有一天他坐下来,给利蒂茨警察局写了一封五页长的信,要求答案和透明。
So he sat down one day and wrote a five page letter to the Lititz Police Department demanding answers and transparency.
他希望警方正式告知他不再被视为嫌疑人。
He wanted the police to tell him officially that he was no longer a suspect.
他有完美的不在场证明。
He had an airtight alibi.
他通过了测谎测试。
He passed the polygraph.
那为什么他们仍然只盯着他?
So why were they still only looking at him?
他想知道为什么他们没有引入任何外部机构,没人联系过FBI,为什么这个案件没有引起全国关注,而只是局限在当地。
He wanted to know why they didn't involve any outside agencies, no one had contacted the FBI, and why the case had not gotten national attention, it had only been local.
他写这封信的部分动机是想向警方表明,他仍然关心布伦达案件的真相。
But part of his motivation in writing the letter was to signal to police that he was still invested in finding out what happened to Brenda.
。
He was like, I still care about her.
。
And in response to the letter, detective Schofield sat down with him to give him at least some of the transparency that he wanted.
。
Schofield explained that over two dozen people had been interviewed and Brenda's information was entered into the National Crime Information Computer as a missing person and her DNA was added to the national database.
他表示警方追踪了多条线索,但始终不肯给他最想要的东西——正式宣布他排除嫌疑的声明。
He says that they followed multiple leads but they wouldn't give him what he was really after to declare him cleared as a suspect.
斯科菲尔德说,当时所有人仍是嫌疑人,尤其是考虑到他们仍然完全不知道布伦达究竟发生了什么。
Everyone was still a suspect according to Schofield, especially considering they still had no idea what had even happened to Brenda.
到2003年底,李仍被列为嫌疑人,因为调查人员对布伦达的遭遇依然毫无头绪。
By the end of 2003, the second year of Brenda's absence, Lee and the children were living in a split level townhouse where the only remaining trace of Brenda was now a dated picture hanging on the wall of the living room.
李最终不得不处理掉布伦达的衣物。
Lee had to finally give away Brenda's clothing.
摩根和小李正在接受心理咨询,除了他们的父亲外,不愿与任何人谈论母亲失踪的事。
Morgan and Lee Junior were in counseling and wouldn't talk about their mother's disappearance with anyone but their father.
我是说,想象一下这对孩子们的影响有多大。
I mean, imagine how this affects children.
布伦达的母亲琼已不再期待能收到女儿的消息。
Brenda's mother, Jean stopped expecting to hear from her daughter.
相反,每次听说发现女性尸体时,她只是等待着确认那是否是布伦达。
And instead each time she'd hear about a woman's body being discovered, she'd just wait around for confirmation that it was Brenda's.
但始终没有。
But it never was.
在接下来的几年里,希望彻底破灭了。
Over the next several years, hope dimmed completely.
七年。
Seven years.
布伦达的五个兄弟中有两个去世了,哦,天哪。
Two of Brenda's five brothers died during Oh that my gosh.
布伦达的母亲搬去了德克萨斯州。
Brenda's mother moved to Texas.
布伦达的儿子和女儿长大了。
Brenda's son and daughter grew up.
小李读完了高中。
Lee Junior moved through high school.
你女儿现在19岁了。
Your daughter's 19 now.
没错。
Right.
他是高中橄榄球队的队员。
He played on the high school football team.
说实话,斯科菲尔德警探和孩子们变得非常亲近。
And honestly, detective Schofield actually became really close with the kids.
他会去看他们的橄榄球比赛。
He went to their football games.
还和他们一起吃披萨。
He had pizza with them.
他其实从未放弃过破解布伦达失踪案的尝试。
He actually never gave up on trying to solve Brenda's disappearance.
这是那种萦绕在他心头的案件,这些年来他一直把她的案卷放在办公桌上。
It was one of those cases that kind of haunted him and he kept her file on his desk all these years.
社会保障号一直在被监控,但从未有任何活动记录
Brenda's social security number was actively monitored, but there was never any activity I on thought
你刚才差点要说她的社保号码了。
you were gonna say her social security number for a second.
哦对,我正要
Oh yeah, I'm gonna
只是
just
说出来。而且从未有人以她的名义开过信用卡。
say it out to And no credit cards were ever opened in her name.
所以斯科菲尔德非正式地将此案视为凶杀案。
So Schofield kind of unofficially considered the case a homicide case.
他坚信布伦达是被绑架并杀害了,事情就是这样。
He really believed that Brenda had been kidnapped and murdered and that was it.
事情就是这样。
And that was it.
他也开始怀疑这个案子是否还能侦破。
And he also started to doubt that it would ever be solved.
小李
Lee Jr.
最终高中毕业,进入威彻斯特大学学习刑事司法。
Eventually graduated from high school and enrolled at Westchester University to study criminal justice.
摩根顺利读完高中,在体育方面表现优异,以优异成绩毕业,并和哥哥一样开始就读威彻斯特大学。
Morgan moved through high school, excelled in sports, graduated with excellent grades and began attending Westchester University just like her brother.
而李最终确实再次找到工作,成为一家连锁便利店的培训师。
And Lee eventually did find work again as a trainer for a convenience store chain.
实际上他在2009年遇到了另一位女性。
He actually ended up meeting another woman in 2009.
他们一起飞往夏威夷并结了婚。
They flew to Hawaii together and got married.
哇。
Wow.
随后在2009年,李开始申请正式宣布布伦达法律上死亡。
Then in the 2009, Lee began petitioning to have Brenda declared legally dead.
好的。
Okay.
这让布伦达·海斯特失踪案重新成为新闻焦点,当时有人指出还有一份10万美元的人寿保险悬而未决。
So this brought the Brenda Heist disappearance back into the news cycle where it was pointed out that there was a $100,000 life insurance policy hanging in the balance.
尽管李坚称这不是他的动机。
Though Lee insisted this wasn't his motivation.
这确实很难,因为这是我首先会想到的,但是...
Which is oh, that's hard because that's the first thing that I would think of, but also
但已经过去这么多年了。
But it's been years.
已经过去这么多年了,而且10万美元虽然不少,但值得为此冒险杀人吗?
It's been years and look, dollars 100,000 is a lot of money, but is it that much money to risk killing someone for?
然后还要再等八年才能拿到钱?
And then waiting eight years to collect?
是啊。
Yeah.
那真是很长一段时间。
That's a long time.
不可能。
No way.
他只是公开表示:听着,我只想把过去抛在脑后。
He just tells the public, listen, I just wanna put the past behind me.
我想要继续前进。
I wanna move on.
这是我最后一步。
This is my last step.
一切都结束了。
It's over.
他告诉法官:我们已经开始了新生活。
He told the judge, we've begun new lives.
孩子们都毕业了。
The kids have graduated.
他们正在过自己的生活。
They're making their own lives.
是时候为这一章节画上句号了。
It's time that we close out on this chapter.
法官也同意了他的观点。
And the judge agreed with him.
因此布伦达·海斯特于2009年6月4日被正式宣告死亡。
So Brenda Heist was declared legally dead on 06/04/2009.
10万美元的人寿保险赔付给了李。
And the $100,000 life insurance policy was paid out to Lee.
好的。
Okay.
到2013年4月,布伦达失踪已超过十一年。
By April 2013, it had been more than eleven years since Brenda had gone missing.
正如我所说,小李已经从大学毕业。
Lee Junior, like I said, graduated from college.
他正在接受培训,准备成为一名警察。
He was training to become a police officer.
事实上,正是他母亲失踪的谜团影响了他的职业选择。
Actually, the mystery of his mother's disappearance is what influenced his career path.
是的。
Yeah.
他其实希望有朝一日能亲自调查母亲这桩悬案。
He actually hoped to be able to work on his mother's cold case one day.
那是月底某个周五的傍晚,利蒂茨警察局接到了一通电话。
It was early on a Friday evening at the end of the month when a call came in to the Lititz Police Department.
正是这通电话让案件有了突破性进展。
And it was a phone call that would break the case wide open.
好吧,说来听听。
All right, let's hear it.
这是侦探从未预料会接到的电话。
A phone call that the detective never thought would come.
布伦达·海斯特失踪之谜即将揭开。
The mystery of Brenda Heist disappearance was about to be a mystery.
如果真是她,
If it's her,
就不再是谜了。
there's no longer.
这不可能。
There's no way.
这通电话在整个警局引发了震惊与敬畏的浪潮。
It was a call that triggered waves of shock and awe through the department.
而这通电话来自另一个警察局。
And that call came in from another police department.
哦。
Oh.
来自一千多英里外美国最南端的佛罗里达基拉戈。
Over a thousand miles away near the Southern most tip of The United States in Key Largo, Florida.
一名看似无家可归的女子走进门罗县警长办公室,向一名警员自述她正处于缓刑期,最近曾用化名被捕。
A woman who appeared to be homeless walked into the Monroe County Sheriff's Office, approached a deputy and explained to him that she was on probation and had recently been arrested under an assumed name.
但更重要的是,她说自己是个失踪人口,真名叫布伦达·诺。
But more importantly, she said she was a missing person And her real name was Brenda No.
我不信。
Don't believe it.
我绝不相信这事。
I do not believe this.
于是他们联系了利蒂茨警察局。
So they then call the Lititz Police Department.
当Schofield侦探得知这一进展后,他立即要求佛罗里达州的机构给他发送一张该女子的照片。
And as soon as detective Schofield learned about this development, he asked the agency in Florida to email him a picture of the woman.
这些年来,Brenda的照片一直放在他的办公桌上。
Brenda's picture had been sitting on his desk all these years.
是啊。
Yeah.
当他看到那位无家可归女性的照片时,立刻认出她就是布伦达——这绝不可能。
And when he saw the picture of the homeless woman, he instantly recognized her as There's Brenda no way.
这绝对不可能。
There is no way.
于是在联系李之前,在通知任何人之前,他直接登上了飞往佛罗里达的航班。
So before calling Lee, before talking to anybody, he boards a plane and he flies to Florida.
抵达时,他直面着这位失踪多年的女性——他原以为她早已离世,这些年来她的身影始终萦绕在他心头。多年来他唯一期待过的电话,就是通知发现她遗体的那通来电。
When he arrives, he found himself face to face with the missing woman that he had long presumed dead and had haunted him for all of these years, For whom the only kind of phone call he had expected for years was gonna be one that was reporting that her remains had been discovered.
但在2013年的此刻,布伦达·海斯特似乎就活生生站在他面前,说实话她的状态比流浪汉更糟糕。
But now in 2013, it seems like Brenda Heist was alive right in front of him and honestly looked worse for wear.
很明显她一直过着流浪生活,完全没照顾过自己。
She very clearly appeared to have been living on the streets, not taking care of herself.
她的皮肤饱经风霜。
Her skin was weathered.
头发干枯分叉,还染成了金色。
Her hair was stringy and dyed blonde.
她眼袋深重,牙齿状况也非常糟糕。
She had heavy bags under her eyes and her teeth were in very poor condition.
有很多人一直在找你,找了很久。
There's a lot of people who've been looking for you for a long time.
斯科菲尔德侦探告诉她。
Detective Schofield told her.
他的意思是,你到底去哪儿了?
I mean, he's like, Where the freak have you been?
布伦达羞愧地低下头,眼中噙满泪水。
Brenda then hung her head in shame and her eyes filled with tears.
她开始向斯科菲尔德讲述整个故事,从2002年2月失踪那天说起。
She began telling Schofield the whole story, starting from the day that she went missing back in February 2002.
她说那周的周四和周五,她确实请了两天假去找房子。
It was on a Thursday and a Friday of that week she said that she really had taken two days off from work to go look for housing.
在意识到自己无法靠现有工资独立抚养孩子后,她周五早上出发去申请政府住房援助。
And it was after realizing that she would be unable to support her children and live independently on the salary she was earning, she set out Friday morning to apply for government housing assistance.
这就是她周五在做的事。
So that's what she was doing Friday.
好的。
Okay.
但她被拒绝了,这对她是个毁灭性打击。
But she was turned down and this was a devastating blow for her.
这让她感到绝望。
It left her feeling hopeless.
她说自己不知所措,于是去了附近的一个公园,坐在长椅上哭泣。
Not knowing what to do, she says she went to a neighborhood park, she sat down on a bench and she cried.
据她所说,就在这时,三个无家可归的人——两男一女——靠近了她。
And that's when, according to her, she was approached by three homeless people, two men and a woman.
他们问她怎么了。
They asked her what was wrong.
他们主动与她攀谈,并和她成为了朋友。
They struck up a conversation with her and they befriended her.
那些无家可归的人告诉她,他们当天就要离开以躲避寒冷,准备前往阳光明媚、气候温暖的南佛罗里达。
The homeless people told her that they were leaving that day to escape the cold and they were going to travel to South Florida where the weather was sunny and warm.
他们说打算搭便车去那里,并告诉布伦达如果愿意的话非常欢迎一起同行。
They were going to hitchhike there, they said, and Brenda was more than welcome to join them if she wanted to.
于是布伦达告诉斯科菲尔德侦探,她一时冲动做了决定,完全是心血来潮,没有任何计划,就这样跟着那三个无家可归的人离开了。
And so Brenda tells detective Schofield she made an impulsive decision totally on a whim, none of it was planned, and she left with those three homeless people.
什么?
What?
她说她先开车把车停在了约克市被发现的位置,然后和那三个人一起搭便车南下到了基韦斯特,
She said she first drove her car to where it was found in the city of York, And then she and the trio hitchhiked their way down to Key West, which
这说不通啊。
That doesn't make sense.
为什么不直接开车去呢?
Why not just drive the car?
就是啊。
Yeah.
我不明白。
I don't understand.
她说整个南下旅程花了他们大约一个月时间。
The whole journey down South took them about a month, she said.
她声称沿途他们都睡在帐篷里,隐蔽在树林中。
Along the way, she claims they slept in tents, hidden among the trees.
而在南佛罗里达生活的十年里,她说自己睡在桥下,从快餐店垃圾箱里找食物,还靠乞讨为生。
And over the ten years that she lived in South Florida, she said she slept under bridges, scavenged for food from fast food dumpsters and panhandled.
她有时也打零工,比如打扫房屋和船只。
And she sometimes did day labor jobs, cleaning houses and boats.
这类工作都是用现金支付,而且不需要出示身份证件,因为她没有。
The types of jobs where she was paid in cash and she didn't have to present an ID because she didn't have hers.
她还做过家政服务员。
She'd also worked as a housekeeper.
据了解她在佛罗里达的大部分时间都是这样度过的。
It was learned for much of her time in Florida.
她实际上曾和一个叫吉姆的男人住在露营车里。
She had actually lived in a camper with a man named Jim.
但那段关系恶化了,当她搬出来后,开始住在一个由基韦斯特市补贴的帐篷社区里。
But that relationship went bad and when she moved out, she began living in a tent community that was subsidized by the city of Key West.
在佛罗里达期间,布伦达从未告诉任何人她有孩子或已婚。
During her time in Florida, Brenda hadn't told a soul that she had children or was married.
她通常很安静,很少谈论自己。
She was generally quiet and talked little about herself.
当人们问起她的情况时,她会说自己是个寡妇,丈夫李多年前就去世了。
When people asked her about herself, she'd say she was a widow, that her husband Lee had died years earlier.
她从未有过孩子。
She never had any children.
她使用的名字是凯尔西·史密斯。
The name she went by was Kelsey Smith.
以这个名字,她现在有了犯罪记录。
And under that name, she now had a criminal record.
她有一些轻微违法行为,包括大麻指控、交通违规,但后来因伪造罪被起诉——她偷了一位她为其打扫房屋的女性的驾照,并冒充是自己的。
She had some minor infractions, marijuana charges, traffic violations, but then she was charged with forgery for stealing the driver's license of a woman whose house she cleaned and presenting it as her own.
最终,在最近因违反缓刑规定被捕后,她说她现在厌倦了逃亡和撒谎。
In the end, and after a recent arrest for a probation violation, she said she was now tired of running and tired of lying.
已经过去十三年了,她想重新做回布伦达·海斯特。
It had been thirteen years and she wanted to go back to being Brenda Heist.
我不知道啊,老兄。
I don't know, man.
我完全搞糊涂了。
I am so confused.
我不知道该说什么。
I don't know what to say.
这怎么可能真实存在呢?
Like, how can this be real?
没错。
Right.
所以Schofield侦探确认就是她。
So detective Schofield confirms that it's her.
他确认就是她本人。
He confirms that it's her.
现在所以
Now So
他是怎么确认是她本人的?
how does he confirm it's her?
他们做了指纹或DNA检测吗?
Do they do like fingerprint DNA?
是的,这些检测都做了。
Yes, they had it all.
哦,所以真的是她?
Oh, so it's her?
就是她。
It's her.
什么?
What?
所以肖菲尔德侦探在佛罗里达对布伦达说,你曾拥有完整的人生。
So detective Schofield, while talking to Brenda in Florida is like, You had a whole life.
他给她看孩子们如今长大成人的照片。
He shows her pictures of her children who are now grown.
他说,我去看过他们的橄榄球比赛。
He's like, I went to their football games.
我去吃过晚饭。
I came over for dinner.
她几乎认不出他们。
She barely recognized them.
她在他面前崩溃痛哭。
She broke down crying in front of him.
她告诉肖菲尔德,她每天都在想他们,但就是鼓不起勇气联系他们。
She told Schofield that she thought about them every single day, but she just couldn't bring herself to reach out to them.
哦
Oh
天啊。
my gosh.
她一直告诉自己,一旦她做了那些事,孩子们没有她会过得更好。
She kept just telling herself that they were better off without her once she'd done what she'd done.
所以现在肖菲尔德侦探必须回去联系她的孩子们,告诉他们那个他们以为被谋杀的母亲其实还活着。
So now detective Schofield has to get back and contact her children and tell them that the mother that they believe had been murdered was actually alive.
他还得告诉李:'很抱歉你被怀疑了十三年,一直找不到工作。'
And he has to tell Lee, Hey, I'm sorry you've been under suspicion for thirteen years and couldn't get a job.
这真的,真的影响很大,但你的前妻其实还活着。
And this really, really affected but your your ex wife is actually alive.
可以想象,她的前夫和现已成年的孩子们并没有热情接受她死而复生的消息。
And as you can imagine, her ex husband and now grown children did not warmly receive the news of her resurrection from the dead.
百分之百。
A 100%.
当他们从震惊中缓过神来后,都感到非常愤怒。
Once they moved past the shock of it all, they were really angry.
李很愤怒,因为布伦达的失踪给孩子们带来了严重影响。
Lee was angry because of the effect that Brenda's disappearance had had on their children.
好吧,现在我要说我有点高兴他拿到了那笔钱。
Okay, now I'm gonna say I'm kind of glad he got the money.
对吧?
Right?
是啊,我就是这个意思。
Yeah, that's what I'm saying.
而她的孩子们则说,我们被抛弃了。
And her children are like, We were abandoned.
就像,你彻底抛弃了我们。
Like, You completely abandoned us.
无论是摩根还是小李。
Neither Morgan nor Lee Jr.
不愿见到他们的母亲。
Wished to see their mother.
当斯科菲尔德侦探告诉他们她已被找到时,他们的反应是:我们与她毫无瓜葛。
When Detective Schofield told them that she had been found, they were like, we want nothing to do with her.
摩根在推特上公开表达了对母亲的感受。
And Morgan made her feelings to her mother known on Twitter.
她实际上发推文说:'你对我所做的一切,活该在地狱里腐烂。'
She actually tweeted, you deserve to rot in hell for what you have done to me.
布伦达想要重新做回布伦达·海斯并不容易,尤其是她在佛罗里达州还面临违反缓刑的指控,原因是没有按要求向坦帕当局报到——这是她缓刑的条件之一。
Brenda was not going to have an easy time transitioning back into being Brenda Heiss like she wished, especially with pending charges against her down in Florida for the probation violation, which was because she had failed to check-in with authorities in Tampa, which had been a condition of her probation.
后来还发现,布伦达关于她在佛罗里达州那段时间的叙述并不完全真实。
Also, it later came out that Brenda's account of her time in Florida wasn't entirely truthful.
你要明白,当这个消息爆出时,头条新闻都是'失踪13年的母亲被发现安然生活在佛罗里达'。
And you have to understand that when this news broke, headlines were like mother missing for thirteen years, found living perfectly fine in Florida.
于是开始有人站出来反驳说:不,她并非如此,她在佛罗里达的日子未必那么糟糕。
And so all these people start coming forward and going, no, she wasn't, all her time in Florida wasn't necessarily that bad.
据一些朋友说,她曾有过快乐的时光,与室友同住,谈恋爱、喝酒、游泳、晒日光浴,还有工作。
According to some friends, there were periods of time where she lived happily, she lived with roommates, she was dating, drinking, swimming, tanning, had a job.
所以你能真正理解当她重新出现时,她的孩子们感受到的伤害和愤怒。
So you can really understand the hurt and anger her children must have been feeling when resurfaced.
尽管她在宾夕法尼亚州没有因失踪面临任何指控,因为从法律上讲你可以消失。
And though she didn't face any charges in Pennsylvania related to her disappearance, because you legally can disappear.
她因未向假释官报到这一重罪指控,在圣罗莎县被捕入狱。
She was arrested and taken to jail in Santa Rosa County on the charges of felony to report to her parole officer.
因此在她等待判决期间,博士。
So while she's awaiting sentencing, Doctor.
菲尔在他的节目中采访了她。
Phil interviews her on his show.
因为你能想象,作为科学家听到这种案例时,这种情况从未如此发展过。
Cause you can just imagine, like as scientists, are hearing this, these cases never turn out like This never happens.
当时她穿着橙色连身囚服坐在那里,而节目组在采访期间突然把她母亲带到现场。
And she was in an orange jumpsuit sitting in jail as his production surprised her by bringing her mother onto the show during the interview.
她被判处一年监禁,但实际只服刑了六个月。
She was sentenced to a year in jail but only served six months.
出狱后,她去和家人同住,但没有回到德克萨斯的李和孩子们身边。
And after she got out, she went to live with family, not Lee and her children in Texas.
她确实通过寄送简短便条联系过孩子们,但没有强迫他们见面,显然孩子们也没准备好。
She did reach out to her children by sending them a short note but she didn't pressure them into seeing her and certainly they weren't ready.
我无法责怪他们,你明白吗?
And I can't blame them, you know?
如果我的母亲这样对我,我也会感到受伤、被抛弃和背叛。
I would feel hurt, abandoned, and betrayed if my mother did this to me.
这真是个彻头彻尾的悲剧故事。
It's really a tragic story all around me.
事情就这么简单吗?
Is there not more to this?
这就是全部经过?
Like that is what happened?
事情就是这样发生的。
That is what happened.
但我想强调的是,我认为布伦达可能患有严重的心理健康问题,缺乏应对和解决问题的能力。
But I want to touch on the fact that I think Brenda probably had some serious mental health issues and an inability to cope and problem solve.
这些都被生活境遇很好地掩盖了,直到突然之间一切都变得极具挑战性,于是她选择了逃避。
And they were things that were well hidden under life circumstances that suddenly just became really challenging for her and so she escaped.
她逃离了所有问题。
She fled all of her problems.
她逃跑了。
She ran away.
但如果她在佛罗里达州那十年里有所隐瞒,比如当朋友站出来说她在那儿过着充实的生活时,她并没有向警方说实话。
But if she was glossing over parts of her decade in Florida, like she wasn't telling the truth to police when friends came forward and said, no, she had a full life in Florida.
可能对那段时期的描述有所歪曲。
Maybe misrepresenting stuff about that time.
谁能说那真的是一时冲动的决定呢?
Who's to say it really was an impulsive decision?
是啊。
Yeah.
我是说,如果这比她声称的更早有预谋呢?
I mean, what if it was more planned than she claimed?
为什么要丢弃汽车?
Why dump the car?
她曾多次向孩子们提到她会去商店。
She'd mentioned to her kids multiple times she was gonna be at the store.
所以如果我回家时不在家,别担心。
So don't worry if I'm not home when you get home.
确实如此。
That's true.
一切都感觉有点不对劲,这就是问题所在。
Everything feels a bit off and that's the issue.
但我认为这个故事值得关注,因为每次我们讨论失踪案时,尸体从未找到,有人就这样凭空消失了。
But I find this story important to focus on because every time we talk about a disappearance that the body's never found, someone literally just ups and disappears.
大家总是陷入各种离奇猜测,比如天啊,可能是外星人绑架或者什么人
Everyone goes down these rabbit holes of, oh my gosh, there was alien abduction or someone probably
政府绑架了袭击者。
The government kidnapped attacker.
或者她被用于大脑实验
Or She was used for brain for
是啊。
Yeah.
是啊
Yeah.
没错
Yeah.
她被用来做实验等等等等
And she was used for testing and blah, blah, blah.
或者肯定是被连环杀手盯上了
Or a serial killer definitely got them.
那些奇怪的行为是什么?
What was the strange behavior?
他们肯定是嗑药了。
They had to have been on drugs.
就像我们都会深挖这类真实犯罪案件,当有人这样失踪时。
Like we all go down these true crime rabbit holes when there's disappearances like this.
但如果人们真的就这么消失了呢?
But what if people truly just disappear?
是的。
Yeah.
如果这些失踪的人真的可能就在外面呢?
What if these missing people really could just be out there?
没错。
Yep.
这种可能性是存在的。
Like it's a possibility.
布伦达的故事在互联网上疯传,当大家发现她那天确实就这么突然离开了。
Brenda's story took over the internet when everyone realized that she really did just up and leave that day.
她做了一个自私的决定。
She made a selfish decision.
我确信她对此深感后悔。
One, I'm sure she deeply regrets.
但我相信这更多是出于受伤和恐惧。
But I'm sure it was more coming out of a place of hurt and fear.
有时候人们真的会就这样消失。
And sometimes people truly do just vanish.
我不知道。
I don't know.
我觉得这事肯定没那么简单。
I thought there was definitely more to this.
我以为你会突然来个反转说'是李干的',但这家伙什么都没做。
I thought you were gonna like twist around and be like, Lee did this, but dude didn't do anything.
不。
No.
她真的就这么走了,这...我不知道。
She literally just took off and that's, I don't know.
我不想说我不会因此评判某人,但你有孩子。
I'm not I wanna say I don't judge someone for that, but at the same time you had kids.
所以我确实会因此评判你。
So I do judge you for that.
对。
Right.
这就是为什么我提到了心理健康方面的因素
Which is why I touched on the mental health aspect of it
因为这影响了太多其他人。
It affected because so many other people.
我不知道,这很难说,可能完全是另一个话题了。
I don't know, it's hard, but probably a whole nother topic.
这太疯狂了。
That's just crazy.
真是疯了。
That's crazy.
而且不是像,就像,哦,一两年那样。
And it wasn't like, it was like, oh, a year or two.
这也是问题所在。
That's the thing too.
你懂我的意思吗?
You know what I'm saying?
比如一年
Like a year
或两年,
or two, be
就像这样,我需要回到我的生活中去。
like, like this, I need to go back to my life.
十三年啊,过了十三年肯定发生了些别的事情。
Thirteen years, like there's something else going on after thirteen years.
整个关于搭便车的故事,她弃车而去,就那样搭便车,对此毫无反应,感觉有点不对劲。
Just the whole story of the hitchhikers and her dropping her car and just hitchhiking and not taking any something about it feels a little off.
再说一遍,我们不知道她当时的精神状态如何。
And again, we do not know her mental state of when this all happened.
我知道这种事可能发生,所以我才想给你讲这个故事的另一面。
And I know that this can happen, which is just why I wanna give you this perspective of this story.
就像,它就这么消失了。
That's like, it was vanishing.
十三年来,人们以为布伦达·海斯特已经死了,就像我们处理的许多案子一样。
For thirteen years, people thought Brenda Heist was dead, just like many of our cases.
是啊。
Yeah.
但她后来又出现了。
But then she turned up.
太疯狂了。
Crazy.
这就是布伦达·海斯特神秘失踪与重现的故事。
So that was the mysterious disappearance and discovery of Brenda Heist.
真不可思议。
Crazy.
好了,各位。
Okay, you guys.
这就是本周节目中我们带来的一个有趣转折案件。
Well, that was our fun little twist of a case for this week's episode.
提醒一下,我们每周一都会在'与丈夫共谋谋杀'社区举办观影会。
A reminder that we do a watch party in our Murder With My Husband world on Mondays, every single Monday.
如果你还没参与过,今晚就来和我们一起玩吧,下周新一期节目再见。
So if you haven't checked it out, come hang out with us tonight, and we'll see you next week with another episode.
我超爱这个环节。
I love it.
而我讨厌这样。
And I hate it.
再见。
Goodbye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。