本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
您正在收听的是Oh No Media播客。
You're listening to an Oh No Media podcast.
大家好。
Hey, everyone.
欢迎回到我们的播客节目。
Welcome back to the podcast.
这是《与丈夫共谋谋杀》节目。
This is murder with my husband.
我是佩顿·莫林。
I'm Peyton Morlin.
我是加勒特·莫林。
And I'm Garrett Morlin.
他就是那位丈夫。
And he's the husband.
我就是那位丈夫。
And I'm the husband.
现在是惊悚季,我们节目请来了一位特别嘉宾。
Well, it's spooky season, and we have a special guest on the show.
正在观看的朋友们,向骷髅先生打个招呼吧。
Everyone watching, say hi to mister Skelly.
如果你没在看的话——骷髅先生今天来到了我们拍摄现场。
And if you're not watching, mister Skelly is with us on set today.
这是个...这不是真人。
It is a it's not a real person.
大家别担心。
Don't worry everybody.
捂住耳朵。
Cover your ears.
我们弄到了一具骷髅。
It's a skeleton that we got.
他的整个下半身现在都用胶带缠着,因为内脏在往外漏。
The whole bottom of him is currently duct taped because he was leaking his insides.
到处都是沙子。
Sand everywhere.
所以我们用胶带缠住了他。
So we duct taped him.
他已经准备好了。
He's good to go.
说实话。
Not gonna lie.
要是我半夜下楼看到这个,会有点瘆人。
If I came downstairs at nighttime, that would be a little freaky.
是啊。
Yeah.
悄悄说,他体型真的很大。
Low key, he's really big.
黛西气坏了。
Daisy is really pissed off.
她不喜欢这具骷髅。
She does not like this skeleton.
她非常嫉妒,但她需要克服这种情绪。
She's very jealous, but she needs to get over it.
希望大家万圣节周一的周一过得愉快。
Hope everyone is having a great Monday, spooky season.
接着是十一月,然后是十二月,再然后就是2026年了。
Then we have November, then we have December, then we have 2026.
然后到了某个时刻,我们都会变老然后死去,明白吗?
And then at one point, at some point, we all get old and we die, you know?
人生就像在你眼前一闪而过。
Life just kind of flashes before your eyes.
我们爱你们。
We love you guys.
希望你们一切顺利。
We hope you're doing great.
趁着这十秒钟,说件我每年都想做但总没实现的事——我一直想成为那种会分发超大号糖果条的家庭。
For my ten seconds, something I've always wanted to do, and I say I'm gonna do it every year, then it never happens, is I've always wanted to be that house that gives out, you know, like big candy bars.
但每年万圣节来临,佩顿和我才意识到还没买糖果。
But then every year it comes and then Peyton and realized we haven't bought candy yet.
于是我们就在节前一天跑去商店随便买些糖果,我也说不清为什么。
And then we go to the store a day before and we buy some candy and I don't know.
要是能发巨型糖果条或做些疯狂的事就太酷了。
It would be cool to do like huge candy bars or something crazy.
你觉得呢,宝贝?
What do you think, babe?
是啊。
Yeah.
你真的不在乎吗?
You don't really care about that?
我是说
I mean
你小时候没玩过不给糖就捣蛋吗?
Did you did you not trick or treat when you were younger?
不,我玩过。
No, I did.
哦。
Oh.
只是那时候总在下雪。
It was just always snowing.
哦,我想那是哦。
Oh, guess that's Oh.
哦,在爱达荷州?
Oh, in Idaho?
对啊。
Yeah.
我想确实是这样。
Guess that's true.
我成长过程中还真没经历过那种情况。
I never really experienced that growing up.
我当时在雪地里,把雪地服套在万圣节服装外面。
I was in my snow I had my snowsuit over my costume.
是啊。
Yeah.
我从来没想过这个问题。
I never really thought about that.
那太糟糕了。
That sucks.
如果你住在会下雪的地方,我为你感到遗憾。
If you live somewhere where it snows, I am sorry.
实际上是怎么运作的呢?
How does that work actually?
我猜如果住在暴雪纷飞的地方,你们干脆就不玩'不给糖就捣蛋'了吧。
If you live somewhere where it's dumping snow and holly, you just don't trick or treat, I assume.
我是说而且
I mean And
大家就都在屋里待着。
everyone just hangs out inside.
对吧?
Right?
我们下雪天也会去的,不过要是遇到暴风雪的话,那肯定不会出门了。
We would go like even if it's snowing, but I guess if it's a full blown storm, no, you wouldn't go.
如果地上有雪,我们还是会去。
If there was snow on the ground, we would still go.
哦,好吧。
Oh, okay.
总之,我不知道。
Anyways, I don't know.
我一直想买大块的巧克力棒。
I've always wanted to get big candy bars.
所以也许我最终会这么做。
So maybe I'll end up doing that.
我会在Instagram之类的平台上告诉你们最新进展。
I'll keep you guys posted on Instagram or something.
除此之外,听起来我们今天有个相当疯狂的案子。
Other than that, it sounds like we have a pretty wild case today.
你们都应该知道这件事。
You guys should all know this.
我只知道它是什么,以及它将要涉及的内容,因为佩顿昨天跟我提过。
I only know what it is, what it's gonna be about because Payton mentioned it to me yesterday.
显然还有一部关于它的Netflix新纪录片也上映了。
And apparently there's a new Netflix documentary that came out about it as well.
纪录片?
Documentary?
非常
Was a very
哦,是不是像
Oh, was it like a
就像是一个
It's like a
情景再现。
Reenactment.
情景再现。
Reenactment.
好的。
Okay.
明白了。
Got it.
哦,你可以从这里拿走它,宝贝。
Oh, you can take it away from here, baby.
好了,各位。
Alright, you guys.
如果你们不知道我们要讨论什么,Netflix刚发布了关于埃德·盖恩的第三部怪物系列剧。
If you don't know what we're covering, Netflix just dropped its third monster series on Ed Gein.
埃德·盖恩是个多产的杀手。
Ed Gein is prolific killer.
我不确定他是否能被定义为连环杀手,但每当人们谈论连环杀手时,他的名字总是被频繁提及,因为大家认为他是我们有记录以来最早、最令人不安的杀手之一。
I don't know if he can be qualified as a serial killer, but he definitely his name is brought up often when people talk about serial killers because they believe he's one of the very first most disturbing killers that we have documented.
而且当人们了解他的生平后,他对美国文化产生了深远影响。
And he influenced a lot of American culture once people learned about his life.
Netflix又推出了根据埃德·盖恩改编的新剧《怪物》。
Again, Netflix just dropped the new Monster series based on Ed Gein.
在开始前我先简单说说我的看法,这样后面就不用再提了。
And I'm just gonna give my quick thoughts on it before we start, so that way I don't have to do it throughout.
这绝对不是纪录片,也绝非对埃德案件的准确描述。
It is definitely not a documentary and it is definitely not an accurate depiction of the Ed case.
我们将讨论埃德·盖恩,如果你正在看这部剧,我会逐一指出它与现实的差异。
We will be covering Ed Gein and I, if you are watching this series, will go through and kinda tell you what's different from this series.
我依然认为这是部好剧。
I do still think it's a good series.
只是节奏不太符合埃德·盖恩的风格。
It's just not Ed Gein pace.
我很喜欢他们关联了埃德对美国文化的影响。
I do love that they tie in the influence that he had on American culture.
我觉得他们最着力展现的是怪物如何影响怪物——甚至有个场景埃德直视镜头打破第四面墙说:'到底我是怪物,还是你们才是怪物?'
And one of the things I think they went for the most was how monsters influence monsters all the way to the point where there's even a scene where Ed actually looks right at the camera, kinda breaks the third wall, and says, am I the monster or are you the monster?
因为你根本停不下来观看。
Because you can't stop watching.
所以基本上,就像...
So basically, like
哇,这太诡异了。
Oh, that's freaky.
所以他基本上是在说...
So basically, he's saying like
这也太疯狂了。
That's wild.
那些快速行动的人是因为受到了第二次世界大战、阿道夫·希特勒和纳粹的影响。
People who are fast because he was influenced by World War two and Adolf Hitler and the Nazis.
这某种程度上推动了他。
That's kind of what pushed him in.
所以他们的意思是这影响了他,进而影响了导演们拍摄基于艾德·盖恩的电影,而我们看了这些电影后变得痴迷。
So they're saying like that influenced him, which then influenced directors to make movies based on Ed Gein that we then watched and became obsessed with.
现在我们所有人都对你的...着迷,但我仍然认为他们可以在更贴近案件事实的情况下呈现这个主题,因为就像我说的,当使用真实姓名时,实际故事线显得非常混乱。
And now we're all obsessed with your So but I still think they could have done that theme while sticking more to the facts of the case because it just, like I said, is really messy in terms of the actual story when you're using actual names.
不过我跑题了。
But I digress.
这部片子看得人很不舒服。
It's a disturbing watch.
但确实,绝对算不上是准确的呈现。
But yeah, definitely not an accurate representation.
话虽如此,加里,你对艾吉有什么了解吗?
That being said, Gary, do you know anything about Eggie?
我只知道他曾经穿过
The only thing I know is that he would wear
好的。
Okay.
没错。
Yep.
我不能说这个吗?
Can I not say it?
不行。
No.
你可以说。
You can.
他会戴着别人的脸。
That he'd wear people's faces.
是啊。
Yeah.
你怎么知道的?
How do you know that?
因为我说过?
Because I said it?
对。
Yes.
因为你前几天和别人说话时提到过。
Because you said it when you were talking to somebody the other day.
嗯。
Yeah.
这是我唯一知道的事了。
That's about the only thing I know.
好。
K.
让我们开始今天的故事。
Let's get into today's episode.
本期参考资料包括:哈罗德·谢克特的《异类》、传记网、大英百科全书网、马卡报、Medium平台以及Collater网站。
Our sources for this episode are Deviant by Harold Schechter, biography.com, britannica.com, marca.com, medium.com, and collater.com.
好的。
Alright.
我们直说吧。
Let's face it.
说实话,每天做这档节目都让我们感觉像在过万圣节。
Every day, doing this show feels kinda like spooky season to us.
当你不断谈论人类最恶劣的产物时,很容易觉得整个世界就是一部恐怖片。
When you're constantly talking about the worst products of mankind, it is easy to feel like the world is just one big horror film.
但今天我们要说的这个人,可能已经恶劣到自成一档。
But the man we are talking about today might be in a league of his own.
这个扭曲的儿子,重新定义了'妈宝男'的含义。
He's a son, so twisted, he gives new meaning to the term mama's boy.
这个疯癫的男人,他的生平故事夸张得像是用来吓唬小孩睡觉的都市传说。
He's a man so deranged that his biography feels more like a legend meant to scare children to sleep.
这个精神错乱的怪物,启发了不止一部,而是多部知名恐怖电影。
He's a monster so disturbed that he inspired not one, but several well known horror films.
但今天的主角并非童话里的虚构角色。
But today's subject was no storybook myth.
他曾是和普通人无异的血肉之躯,只是在人生旅途中迷失了方向。
He was a human, just like the rest of us, who somewhere along the journey lost his way.
埃德是个杂务工。
Ed was a handyman.
他是个农夫。
He was a farmer.
他甚至偶尔还兼职照看孩子。
He even dabbled in babysitting.
他是个看似普通却古怪的男人,混迹在社会中毫不起眼。
He was a seemingly average, though odd, man blending in with the rest of society.
说实话,这可能是整件事里最令人毛骨悚然的部分。
And honestly, that might be the most horrifying part of it all.
让我来描绘一下当时的场景。
So let me set the scene.
确切地说,那是1954年威斯康星州中部普莱恩菲尔德地区。
It is 1954 in Central Wisconsin in the area of Plainfield to be exact.
我得说,即便在五十年代,普莱恩菲尔德也是个荒凉寂静的地方。
And I just need to say Plainfield is a quiet desolate area even for the fifties.
在五十年代,那地方绝对算得上是穷乡僻壤。
So it is definitely like out in the middle of nowhere in the fifties.
道路两旁是风景如画的农场,起伏的山丘上耸立着谷仓,牛群在牧场里吃草。
The roads are lined with picturesque farmland, silos sprouting from the rolling hills, cattle grazing in the pastures.
除了普莱恩菲尔德唯一的主街外,确实没什么可去之处。
Outside of the one main street in Plainfield, there is really not a lot to do.
那里有家五金店、一个加油站和一家银行。
There is a hardware store, a gas station, a bank.
这一带确实零星分布着几座教堂。
They do have a couple churches scattered around the area.
一份周报报道着普兰菲尔德的日常琐事,还有一两家酒馆供人们传播新闻和八卦,尤其是那些在农场劳作一整天的人们——那里大多数人以此为生。
One weekly newspaper delivering the mundane updates of Plainfield, and a tavern or two where people go to spread news and gossip, especially after a long day on the farm, which is what most people there do.
如今,有个热门地点叫玛丽·霍根酒馆。
Now, one of the popular locations is called Mary Hogan's Tavern.
它位于普兰菲尔德村外约七英里处一个叫松林的小地方。
It is located in a little stretch seven miles or so outside of Plainfield Village called Pine Grove.
玛丽的酒馆总是挤满了想要发泄情绪的人们。
And Mary's Tavern is often bustling with people just looking to blow off steam.
说实话从外面看并不起眼。
It honestly doesn't look like much from the outside.
它看起来更像路边仓库,而非人们聚会消遣的热闹酒馆。
It looks more like a roadside warehouse than like an inviting tavern that a bunch of people go to hang out.
但重要的是内在。
But it's what's inside that counts.
而玛丽·霍根正是这家酒馆的门面。
And Mary Hogan was actually the face of that bar.
所以酒馆以她命名。
So it was named after her.
她是位身材魁梧的妇人,带着浓重的德国口音,满嘴脏话,还有段相当不光彩的过去。
She was a portly woman with a thick German accent, a foul mouth, and a pretty shady past.
关于玛丽过去的传闻可能并不可靠,因为人们对她的真实情况知之甚少。
The facts about Mary's past honestly may have been rumors since not too much is really known about her.
有人说她离过两次婚,这在五十年代可是大忌。
Some said she was divorced twice, which in the fifties is a big no no.
有人说她与黑帮有联系。
Some said she had connections to the mob.
有人说她曾在大城市当过老鸨,后来搬到偏远地区经营酒吧。
Some said that she had worked in the big city as a madam before moving out to the middle of nowhere to tend a bar.
但在1954年12月一个寒冷的下午,关于玛丽·霍根的流言将被赋予全新的含义。
But on a cold December afternoon in 1954, the rumors whispered about Mary Hogan would take on an entire new meaning.
那是圣诞节前几周,12月8日星期三。
So it's a few weeks before Christmas, Wednesday, December 8.
一位名叫西摩·莱斯特的农夫像往常一样,在中午时分踱进了玛丽的酒吧。
A farmer named Seymour Lester strolls into Mary's bar in the middle of the day, just like he usually does.
他把帽子啪地甩在吧台上,边叹气边等着玛丽给他倒啤酒。
He slaps his hat down on the counter and sighs as he waits for Mary to pour him a beer.
他早已习惯这个时段自己是店里唯一的顾客,但今天安静得反常,玛丽甚至没出来打招呼。
He's used to being the only one alone here this early in the day, but today does seem unusually quiet, and Mary isn't even there to say hello.
他四处张望寻找店员,就在这时他探头看向吧台后方。
So he's looking around looking for someone, an employee, and that's when he peers over the bar.
然后他看到了地上一滩血迹。
And he sees a pool of blood on the floor.
于是他连一秒钟都不愿在那地方多待。
So he's not gonna waste another second in that place.
那滩血迹面积相当大。
It's a pretty large pool of blood.
他决定离开那里。
He decides to get out of there.
他冲向路边最近的农舍打电话,不是报警,而是先打给了松林镇的镇长,这很符合小镇作风。
He races to the nearest farmhouse up the road and calls, not the police, but he calls the town chairman of Pine Grove first, which just screams small town.
是啊。
Yeah.
真有趣。
That's funny.
之后,他又打了电话给
And then after that, he calls
县警长办公室。
the sheriff's.
没错。
Yep.
他打给了县警长办公室。
He calls the sheriff's office.
很快,玛丽酒馆就挤满了副警长们,他们仔细检查着那滩血迹。
Now, before long, Mary's tavern is swarming with deputies, taking a closer look at this pool of blood.
就在这时,他们发现了第一条实质性证据。
And that's when they find their first real piece of evidence.
血迹旁边地上有一枚32口径的弹壳。
There is a 32 caliber cartridge on the ground next to that patch of blood.
西摩没有注意到的是,还有一道血迹从酒馆后门一直延伸到停车场。
What Seymour didn't stick around to notice was that there was also a trail of blood leading out the back door of the tavern and into the parking lot.
于是在接下来的几天里,这家酒馆从当地聚会场所彻底变成了犯罪现场。
So over the next several days, the tavern goes from a local hangout to a full blown crime scene.
州犯罪实验室前来搜寻指纹和其他线索。
The state crime lab comes in to search for fingerprints and other clues.
警方挨家挨户、逐个农场地询问该地区居民。
Police go door to door, farm to farm, questioning people in the area.
时间来到1955年12月8日,整整一年后,玛丽·霍根的案子进展与一年前相比毫无突破。
Now on 12/08/1955, so this is a whole year later, Mary Hogan's case is no closer to closure than it was a year ago.
又一年过去了,几乎再过一年,仍然没人知道玛丽去了哪里。
And then another year goes by and nearly another and still no one knows where Mary went.
没有任何线索,没有实质性进展,直到1957年11月,另一起案件将警方引向一条永远改变普莱恩菲尔德及其历史轨迹的道路。
There's no clues, no substantial leads until November 1957 when another crime leads police down a path that will forever change Plainfield and its legacy.
现在我要向你们介绍另一位名叫伯妮斯·沃登的女性。
So now I'm gonna introduce you to another woman named Bernice Warden.
与许多本地人不同,伯妮斯并非出生在普莱恩菲尔德。
Now unlike a lot of the locals, Bernice wasn't born in Plainfield.
她实际上原籍伊利诺伊州。
She was actually originally from Illinois.
不过她幼年时就搬到了普莱恩菲尔德。
She moved to Plainfield when she was a young girl though.
因此这里始终是她心目中的家乡。
So this was the place that she always thought as home.
二十多岁时,伯妮斯嫁给了当地另一位居民利昂·沃登。
And when she was in her twenties, Bernice married another local named Leon Warden.
他们在镇上买下并经营着一家小五金店。
They bought and ran a little hardware store in town.
这些年来,他们育有两个孩子,一个男孩和一个女孩,分别叫弗兰克和米里亚姆。
And over the years, they had two children, a boy and a girl named Frank and Miriam.
然而到了1957年,他们家的生活发生了巨大变化。
By 1957 though, things had really changed for their family.
孩子们如今都已长大成人。
The kids were now adults.
弗兰克在普兰菲尔德当警察,米里亚姆也成了自己孩子的母亲。
Frank was a police officer in Plainfield, and Miriam was a mother of her own kids.
而他们的父亲利昂早在二十多年前就已去世。
And their father Leon had passed away over two decades prior.
所以现在伯妮斯主要靠自己经营镇上的五金店,偶尔会得到儿子的帮忙。
So now Bernice ran the hardware store in town mostly on her own, sometimes with the help of her son.
由于她的为人处世,镇上所有人都对伯妮斯充满敬重与钦佩。
And because of the way she handled herself, everyone in town had a lot of respect and admiration for Bernice.
大家都知道她是位恪守卫理公会价值观的贤妻良母。
They knew she was a family woman with good Methodist values.
重申一下,在五十年代的这个小镇上,宗教信仰非常重要。
Again, religion was very important in this small town in the fifties.
伯妮斯热爱生活中简单的快乐,比如陪伴孙辈们,或是去湖边钓鱼。
Bernice loved the simple pleasures in life, like spending time with her grandkids, going fishing out on the lake.
事实上,普兰菲尔德的居民们非常喜爱伯妮斯,甚至在1956年授予她"每周模范市民"的称号。
In fact, people in Plainfield seemed to like Bernice so much that they actually gave her the Citizen of the Week award in the 1956.
本周公民。
Citizen of the Week.
好的。
Okay.
我想特别指出,她是首位获此殊荣的女性。
And I do wanna point out that she was the first woman to ever get it.
好的。
Okay.
不错。
Cool.
但在1957年11月16日的早晨——那已是首起谋杀案发生多年后——伯妮丝的故事迎来了悲剧性的结局。
But on the morning of 11/16/1957, again, this is years after that first murder, Bernice's story would meet a tragic end.
那天对普莱恩菲尔德镇的居民来说很特别,因为那是狩猎季开始的日子。
That day was a special one for the people of Plainfield because it was the start of hunting season.
我要说明的是,当天几乎所有普莱恩菲尔德镇的男性都去了森林里参加狩猎季首日活动。
And I want to note that almost every one of the men in Plainfield was in the woods on the opening day of hunting season this day.
镇上许多商店因此关门,但58岁的伯妮丝知道男人们可能需要她五金店的补给品,所以那天早晨她还是照常开门营业。
So many of the shops in town were actually closed because of this, but 58 year old Bernice knew the men might need supplies from her hardware store, so she did open her doors like usual that morning.
但当天晚些时候,在对面加油站工作的男子注意到异常情况。
But later in the day, the man working across the street at the local gas station noticed something strange.
伯妮丝的店铺比往常安静,于是他走过去检查了前门。
Bernice's shop seemed quieter than usual, so he walked over and checked the front door.
门锁着。
It was locked.
也许伯妮斯决定当天关门,因为所有男人都去打猎了。
Maybe Bernice had decided to close-up for the day since all the men were hunting.
还有一件事显得不太寻常。
There was also one thing that seemed unusual.
伯妮斯让五金店里的灯一直亮着。
Bernice had left the lights on inside the hardware store.
后来这个消息传到了伯妮斯的儿子弗兰克——她已成年的儿子——那里。
Now word of this gets back to Bernice's son, Frank, the adult son, later that day.
大约下午5点,他顺路去店里看看母亲。
And around 5PM, he stops by the store to check on his mom.
别忘了,他是一名副警长,所以他立刻意识到情况不对劲。
Now remember, he is a deputy sheriff, so he knows pretty immediately that something is off here.
不仅他母亲没有像往常一样在店里,收银机还大敞着。
Not only is his mother not at the store like she should be, the cash register inside is wide open.
不过看起来似乎没有东西被偷。
Though it doesn't seem like anything is stolen.
好。
K.
他还注意到地板上有血迹。
And he notices bloodstains on the floor.
于是到了晚上7点,主街道上再次挤满警车,所有人都开始关注伯妮斯·沃登的失踪案。
So by 7PM, the main streets flooded once again with cop cars, all invested in now Bernice Warden's disappearance.
这和杀害玛丽·霍根的是同一个人吗?
Was this the same person who had killed Mary Hogan?
这就是他们能想到的全部。
That's all they can think.
但伯妮斯案和玛丽案之间有一点不同。
But there's one thing different between Bernice's case and Mary's case.
那就是在商店里,确实有一张防冻液的销售收据。
And that is inside the shop, there was actually a sale receipt for antifreeze.
收据是当天早些时候开给镇上另一个当地男子的。
It was made out earlier that day to another local man in town.
一个出了名的古怪家伙,名叫埃德·盖恩。
A well known kind of weird oddball named Ed Gein.
好。
K.
所以警方是这样想的,这是最后一个来访的人吗?
So this is how police go, was this the last person to visit?
而现在伯妮斯失踪了。
And now Bernice is missing.
这就是他们最初
This is how they initially
而他来自耶斯。
And he is from Yes.
这个小镇。
This small town.
比如,他成长
Like, he grew
在这里长大的人大多是在那里被抚养的。
up in this was mostly raised there.
是的。
Yes.
好的。
Okay.
他不是在那里出生的,但主要是在那里长大的。
He wasn't born there, but he was mostly raised there.
明白了。
Got it.
在我讲述警方如何追查埃德这条线索之前,他们并不一定认为他是凶手,但他确实是最后一个相关的人。
So before I get into what police do once they, you know, catch this lead of Ed, they're not necessarily thinking he's the murderer, but he's the last one.
那里有一张收据。
There's a receipt there.
所以他们要调查这件事。
So they're gonna look into it.
但在继续之前,我们需要了解这个怪物内心的人。
But before I go there, we need to understand the man inside the monster.
在我讲述这个故事的细节之前,我们需要先了解埃德·盖恩本人,因为他的历史和过去对他的犯罪行为影响很大。
We need to know who Ed Gein himself is before I tell you the details of this story because his history and past actually influences his crimes pretty heavily.
好。
K.
埃德出生于8月6日
So Ed was born on August '6
天啊。
Oh, man.
在威斯康星州的拉克罗斯市。
In La Crosse, Wisconsin.
这里距离普兰菲尔德大约90英里。
This is about 90 miles away from Plainfield.
明白吗?
Okay?
他的童年从一开始就相当坎坷。
And his childhood was pretty rough from the start.
他的母亲奥古斯塔和祖父母都是德国移民,他们来到美国是为了开始新生活。
His mother, Augusta, and his paternal grandparents were all German immigrants who had come to America to start a new life.
奥古斯塔在美国通过宗教找到慰藉,而埃德的父亲乔治则终日与酒瓶为伴。
Now Augusta found her way through religion in America, while Ed's father, George, found his way through the bottle, alcohol.
奥古斯塔极其虔诚。
Augusta was incredibly devout.
懂了吗?
Okay?
我是说,她严格到极致的那种。
I'm I'm saying strictest of the strict.
她几乎每天都会给埃德和他大六岁的哥哥亨利读圣经。
She read the Bible to Ed and his older brother, Henry, who was six years older than him, basically daily.
在孩子们很小的时候,奥古斯塔就给两个儿子灌输这样的观念:所有女人都是堕落的,是娼妓,她们来到世上唯一的目的就是用罪恶诱惑男人。
And at a very early age, Augusta instilled in her two boys the idea that all women were corrupt, that they were whores, that they were sent to earth with no goals other than to tempt man with sin.
听起来是个很棒的人。
Sounds like an amazing person.
所以她基本上认为性很可怕。
So she basically is sex is horrible.
你永远永远不要和女人亲密接触,因为她们是邪恶的。
You will never ever ever be intimate with a woman because they are evil.
她们是魔鬼的化身。
They are of the devil.
她甚至说,我唯一和你父亲同床的时候就是为了怀上你们,除此之外性都是罪恶的。
And even saying like, the only time I ever slept with your father was when I was trying to make you guys other than that sex is evil.
就像,她表现得非常...这根本不是宗教信仰。
Like, she was just very this is not religious.
这是精神疾病。
This is mental illness.
是啊。
Yeah.
我正想问为什么。
I was gonna say why.
比如,什么...
Like, what
她用基督教作为借口。
Well, she's using the excuse as of Christianity.
但这明显不是真正的基督教。
But it's But it's obviously not Christianity.
好的。
So k.
1914年全家最终搬到普兰菲尔德时,这一点并未改变。
This doesn't change when the family finally moves to Plainfield in 1914.
现在我要说明一下,他们搬家的原因是她开始告诉乔治、埃德和他的兄弟亨利,这个距离普兰菲尔德90英里的小镇正在变成所多玛和蛾摩拉。
Now, I do wanna note that the reason they move is because she starts to tell George, Ed, and his brother Henry that this also small town in Wisconsin that's 90 miles away from Plainfield where they're gonna move is starting to turn into Sodom and Gomorrah.
她说话的语气就像,哦,那是个大城市,所有人都在犯罪,我们不能在这里养育孩子。
And it's she's talking like, oh, it's a huge like, it's this big city and everyone's sinning and we can't raise our kids here.
而那个城市大概只有50个人。
And there's like 50 people in the city.
是啊。
Yeah.
那仍然是个小镇。
It's still a small town.
只是没有普兰菲尔德那么小。
It's just not as small as Plainfield.
所以他们最终在1914年搬到了普兰菲尔德。
So they end up moving to Plainfield in 1914.
他们在镇边缘定居下来,拥有159英亩的农田。
And they settled on a 159 acre plot of farmland that's on the rim of town.
他们住在一栋两层L型白色框架农舍里。
Now, they lived in a two story l shaped white frame farmhouse.
明白了吗?
Okay?
就像恐怖电影里那种阴森闹鬼的农舍。
Just think of like creepy haunted farmhouse in any scary movie.
那里有谷仓、鸡舍和工具棚。
It's equipped with a barn, a chicken coop, and an equipment shed.
当时很安静。
It was quiet.
那里非常偏僻。
It was very remote.
他们最近的邻居在四分之一英里外的路边。
Their nearest neighbors were about a quarter mile down the road.
而普莱恩菲尔德村——伯妮斯·沃登日后会在这里开五金店——距离他们大约六英里。
And Plainfield Village, which is where Bernice Warden would one day open that hardware store, was about six miles away.
所以他们离镇上大约六英里远。
So they're about six miles out of town, if you will.
但奥古斯塔喜欢让家人远离普莱恩菲尔德的其他人和那里的罪人。
But Augusta liked keeping the family away from the rest of Plainfield and the sinners in it.
她不信任任何人能照顾好她的儿子们。
She did not trust anyone with her boys.
这是奥古斯塔·盖恩对抗全世界的故事。
It was Augusta Gein against the world.
好。
K.
甚至她的丈夫乔治都很难在这个家庭中找到自己的位置。
Even her husband George had a hard time finding his place in the family.
奥古斯塔对她丈夫非常苛刻。
Augusta judged her husband very harshly.
她责骂他。
She berated him.
她摧毁了他作为男人的自信。
She destroyed his confidence as a man.
她是这个家的管教者。
She was the disciplinarian in this home.
因此,他白天做木匠和鞣皮匠的工作后,晚上都泡在酒吧里。
And as a result, he spent his evenings after working as a carpenter and a tanner over at the pub.
他会去那里。
He would go there.
他会忘记自己的生活。
He would forget about his life.
他迟迟不愿回家,这意味着艾德·盖恩和他的兄弟亨利很少见到父亲。
He would procrastinate returning home, which meant that Ed Gein and his brother Henry really didn't see their father much.
即使见到时,他也只是个行尸走肉般的男人。
And when they did, was he kind of a shell of a man.
不过,这比他醉醺醺地回家要好——因为据说那样意味着艾德、亨利和奥古斯塔会遭到醉醺醺的丈夫兼父亲的殴打。
Although, that was better than him coming home drunk because that allegedly meant Ed, Henry, and Augusta were going to catch a beating from their drunk husband slash father.
这可能也是为什么奥古斯塔把儿子管得那么紧,以至于艾德直到八岁才上学。
Which is also maybe why Augusta kept her son so close to the point where Ed didn't even go to school until he was eight years old.
可以想象,艾德很难融入其他孩子——那些孩子早已互相玩耍并磨练了社交技能。
And as you can imagine, Ed had a really hard time fitting in with other kids who had by now kind of hung out with other kids and honed their social skills.
尽管埃德聪明且成绩优异,但交朋友并非他的强项。
So while Ed was smart and his grades were good, making friends was not his strong suit.
但我并不是说他刻薄,他只是有点古怪。
But I'm not saying he was mean, he was just odd.
每当埃德真的交到朋友,奥古斯塔就会立刻拆散他们。
And if Ed did ever make a friend, Augusta shut it down really fast.
当他跑回家告诉母亲有男孩在操场愿意和他分享球时,奥古斯塔会编造谎言说'我认识那孩子的父母'之类的话。
When he would run home to tell his mother about some boy that offered his ball on the playground, Augusta would make up lies about the little boy being like, I know his parents.
他们罪孽深重。
They are sinful.
他们不是上帝的子民。
They are not people of God.
然后就不让埃德和那孩子玩。
And then wouldn't let Ed play.
她是不是被附身了?
She like possessed?
展开剩余字幕(还有 480 条)
这完全莫名其妙毫无道理啊。
Like why like there's zero rhyme or reason to be doing this.
而且精神有问题。
And mentally ill.
我是说,我觉得她已经在这条路上走得太远了。
I would I mean, I think she just is so far gone in this.
好吧。
K.
这种情况以相当激烈的方式持续着。
And this continued in pretty in intense ways.
这一切都因为奥古斯塔从小就和埃德·盖恩有着异常紧密的联系,而埃德当时并不懂得更多。
All because Augusta had a really intense connection with Ed Gein from the time he was little, and Ed didn't really know any better.
在他心目中,母亲几乎等同于上帝。
In his mind, his mother was nearly equivalent to God.
就像,他将她奉若神明。
Like, he held her on this pedestal.
他认为她是完美的女性,这位完美的基督徒女性
He thought she was the the perfect woman, this perfect Christian woman that
这个名字和性有关吗?
Was the name of it sexual?
据说是这样。
Allegedly.
好的。
K.
所以我要说很可能就是。
So I'm gonna I'm gonna say probably.
大多数人都这么认为。
Most people do believe so.
这部剧确实有所暗示。
The show does somewhat insinuate it.
但从未得到过证实。
But there's never been confirmation.
但这太难了。
But that's so hard.
那是很久以前的事了,我们可能永远无法确认。
It's so far back then that like we'll probably never have confirmation.
不。
No.
但我想说可能吧。
But I would would say probably.
好吧。
Okay.
由于这种强烈的妈宝情结,他把他妈妈当成了上帝。
So because of this intense mama's boy connection, like, he thought his mom was God.
嗯。
Mhmm.
他认为她既是令人畏惧的存在,又是值得爱戴的对象。
He thought that she was something to be feared and loved simultaneously.
但即使埃德想交朋友,由于他在社交方面的落后,这对他来说也不容易。
But even if Ed wanted to make friends, it wouldn't have been easy for him because of how socially behind he was.
同学们确实觉得他很古怪。
His classmates did see him as odd.
他有时会在不合适的场合发笑,好像总是跟不上节奏。
He would sometimes laugh at inappropriate times like he didn't always catch on.
他有一只眼睛是弱视。
He had a lazy eye.
他有语言障碍。
He had a speech impediment.
更别提他总挂着的那抹有趣的歪嘴笑。
Not to mention an interesting lopsided grin that he would kinda wear.
但越是被人欺负,他就越意识到母亲对其他孩子的看法是对的,或许对整个世界的看法也是对的。
But the more he was picked on, the more he realized that his mother was right about these other kids and maybe about the world as a whole.
就像,他越是受到社会排斥,就越相信母亲的话,最终活成了她的样子。
Like, the more he was shut out from the society, the more he believed his mom and turned into her.
好。
K.
于是艾德刚上学没几年就辍学了。
So Ed dropped out of school just a few years after he began.
14岁那年,他读完八年级后就在父母的农场干活,同时也在镇上接些零活,比如杂工、保姆之类的。
At 14 years old, he finished the eighth grade and then just went to work on his parents' farm while also picking up other small jobs around town like a handyman, a babysitter.
但即便他和亨利都成年了,两人都没能真正融入社会,始终无法搬出父母的农舍。
But even once he and Henry reached adulthood, neither of them were converted to society enough to be able to move out of their parents' farmhouse.
明白。
Got it.
因此尽管在家遭受着精神和肉体的折磨,他们还是留了下来,从二十多岁一直待到三十多岁。
So despite the emotional and physical torment at home, they stuck around through their twenties and then into their thirties.
但在1940年,当艾德34岁左右时,盖恩家发生了很多变故。
But a lot changed for the Gein family in 1940 when Ed was around 34 years old.
那时,常年酗酒已经让66岁的乔治·盖恩身体垮了。
So by that point, years of drinking had taken a toll on 66 year old George Gein.
经过多年的日渐消瘦,他于1940年4月4日去世。
And after years of wasting away, he died on 04/04/1940.
如今看来,他的死亡给家人带来的更多是一种解脱。
Now his death seemed to bring a sense of relief for the family more than anything else.
乔治多年来被视作家庭负担已是公开的秘密。
It was no secret that George had been treated as a burden on the family for years.
他没有工作。
He wasn't working.
他把家里的钱都挥霍在酒精上。
He was wasting the family's money away on booze.
加上醉酒后的施暴行为,埃德声称父亲去世后,他很乐意接替一家之主的角色。
Between that and the abuse he would inflict when he was drunk, Ed claims he was happy to step into the role of man of the house after his father's passing.
这个角色实际上是奥古斯塔强加给他的,而非他哥哥亨利,因为她与亨利的关系不像她和埃德那样亲密。
This was a role that Augusta actually pushed on him more than his older brother Henry because her and Henry's relationship wasn't like her and Ed's.
这意味着他需要在经济上承担更多责任。
So that means he needs to step it up financially.
于是在1942年,36岁的埃德第一次离家远行,试图参军。
So for the first time in 1942, the 36 year old Ed traveled away from home to see if he could join the army.
但别忘了这是1942年,二战期间。
Only they again, this is 42, World War two.
军队因他左眼睑上的肿块拒绝了他,这导致他的视力有些问题。
They rejected him because of a growth on his left eyelid, which made his vision kind of bad.
于是他灰溜溜地回到普莱恩菲尔德,准备继续从事他这辈子在家乡干过的各种零工。
So he was sent back to Plainfield with his tail between his legs ready to continue the variety of jobs he'd been doing at home his whole life.
看来照看孩子确实是埃德最喜欢的事情之一。
So babysitting did seem to be one of Ed's favorites.
再说一次,如果你看过这个节目,就会发现这里的保姆故事和他们展示的完全不同。
Again, if you've watched the show, this is an entirely different babysitting story than what they show.
尽管埃德已经成年不再露面,但他其实很喜欢孩子,因为他自己就保持着孩子般的天性。
Now that he was an adult and no longer appear, Ed actually loved kids because he was very childish in his own ways.
比起社区其他人,孩子们似乎更能接纳他。
They seemed to accept him a lot more than the rest of the community.
但埃德那种不成熟和发育迟缓的特质,确实让他哥哥亨利很恼火。
But there was something about Ed's immaturity and just like stunted growth that really bugged his older brother, Henry.
埃德是个病态的妈宝男。
Ed was an unhealthy mama's boy.
但自从父亲去世后,这种情况变得更严重了。
But since the passing of their father, it appeared much worse.
埃德把奥古斯塔看得比以往更完美无缺,总是维护她、为她辩护。
Ed was seeing Augusta as more faultless than ever, constantly defending, standing up for her.
也许因为她是唯一在世的亲人了。
Maybe because she was the only parent left.
埃德为她做任何事都过分到离谱。
Ed did everything for her to a fault.
埃德一直很崇拜亨利,但当亨利提出这个问题时——比如'你和妈妈的关系不太健康',
And Ed had always looked up to Henry, but when Henry brought this issue up with Ed, like, hey, your relationship with mom is unhealthy.
我们必须离开这里。
We gotta get out of here.
这很不正常。
This isn't normal.
埃德把这当成了对他存在的全面批判。
Ed took it as full blown criticism on, like, his existence.
就像,这是他的安全感所在,而问题似乎就从那里开始恶化。
Like, this is his security and safety, and it seemed to fester from there.
然后在1944年,发生了一件事,让镇上的人们第一次以不同的眼光看待埃德·盖恩。
And then in 1944, something happened that made people for the first time ever look at Ed Gein a little bit differently in town.
那年五月,盖恩家的地产上突发火灾。
So that May, a fire breaks out on the Gein's property.
再次说明,节目里呈现的方式没有证据支持,只是猜测,但节目却把它表现得像事实一样。
And again, the way this is shown on the show, there's no evidence of that, just suspicion, but they make it seem factual on the show.
起初火势是受控的。
So at first, this fire was controlled.
这是埃德焚烧沼泽以清除枯枝的方法。
It was Ed's way of burning the marsh to get rid of dead brush.
但据他所说,火势很快就失控了。
But before long, according to him, the fire gets out of hand.
亨利当时还住在农场帮助弟弟,据埃德描述,他和埃德在浓烟烈火中失散了。
Henry, who is still living at the farm and helping his little brother, Him and Ed get separated, according to Ed, in the smoke and flames.
埃德说直到扑灭大火后,他才发现亨利失踪了。
Ed said it wasn't until he put out the fire that he even realized Henry was missing.
他进城向几个当地人求助,其中包括一名副警长。
He goes into town and asks for help from a few locals, including a deputy sheriff.
当晚他们都回到了家族农场,帮助埃德寻找他失踪的弟弟。
They all return to the family's farm that night and help Ed look for his missing brother.
但在搜寻过程中发生了些事。
But something happened during that search.
于是他召集了这些人,回到农场后,埃德直接带着大家找到了他弟弟躺在地上的确切位置。
So he goes and gets all these people, and then they get back to the farm and Ed literally leads this group of people to exactly where his brother is lying on the ground.
好的。
Okay.
然后
And
明白了。
Got it.
就这样他带着搜救队径直找到了弟弟。
So he leads the search party straight to the brother.
当他们发现亨利时,他的衣服上满是泥土和煤灰,但身体看起来完全没有烧伤痕迹。
And when they find Henry, his clothes are covered in dirt and soot, but his, like, body doesn't look burned at all.
他头上确实有几处淤青。
He does have a few bruises on his head.
到这个时候,他肯定已经死了。
At this point, he's definitely dead.
于是当他们质问埃德时
So when they confront Ed
但他没被烧伤?
But he's not burned?
不。
No.
那好吧。
So Okay.
他们直面埃德。
They confront Ed.
他们的反应就是,好吧。
They're like, well okay.
我想提一下,亨利已经43岁了。
And I wanna mention, Henry is 43 years old.
到了这个年纪,还住在他妈妈的‘是’之下。
At this point, still living at home under his mom's Yes.
的规则。
Rule.
他们就说,你怎么能这样,直接把我们带到他面前。
And they're like, how did you like, you walked us straight to him.
他看着他们说,引用原话‘事情就是这样有趣’。
He looks at them and says, quote, funny how that works.
再说一次,他很古怪。
Again, he's odd.
大家对他都有点同情,因为他太古怪了,也因为他的家庭生活。
Everyone just kinda has a little bit of sympathy for him because he's so odd and because of his home life.
但他们的反应就是很奇怪,人们都一脸问号。
But the re like, the response just like weird like, people were like, what?
尸检报告显示,亨利很可能是因烟雾窒息而死,可能是在倒地昏迷时头部受到了撞击。
The autopsy reported that Henry likely died of asphyxiation from the smoke and maybe had hit his head when he passed out on the ground.
有人说这并不令人意外。
Some said that wasn't surprising.
据说亨利心脏有问题。
Henry was said to have a bad heart.
有少数人根据埃德的反应和他们家的状况,认为这可能不是一场意外。
Were a few who felt like based on Ed's response and just their home situation that maybe this wasn't an accident.
他们认为埃德可能要为他兄弟的死负责。
That Ed might have been responsible for his brother's death.
也许是因为亨利批评了他与奥古斯塔的关系,或威胁要离开。
Maybe because he was critical of his relationship with Augusta or was threatening to leave.
不幸的是,埃德和他母亲的关系也没能维持多久。
Unfortunately, that relationship between Ed and his mother wasn't long for this world either.
尽管很多人都认为奥古斯塔是个铁石心肠的女人。
Because despite the cold hearted woman, many believed Augusta to be.
据说她在亨利死后一直难以接受现实。
She supposedly had a really hard time coping after Henry's death.
1945年,不到一年后,她开始接连中风。
And in 1945, less than a year later, she began suffering from a series of strokes.
哇。
Wow.
在此期间,埃德成了她的全职看护人。
During which Ed becomes her full time caregiver.
这位他深爱的母亲,他们之间的关系非常不健康。
So this mother that he loves, this relationship is very unhealthy.
他开始对她百般溺爱。
He begins doting on her.
然而无论他为她付出多少,都无法挽回她的健康。
No matter how much he did for her though, he couldn't restore her health.
1945年12月,她在第二次中风后去世,享年67岁。
And in December 1945, she dies after a second stroke at the age of 67.
现在,从未独立生活过的埃德·盖恩——我们甚至不确定他能否正常生活——彻底孤身一人了。
So now, Ed Gein, who has never lived on his own, we're not even sure he can be a functioning adult, is all alone.
他所有的家人都已离世。
All his family is dead.
他没有朋友,独自住在偏僻农舍里,终日无所事事。
He has no friends, and he's living alone at this farmhouse in the middle of nowhere with time on his hands.
就这样,年近四十的他开始了新生活。
So he kinda begins 40 years old now.
他开始时不时去镇上。
He's kinda going into town.
他这个人,你知道的,有点古怪。
He's, you know, a little odd.
他最终在玛丽·霍根的酒馆消磨了大量时光。
And he he ends up spending a lot of time at Mary Hogan's tavern.
这就是我们提到的第一个受害者。
This is our the first victim that we covered.
于是他无数个夜晚都坐在角落里,看着普兰菲尔德社区的其他人欢笑聚会。
So he spent countless nights there sitting in the corner watching the rest of Plainfield's community laugh and hang out.
这很可能让埃德回想起了他的学生时代。
It probably brought Ed back to his school days.
只是这次,他不能跑回家向母亲哭诉:嘿,这些人都不接纳我。
Only this time, he couldn't run home and cry to his mother and say, hey, these people aren't including me.
而她只会说:好吧,世界上其他人都是罪人。
And just her be like, well, the rest of the world is sinners.
不过,埃德确实表现得很友善。
So, I mean, Ed did play nice though.
很多人都说他是个好邻居。
Many people said he was a good neighbor.
尽管失去了所有家人,他仍会在别人需要帮忙运谷物或修栅栏时伸出援手。
Like, despite the fact that he had lost his entire family, he would help out if someone needed a hand hauling grain or repairing a fence.
但有迹象表明,自从母亲去世后,埃德的状态一直在恶化。
But there were some signs that Ed had been deteriorating since his mother's passing.
他和他的家庭农舍从外表看起来都相当破败。
Both he and his family's farmhouse looked quite run down from the outside.
很明显埃德很久没有洗澡了。
It was pretty obvious that Ed was not showering or bathing.
从外面看,他的房子正陷入荒废。
He wasn't The home from the outside looks like it's falling into despair.
而且镇上的人们越来越注意到埃德在街头徘徊的身影。
And Ed's lurking around town had become more noticeable by people.
他们当时在说,他老在这儿干什么?
They were like, what what is he always doing here?
特别是在1957年左右,他似乎对当地一位女商人产生了痴迷,这位58岁的祖母实际上与他已经去世的母亲奥古斯塔有几分相似。
Especially around 1957 when he seemed to develop an obsession with a local businesswoman, A 58 year old grandmother that actually bore a bit of resemblance to Augusta, his now dead mother.
这个女人,58岁的伯妮斯·沃登。
This woman, 58 year old Bernice Warden.
啊。
Ah.
第二个受害者。
The second victim.
明白了吗?
Okay?
明白。
Okay.
我们开始吧。
Here we go.
所以那一年,50岁的埃德异常频繁地前往
So that year, 50 year old Ed had been making an unusual amount of trips to
等等。
the Wait.
提问。
Question.
很快的。
Real quick.
难道镇上的人没有因为一个小镇发生命案却无人知晓凶手是谁而完全吓坏吗?
Were they was the town not completely freaked out that someone just got killed in a small town and nobody knows who it is?
是的。
Yes.
他们确实吓坏了,但没有任何线索。
They were, but they didn't have any clues.
因为第一起谋杀案完全没有线索。
Because the first murder had absolutely no clues.
他们不知道从何查起。
They didn't know where start.
这太诡异了。
That's just freaky.
就像,你身处一个非常小的镇子。
Like, you're in a town that's extremely small.
有人被谋杀了,而你们却只能想着'就这样吧'。
Someone gets murdered and you're just supposed to Let's just go Yeah.
继续
On with
是啊。
Yeah.
这太可怕了。
It's extremely scary.
好。
K.
但请记住,他们还没找到她的尸体。
But keep in mind, they hadn't found her body.
只有一滩血迹。
It was just a pool of blood.
所以
So
是啊。
Yeah.
所以那甚至失踪了
So That's even Missing
卡特。
Carter.
是啊。
Yeah.
是啊。
Yeah.
总之,50岁的埃德。
So anyways, 50 year old Ed.
50岁的他最近频繁光顾沃登五金店,而且不总是为了买东西。
50 years old has been making an unusual amount of trips to the Warden's Hardware store and not always to buy something.
相反,他几乎像是进去就开始,比如,烦扰伯妮斯。
Instead, it it was almost like he would go in and start, like, annoying Bernice.
我不确定,像是和她搭话,但可能是在调情。
I don't know if like, just kind of like making conversation with her, but maybe flirting.
但你知道小孩子暗恋时,他们往往会表现得有点刻薄吗?
But you know how when little kids, like, have a crush, they're kinda mean?
是啊。
Yeah.
差不多就是那样。
It was almost like that.
他会去找那位长得像他已故母亲的老妇人,约她去看电影,约她去滑冰。
He would go in and ask this older woman who bore a resemblance to his dead mother, ask her to go out to the movies with him, ask him her to go ice skating.
伯妮斯对埃德礼貌但相当严厉,通常找借口拒绝他,这与节目里展现的截然不同。
Bernice was polite but pretty stern with Ed, typically turning him down with excuses, which again is vastly different than what they show on the show.
不清楚埃德约她是因为爱慕,还是因为她是镇上少数愿意搭理他的人——即使她不需要从他那里得到什么。
Now, it wasn't clear if Ed was asking her because romantically interested or if it was because she was one of the few people in town who kinda gave him the time of day even when she didn't need something from him.
我觉得很多这类节目——
I feel like a lot of these shows that do
像虚构的重演剧?
Like fictional reenactments?
对。
Yes.
那些重现连环杀手故事的节目。
That do reenactments of serial killers.
它们总是美化杀手,我觉得是故意的。
They always make the killer I think they do it on purpose.
它们总试图让杀手显得讨喜,或让你对杀手产生同情。
But they always try to make the killer a little likable or they try to make you feel bad for the killer.
我觉得这很有意思,因为他们杀了人,却不知为何要让我们觉得应该喜欢他们。
And I find that really interesting because they've killed people and I just don't know the cause behind trying to make us feel like we should like them.
前几天我在Twitch直播时讨论过这个话题,我说Netflix上那部很火的《怪物》系列纪录片,因为对杀手进行极具争议的报道而惹上麻烦——它不仅戏剧化改编故事,甚至篡改事实,有时会让你对杀手产生同情。
So I was actually having this discourse on my Twitch stream the other day because I was saying this Monsters series that has done very infamous coverings of killers, that's on Netflix that is very popular has gotten into some heat for doing this for like, number one, not just dramatizing a story, but like literally changing a story and changing facts that sometimes make you feel bad for the killer
这又不是《哈利·波特》小说改编电影时可以随便改动。
or like It's not like it's a Harry Potter book and they're changing the movie.
这可是真实发生的悲剧事件。
Like this is a real life event that happened that was tragic.
我不明白我们为什么...
I'm not sure why we're
对。
Right.
然后...
And then
要那么做。
Doing that.
很多时候甚至不是故事本身的问题——我告诉你的这些背景信息,比节目呈现的受害者资料都详细。
A lot of the time it's not even about like, the story I'm telling you has given you more background on these victims than the show even did.
是啊。
Yeah.
不仅如此,他们还把受害者的性格都改得面目全非。
And not only that, they changed the victims characters to be people they weren't even.
确实。
Yeah.
所以这就像是在节目中把受害者描绘成他们本不是的样子,这非常不尊重人,毕竟不是所有人都是真实犯罪迷。
So it's like that is so disrespectful to portray a victim as someone they weren't in a show where you're peep not everyone is a true crime fan.
而且我认为只有少数人真正了解埃德·盖恩案件的真相。
And I would say it's the minority who even know the facts of Ed Gein's case.
所以这将是他们了解埃德·盖恩案件的唯一途径。
And so this is the only only exposure they're going to get to Ed Gein's case.
这就是我说的,人们会——而且确实会——说‘哦,我是说’之类的话。
And that's what I mean by people will and they do go, oh, I mean like
事情就是这样发生的。
This is what happened.
嗯,人们开始用什么词来着?
Well, people start to what's the word?
共情?
Empathize?
不对。
No.
对。
Yeah.
共情。
Empathize.
但他们开始合理化,觉得也许这说得通。
But they start to reason with, well, maybe this makes sense.
也许他们杀人是有道理的。
Maybe it made sense why they killed them.
我有点明白你的意思吧?
I I kinda get you know?
所以我也说了这个。
So and I also said this.
精神疾病或对某人心理的研究或许能解释他们的恶劣行为,但这绝不是借口。
Mental illness or a study of someone's psyche might be an explanation for the bad things they did, but it is definitely not an excuse.
也不是理由。
Or a reason.
理由。
Reason.
我们需要更谨慎地把握这条界限,因为当你开始了解某人的过往,发现那些糟糕经历时,你不能把这些当作他们行为的借口,毕竟...
And we need to, like, walk that line a little more safely because when you start when you learn about someone's history and it it does it is sucky, You can't you can't make it an excuse for their behavior because there are
当太多人开始为事情找理由时,我们就...
When lots of people we start justifying things, that's where we
会深陷其中——可能找到解释(任何事情都有解释),但并非所有事都值得原谅。
get So into it might be an explanation, which there's an explanation for everything, but that doesn't make everything excusable.
是啊。
Yeah.
我只是觉得很有意思。
I just find it interesting.
总之我们可以继续讨论。
Anyway, we can keep going.
我当时最崩溃的是——比如我现在告诉你埃德对伯妮斯的迷恋,他那种病态的执着...
I'm I was just the most distraught about the fact that, like for instance, I'm telling you about Ed's relationship with Bernice right now and that he had this fascination with her.
剧中,他们发展出了完整的性关系,并将她塑造成一个年长的女性,原本是镇上的淑女,后来却痴迷于埃德。
In the show, they have a full blown sexual relationship and they show her as this older woman who was kind of the town lady who becomes obsessed with Ed.
然后他死去的母亲告诉他她患有性病,于是他就杀了她。
And then his dead mom tells him that she has STDs and so he kills her.
就像伯妮斯没有...你懂我意思吧?
And like Bernice didn't have you know what I mean?
是啊。
Yeah.
所以这就是对受害者的刻画。
So it's just like the portrayal of the victim.
嗯哼。
Mhmm.
总之。
Anyways.
伯妮斯的孩子们觉得埃德对他们年迈母亲如此感兴趣很诡异。
So Bernice's kids, they find it creepy that Ed had taken such an interest in their older mother.
所以你可以想象弗兰克·沃登发现母亲失踪那天,收据上写着埃德·盖恩名字时的心情。
So you can imagine what was going through Frank Warden's mind when his mother's missing and Ed Gein's name is on the receipt the day his mother disappeared.
至少可以说这很惊悚。
So it was alarming to say the least.
再加上前一天埃德刚直截了当地问过他,是否打算明天开猎日和其他男人一起去打猎。
That and the fact that just the day before he had spoken to Ed, who asked him point blank if he was planning to go hunting with the other men in town on opening day tomorrow.
当时弗兰克就在想,或许埃德早就计划对他母亲不利,所以才打听他会不会出门。
Now Frank was thinking, maybe Ed had been planning some attack against his mother for a while and that's why he wanted to know if Frank would be gone.
他知道狩猎季的第一天,所有男人都会去树林里。
And he knew the first day of hunting season, all the men would be off in the woods.
我是说,当弗兰克的母亲失踪而他看到收据时,这就是他脑海中的想法。
I mean, this is what's running through Frank's mind when his mother's missing and he sees the receipt.
现在一听到他的名字,几名侦探就开始在镇上四处寻找埃德。
Now upon hearing his name, a few detectives begin looking around town for Ed.
他们想和他谈谈。
They wanna talk to him.
其中有些人听说埃德可能在邻居家,正和希尔一家及他们的孩子共进晚餐。
Some of them had gotten wind that Ed might be at a neighbor's home, the Hills having dinner with them and their kids.
所以当警察赶到时,他们发现埃德正和希尔的儿子坐在车道上。
So when police arrive, they find Ed sitting in the driveway with The Hills' son.
而他实际上正准备开车送他进城。
And he was actually about to give him a ride into town.
于是他们敲了敲车窗,埃德摇下车窗,似乎对警察为何出现在那里感到相当困惑。
So they knock on the window, Ed rolls it down, and seemed rather confused as to why officers were even there.
他们问他是否愿意去警局回答几个问题。
They asked him if he would come down to the station and answer a few questions.
埃德没有任何反抗,直接下车走进了警车后座。
And without any fight at all, Ed gets out of the vehicle and walks into the back of the squad car.
当警官让埃德复述他当天的情况时,他说了些相当奇怪的话。
As the officers asked Ed to run through his day, he says something pretty strange.
他立刻说道:我被陷害了。
He immediately goes, I'm being framed.
当警官们问‘为了什么’时
And when the officers are like, what for?
他说,是为了伯妮斯·沃登
He says, for Bernice Warden.
接着又说,她已经死了,不是吗?
Followed by, she's dead, isn't she?
此时,没人确切知道伯妮斯是活着、失踪还是被谋杀了
Now at this point, no one knew for sure whether Bernice was alive or missing or had been murdered.
显然,埃德·盖恩刚刚为警方清理了这条线索
Obviously, Ed Gein just cleared this ride up for police.
于是当晚8点左右——这可能是本案最臭名昭著的部分——两名警官趁埃德·盖恩明显不在时去他的房产查看是否有伯妮斯的踪迹
So later that evening, and this is probably the most infamous part of this case, later that evening at around 8PM, two officers, just to go over to Ed Gein's property while he's obviously not there, to see if there's any sign of Bernice.
这座破败的农场从外面就能看出些异常
This is the rundown farm that people had been kinda noticing from the outside.
他们一推开门,就被扑面而来的恶臭击中
So they go through, and the second the door opens, they are hit in the face with this horrific smell.
屋内一片漆黑,他们只得用手电筒四处查看
Now it is completely dark inside, so they use their flashlights to peek around.
这时他们注意到房子里到处都是垃圾和杂物
And this is when they notice there is trash and junk everywhere inside this house.
你得亲眼看看那些照片
And you just have to look at the pictures.
我甚至无法用语言描述这栋房子的状态
I can't even put into words the state of this home.
这太可怕了。
It is horrific.
简直可怕至极。
Like, absolutely horrific.
有腐烂的食物。
There is rotting food.
满地都是报纸。
There is newspapers all over the place.
还有工具。
There is tools.
到处都是垃圾。
There is garbage all over the place.
但这还不是全部。
But that is not all.
警察正在巡查。
Police are walking through.
气味难闻极了。
It smells horrific.
那里还有苍蝇。
It is there are flies.
什么都有。
There's everything.
他们正在检查,发现房子里到处都是奇怪的东西。
They are going through and they're just seeing odd things in the home.
他们看到这把椅子,发现椅子的中心被挖空,替换成了看起来像皮革的东西。
They see this chair and they realize that the center of the chair has been cut out and replaced with like what looks like leather.
哦,不。
Oh, no.
但他们开始意识到,我觉得那是人皮。
But they start to realize like, I think that's skin.
就像,猪的...
Like, that a pig's
天啊。
Oh my gosh.
这是什么?
What is this?
所以他们看到这把椅子后心想,好吧。
So they see this chair and they're like, okay.
这太诡异了。
This is very weird.
然后他们注意到房子里百叶窗的拉绳,就是那根绳子
Then they notice that the the drawstrings to the blinds in the house, like the the cord
嗯。
Yeah.
是用人类嘴唇做的。
Is made of human lips.
卧槽。
Holy shit.
像成堆的嘴唇。
Like tons of lips.
不可能,老兄。
No way, dude.
是的。
Yes.
就在他们找到一盏灯的时候。
That's when they find a lamp.
哦天哪。
Oh my gosh.
他们发现了一个灯罩。
They find a lamp shade.
就是灯的那个罩子。
So like the cover of a lamp.
你要吐了。
You're throw up.
那像是被缝合起来的。
That is like stitched together.
然后他们意识到那也是被改造成灯罩的人体。
And they figure out that that is also human body that has been turned into a lamp shade.
他们走进他睡觉的地方,在床柱上——想象一下他那张老式床的床柱顶端,竟然放着真正的人类头骨。
They go into where he sleeps and on the bed posts, like think of an old bed of his bed, there are actual human skulls like sitting on top of the bed posts.
首先,他是怎么搞到这么多头骨的?
First of all, how is he getting this many?
比如'你好'是什么意思?
Like what's hello?
我会到达那里的。
I will get there.
这太疯狂了。
This is insane.
只有两位女士失踪了。
There's only two women missing.
我们会没事的。
We'll Okay.
拿
Get
哦。
Oh.
什么?
What?
他要去墓地吗?
Was he going to graves?
是吗?
Yes?
哦天哪。
Oh my gosh.
好的。
Okay.
你可以继续。
You can keep going.
所以这甚至根本不是关于谋杀。
So it wasn't even really about the murder.
而是关于他对尸体的迷恋。
It was about his fascination with dead bodies.
好的。
Okay.
哪个
Which
因为他实际上并没有杀害那么多人。
because he didn't even really murder that many people.
我得说这绝对是可怕的。
Which just I will say is absolutely horrible.
但如果要我来衡量,杀人可能更恶劣。
But if I were to put make a scale, would say killing somebody is probably worse.
100%同意。
A 100%.
我是说,他显然杀了两个人。
I mean, he obviously killed two people.
所以他是个...我是说,他仍然是个彻头彻尾的...
So he's a I mean, he's still a complete I mean
精神疾病。
Mentally ill.
那是
That's
比如,我不明白的
Like, what I no.
不是'离开'而是'好吧'
Not Get out of But, okay.
总之
Anyways.
是的
Yes.
他显然会杀人
He obviously does kill.
我只是好奇到底是更多谋杀案还是尸体
I just was I was just curious if it was more killings or if it was dead people.
真不敢相信你注意到了这点
I can't believe you caught onto that.
我的意思是,这是违法的
I mean, it's illegal.
这其中是有原因的
There's a reason that
你不能违抗——太恶心了
You can't defy a that's disgusting.
是啊
Yeah.
这是它被定为非法的原因。
There's a reason it's illegal.
这简直令人作呕,太可怕了,我无法相信人们会做出这种事
It's absolutely disgusting and it's horrid and I can't believe people would ever
这么做。
do this.
好吧。
Okay.
所以他们看到了这些头骨。
So they see these skulls.
好的。
Okay.
你只能想象很久以前这个小镇上的警察。
You just have to imagine the cops in this tiny town this long ago.
这到底是怎么回事?
What the what is going on?
明白吗?
Okay?
我只是...我要进去看看,房子里放着鞋盒。
I just I'm gonna go into there's shoe boxes sitting in the house.
当他们打开鞋盒时,里面装满了女性的鼻子。
And when they open the shoe boxes, it is full of women's noses.
就像,他把鼻子割下来保存在鞋盒里。
Like, he cut off the noses and kept them in the shoe box.
情况变得更糟了。
It gets worse.
还有一个鞋盒里装满了阴道。
There's also a shoe box full of vaginas.
就像是被割下来收集的阴道。
Just like collected vaginas that have been cut off.
还有裤子。
There are pants.
就像是他可以用人腿皮肤做成的裤子穿。
Like, pants that he could put on made from the skin of human legs.
所以他割下皮肤缝在一起,这样就能穿人腿做的裤子。
So he like cut off the skin and then sewed it together so he could wear pants of of legs.
有一条完全用乳头做成的腰带。
There is a belt that's just completely made of nipples.
就像一整条他能穿的、用割下的乳头制成的腰带。
Like a full belt that he could wear that's just cut off nipples.
天啊这简直...这完全无法理解。
Holy it doesn't even like there's this is uncomprehendable.
而且他独自生活,宝贝。
And he's living alone, babe.
他已经五十多岁了。
He's in his fifties.
他独自一人,他很古怪。
He's alone in this he's odd.
真的,这太令人不安了。
Like, it's just so disturbing.
你根本无法理解
You can't even wrap your mind
他怎么会是这样的人。
around him being.
就像
Like
不。
No.
就像,他简直是从地狱来的。
Like, he's he's from hell.
这样的例子数不胜数。
So the list goes on and on.
明白吗?
Okay?
我还没告诉你全部情况。
I haven't even told you everything.
虽然大家都知道埃德·盖因与众不同,但眼前这场噩梦远超所有人的想象。
But everyone knew Ed Gein was different, but this is a nightmare beyond what any of them could have imagined.
这是一座恐怖之屋。
This is a house of horrors.
就在他们以为情况不可能更糟时,有位侦探感到有东西擦过他的后背。
And just when they thought it couldn't get worse, one of the detectives felt something grace his back.
于是他转身看去,发现这是在,呃,一个棚屋里。
So he turns around to look, and this is in, like, the shed.
有具尸体倒挂在屋顶上,脚踝被吊着。
There is a body hanging upside down from the ceiling from its heels.
想象一下像酒吧那样。
So think like a bar.
每只脚都被绑着,就这样倒挂在屋顶上。
Each foot is attached and it's upside down hanging from the ceiling.
尸体上没有头。
There's no head on the body.
所以它缺了个头。
So it's missing a head.
而且这具尸体还被开膛破肚了。
And then also this body has been eviscerated.
从胸部一直切到两腿之间。
It has been cut from its chest all the way down to in between its legs.
是啊。
Yeah.
他基本上就是在剥他的皮。
He was skinning him basically.
没错。
Yeah.
尸体被剖开了。
It's cut open.
想象一下挂在肉铺里的猪。
Think of like a pig hanging in a meat house.
这就是人体正在经历的状态。
That is what a human body is doing.
他们用不了多久就会
It doesn't take them long that
那气味可能令人作呕,我简直无法想象。
It probably smells I cannot even imagine the smell.
警察们完全惊呆了,我是说,如果你看到这样的画面,绝对会
Well, police are absolute like, I mean, if you saw an image of this, like, is absolutely
他们每个人可能都需要接受五十年的心理治疗。
everyone of them probably needed to go to therapy for fifty years.
当他们注意到尸体时,实际上它没有头,但尸体还很新鲜,他们意识到这很可能是伯尼的狱警。
And when they, like, notice the body, it's actually it's missing a head, but it's actually fresh enough that they realize this is most likely Bernie's warden.
这太
That's so
把她的头砍下,彻底剖开,然后像肉联厂那样倒挂着。
had cut her head off, cut her all the way open, and then hung her upside down, like in a meat factory.
所以警察们都跑到外面呕吐去了。
So police officers are going outside to vomit.
其他人则试图理解眼前所见的一切。
Others are just trying to take in what they're seeing.
厨房其中一扇门后有个袋子。
There's a bag behind one of the doors in the kitchen.
他弯下腰,把它捡了起来。
He reaches down, picks it up.
里面有一团人类的头发。
There's a clump of human hair inside.
他拽出来一看,发现是袋子里挂着一个女人的头颅。
He pulls it out and it's a woman's head hanging from a bag inside
难以置信。
the Unbelievable.
但这并不是伯妮斯·沃登的头。
But it's not Bernice Warden's head.
这是玛丽·霍根的。
It is Mary Hogan's.
多年前从自家酒馆失踪的那个女人。
The woman who had gone missing from her tavern years before.
头颅就这么摆在这里。
The head is just sitting here.
现在我要说明的是,炉子上的煎锅里还放着一颗人类的心脏,而且
Now, I do want to note that there is a human heart sitting in a frying pan on the stove and
他肯定知道。嘿。
He would know Hey.
你总不能说他没吃这些东西吧。
You cannot tell me he wasn't eating these.
是的。
Yes.
据说是这样。
So it's alleged.
他从未承认过。
He never said he was.
从来就没有确凿的他
There's never any factual He
百分百就是他。
a 100% was.
不然煎锅里怎么会有人类心脏?
But why else is there a human heart in a frying pan?
是啊。
Yeah.
不然我们收集骨灰和人体部位干嘛?
Why else are we collecting bonosis and human body parts?
他百分百
He a 100%
重复说...我的意思是,基本可以断定他家就是个被肢解的人体,碎块散落得到处都是。
repeating I mean, it's just safe to say that like his house is essentially a human body just like strewn about cut up everywhere.
这根本就说不通。
Like it it just doesn't even make sense.
我非常理解成长经历如何影响人格形成,各种创伤经历——我完全认同这些理论,理解透彻,包括心理治疗等等。
I'm a big I very much understand how being raised can affect who you are, what happens, different traumas, Huge, different huge believer, comprehend all of it, understand it, therapy, so on and so forth.
这已经超出常理了。
This is next level.
是啊。
Yeah.
所以
So
这简直远超我原先认为可能的程度。
Like this is leaps and bounds beyond what I thought was possible.
对。
Yes.
就像我说的,他在一个可怕的环境中长大。
So like I said, he was raised in a horrific setting.
任何人都不该遭受孤立。
No one should ever be put through isolation.
我是说,
I mean,
我们 他当时
we What take he was
就拿门德斯兄弟这类案例来说吧。
put We take an example of like the Mendez brothers or something.
对吧?
Right?
我是说,确实有。
I mean, there's yeah.
总之。
Anyways.
或许能解释为什么埃德·盖恩如此古怪。
So there might be an explanation for why Ed Gein was odd.
是啊。
Yeah.
为什么他可能不太健康。
Why he might be unhealthy.
为什么他可能与精神疾病抗争。
Why he might struggle with mental illness.
这已经超出那些范畴了。
This is beyond that.
不。
No.
没有任何解释
There's no explanation
能说明这个。
for this.
这已经超出那些范畴了。
This is beyond that.
这太病态了。
This is sick.
这甚至无法归因于任何原因。
This is not you can't even attribute it.
比如,你或许能找到一些解释
Like, you might be able to find some explanation
就像没有网络一样。
in like no internet.
就像问你喜欢什么
It's like how do you like
哦,我们会到达那里的。
Oh, we'll get there.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
于是这个消息很快传回了埃德·盖恩正在接受审讯的警局。
So this news quickly makes its way back to the station where Ed Gein is currently being questioned.
可以说这些警官都震惊了,他们可能根本不敢相信。
And to say these officers are shocked, they probably didn't even believe it.
当他们得知在他家里发现的这些东西时,大概都在想:什么?
Like, when they get the news that this is what they're discovering at his house, they're probably like, what?
据我所知,埃德·盖恩从未被怀疑与玛丽·霍根的失踪有关。
So from what I can tell, Ed Gein was never suspected of having anything to do with Mary Hogan's disappearance.
所以在他家里同时发现她和伯尼斯·沃登的内脏器官,简直令人难以置信。
So to find both her and Bernice Warden's insides pieces of them inside Ed Gein's house is mind boggling.
所有这些警官都认识埃德。
All of these officers knew Ed.
明白吗?
Okay?
这又不是什么陌生人。
It's not like this was a stranger.
这是个小镇子。
This is a small town.
他是那个古怪的邻居。
He was the quirky oddball neighbor.
他们万万没想到他的房子会成为肢解和谋杀案的现场。
Never in a million years did they expect his house to be an example of mutilation and murder.
但现在回想起来,或许早有征兆。
But looking back now, there might have been signs.
镇上有些雇过艾德干活的人记得,玛丽失踪后他说过些奇怪的话。
Some people around town who'd hired Ed for a job remembered him making an odd statement after Mary disappeared.
其中有人曾对艾德说过类似的话:要是你多花点时间追求玛丽,她现在就该在给你做饭而不是失踪了。
One of them had made a comment to Ed something like, if you had spent more time courting Mary, she'd be cooking for you right now instead of missing.
艾德回答说:她没失踪。
To which Ed replied, she's not missing.
她现在就在家里。
She's down at the house right now.
他精神已经失常到这种程度,甚至都没意识到别人在说什么。
So he's so mentally ill that he's like kind of not even keeping like, he's not even catching on to what people are saying.
显然,他还对其他人重复过这句话。
Apparently, he would reuse this statement on other people.
当然,当时大家都以为艾德只是在开奇怪的玩笑。
Now, of course, everyone just thought Ed was making some weird joke.
现在很清楚他不是在开玩笑。
Now it's clear he wasn't kidding.
当警察在警局对他施压时,他甚至愿意透露更多。
And he was willing to say even more when police pressed him down at the station.
所以现在我们将直接从埃德口中得知真相。
So now we're gonna have straight out of Ed's mouth.
在开始谈论他的房子之前,他只有一个要求。
He had just one request before he started talking to them about his house.
他想要一块苹果派配一片奶酪。
He wanted some apple pie with a slice of cheese.
当被问及伯尼斯·沃登谋杀案是如何发生时,埃德是这样说的。
Now when Ed was asked how the murder of Bernice Warden went down, he said this.
那天他走进伯尼斯的商店,让她重新灌满一壶防冻液。
He walked into Bernice's store that day and had her refill a jug of antifreeze.
他离开了,但立刻又返回去,因为他忘了些东西。
He left, but then immediately went back because he forgot something.
他想看看她展示的一把枪。
He wanted to see one of the guns she had on display.
他正考虑买一个新款式。
He was thinking of buying a new model.
当伯尼斯背对着埃德时,他从工装裤里取出一颗子弹,装进她刚取下墙展示给他的枪里,然后扣动了扳机。
While Bernice had her back to Ed, he took a bullet out of his overalls, loaded the gun that she had just taken off the wall to show him, and pulled the trigger.
他还声称,不过我不知道。
He also claimed, I don't know though.
我的记忆有点模糊。
My memory is a bit foggy.
他说他隐约记得当时把她的尸体拖过地板,弄到卡车后面。
He said he recalled vaguely then dragging her body across the floor to the back of his truck.
他还记得把她带回自己家,像那样把她的尸体吊起来。
He also remembered taking her back to his house, stringing her up her body up like that.
但后来他又说,我不知道。
But then he's like, I don't know.
细节有点记不清了。
Details are a little foggy.
我甚至不知道他是否真的感到内疚。
I don't even know if he like actually feels bad.
比如我经常想到A部分。
Like I think the A lot.
不是逻辑那部分。
Not the logic.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。