Music Saved Me Podcast - 从班级小丑到网络红人:维克·迪比特托谈喜剧如何拯救我的人生与治愈我的灵魂 封面

从班级小丑到网络红人:维克·迪比特托谈喜剧如何拯救我的人生与治愈我的灵魂

From Class Clown to Viral Sensation: Vic DiBitetto on How Comedy Saved My Life and Healed My Soul

本集简介

如果笑声真能改变你的人生会怎样?在本期《喜剧拯救了我》重播节目中,主持人林恩·霍夫曼与才华横溢的维克·迪巴特托展开深度对话。这位因"面包与牛奶"病毒视频走红的高能量喜剧演员,用他治愈灵魂的表演征服了无数观众。从校园活宝到布鲁克林喜剧俱乐部的奋斗历程,维克的故事印证了幽默的治愈力与人类精神的韧性。探索喜剧如何在他人生低谷时成为救命稻草,证明笑声不仅是娱乐,更是生命线。 维克分享了人生起伏中的私人故事,包括那个让他事业腾飞的病毒视频关键瞬间。从校车司机的平凡起点到为安德鲁·戴斯·克莱等喜剧传奇暖场,他的成长之路充满了展露幽默对心理健康深远影响的暖心故事。在反思社交媒体时代喜剧生态变迁时,维克为渴望在这个日新月异的行业立足的新人提供了宝贵建议。 这场精彩对话深入探讨了喜剧声音的本质与真实连接观众的重要性。维克强调喜剧拯救了自己的生命,并鼓励听众拥抱个人故事,将笑声作为疗愈。从蓝领喜剧的洞见到幽默在社会文化中的角色,这期节目将带你领悟喜剧治愈无数人的本质与蜕变力量。 跟随林恩·霍夫曼畅游喜剧叙事世界,这里有心跳加速的喜剧故事与文化声音。无论你是喜剧访谈爱好者还是寻求灵感之人,本期节目都满载智慧、欢笑与"笑是最好的良药"的永恒真理。快来聆听喜剧如何拯救维克·迪巴特托——或许,它也能拯救你! 支持节目:https://musicsavedme.net/ 隐私信息请见omnystudio.com/listener

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是一个iHeart播客。

This is an iHeart podcast.

Speaker 1

在本周的《下一章》节目中,我是迪迪·杰克斯,有幸与媒体大亨、慈善家和全球先驱奥普拉·温弗瑞对谈。

On this week's episode of the next chapter, I, Didi Jakes, get to sit down with Oprah Winfrey, a media mogul, philanthropist, and global trailblazer.

Speaker 2

我在四五岁时就透过后门廊的纱窗感受到,这不会是我的人生。

I could feel inside myself at four or five years old looking through the screen on the back porch that this is not gonna be my life.

Speaker 1

《下一章》可在iHeartRadio应用、Apple播客或任何你获取播客的平台收听,每周更新。

This is the next chapter on the iHeartRadio app, Apple Podcast, or wherever you get your podcast episodes drop weekly.

Speaker 3

在播客《健康那些事儿》中,我们解答所有让你夜不能寐的健康问题。

On the podcast Health Stuff, we are tackling all the health questions that keep you up at night.

Speaker 4

我是医生。

I'm Doctor.

Speaker 4

普里扬克·格瓦利亚,拥有双委员会认证的医师。

Priyank Gwalia, a double board certified physician.

Speaker 3

我是哈里·昆达博鲁,喜剧演员,曾在凌晨三点搜索‘我是不是得了坏血病?’的人。

And I'm Hari Kundabolu, a comedian and someone who once Googled, Do I have scurvy at 3AM?

Speaker 3

在我们的节目中,我们以独特视角探讨健康话题,比如讨论糖尿病的那期。

And on our show, we're talking about health in a different way, like our episode where we look at diabetes.

Speaker 4

在美国,50%的美国人处于糖尿病前期。

In The United States, I mean, fifty percent of Americans are prediabetic.

Speaker 3

二型糖尿病有多可预防?

How preventable is type two?

Speaker 4

非常可预防。

Extremely.

Speaker 4

在iHeartRadio应用、Apple播客或任何你获取播客的地方收听健康内容。

Listen to health stuff on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 5

彭博新闻的《大事件》播客让你掌握每日最重要的新闻动态。

The Big Take Podcast from Bloomberg News keeps you on top of the biggest stories of the day.

Speaker 3

我的美国同胞们,今天是解放日。

My fellow Americans, this is liberation day.

Speaker 6

撼动市场的故事。

Stories that move markets.

Speaker 6

鲍威尔主席为首次降息打开了大门。

Chair Powell opened the door to this first interest rate cut.

Speaker 5

影响政治,改变商业。

Impact politics, change businesses.

Speaker 5

这对AI领域来说是个令人震惊的进展。

This is a really stunning development for the AI world.

Speaker 5

你如何考虑你的盈亏底线。

How you think about your bottom line.

Speaker 5

每个工作日下午在iHeartRadio应用、Apple播客或任何你获取播客的地方收听彭博新闻的《大事件》。

Listen to the Big Take from Bloomberg News every weekday afternoon on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 7

喜剧拯救了我。

Comedy saved me.

Speaker 8

这就是为什么我觉得自己和粉丝有共鸣,因为我就是他们中的一员。

That's why I think I relate to my fans because I'm like them.

Speaker 8

我是蓝领,工人阶级。

I'm blue collar, working class.

Speaker 8

要知道,你上我的Facebook看看就会发现,我确实会回复粉丝。

You know, you go on it so on my Facebook, and you see, I actually answer my fans.

Speaker 8

我会阅读。

I read.

Speaker 8

我会和粉丝互动。

I interact with my fans.

Speaker 8

只要你留意,这份付出就会回到你身上。

It comes back to you when you look.

Speaker 8

没有这些人支持,我就只能回去开校车了。

Without these people, I'm back in a school bus.

Speaker 7

我是琳恩·霍夫曼,《喜剧拯救我》播客的主持人。

I'm Lynn Hoffman, your host of the Comedy Saved Me podcast.

Speaker 7

在这个播客里,我将与喜剧演员们畅谈,深入了解他们的灵感来源、创作过程,以及他们为何认为喜剧能日复一日地拯救我们。

The podcast where I get to talk to comedians and get the inside scoop on their inspiration, their creative process, and their view on why comedy saves us day in and day out.

Speaker 7

《喜剧拯救我》将带您走进笑声天才们的幕后世界,帮助我们更深刻地理解笑声的力量。

Comedy Saved Me takes you behind the scenes with the geniuses of laughter and helps us better understand just how powerful laughter is.

Speaker 7

今天非常荣幸邀请到被称作'喜剧界倔驴'的维克·迪贝托。

Today, I am so lucky to have Vic DiBetetto, the comedian known as the donkey of comedy.

Speaker 8

谢谢。

Thank you.

Speaker 7

维克以精彩的YouTube系列《面包和牛奶》闻名,我知道你们都看过。

Vic is known for his great YouTube series, and I know you've seen this, Bread and Milk.

Speaker 7

而且我觉得我认识的所有人,这辈子都给我发过《面包和牛奶》的视频链接。

And also, I I think everybody I know texted me the Bread and Milk YouTube, from my entire life.

Speaker 7

我的手机完全炸了。

My phone was completely blown up.

Speaker 7

还有,谁要喝咖啡?我得等多久?

Also, who wants coffee and how long do I gotta wait?

Speaker 7

维克,欢迎来到《喜剧拯救我》。

Vic, welcome to Comedy Saved Me.

Speaker 7

你能来我真是太兴奋了。

I am so excited to have you here.

Speaker 8

哦,谢谢邀请。

Oh, thank you for having me.

Speaker 8

非常感谢,我也很期待这次节目。

I appreciate it, and I'm I'm very excited to do this.

Speaker 8

谢谢。

Thank you.

Speaker 7

你能来我真是太高兴了。

I'm so excited to have you here.

Speaker 7

喜剧是怎么成为你的救命稻草的?

How how did comedy become your lifeline?

Speaker 8

嗯,这要追溯到我小时候在学校那会儿。

Well, it started, you know, way back when I was a kid in school.

Speaker 8

我是班上的开心果。

I was the class clown.

Speaker 8

你知道的,我安静但很有趣。

You know, I was quiet, funny.

Speaker 8

每当老师转过身去,我就会,你知道的,学动物叫。

Whenever the teacher turned her back, I would, you know, make animal noises.

Speaker 8

我还模仿老师的样子。

I'd imitate the teachers.

Speaker 8

时间快进到后来,布鲁克林有家叫Pips的喜剧俱乐部,他们那里有业余之夜演出。

Fast forward, there was a comedy club in Brooklyn called Pips Comedy Club, and they had an amateur night there.

Speaker 8

我朋友就说,你干嘛不去试试?

And my friend says, Why don't you give it a shot?

Speaker 8

那是在1980或1981年,我第一次登台时,主持人还是安德鲁·戴斯·克莱。

And this is 1980, 1981, the first time I went on stage, Andrew Dice Clay was the emcee.

Speaker 8

那个不。

That No.

Speaker 8

这就是我干这行的时间跨度。

That's how long I'm doing this.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

所以你...这太不可思议了。

So you that's amazing.

Speaker 7

严格来说,他当年算是给你暖场了

So technically, he opened for you on your

Speaker 8

第一次这么说。

first say that.

Speaker 8

就在最近,他还联系了我的经纪人。

And just recently, he contacted my management.

Speaker 8

他请求和我一起做节目,这位活传奇居然想和我合作。

He he requested to do a show with me, which I was this living legend wants to work with me.

Speaker 8

我是说,我们最初是在Pips俱乐部一起出道的。

I mean, we started together at Pips.

Speaker 8

我们不算密友,但你知道,彼此都听说过对方。

We weren't buddies, but, you know, we knew of each other.

Speaker 8

我们在佛罗里达的两场演出门票24小时内就售罄了,那真是段很棒的经历。

And we sold out two shows in Florida in, like, twenty four hours, and it was a great experience.

Speaker 7

我能想象。

I bet.

Speaker 7

真希望能坐在观众席看你们表演。

I would love to be in that audience and see you guys.

Speaker 7

希望你们能来这边演出。

Hopefully, you come through here.

Speaker 7

天啊。

Oh my god.

Speaker 7

哇哦。

Wow.

Speaker 8

这边是指哪里?

Where where is here?

Speaker 7

这边是利奇菲尔德县伯克希尔山脉的偏僻地带。

Here is in the ass end of the Berkshire Mountains in Litchfield County.

Speaker 8

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 8

马萨诸塞州。

Massachusetts.

Speaker 7

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 7

对。

Yeah.

Speaker 7

你来了。

You come through.

Speaker 8

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

我在骑士剧院演出。

I do the Chevalier Theater.

Speaker 8

我...哦,很多年前我就在波士顿沃灵顿街的尼克斯喜剧站开始了,和...天啊,杰伊·摩尔一起,哦,老兄。

I'm oh, I started many year I did Knicks Comedy Stop in Boston on Warrington Street with, oh my god, Jay Moore and, oh, man.

Speaker 8

在波士顿有很多美好的回忆。

Lot A of good memories in Boston.

Speaker 8

有很多美好的时光。

Lot of good good times.

Speaker 7

很多喜剧演员都是从波士顿出来的。

A lot of comedians came out of Boston.

Speaker 8

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 7

是的。

Yep.

Speaker 7

史蒂夫·斯威尼、史蒂文·赖特和丹尼斯·利里,我还能继续列举下去。

Steve Sweeney and Steven Wright and Dennis Leary, and I could continue on.

Speaker 8

比尔·伯尔,嗯。

Bill Burr and, yeah.

Speaker 8

没完没了。

It goes on and on.

Speaker 7

所有人。

Everybody.

Speaker 7

你在最意想不到的什么地方发现过喜剧元素?

Where where is the most unexpected place that you found comedy?

Speaker 8

最意想不到...天啊。

Most unexpected oh, god.

Speaker 8

我想说...可能是亚利桑那州吧。

I would say, man, I don't know, Arizona.

Speaker 8

为什么?

Why?

Speaker 8

我没想到自己在那里有票房号召力。

I didn't think I was a draw there.

Speaker 8

对。

Yeah.

Speaker 8

我是说,那就试试看吧。

I meant, so let's give it a shot.

Speaker 8

你知道,基本上就是从新英格兰到佛罗里达工作,然后我会突然去芝加哥。

You know, basically work from New England to Florida, and I'll shoot out to Chicago.

Speaker 8

然后他说,我们要把你安排到亚利桑那州。

And he said, we're gonna put you in Arizona.

Speaker 8

我说,好啊。

I'm like, yeah.

Speaker 8

你确定?

You sure?

Speaker 8

果然,我在亚利桑那做了即兴演出,门票售罄,我简直不敢相信。

Sure enough, I did the Arizona improv, and I sold it out, and I couldn't believe it.

Speaker 8

这就是社交媒体的魅力。

That's the beauty of the social media.

Speaker 8

我在全国都有粉丝,但我觉得你不会在爱达荷州的博伊西看到我。

And I have fans all over the country, but I don't think you're gonna see me in Boise, Idaho.

Speaker 7

不会。

No.

Speaker 7

不会。

No.

Speaker 7

但如果能在亚利桑那演出的话,我想可以。

But if it plays in Arizona, I guess.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

嗯,无论我去哪里,那里都有很多北方来的移民。

Well, wherever I go, there's there's all northern transplants.

Speaker 8

我去佛罗里达州。

I go to Florida.

Speaker 8

每个人都来自纽约和新泽西。

Everybody's from New York and and New Jersey.

Speaker 8

无论我去哪里演出,当地观众从来都不是本地人。

Wherever I go, there's it's never native people of the state that I perform in.

Speaker 8

所以都是外来人口。

So transplants.

Speaker 7

你已经在各种观众群体中经受了充分考验。

You've been well tested amongst all the audiences.

Speaker 7

能否分享些个人故事,比如在你经历人生困境时,喜剧是如何拯救你的?就像我们所有人都会经历的那样。

Are there any personal stories that you can share with us on how comedy came maybe to your rescue during perhaps a difficult time as we all humans experience in life?

Speaker 8

当然可以。

Absolutely.

Speaker 8

我开过垃圾车。

I drove a garbage truck.

Speaker 8

在从事喜剧之前,我开过垃圾车、自卸卡车和水泥搅拌车。

Before I did comedy, I drove a garbage truck, dump truck, cement truck.

Speaker 8

哇。

Wow.

Speaker 8

我的最后一份工作是开校车。

And my last job was a school bus.

Speaker 8

我开了十三年的校车。

I drove a school bus for thirteen years.

Speaker 8

我曾一直以为余生都会以开校车为生。

And I'd always thought that I'd be driving a school bus the rest of my life.

Speaker 8

而2013年,就像一场完美风暴。

And 2013, it was like the perfect storm.

Speaker 8

我的面包和牛奶视频突然爆红。

I bread and milk went viral.

Speaker 8

我与一位优秀的经纪人签约了。

I signed with a great manager.

Speaker 8

凯文·詹姆斯突然打电话让我参演《商场保安2》,说起来他也是长岛出道的,我们不算朋友但在巡演圈里互相知道对方。

And Kevin James called me out of nowhere to put me in Mall Cop two, which I that's another guy who started with in Long Island, but we weren't buddies, but we knew of each other from working the circuit.

Speaker 8

我差点挂了他的电话。

I almost hung up on him.

Speaker 8

我当时想,这谁啊?

I'm like, who is this?

Speaker 8

对方说:我是凯文·詹姆斯。

It's Kevin James.

Speaker 8

我内心:这特么到底是谁?

Like, who the f is this?

Speaker 8

对方重复:我是凯文·詹姆斯。

It's Kevin James.

Speaker 8

他说:我看了你的视频,我演过一个叫托尼·嘎嘎的角色。

I've been watching your videos, and I do a character called Tony Gaga.

Speaker 8

我擅长演绎各种角色。

I do all kinds of characters.

Speaker 8

这身装扮太夸张了。

It's the over the top attire.

Speaker 8

你找了个男人。

You got a guy.

Speaker 8

这给了他灵感,在《双雄》里塑造了一个角色。

I gotta that gave him an idea for a character in more cop two.

Speaker 8

现在我总算想明白了。

Now I'm putting two and two.

Speaker 8

我当时就想,天啊。

I'm like, oh my god.

Speaker 8

这是凯文·简。

This is Kevin Jane.

Speaker 8

我简直不敢相信。

I couldn't believe it.

Speaker 8

六周后,我在拉斯维加斯。

And he six weeks, I'm in Vegas.

Speaker 8

他给我安排了公寓,那段经历很棒。

He put me up in an apartment, and it was a great experience.

Speaker 8

确实很棒。

Really was.

Speaker 7

在拍电影。

Filming a movie.

Speaker 8

我当时就想,哇。

And I'm like, wow.

Speaker 8

我想我以后不开校车了。

I I guess I'm not driving a school bus anymore.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 7

那你有回去向孩子们道歉,告诉他们你不再来了吗?

Now did you go back and apologize to the kids that you weren't gonna be there anymore?

Speaker 7

我打赌他们肯定很喜欢你。

I bet they loved you.

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

没有。

No.

Speaker 8

但是公司经理说,你就先出去吧,因为我需要时间去看电影。

But the the, the manager of the company, he says, just go out because I I need time out to go do the movies.

Speaker 8

他说你想干嘛就干嘛。

He do what you gotta do.

Speaker 8

你在这里干什么?

You what are you doing here?

Speaker 7

哦,酷。

Oh, cool.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

就像查兹·帕尔门特里说的,人生最悲哀的事莫过于才华被浪费。

Like Chaz Palmentary said, the saddest thing in life is wasted talent.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

这...这真是个不可思议的故事。

That's that's an incredible story.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

我是说,当年我开垃圾车的时候,你看,总能保持平衡。

I mean, when I drove the garbage truck, see, always balanced.

Speaker 8

我没有为了休息就跑去洛杉矶。

I didn't pick up and go to LA for the break.

Speaker 8

比如,我是和凯文·詹姆斯、雷·罗马诺、克里斯·洛克一起出道的。

Like, I started with Kevin James, Ray Romano, Chris Rock.

Speaker 8

这些家伙,我得给他们点赞。

These guys, I give them credit.

Speaker 8

他们完成了那段艰苦旅程,但我把家庭放在第一位。

They made the the trek, but I put my family first.

Speaker 8

我总是能保持平衡。

I always balanced.

Speaker 8

你知道吗,我曾经开着垃圾车去过纽约城的危险地带。

You know, I once drove my garbage truck to Danger Fields in New York City.

Speaker 8

为了争取上台机会,我问经理:如果我帮你收垃圾,能让我上台表演吗?

And to get stage time, I asked the manager, if I pick up your garbage, can you give me stage time?

Speaker 8

不行。

No.

Speaker 8

所以这就是为什么我硬闯——我穿着环卫工制服就上台了。

And that's that's why I broke into I went on stage in my garbage uniform.

Speaker 8

我把垃圾倒进卡车,完成表演,再继续收垃圾路线。

I put a garbage in the truck, did my set, and finished my route.

Speaker 8

这就是我闯入危险地带的原因。

That's why I broke into Danger Fields.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

真是个不可思议的故事。

What an incredible story.

Speaker 8

所以我自称喜剧界的驴子。

That's why I call myself the donkey of comedy.

Speaker 8

我可能不是最搞笑、最成功或最富有的,但伙计,我64岁了还在拼命。

I might not be the funniest or the most successful or the most wealthiest, but, man, I'm 64, and I'm still breaking my ass.

Speaker 8

四十二年。

Forty two years.

Speaker 8

哇。

Wow.

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

你在工作。

You do work.

Speaker 7

我我我每次和喜剧演员交谈时都会说这句话,这确实是真的,而且我从未遇到过有人不同意我的观点——在演艺圈里你们确实是最拼命的。

I I I say this almost every time I speak with a comedian is it is really true, and I don't think I've ever had one, disagree with me that you really work the hardest in show business.

Speaker 7

我觉得除了可能像嘉年华或马戏团那样的场合,伙计们就像你们这样无所不能。

I think outside of maybe, like, carnivals or a circus, like, guys are like, you are you can do it all.

Speaker 8

当我...抱歉。

When I I'm sorry.

Speaker 8

当我开校车的时候,我被预约在大西洋城的博加塔演出。

When I drove the school bus, I was booked at the Borgata in Atlantic City.

Speaker 8

他们给你安排演出时,那是在我真正走红之前。

Now they booked you there for this is before I really hit.

Speaker 8

他们给你安排了五个晚上的演出。

They booked you there five nights.

Speaker 8

所以演出结束后,其他喜剧演员问:'想喝一杯吗?'

So after the show, the other comics say, you wanna go for a drink?

Speaker 8

一起聚聚吧。

Let's hang out.

Speaker 8

不了。

Nope.

Speaker 8

我得回车上。

I gotta get in my car.

Speaker 8

这可是在大西洋城啊。

Now this is in Atlantic City.

Speaker 8

我住在新泽西北部。

I live in North Jersey.

Speaker 8

我的路线在史坦顿岛。

My route was in Staten Island.

Speaker 8

我连续五个晚上都这样,只睡四小时就去史坦顿岛,跑完我的路线,来回奔波,然后上台表演半小时。

That I did that five nights in a row, going back four hours sleep, going to Staten Island, doing my my run, coming back, back and forth, and going on stage and and doing a a half hour on stage.

Speaker 8

到了周日我就跟僵尸一样,我妻子问:你怎么这么痛苦?

And by Sunday, I'm a zombie, and my wife's like, why are you so miserable?

Speaker 8

而他们

And they

Speaker 0

让孩子跟着我。

keep the kid of me.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

你早上几点起床?

What time do you get up in the morning?

Speaker 8

4:30。

04:30.

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

哦,对喜剧演员来说够早的。

Oh, that's early for a comedian.

Speaker 8

嗯,我现在还是4:30起床,因为有只猫每天4:30准时蹲在我床上。

Well, I still get up 04:30 because now I have a cat that sits on my bed at 04:30.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

他就只是坐着吗?

Does he just sit

Speaker 7

压在你身上,等着你起来喂它

on you waiting for you to get up and feed her

Speaker 8

对。

Yes.

Speaker 7

还是他?

Or him?

Speaker 8

你要是动一下,那就完了。

And if you twitch, that's it.

Speaker 8

你不能 抱歉。

You can't Sorry.

Speaker 8

他觉得该吃饭了,你就得闭上眼睛装睡。

He thinks it's time to eat, and you gotta close your eyes, pretend you're sleeping.

Speaker 8

猫啊,我爱猫。

Cats, I love cats.

Speaker 8

它们简直就是精神病人。

They they're just mental patients.

Speaker 7

确实如此。

They certainly are.

Speaker 7

它们想干嘛就干嘛,而你只能在那儿 完全没错。

They they do whatever they want, and and you're just there kind of Absolutely.

Speaker 7

随他们高兴。

At their pleasure.

Speaker 8

是的。

Yep.

Speaker 7

如果你能和一位你崇拜的喜剧演员共进晚餐

If if you could have dinner with one of your comedy idols

Speaker 8

哦,好吧

Oh, well

Speaker 7

会是谁?又会在哪里?

Who would it be and where would it be?

Speaker 8

在世还是已故的?

Dead or alive?

Speaker 7

对。

Yeah.

Speaker 7

在世或已故的都行。

Dead or alive.

Speaker 8

没错。

Yep.

Speaker 8

乔治·卡林,毫无疑问。

George Carlin, hands down.

Speaker 7

喜剧之王。

The king.

Speaker 8

小时候我收藏了他所有的专辑。

He was my had all his albums as a kid.

Speaker 8

我真希望从未有机会遇见他。

I wish I never got the chance to meet him.

Speaker 8

我真希望能见到他。

I wish I could have met him.

Speaker 8

有趣的是,大约五年前我收到了他女儿的一条短信。

And it's funny, I got a text from his daughter about five years ago.

Speaker 8

他说:'我父亲一定会很喜欢你。'

He says, My father would have loved you.

Speaker 7

医生。

Doctor.

Speaker 7

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 8

你让我想起了我父亲。

You remind me a lot of my father.

Speaker 8

我当时想:'好吧。'

I'm like, alright.

Speaker 8

停下。

Stop.

Speaker 8

立刻停下。

Stop it right there.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

你你

You you

Speaker 7

哦,天啊

Oh, my

Speaker 8

你父亲是个传奇人物。

Your father's a legend.

Speaker 8

我是说,因为我做的一些内容,你知道,我确实会拍些抖音视频,而且我不只做喜剧。

I mean, because some of the bits I do, you know, I do like a TikTok vic, and I I don't only do comedy.

Speaker 8

我的视频内容非常多样化。

I I do my videos are so diverse.

Speaker 8

我有各种角色设定。

There's I have characters.

Speaker 8

而且你知道,现在不幸的是,喜剧界的游戏规则已经变了。

And, you know, now, unfortunately, the the the game has changed in comedy.

Speaker 8

现在只要你是网红有粉丝,他们就会让你进俱乐部表演。

Now it's if you're an influencer and you have followers, they'll put you in a club.

Speaker 8

但这些家伙上台后根本没什么真本事。

But then these guys go on stage, and they got nothing.

Speaker 8

关键只在于能填满座位。

But it's all about filling up the seats.

Speaker 8

这太疯狂了。

It's it's crazy.

Speaker 8

说真的,喜剧是...你知道,我是八十年代出道的。

Really, comedy is you know, I grew up I started in the eighties.

Speaker 8

那时候你必须一步步打拼上来。

You know, you had to work up.

Speaker 8

你得先当主持人,然后努力争取开场表演的机会,最后才能成为压轴明星。

You had an emcee, then you had to build up to the be the opening, then you had to finally, you'd be the headliner.

Speaker 8

八十年代啊,那真是...那个年代对喜剧演员来说简直是黄金时期。

And the eighties, that was that was, like, the that was the great time to be a comic in the eighties.

Speaker 8

但你知道,后来社交媒体出现了,我很幸运。

But it you know, then the social media came along, and I was lucky.

Speaker 8

'面包和牛奶'那个视频火了。

Bread and milk went viral.

Speaker 8

我发现自己在涨粉,就坚持做下去了。

I saw I was getting fans, and I kept at it.

Speaker 8

从2009年开始,我每天都在发视频。

And I'm I I've been posting videos every day since 2009.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

那这算是你的建议吗?虽然我们刚才跑题聊到和乔治·卡林吃饭的事...但对想进入喜剧圈的人,你会建议他们用这种方式闯出名堂吗?

Well, see that I mean, would that be sort of your advice, to give I know we kinda got sidetracked on the dinner with George Carlin, but but would that be your advice to give anyone who wanted to come up in comedy of how to sort of make it?

Speaker 8

当然。

Absolutely.

Speaker 8

过去你要是能上卡森秀,还被邀请坐到沙发上,那就成了。

Because the old days, when you went on Carson and he called you to the couch, that was it.

Speaker 8

你就跟黑手党正式成员一样风光。

You were like a made man.

Speaker 8

没错。

Yeah.

Speaker 8

现在你可以上《吉米鸡毛秀》和《吉米法伦秀》了。

Now you could do Kimmel and Fallon.

Speaker 8

这毫无意义。

It doesn't mean anything.

Speaker 8

关键在于

It's all about

Speaker 7

没错。

Right.

Speaker 8

你在社交媒体上有多少粉丝。

How many followers you have on the social media.

Speaker 8

对我那些正在观看的喜剧同行们说,刚开始时要尽量每天固定时间发布原创内容。

It's all to my comics out there watching, you know, just starting just try to post every day at the same time and come up with original stuff.

Speaker 8

但不幸的是,现在你只要在TikTok上跳舞就行了。

And, unfortunately, I mean, now you just dance on TikTok.

Speaker 8

拜托,我可是老派的人。

And, please, I'm old schooled.

Speaker 8

别别让我开始这个话题。

Don't don't get me started.

Speaker 8

我不知道原创性都去哪儿了,老兄。

I don't know what happened to originality, man.

Speaker 8

这真是

It's it's

Speaker 7

噢,我正想听你展开说说呢。

Oh, I wanna get you started.

Speaker 7

相信我。

Believe me.

Speaker 7

我也想。

I want to.

Speaker 7

但我也想顺利完成这次面试,而不是彻底崩溃。

But I also wanna get through this interview without completely melting down.

Speaker 7

当我不在抓纸巾或喷出咖啡的时候。

I when not grabbing my tissue or spitting out my coffee.

Speaker 8

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 8

总是问我妻子,他在家搞笑吗?

Always ask my wife, is he funny at home?

Speaker 8

她说,不搞笑。

She says, no.

Speaker 8

他是个可悲的混蛋。

He's a miserable bastard.

Speaker 7

难道不是这样吗?

Isn't that the case?

Speaker 8

我把这话带到舞台上。

I say that to the stage.

Speaker 8

这就是这就是笑点所在。

That's that's the payoff.

Speaker 7

最近发生在你身上最搞笑的事是什么?

What what's the funniest thing that's happened to you recently?

Speaker 8

最近?

Recently?

Speaker 8

呃,我不知道这好不好笑。

Well, I don't know if it's funny.

Speaker 8

呃,现在现在好笑了。

Well, now now it's funny.

Speaker 8

我,我上过他的节目。

I, I did his show.

Speaker 8

你听说过'外边的约翰尼和阿斯伯里朱克斯'吗?

You ever hear of it's outside Johnny and the Asbury Jukes?

Speaker 7

当然是新泽西本地的。

New Jersey's own, of course.

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 8

所以他的经纪人,我忘了我忘了他的名字。

So his manager, I forgot his I forgot his name.

Speaker 8

他是我的超级粉丝。

He's a big fan of mine.

Speaker 8

他打电话给我的经纪人说,南城约翰尼要在阿斯伯里公园的石马俱乐部户外演出。

He calls my manager, he says, Southside Johnny is performing outside at the Stone Pony in Asbury Park.

Speaker 8

就是今年夏天的事。

It was this past summer.

Speaker 8

现场有4000名观众,维克像个敞开的粉丝。

4,000 people with Vic like the open fan.

Speaker 8

他只需要花十分钟把他带上来。

All he's gotta do was ten minutes and bring him up.

Speaker 8

我就说,对啊。

I'm like, yeah.

Speaker 8

靠。

Shit.

Speaker 8

对啊。

Yeah.

Speaker 8

哇哦。

Woah.

Speaker 8

因为当时我在大西洋城的硬石酒店。

Because then I was at the the Hard Rock in Atlantic City.

Speaker 8

我想,让我可以在4000人面前宣传这个。

I figured, let me I could plug that in front of 4,000 people.

Speaker 8

我无所谓。

I don't care.

Speaker 8

这是无偿的。

It was pro bono.

Speaker 8

我不在乎。

I don't care.

Speaker 8

这是为了曝光和经验,南查亚尼。

It's for the exposure and the experience, South Chaijani.

Speaker 8

而且我的孩子们也在那里。

And my kids are there.

Speaker 8

我妻子在那儿。

My wife is there.

Speaker 8

而我整个人都兴奋不已。

And I was all psyched.

Speaker 8

我走上舞台。

I go on stage.

Speaker 8

他们介绍了我。

They introduce me.

Speaker 8

主持人当然念对了我的名字,维克·德贝内代托。

The guy matches up my name, of course, Vic De Benedetto.

Speaker 8

好吧,无所谓了。

All right, whatever.

Speaker 8

我走上舞台。

I go on stage.

Speaker 8

我表演了十分钟,效果炸裂。

I'm killing, crushing for ten minutes.

展开剩余字幕(还有 205 条)
Speaker 8

按流程该由我来介绍南边约翰尼了。

And I'm supposed to introduce Southside Johnny.

Speaker 8

这时我看到人们指着我身后开始鼓掌。

And I see people pointing behind me and clapping.

Speaker 8

我心想:这是怎么回事?

I'm like, what's going on?

Speaker 8

我一转身,发现南边约翰尼正朝我走来。

I turn around and Southside Johnny is coming up to me.

Speaker 8

他在我耳边低语,让我滚开。

And he whispers in my ear, get out of here.

Speaker 8

滚开。

Get out of here.

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 8

他抢过麦克风,扔到了乐队后面。

He grabs the mic and throws it behind the band.

Speaker 8

我当时就,走下舞台去找他的经纪人。

I'm like, I walk off stage, I go to his manager.

Speaker 8

这是他表演的一部分吗?

Is that part of his act?

Speaker 8

他是认真的吗?

Was he serious?

Speaker 8

经纪人说,不是。

Says, no.

Speaker 8

他不喜欢接在别的喜剧演员后面表演。

He doesn't like following comedians.

Speaker 8

那你他妈为什么安排我上这场?

So why the hell did you book me on this?

Speaker 8

你知道么,还好他是凑近我耳边说的。

You know, good thing he whispered in my ear.

Speaker 8

我觉得观众应该没听清。

I don't think the audience picked it up.

Speaker 8

什么?

What?

Speaker 8

但如果有南边约翰尼的粉丝在场,要是我碰见那家伙,听着。

But if I ever bump into that guy if there's any Southside Johnny fans out there, look.

Speaker 8

我承认那家伙有本事。

I give the guy credit.

Speaker 8

他很有才华,但他做的事非常不专业。

He's very talented, but that was very unprofessional, what he did.

Speaker 7

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

对。

Yeah.

Speaker 7

嗯。

Yeah.

Speaker 7

太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 7

所以他

So He

Speaker 8

干了这事。

did it.

Speaker 7

你觉得这事喜剧效果怎么样?

What did you make of it comedically?

Speaker 7

你的日常训练会从中汲取灵感吗?

Do you pull from that in in your routines?

Speaker 8

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 8

这反而让我更火大。

It just pissed me off even more.

Speaker 8

我那场演出很成功。

I had a good show.

Speaker 8

还带动了硬石餐厅的门票销售。

And it helped ticket sales for the hard rock.

Speaker 8

直到现在还会遇到看过那场演出的人。

And even then I I meet people that that were at that show.

Speaker 8

他们问:Southside当时搞什么鬼?

They said, what was up with what Southside did?

Speaker 8

你知道,他们都站在我这边。

You know, they're all on my side.

Speaker 8

大家都看出他是个白痴。

They saw what an idiot he was.

Speaker 8

哇哦。

Wow.

Speaker 8

不过就这样了。

But that's it.

Speaker 8

有个趣事——多年前在新泽西,他们有种叫'牛肉宴'的活动。

A funny story was, in Jersey years ago, they got something called a beefsteak.

Speaker 8

就像在V字会或麋鹿俱乐部那样。

That's it's like at a V of W or Elks Club.

Speaker 8

主要是消防员。

It's mostly firemen.

Speaker 8

所谓牛肉宴就是外包餐饮,他们会把浸满黄油的小块牛肉放在面包片上供应。

And it's a beefsteak is to have it catered, and they serve these little pieces of beef melted in butter on pieces of bread.

Speaker 7

哦,听起来不错。

Oh, sounds good.

Speaker 8

他们正吃着,我在台上表演,那些消防员已经醉得不成人样了。

As they're they're eating, I'm on stage, and these firemen, it's like, they're drunk out of their faces.

Speaker 8

他们正朝我扔肉块和面包。

They're throwing the meat and the bread at me.

Speaker 7

不会吧。

No.

Speaker 7

他们没扔。

They're not.

Speaker 8

我专注表演,完全没注意到。

I'm doing my act, totally oblivious.

Speaker 8

表演时我顺手接住两片夹着牛排的面包,就像卡通片里那样。

As I'm doing my act, I caught up two pieces of bread and steak, and I made a it's like the cartoon.

Speaker 8

记得那些番茄酱很完美的卡通场景吗?

Remember the cartoons where where the the ketchup is fine?

Speaker 8

我抓起两片面包,一边表演一边吃了个三明治。

I grabbed the two pieces of bread, and and I ate a sandwich as I'm doing my act.

Speaker 8

他们为我起立鼓掌。

They gave me a standing ovation.

Speaker 7

我敢打赌他们会的。

I bet they did.

Speaker 7

考虑到你同时在脑海中回忆表演动作,这协调性相当不错。

That's pretty coordinated considering you're also remembering your act in the head.

Speaker 7

就像另一个

Like Another

Speaker 8

还有一次,我登上了舞台。

time oh, another time I went on stage.

Speaker 8

我演出迟到了。

I was late to a show.

Speaker 8

我刚从校车公司赶过来。

I was coming from the school bus company.

Speaker 8

这段视频就在YouTube上。

And I just it's it's on YouTube.

Speaker 8

我穿着校车公司制服上台,还带了套换洗衣物。

I went on stage in my school bus company uniform with a change of clothes.

Speaker 8

我在表演时直接在台上换了衣服。

I changed my clothes on stage as I was doing my act.

Speaker 8

甚至完全没提我正在换衣服——我蹲下来用电动剃须刀刮胡子。

Not totally not even mentioning that I'm changing my I went down to my I'm shaving with the electric shaver.

Speaker 8

我还喷了除臭剂。

I'm putting deodorant on.

Speaker 8

观众的反应简直是最棒的,这绝对是我表演过最搞笑的一场,全场都起立鼓掌。

And the crowd is it's one of the funniest that would have to be the funniest set I ever had, and it killed standing ovation.

Speaker 7

人们在哪里能找到这个?

Where can people find that?

Speaker 7

在YouTube上吗?

On YouTube?

Speaker 7

因为我要

Because I'm

Speaker 8

准备命名为'维克最棒专场'之类的。

gonna called Vic greatest set, something like that.

Speaker 7

我想说,我本来打算把这个留到播客结尾的,但现在还没到那里。

I will say, and I would save this to the end of the podcast, but we're not quite there yet.

Speaker 7

不过,如果你今天过得很糟,或者此刻心情不好,你可以上网搜索维克·迪比特托(Vic DiBiteto),d I b I t e t t o。

However, if you're having a bad day or even a bad moment and you go online and you type in Vic DiBiteto, d I b I t e t t o.

Speaker 7

哦,我居然凭记忆拼对了。

Oh, I did that right from my head.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

随便点开一个视频片段。

You just pick any clip.

Speaker 7

不管是今天的还是十三年前的都没关系,看完你绝对会感觉好很多。

It doesn't matter if it's from today or thirteen years ago, and you will be feeling so much better.

Speaker 8

你知道吗?

You know what?

Speaker 8

看这世界的发展趋势,我们现在比以往任何时候都更需要欢笑。

We need to laugh now more than ever the way this world is going.

Speaker 8

我不谈政治。

I don't talk politics.

Speaker 8

我只想让人开怀大笑或会心一笑。

I just wanna make people laugh or smile.

Speaker 8

就像比利·乔说的,暂时忘却生活的烦恼。

Just like Billy Joe said, to forget about life for a while.

Speaker 8

就这样。

That's all.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

你只需要输入Vic d。

All you gotta do is type in Vic d.

Speaker 8

你只需输入这个,其他内容都会自动填充。

You only have to put the and everything fills in.

Speaker 8

一旦你输入Vic d,我就像排在首位的是Vic Thibetud,然后是Vic Damone,还有

Once you hit Vic d, I'm like the first on the top, it's Vic Thibetud, then Vic Damone, and

Speaker 7

哦,那你用的是谷歌投票之类的功能吧?现在甚至没人需要拼写你的名字了。

Oh, you've got poll with Google then or something because so now no one even has to spell your name.

Speaker 7

他们只需要知道是Vic d。

They just need to know it's Vic d.

Speaker 8

但这真是太神奇了。

But that's just That's so amazing.

Speaker 8

拼写我的名字你知道的,我不会改名字。

Spelling my name is you know, I'm not gonna change my name.

Speaker 8

我我这是我的名字。

I I it's my name.

Speaker 8

我很自豪。

I'm proud.

Speaker 8

这是我父亲。

It's my father.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

它它是有含义的。

It it means something.

Speaker 8

迪·贝泰托。

Di Bettetto.

Speaker 8

贝泰托是意大利的一个小镇。

Bettetto is a town in Italy.

Speaker 8

迪表示来自某个省份,所以人们叫我贝内代托、糖尿病、盖比特、土豆。

Di means from the providence of so I've been called the Benedetto, diabetes, Geppetto, the potato.

Speaker 7

如果你不能自嘲,那你还能嘲笑谁呢?

Well, if you can't laugh at yourself, then who can you laugh at?

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 8

没错。

Exactly.

Speaker 8

确实如此。

Exactly.

Speaker 7

说到这个,你认为幽默如何帮助人们应对困境?

Well, speaking of that, how do you think humor helps people cope with difficult situations?

Speaker 7

幽默和笑声有什么特别之处?

What is it about humor and laughing?

Speaker 8

你知道吗?

You know what?

Speaker 8

老话说得好,笑真的是最好的良药。

The old saying is laughter truly is the best medicine.

Speaker 8

这确实是真的。

It really is true.

Speaker 8

我收到了一位驻阿富汗士兵的私信。

I got a private message from a soldier in Afghanistan.

Speaker 8

他说:'兄弟,我差点把枪塞进嘴里,结果听到隔壁营房的人在看你视频的笑声。'

He says, Dude, I was about to put a gun in my mouth, and I heard my guys next to me in the next barrack over listening to your videos.

Speaker 8

我只想感谢你救了我的命。

I just want to thank you for saving my life.

Speaker 8

我是说,拜托。

I mean, come on.

Speaker 8

每次演出后见面会时都会遇到这种情况。

I get it all the time when I go to I do meet and greets after my shows.

Speaker 8

总有人过来对我说:'你帮我熬过了疫情。'

I get people coming up to me, you got me through COVID.

Speaker 8

是你陪我度过了化疗的日子。

You got me through my chemo sessions.

Speaker 8

你知道然后人们就问我,为什么你没有Netflix特别节目?

You you know and then people go to me, how come you don't have a Netflix special?

Speaker 8

为什么你没演电影?

How come you're not in the movies?

Speaker 8

这很糟糕,我现在该怎么办?

And this is bad, what I do now?

Speaker 7

人们喜欢说他们为你感到兴奋,他们希望看到你成就更大的事业,所以想把你捧上神坛。

Well, people like to tell they get excited for you, and they see you in bigger things, so they wanna put you on that pedestal.

Speaker 7

我理解。

I get that.

Speaker 8

我理解。

I get that.

Speaker 8

本意是好的,但我讨厌比较——为什么你不能像塞巴斯蒂安那样?

Mean well, but I hate to hate compare how come you're not like Sebastian?

Speaker 8

听着,塞巴斯蒂安,愿上帝保佑他。

Look, Sebastian, God bless him.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

我为他感到高兴。

I'm happy for him.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

我喜欢看到好人成功。

I like to see good guys make it.

Speaker 8

成功有不同的层次。

There's different levels of success.

Speaker 8

我有一栋漂亮的房子。

I got a beautiful house.

Speaker 8

我有一辆好车,还有美满的家庭。

I got I got a nice car, wonderful family.

Speaker 8

我的演出让剧院和喜剧俱乐部座无虚席。

I'm selling out theaters and comedy clubs.

Speaker 7

你是个英俊的家伙。

You're a handsome guy.

Speaker 8

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 7

得了吧。

Come on.

Speaker 7

你拥有一切。

You got it all.

Speaker 8

你也拥有一切。

You have it all.

Speaker 8

我很感激。

I appreciate it.

Speaker 7

这是非常特别的事情。

It's it's a very special thing.

Speaker 7

说到这个,当你真正与观众产生共鸣时,当你意识到这一点或者他们走过来告诉你那些感受时,你脑海里会闪过什么念头?

What while you're talking about that, how does what goes through your mind when you've really connected with your audience like that and you realize that or they come up to you and and tell you those things.

Speaker 7

当这种情况发生时,你感觉如何?

How do you feel when that happens?

Speaker 8

那种感觉是任何起立鼓掌或售罄演出都无法比拟的。

It's that you can't compare that to any standing ovation or sold out show.

Speaker 8

你能从他们的眼神中看出来。

You could see it in their eyes.

Speaker 8

当他们走向你时,当你知道,当他们到达那里时,你能感受到他们。

When they come against you, when you're you know, when they got there you feel them.

Speaker 8

他们在颤抖。

They're shaking.

Speaker 8

他们在战栗。

They're trembling.

Speaker 8

这就像——我几乎觉得我只是个普通人。

It's like and I almost feel like it's I'm just a regular guy.

Speaker 8

我不认为自己是个名人。

I don't think I'm a celebrity.

Speaker 8

这就是为什么我觉得我能与粉丝产生共鸣,因为我就像他们一样。

And that's why I think I relate to my fans because I'm like them.

Speaker 8

我是蓝领阶层,工人阶级。

I'm blue collar, working class.

Speaker 8

你知道,你可以去我的Facebook看看,你会发现我真的会回复粉丝。

You know, you go on it so on my Facebook, and you see I I actually answer my fans.

Speaker 8

我阅读。

I read.

Speaker 8

我与粉丝互动。

I interact with my fans.

Speaker 8

当你注视时,它会回馈于你。

It comes back to you when you look.

Speaker 8

没有这些人,我就只能坐回校车了。

Without these people, I'm back on a school bus.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

我从不把任何一天视为理所当然。

I never take a day for granted.

Speaker 8

真的。

Seriously.

Speaker 8

我干这行四十二年了,却依然乐此不疲。

I'm doing this forty two years, and it still hasn't gotten old.

Speaker 8

登台前我依然会紧张得心跳加速。

I still get the butterflies before I go on stage.

Speaker 7

我太喜欢这样了。

I love that.

Speaker 7

维克·迪贝特托,你是个了不起的人。

Vic DiBetetto, you are an amazing person.

Speaker 7

请继续坚持你的事业。

Keep doing what you're doing.

Speaker 7

你真实得不能再真实了,而这正是当今人们所追求的——真实性。

You're authentic as it comes, and that is truly what people want today is authenticity.

Speaker 7

你就是那种自带感叹号,甚至上百个感叹号的存在。

And you are that with, like, an exclamation point or a few 100 exclamation points.

Speaker 8

好吧,别自欺欺人了。

Well, don't kid yourself.

Speaker 8

我也有讨厌我的人。

I got my haters too.

Speaker 7

哦,你知道的,但这没关系。

Oh, well, you know, but that's okay.

Speaker 7

是啊。

That yeah.

Speaker 7

当你很早就明白总会有人不喜欢你时,赢得他们的心反而成了一种挑战。

When you learn early on that there's always gonna be people that don't like you, you know, it becomes a challenge to win them over.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

难道你不想让那些人也笑起来吗?

Don't you just wanna make those people laugh too?

Speaker 8

这就像霍华德·斯特恩的老套路。

Well, it's the old it's the old Howard Stern thing.

Speaker 8

记得那部电影里说的吗,很多人都在听,但黑粉比普通粉丝听得更认真,因为他们想看你接下来会说什么。

Remember that movie they said, a lot of people are listening, but the haters are listening more than your regular fans because they wanna see what you're gonna say

Speaker 7

你做得很对,维克。

You're doing something right, Vic.

Speaker 7

维克·迪维特托,感谢你参加《喜剧拯救我》节目。

Vic DiVeteto, thank you for being on Comedy Save Me.

Speaker 7

这真是个特别的时刻,而且我向你保证,我说的都是真的。

This was, like, such a special occasion, and I and I'm not lying to you.

Speaker 7

我认识的人每次遇到暴风雨都会联系我,我和朋友们都会互相提醒说‘快去买牛奶’。

I everyone I know sent me whenever there's a storm, my friends and I all tell each other, like, quick, get the milk.

Speaker 7

你知道的,我们就会开始你那种标志性的咆哮。

Get the you know, we do one of your rants.

Speaker 7

太搞笑了。

It's so funny.

Speaker 8

希望我们不会再遇到暴风雨了。

Well, hopefully, we don't no more storms.

Speaker 8

马上就要到三月了。

It's it's March soon.

Speaker 8

我宁愿不要那些点击量,只想要一个美好的冬天。

I don't I'd rather not have those views go up and have a nice winter.

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

确实如此。

That's true.

Speaker 7

确实如此。

That's true.

Speaker 8

谢谢大家。

Thank you, guys.

Speaker 1

在本周的《下一章》节目中,我——迪迪·杰克斯,有幸与媒体大亨、慈善家和全球开拓者奥普拉·温弗瑞对谈。

On this week's episode of the next chapter, I, Dee Dee Jakes, get to sit down with Oprah Winfrey, a media mogul, philanthropist, and global trailblazer.

Speaker 2

四五岁时,透过后门廊的纱窗,我内心就明白这不会是我的人生轨迹。

I could feel inside myself at four or five years old looking through the screen on the back porch that this is not gonna be my life.

Speaker 1

《下一章》节目每周更新,可在iHeartRadio应用、Apple播客或任何你获取播客内容的平台收听。

This is the next chapter on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcast episodes drop weekly.

Speaker 3

在播客《健康那些事儿》中,我们将解答所有让你夜不能寐的健康疑问。

On the podcast health Stuff, we are tackling all the health questions that keep you up at night.

Speaker 4

我是医生

I'm Doctor.

Speaker 4

普里扬卡·沃利,拥有双委员会认证的医师资格。

Priyanka Wally, a double board certified physician.

Speaker 3

我是哈里·昆达波鲁,喜剧演员,也是凌晨三点搜索过'我是不是得了坏血病'的人。

And I'm Hari Kundabolu, a comedian and someone who once Googled, do I have scurvy at 3AM?

Speaker 3

我们的节目以独特视角探讨健康话题,比如有一期专门讨论糖尿病问题。

And on our show, we're talking about health in a different way, like our episode where we look at diabetes.

Speaker 4

在美国,约50%的民众处于糖尿病前期状态。

In The United States, I mean, fifty percent of Americans are prediabetic.

Speaker 3

二型糖尿病有多大的可预防性?

How preventable is type two?

Speaker 4

非常高。

Extremely.

Speaker 4

欢迎在iHeartRadio应用、Apple播客或任何播客平台收听《健康那些事儿》。

Listen to health stuff on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 5

彭博新闻的《大事件》播客让你掌握每日最重要的新闻动态。

The Big Take Podcast from Bloomberg News keeps you on top of the biggest stories of the day.

Speaker 3

美国同胞们,今天是解放日。

My fellow Americans, this is liberation day.

Speaker 5

撼动市场的新闻。

Stories that move markets.

Speaker 6

鲍威尔主席为首次降息打开了大门。

Chair Powell opened the door to this first interest rate cut.

Speaker 5

影响政治,改变商业。

Impact politics, change businesses.

Speaker 5

这对AI领域来说确实是个惊人的发展。

This is a really stunning development for the AI world.

Speaker 5

以及你如何看待自己的盈亏底线。

And how you think about your bottom line.

Speaker 5

每周工作日下午通过iHeartRadio应用、苹果播客或任何你获取播客的平台收听彭博新闻的《大事件》。

Listen to the Big Take from Bloomberg News every weekday afternoon on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

这是iHeart出品的播客节目。

This is an iHeart podcast.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客