New Books in Psychoanalysis - 玛丽莲·查尔斯,《创伤的回响:精神分析中的意义与身份》(美国心理学会,2025年) 封面

玛丽莲·查尔斯,《创伤的回响:精神分析中的意义与身份》(美国心理学会,2025年)

Marilyn Charles, "Echoes of Trauma: Meaning and Identity in Psychoanalysis" (American Psychological Association, 2025)

本集简介

创伤的回响:精神分析中的意义与身份(美国心理学会,2025)巧妙地融合了精神分析与发展理论,解释了我们如何成为今天的自己,以及如何超越那些让我们停滞不前的困境。 近几十年来,心理学研究与实践过度聚焦于认知领域,而对人们通过非语言系统感知核心意义的方式关注甚少。这导致许多临床工作者寻求脱离身体、往往机械化的解决方案来应对来访者的问题。但这些方法忽视了隐藏的创伤源头,而这些源头往往难以通过有意识的反思触及。当创伤的源头愈发远离当下,且始终未被探索与哀悼时,其影响便可能演变为一种持久的逆境,伪装成命运——这种世界观甚至可能通过后续世代代代相传。 在本书中,玛丽莲·查尔斯主张一种更具身体性、更少机械化的个体发展观。要理解来访者在某一特定时刻的问题,我们必须理解促成该问题的历史背景——其中一部分来访者可能直接向我们讲述,但另一部分则需我们通过其行为与症状加以直觉推断,因为并非所有历史都能被有意识地回忆。在以精神分析与发展理论奠定其模型基础后,查尔斯通过临床案例及与自身生活的对比,展示了如何促进来访者的发展。 发展永无终点,它是一个持续终生的过程,却可能偏离轨道。借助本书中的理论与技术,治疗师可以帮助来访者发现并整合其生命故事中缺失的片段。 本集主持人本·格林伯格博士是一位精神分析心理学家,同时也是新墨西哥州圣达菲动态实践中心(CFDP)与西南精神分析心理学联盟(SWAPP)的创始主任。作为一名身患残疾的前交响乐团圆号演奏家与音乐教育者,本已发表多篇科学论文及其他文字作品,目前正着手撰写数部手稿。 了解更多关于您的广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices 成为高级会员,支持我们的节目!https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/psychoanalysis

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 0

我想跟大家介绍另一档我觉得你们会喜欢的播客。

I wanna tell you all about another podcast I think you'll enjoy.

Speaker 0

《大学事务》,来自《高等教育纪事报》。

College Matters from the Chronicle.

Speaker 0

《大学事务》是《高等教育纪事报》每周推出的节目,是了解高校新闻与分析的绝佳资源。

College Matters is a weekly show from the Chronicle of Higher Education, and it's a great resource for news and analysis about colleges and universities.

Speaker 0

你将听到《纪事报》记者们富有洞察力的讨论,他们提供关于特朗普政府最新动向的全新视角,以及对教职员工和学生如何适应技术变革的深刻见解。

You'll hear sharp discussions with chronicle journalists, offering fresh perspectives on the latest salvos from the Trump administration and keen insights about how faculty and students are adapting to technological changes.

Speaker 0

《大学事务》还包含对新闻人物的深刻访谈,最近曾采访过普林斯顿大学校长克里斯·艾斯格鲁伯,以及因策划“名校丑闻”招生欺诈案而广为人知的里克·辛格。

College matters also features incisive interviews with newsmakers, including recent conversations with Chris Eisgruber, Princeton University's president, and Rick Singer, who is best known as the mastermind of the varsity blues admissions scandal.

Speaker 0

无论你在哪个平台收听播客,都去听听《大学事务》吧。

Check out college matters wherever you get your podcasts.

Speaker 1

欢迎来到新书网络。

Welcome to the New Books Network.

Speaker 1

大家好,欢迎收听本期《新书:精神分析》。

Hello, and welcome to this episode of New Books in Psychoanalysis.

Speaker 1

我是今天节目的主持人本·格林伯格博士,精神分析心理学家,同时也是新墨西哥州圣达菲动态实践中心的创始主任。

I'm your host for today's program, doctor Ben Greenberg, psychoanalytic psychologist and founding director of the Center for Dynamic Practice in Santa Fe, New Mexico.

Speaker 1

我非常感激能有机会向大家介绍我们今天的嘉宾查尔斯博士,她非常慷慨地来到我们这里,讨论她于2025年出版的新作《创伤的回响:精神分析中的意义与身份》,该书由美国心理学会出版。

I am deeply grateful for this opportunity to introduce to you our guest for today's program, doctor Marilyn Charles, who was quite graciously here with us to discuss her recently published volume in 2025, Echoes of Trauma, meaning and identity in psychoanalysis, published by the American Psychological Association.

Speaker 1

关于作者查尔斯博士,她拥有哲学博士学位和美国心理学会认证资格,是马萨诸塞州斯托克布里奇奥斯汀·里格斯中心的心理学家和精神分析师,同时也是文化与社会精神分析协会的联合主席、英国心理分析委员会的学者,以及美国心理学会第39分会的理事代表。

And just a few words about the author, Marilyn Charles, PhD, ABPP, is a psychologist and psychoanalyst at the Austin Riggs Center in Stockbridge, Massachusetts, co chair of the Association for the Psychoanalysis of Culture and Society, scholar of the British Psychoanalytic Council, and council representative for division thirty nine of the American Psychological Association.

Speaker 1

她的任职机构包括芝加哥精神分析中心、蒙特雷大学、哈佛医学院和心理社会研究协会。

Her affiliations include the Chicago Center for Psychoanalysis, La Universidad de Monterrey, Harvard Medical School, and the Association for Psychosocial Studies.

Speaker 1

查尔斯是一位母亲和祖母,也是一位艺术家和诗人,她将在未来由使命点出版社出版一本诗集,书名为《真实的孤儿:关于爱与失去的反思》,这些诗作源于她多年躺在治疗椅上的经历。

Marilyn is a mother and grandmother, an artist and a poet with a volume of her poetry from her years on the couch forthcoming titled Orphans of the Real, Reflections on Love and Loss with Mission Point Press.

Speaker 1

她对自我多维度的深刻理解,塑造了她的临床实践、写作以及对下一代精神分析学者、临床医生和研究者的指导。

Her grounding in these diverse aspects of self inform her practice, writing, and mentoring of future generations of psychoanalytic scholars, clinicians, and researchers.

Speaker 1

她的研究兴趣包括创造力、元认知、创伤的代际传递,以及贬低对女性及其他边缘群体的影响。

Her research interests include creativity, metacognition, the intergenerational transmission of trauma, and the impact of devaluation on women and other marginalized groups.

Speaker 1

她曾与许多团体合作,包括——请原谅我很可能读错了——南威尔士的格温维拉,这促成了与吉尔·贝伦森合著的《游戏在幼儿教育中的重要性》的出版。她还在国内外多次发表演讲,发表了超过150篇论文和书籍章节,并出版了六本书,包括《模式:经验的基石》《处理创伤》《来自彼岸的启示与拉康、精神分析与文学》《我们所生活的故事》,以及最近出版的《创伤的回响:精神分析中的意义与身份》。

She has consulted with many groups, including, I apologize for very likely pronouncing this wrong, Gwynawira in South Wales, which resulted in the publication of The Importance of Play in Early Childhood Education with Jill Bellenson and has presented her work nationally and internationally, publishing more than a 150 articles and book chapters and six books, including patterns, building blocks of experience, Working with Trauma, Lessons from Beyond and Lacan, Psychoanalysis and Literature, The Stories We Live, and most recently, Echoes of Trauma, Meaning and Identity in Psychoanalysis.

Speaker 1

她还主编了五部文集,包括《当代精神分析导论》《创伤的碎片与苦难的社会建构》(与迈克尔·劳林合编),以及《女性与疯狂的社会建构》(与玛丽·布朗合编)。

She has also published five edited volumes, including introduction to contemporary psychoanalysis, fragments of trauma and the social production of suffering with Michael Laughlin, and woman and the psychosocial construction of madness with Marie Brown.

Speaker 1

为了开启本期节目,在这个专注于探讨人类无意识著作的播客中——这本身或许天然蕴含着某种悖论——我想向您提出我们传统的开场问题。

And to start our episode, in this podcast dedicated to written works about the human unconscious, perhaps an intrinsic paradox by nature, I pose to you our traditional opening question.

Speaker 1

既然我们的动机是否能被完全认知始终存疑,那么是什么促使您写下这本书呢?

As far as our motivation is anything we can ever fully know, what motivated you to write this book?

Speaker 2

我写这本书是为了倡导一种发展性的精神分析视角。

I wrote this book to advocate for a developmental view of psychoanalysis.

Speaker 2

我认为当前的时代趋势倾向于将意义和实践都具体化、固定化。

I think current times pull toward sort of a concretization of both meaning and practice.

Speaker 2

在如今人们可以接触到海量精神分析信息的情况下,很容易陷入某些会束缚焦虑、却无法让我们真正与他人建立联结的僵化理论框架。

And with the plethora of information available to people interested in psychoanalysis, I think it's really easy to kind of get stuck in formulations that sort of bind our anxiety, but don't leave us free to engage with another human being.

Speaker 2

随着时间推移,我越来越确信,我们在精神分析中所做的,是创造一个让个体能够发展其反思能力的空间。

And over time, I've become increasingly convinced that what we do in psychoanalysis is create a space where someone can develop their reflective capacities.

Speaker 2

因此,如果我们希望邀请他人踏上这段旅程,我们必须愿意自己也踏上它。

And so, if we're going to invite someone on that journey, we have to be willing to take it ourselves.

Speaker 2

所以我们必须敞开心扉,以一个真实的人的身份与另一个人同在,愿意随这段旅程走向任何地方——包括不知道自己在做什么,包括极度焦虑,包括恐惧,包括愤怒。

So, we have to be open to being a person in the room with another person and being willing to take the ride wherever it takes us, including not knowing what we're doing, including being very anxious, including being frightened, including being angry.

Speaker 2

无论发生什么,我们都必须愿意随行。

Whatever it is, we have to be willing to take the ride.

Speaker 2

我认为,促使我想写这本书的另一件事,是意识到复杂创伤如今似乎构成了每个人困扰的核心。

And I think the other thing that led me to want to write this book is an appreciation of the fact that complex trauma seems to be at the core of everyone's troubles these days.

Speaker 2

在当今世界,这并不令人意外。

Not surprising in today's world.

Speaker 2

但正因为如此,我们必须能够理解创伤的代际传递,明白我们如何以各自独特的方式继承过去的创伤,从而识别我们所乘的浪潮,理解我们如何既被卷入其中,又与之互动,最终在故事中找到自己的位置。

But because of that, we have to be able to understand the intergenerational transmission of trauma and how it happens that we wind up sort of inheriting trauma from the past in our own particular kinds of ways so that we can sort of recognize the waves we're riding along and how we're both implicated in them and moving in relation to them in order to be able to locate ourselves in the story.

Speaker 2

当然,有许多精神分析学家已经邀请我们思考这一事实。

And certainly, are a lot of psychoanalysts who have invited us to think about the fact of this.

Speaker 2

比如亚伯拉罕、托拉克和莫里斯·阿普里这些人。

You know, people like Abraham and Torak and Morris Apri.

Speaker 2

但我们也有一些这样的人,比如皮埃尔·奥利尼耶和拉普兰什,他们帮助我们理解并体验这种传递过程是如何发生的。

But then we also have these other people like Pierre Olinier and La Planche who help us to understand and experience near way how this transmission process happens.

Speaker 2

因此,我发现自己处于一个交汇点:我尽可能深入地钻研了各种理论家的思想,并试图带回一些我认为对开展这项工作至关重要的理念,而这些理念往往被包裹在人们可能一生都难以阅读、更不用说掌握的语言和文献中。

So I find myself at the intersection of having dived as steeply as I can into all sorts of theoreticians and trying to come back with ideas that that I think are integral to being able to do the work that are often ensconced in language and literatures that one probably can't hope to read much less master in a lifetime.

Speaker 2

然而,这些思想中却蕴藏着珍宝,你知道的,我在早期的著作中就曾尝试向年轻人——那些刚刚踏入这一领域、需要一些依托的人——提供一些概念。

And yet there are these gems, you know, and you see it in my earlier books where I tried to give, you know, concepts to particularly younger people, people who are sort of starting in the work and sort of need something to hold on to.

Speaker 2

我们究竟可以抓住什么真正对我们有用、能与我们共同成长、与我们并肩前行的东西呢?

Like, what can we hold on to that's actually useful to us that can grow with us, that we can grow alongside?

Speaker 2

因此,我认为在这本书中,我正在做类似的事情,即在之前工作的基础上,增添一些目前正影响着我工作的其他理念。

And and so I think in this book, I'm doing some of the same thing, in terms of, I imagine adding to the work I had already done, some of these other ideas that are currently informing my work.

Speaker 2

其中一些来自更认知层面的思考,比如关于元认知的理念。

Some of which come from the more cognitive dimension in terms of ideas about metacognition.

Speaker 2

还有一些则源自非常深刻的弗洛伊德式理论,比如奥莱涅的研究或克里斯蒂娃的思想。

And some which come from very deep psychoanalytic ideas like Olenye's work or Kristeva.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

还有,艾米,对于听众来说,刚才这段话几乎像是一个微缩版,展现了这本书在融合各方面内容上的巨大成功。

And, Emmy, what just for listeners, that was a I think a a really small microcosm almost of of of how much this book, I think, really successfully synthesizes.

Speaker 1

你从《超越的网格》开始。

And you start off with Beyond's Grid.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我非常欣赏你让这个概念变得清晰易懂,尤其是将其作为工具,帮助我们理解并应对人类存在的现象。

And and I I so appreciated that the the way you made it intelligible, especially with regards to as as a tool to be able to, like, make sense of this and and and approach, I guess, the human phenomena of being.

Speaker 2

我之所以从网格开始,是因为我花了一年时间都无法动笔,因为有两个线索,而我搞不清楚哪个该先来,因为它们其实没有先后之分。

I started off with the grid because I spent a year unable to begin the book because because there were two threads, and I couldn't figure out which came first because neither one comes first.

Speaker 2

它们是同时发生的。

They're happening simultaneously.

Speaker 2

我终于意识到,Beyond的网格提供了一种定位这两条路径的方式:一条更侧重人际和关系层面,另一条则更偏向认知层面,涉及符号化的发展。

And it finally occurred to me that beyond's grid was a way of locating these two pathways, one of which is more interpersonal and relational, and one which is more cognitive in terms of the development of symbolization.

Speaker 2

因此,这个网格给了我一个起点,而我之前无论如何都找不到其他方式来开启。

And so the grid gave me a way of beginning that I hadn't been able to come to any other way.

Speaker 1

说实话,我从未见过有人这样使用它。

And I mean, to be honest, I I've never really seen it used that way.

Speaker 1

我记得曾在旧金山精神分析中心上过一门课,授课的心理分析师曾师从Beyond,他说:‘从来没人用这个。’

I think I took a course to the San Francisco Center for Psychoanalysis with a psychoanalyst who had studied with beyond and said, no one ever uses this.

Speaker 1

它只是我们因为他在所有书的开头都放了这个,才勉强保留下来的东西。

It's it's just something that we only include because he put it at the front of all of his books.

Speaker 1

但看到它活了起来,我觉得就是这样。

So to see it become alive, and I felt like right.

Speaker 1

它感觉像是一个关键的枢纽,连接了你在本书中所走的隐喻性路径,这也是一个核心主题,引导我们进入温尼科特以及玛丽安·米尔纳关于游戏的著作等方向。

It it feels like a really crucial and, like, sort of creating a crux between the the the metaphorical paths you took in this book, which is a major theme leading into, like, Winnicottian and, you know, Marian Milner's book about play, things like that.

Speaker 1

然后是元认知,这也是本书中被深入探索的重要部分;我想说,第三个主要组成部分是,这本书包含了比任何我读过的书都更多的个人经历。

And then metacognition and which was a a really central, powerfully explored component of this too along I'd say the the third major component is that this book included so much more of your personal experience than any I've ever read.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

那就是我们工作的出发点。

That's that's where we work from.

Speaker 1

这次是什么启发了你,让你在这本书中融入了如此多的个人内容?

What inspired that this time around that this there's so much of you in this book?

Speaker 2

因为我感觉这项工作本质上是非常个人化的,我们必须能够借助自己的经验,才能真正尊重地与他人站在他们的位置上相遇。

Because I feel like this work is profoundly personal, and we have to be able to draw on our own experience in order to really respectfully meet another human being where they are.

Speaker 2

我试图倡导的是,借助个人经验,而不是直接提及它。

And what I'm trying to take a stand for is drawing on the personal rather than explicitly referring to it.

Speaker 2

因为这项工作中的一个问题是,我们没有自由表达的空间。

Because part of the problem in this work is that we're not free to talk.

Speaker 2

我们只能尽可能根据对方的需求来发言。

We can only speak in relation to the other person's need as best we can figure that out.

Speaker 2

因此,我们需要在说什么和不说什么之间确立某种伦理立场。

And so then we need some sort of ethical position in relation to what we say and what we don't say.

Speaker 2

对我来说,关键是对方需要我提供什么,这帮助我意识到我想谈论什么,因为我会被对方的言辞所吸引,从而以一种与之相关的方式前进。

And for me, it's about what does the other person need from me, which then helps me notice what I wanna talk about because I am drawn forward as a person in relation to what they're saying.

Speaker 2

但他们并不需要听我讲自己的事。

But they don't need to hear about me.

Speaker 2

在你们唤起我自身经验的过程中,有一种微妙的交汇点,它让我能够深刻地共情你们正在经历的事。

And there's something about the meeting point of you you are evoking my own experiences in in a way that allows me to be profoundly empathic to what you're doing.

Speaker 2

他们需要感受到这种共鸣,而无需承受我个人经历的累赘。

They need that to register without having to have the debris of my personal experience.

Speaker 2

有时候,谈论自己的经历是有帮助的。

Sometimes somebody it's useful to speak about one's own experience.

Speaker 2

在这项工作中,没有绝对的‘从不’或‘总是’。

There's no nevers or always in this work.

Speaker 2

有时候这样做是有用的,但大多数时候,对方并不需要了解具体的细节。

Sometimes it's useful, but most often somebody doesn't need to hear the particulars.

Speaker 2

他们需要知道,我们能够与他们一同前往那个地方。

They need to know that we can go there with them.

Speaker 2

是的

Mhmm.

Speaker 2

是的

Mhmm.

Speaker 2

于是,将这本书融入我们每个人所使用的个人印记中,我们都在运用自己的历史来完成我们需要了解的工作。

And and so then embedding the book in the personal marks that we we're all using our histories in order to do the work that we need to know about it.

Speaker 2

我们需要与真实的自己建立友好关系,并对此保持谦逊,这样才能继续前进。

We need to become friendly with who we are and humble in the face of it so that we can move forward.

Speaker 2

随着我年龄增长,我逐渐明白,年轻人需要我在那些言语被压抑或禁止的地方发声,以此为他们打开大门。

And one of the things that I've learned as I'm getting older is that younger people need me to speak, in the places where speech is inhibited or prohibited, in in order to open the door for them.

Speaker 2

因此,在某种意义上,这是一扇开启的门。

And so in some ways, this is a a door opening.

Speaker 1

在什么框架下,是的。

In what frame yeah.

Speaker 1

这扇门,因为你从事临床工作、教学工作和自我探索。

The door and and because you clinical work, teaching work, self inquiry.

Speaker 2

这扇门意味着勇敢坚持自己的信念,从你所在的位置发声,因为人们可能不同意你,但他们未必正确。

The door is to having the courage of your convictions and speaking from the place that you are because people may not agree with you, but they're not necessarily right.

Speaker 2

举个例子,我最近在写一篇论文,有一位拉康学派的学者从非常教条的立场对它进行了评论,坚信我对拉康的理解不够深入。

You know, for example, I was doing a paper recently and there there was a Lacanian commenting on it, from a very dogmatic position and and certain that I didn't know Lacan well.

Speaker 2

他们觉得我只是漏掉了什么。

Well, that I was just missing something.

Speaker 2

于是他们向我解释,我所谈论的拉康概念——我想是凝视——在某个特定地方,拉康讨论的是电影。

And so they were explaining to me how Lacan I was talking about, I think it was the gaze in a particular way, in a particular place where Lacan talks about film.

Speaker 2

这个人告诉我,你理解错了。

And this person told me, you know, you're misunderstanding.

Speaker 2

他根本不是在谈电影。

He's not talking about film.

Speaker 2

他是在用另一种方式谈论凝视。

He's talking about the gaze in a different way.

Speaker 2

我却说:不,请回到原文,因为他真正讨论的确实是电影。

And he's like, no, go back to the page, please, because he's really talking about film.

Speaker 2

你知道,还有一本书花了我很长时间,就是《来自黛安娜和拉康的教训》,因为谈论我对拉康的解读很困难,毕竟有这么多专家,而我永远不可能成为专家。

And you know so there's something about and also the other book that took me a long time was the one lessons from Diana and Lacan because speaking about my reading of Lacan was difficult because there's all these experts and I will never be an expert.

Speaker 2

但我对拉康有一种亲近感。

But but I have an affinity.

Speaker 2

帮助我的人是安娜·费,她在其著作《来自瓦坎达的洞见》的序言中写道:‘这是我的解读。’

And the person who helped me was she's Anna Fe, who in her introduction to her book on Insights from Wakanda said, this is my reading.

Speaker 2

这让我明白了:好吧,这是我的解读。

So it helped me, okay, this is my reading.

Speaker 2

你可以做任何你想做的事,但没有人能拥有拉康,甚至拉康本人也不拥有拉康。

And you can do whatever you want, but nobody owns Even Milare does not own Lacan.

Speaker 2

我有自己的理由。

And I got my own reasons.

Speaker 2

你刚才提到那些曾跟他学习过的人。

You were talking about and people who studied with him.

Speaker 2

我过去常和吉姆·格罗茨坦交谈,因为我有一种超越的感觉。

I used to talk with Jim Grotzstein because I have a sense of beyond.

Speaker 2

你知道,他是由超越者分析的。

And you know, he was analyzed by beyond.

Speaker 2

他认识他。

He knew him.

Speaker 2

但在某些时候,他会来找我,问我怎么理解,因为我的感受方式与超越者非常契合,吉姆能察觉到这一点。

But he would come to me at certain points and ask what my reading is because my sensibilities are very in line with beyond in a way that Jim could recognize.

Speaker 2

而且,这也没问题。

And, you know, fair enough.

Speaker 2

这对我很有帮助,因为这就像,你知道,我感觉自己在传达超越者的思想,这听起来有点疯狂,但我的确如此。

And it was helpful to me because it was sort of like, you know, I had the idea I was channeling beyond, which is obviously kinda crazy, but I was.

Speaker 1

你知道,我们都住在圣达菲。

You know, we both lived in Santa Fe.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

正如我们在上一本关于创伤的书中提到的,那里有不少关于那里的段落。

As we mentioned in in the previous trauma book, there were a number of passages about that.

Speaker 1

我觉得你确实唤起了一种强大的父性功能。

I I think there's something there where you do evoke this powerful paternal function.

Speaker 1

你通过Beyond将它整合并内化了。

You've integrated, internalized through beyond.

Speaker 1

我想标记一下你提到的拉康理论,这很有趣。

And I wanna bookmark the stuff you said about Lacan because that's interesting.

Speaker 1

你在这本书中融入拉康理论的方式让我觉得非常有说服力,我在拉康派圈子中也有过类似的经历。

And the way you include it in this book, I find quite compelling, and I've had similar experiences in Lacanian circles too.

Speaker 1

但我一直有个幻想,觉得你把米尼翁式的父性感直接注入到人本身的方式,几乎就像Beyond将梅兰妮·克莱因的理论融入并赋予她全新的意义那样,我确实会说,是的,那

But I was I had this fantasy version of, like, the way you have interjected a Mignonian paternal sense direct to the human being himself is almost like the way beyond interjected Melanie Klein and and did something so new with her that that I would I would've, you know, yeah, that

Speaker 2

但她从中成长了。

But she grew from it.

Speaker 2

她采纳了他在偏执-分裂位态与抑郁位态之间提出的递归箭头。

She she adopted his recursive arrows in relation to the paranoid schizoid and depressive positions.

Speaker 1

对她而言,我其实更多是在想她的某些追随者,他们比她本人要教条得多。

Which for her, I wasn't I was thinking more about some of her followers when we're far more dogmatic than than she was.

Speaker 1

我觉得温尼科特和巴恩斯给了我们一些传统,这些传统不仅仅是人类、理论家或临床工作者本身——尽管他们可能并不完美,也经历了各自的历程——但不知为何,他们的传统从一开始就显得更具弹性或更开放。

And I feel Winnicott and beyond give us traditions, really, not just humans or theorists or clinicians themselves, imperfect as they may be as well and through their own journey, But that for whatever reason, their traditions seem to be more flexible or porous at the outset.

Speaker 1

而拉康,我认为,你参加过拉康阅读小组,跟随拉康学派的米勒等人学习过,你却如此专注于想象界,这让我觉得非常激进。

Whereas Lacan, I think it I I found it to be radical having you've been in Lacanian reading groups and studied with the Lacanian, the millerian school, blah blah blah, for you to focus so much on the imaginary.

Speaker 2

对我来说,我的拉康是当他转向詹姆斯·乔伊斯和圣托姆的时候。

For me, my lacan is when he gets to the James Joyce and the Santom.

Speaker 2

那时他的思想才真正融合在一起。

That's where his ideas come together.

Speaker 2

我觉得他意识到这些思想汇聚了,于是他在那个阶段变得异常深刻又幽默。

And my sense is he realized they came together and he starts being incredibly poignant and funny at that point in time.

Speaker 2

在那些后期的研讨班里,你能看到他的转变。

In those later seminars, you see him in the beginning.

Speaker 2

在他的早期研讨班中,他谈论的是房间里有多少人,自己是否受欢迎,是否被接纳,诸如此类的事。

In his earlier seminars, he's talking about how many people are in the room and whether he's welcome and whether he's not whatever whatever.

Speaker 2

而在他的后期研讨班中,他说房间里没人可谈,因为他已走向了如此宏大的格局,以至于再没有人能与他对话了。

In his later seminars, he's talking about there being no one to talk to in the room because he's so made way for the grandiose that there's no one left to speak to.

Speaker 2

他的深刻孤独感,却如此动人。

And his profound loneliness, which is just so endearing.

Speaker 2

他在后期研讨班中做的另一件事是,哀叹自己无法抵达女性所处的境地,作为女性阅读这些内容,也令人感到十分愉悦和有趣。

The other thing he does is in his later seminars is he laments his inability to get to the place where women live from, which is also really delightful and entertaining as a woman to read.

Speaker 2

所以,是的,我有这些非常棒的学习小组。

So, yeah, I have these study groups that are really wonderful.

Speaker 2

加入的唯一条件是,你必须把自恋留在门外,因为自恋和教条会抑制对想法的探索,并阻碍每个人找到对自己有用的部分。

The the only criterion for joining is you have to leave your narcissism at the door because it really inhibit narcissism and dogma because it inhibits playing with the ideas and finding what's useful for each person.

Speaker 2

如果每个人都能对某些内容产生共鸣并反馈出来,那么我们所有人都能学习和成长。

And if each person can sort of resonate to something and offer it back, then we all learn and grow.

Speaker 2

但如果存在唯一正确的答案,那就没有人能学到东西。

But if there's a right answer, nobody learns.

Speaker 1

这种僵化,这种自恋。

That rigidification, that narcissism.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

No.

Speaker 1

而且我特别喜欢你如何从《超越网格》、发展视角、神经科学出发,逐步过渡到躯体化、饮食障碍、边缘型与自恋型人格的区分,最终将自恋视为我作为一名教育者和督导亲身所见的现象。

And and I and I loved how you worked your way towards there from Beyond Grid, the developmental perspective, the neuroscience, and then from somaticization to eating disorders to borderline versus narcissism, finally to narcissism as as something that I've really personally seen even as a as a pedagogue and a supervisor.

Speaker 1

这种行为可能造成的伤害。

It the damage this can do.

Speaker 2

为了困在那种状态中而造成的伤害。

Well, the damage that has been done in order to be stuck in that place.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这就像一种对崩溃的现实化恐惧,伴随着偏执和攻击。

It's it's like an enacted fear of breakdown where the the paranoia and the attacks of it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但你能再多谈谈你对经验的理论理解吗?

But can you say more about your conceptualization of experience?

Speaker 2

关于自恋?

Of narcissism?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我真的很感谢这一点。

I I really appreciate that.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对我来说,你知道,我开始对自恋产生兴趣,并回溯到其他人的理论,当时大部分理论都假设自恋比边缘性人格发展得更成熟,这在我看来简直荒谬。

For me, you know, I started getting interested in narcissism and going back to other people's formulations that there were, you know, there was a period when the bulk of the formulations were assuming that narcissism was more highly developed than the borderline position, which to me is just crazy.

Speaker 2

因为如果你想想,边缘性人格是与客体相关的但不稳定,而自恋性人格则与客体无关。

Because if you think about the borderline position being object related but unstable, And the narcissistic position being not object related.

Speaker 2

那么,哪个是更早出现的呢?

Like, which comes first?

Speaker 2

所以,你知道,当时有一种忽视了深层缺陷的倾向,这些缺陷在自恋者的夸大和脆弱中被侵犯了,也就是我们实际看到的那些真正受自恋困扰的人,而不是那种被随意贴上的标签。

So, you know, there were there was something about a failure to appreciate the profound deficits that were being offended against in, you know, the grandiosity and the fragility and, you know, all these things that we see in people who actually struggle with narcissism as opposed to, you know, sort of the epithet.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

但那些真正深陷这种状态的人,他们的困难是极其深刻的。

But people who are really struggling from this kind of a place, the difficulties are profound.

Speaker 2

另一件帮助我确信自己所观察到的现象的事情,是一位同事在读研究生时做的研究项目,大卫·尼尔在乔治·福克斯大学时做的。

The other thing that was useful to me in in sort of helping me believe in what I thought I was seeing was a research project that a colleague did when he was a graduate student, David Neil, when he was at George Fox.

Speaker 2

根据RIG的追踪数据,那些被诊断为边缘性人格的人。

From the RIG's follow along data, looking at, borderline people had been diagnosed borderline.

Speaker 2

人们使用保罗·莱西克的元认知量表被诊断为自恋型。

People had been diagnosed narcissistic using Paul Leysicker's Metacognitive Scale.

Speaker 2

我们可以看到,边缘型人格的人能够发展他们的反思能力。

And what we could see is that people who are borderline could develop their reflective capacities.

Speaker 2

他们能够利用自我体验来完善对自身想法和感受的理解。

They could make use of self experience to refine their ideas about their thoughts and feelings.

Speaker 2

如果他们真正努力将这些能力应用到他人的想法和感受上,并真正发展出人际关系能力的话。

And if they really worked at it to apply those to other people's thoughts and feelings and really develop relationally.

Speaker 2

而那些我们称为自恋型的人,却很难真正利用自我体验。

Whereas people we would term narcissistic had a hell of a time actually making use of self experience.

Speaker 2

他们所做的,正如我在书中提到的,加利塞所讨论的第三人称推测。

And what they would do is, you know, what I talk about in the book in terms of Galise talks about the third person conjecture.

Speaker 2

因此,他们会用头脑去推测他人可能处于什么状态。

So they would use their mind to think about where other people might be.

Speaker 2

但这并没有根植于自我体验,而自我体验正是我们所谓反思能力或元认知发展的前提。

But it wasn't embedded in self experience, which is the precondition for for what we actually call reflective capacities or metacognitive development.

Speaker 2

因此,你会看到这种深刻的缺陷,人们很难克服,因为他们难以真正面对自己的体验并理解自己的情绪。

So you see this profound deficit that people have a hell of a time getting past because of the difficulty of actually sitting with their own experience and making sense of their feelings.

Speaker 2

而这正是我在书中所关注的思维与情绪之间区别的关键所在。

And that's where, you know, some of the thoughts versus feelings that I focus on in in the book comes forward.

Speaker 2

因为一个人更倾向于思维领域还是情绪领域,这一点至关重要。

Because it matters a great deal whether somebody's more situated in the realm of thinking or in the realm of feeling.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

而自恋更偏向于思维的强迫性领域,边缘型则更偏向于曾经所谓的

And narcissism more the obsessive realm of thinking and borderline the more what was once

Speaker 2

情绪过度饱和。

Oversaturation with feeling.

Speaker 2

饱和。

Saturation.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 1

对,没错

And yeah.

Speaker 2

如果你的情绪过于饱和,那么挑战就在于如何适当降温。

And if you're oversaturated with feeling, then then the challenge becomes to sort of tone it down.

Speaker 2

我们了解如何通过提供一种容器,让人能够运用自己的思考能力。

And we know something about providing containment through which someone can make use of their thinking.

Speaker 2

拥有这样的隐喻或概念化,有助于他们在情绪极端时学会调节自己的感受。

And it helps someone to have that kind of, a metaphor, a conceptualization so that they can work at toning down their own feelings when they get extreme.

Speaker 2

目的是为了能够思考。

So in the service of being able to think.

Speaker 2

从精神分析的角度来看,这条路径对我们来说非常自然。

That's a very easy pathway for us from a psychoanalytic perspective.

Speaker 2

但对于那些深陷情绪、抗拒思考、防御感受的人,要引导他们关注自己的感受却困难得多,因为感受是他们最不发达的功能。

It's much more difficult to help someone who's very lodged in feelings and defend thinking and defended against feelings to invite them into actually paying attention to feelings given that it's their least developed function.

Speaker 2

所以那是他们感到最脆弱的地方。

So it's the place where they feel most vulnerable.

Speaker 2

而脆弱正是被防御的东西。

And vulnerability is the thing that gets defended against.

Speaker 2

所以,你知道,要从那种状态中走出来需要很多努力,虽然人们可以做到,但这需要巨大的付出。

So, you know, it takes a lot for somebody to move from that place and people can, but it's an incredible amount of work.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且你让我非常生动地描述了这种工作,贯穿其中。

And you let me just describe that work quite poignantly throughout interwoven.

Speaker 1

我的意思是,你在奥斯汀·里格斯中心工作,那里大概有很多非常棘手的病例,我想是这样。

I mean, you work at the Austin Riggs Center, which probably has, I would imagine, a good proportion of some of the most difficult cases.

Speaker 1

那么,你能再多谈谈你个人以及作为教师和督导时,帮助他人完成这种工作的过程吗?

And and and so could you talk a little bit more about both that work as as as you've done within yourself, you've helped others to do as a as a teacher and and a supervisor?

Speaker 1

当我们面对自己内心的这些部分时,该如何应对?比如,边缘型人格的人极度渴望亲密,却因羞耻感而不断破坏建立亲密关系的能力?

And how do we deal with these parts of ourselves when, you know, the borderline wants intimacy so badly that they're actively always destroying the capability from a more shame based perspective?

Speaker 1

而自恋型人格的人,同样源于羞耻感,却对任何亲密的可能性感到极度脆弱,因此完全回避,不建立任何客体关系。

And the narcissist, in contrast from an also shame based perspective, feel so vulnerable about any possibility of intimacy that they're just fending it off without any any object relation.

Speaker 2

人们回避这种脆弱的一种方式,也是我们临床工作者通常帮助他们回避的方式,就是通过诊断语言——这在一定程度上标记了特定的缺陷或成长领域等等,还算说得过去。

Well, one way that people fend it off and that we clinicians generally help them fend it off is through the language of diagnoses, which on the one hand sort of marks, particular deficits or areas for growth, etcetera, etcetera, buying well enough.

Speaker 2

但我认为,人们寻求诊断,是为了把问题定位在自己之外或自身之外。

But I think that people look for diagnoses as a way of locating the problem outside of themselves or beyond themselves.

Speaker 2

所以当有人向我索要诊断时,我会告诉他们,这并不是我看待问题的方式。

And so then when people ask me for diagnoses, I tell them that that's not really how I think about things.

Speaker 2

我看待问题的方式,是更倾向于去理解:这一切是如何发生的。

How I think about things is in terms of more of a formulation of how did this happen.

Speaker 2

因此,我会向对方讲述我认为发生过的事情,因为我确实相信,那些深陷困境的人正在经历复杂的创伤,而他们自己却无法察觉,因为似乎什么都没发生。

And so what I'll offer somebody is a story of what I think happened because I do believe that people who are really in trouble are suffering from complex trauma and something happened that they can't appreciate because nothing happened.

Speaker 2

因为如果一切本来都好好的,而真的发生了什么事,总会有人在身边帮助他们应对的。

Because if everything was fine and something happened, there would have been people there to help them manage it.

Speaker 2

他们本该没事的。

They would be okay.

Speaker 2

但真正的问题在于‘什么都没发生’——那些本该在人际互动、成长过程中由父母提供的支持和功能,却始终缺席,这才让人陷入困境。

But it's sort of the the nothing happening, the things that should have been happening that weren't interpersonally, developmentally in terms of parental functions that leave people in trouble.

Speaker 2

但这种缺失很难被识别,而他们又因为自己没能‘好起来’而感到羞愧。

But it's it's hard to locate, and then they're ashamed for not being fine.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所以必须得有一个故事,你知道的,我们之前谈到过创伤的代际传递,那就是故事背后的故事。在里格斯中心,我们也会努力帮助人们在自己之前的家族历史中找到自己的影子,因为他们的父母之所以无法提供支持,是有原因的。

And so then there has to be a story, you know, and we were talking about intergenerational transmission of trauma before, which is the story beyond the story, which at Riggs, we try to get also So people can kind of find themselves in the history that preceded them because there's reasons why their parents weren't available.

Speaker 2

所以你必须愿意追溯到上一代。

So you have to be willing to go back the generation.

Speaker 2

所以你并不是在责怪某人,而是在识别那些本该发生却未发生的事情,这样他们才能明白自己需要做什么样的工作,才能获得更多内在力量,把情绪当作信号来利用——这正是情绪应有的作用,并且能够构建一个故事,在这个故事中,即使对自己卡住的地方,也能保持某种尊重。

So you're not sort of blaming somebody, but rather you're recognizing what needed to happen that didn't so that they can have an idea of what kind of work they might need to do in order to have more wherewithal as a person to make use of their feelings as signals, which is what they're supposed to be, and to be able to put together a story where they can have some respect even for where they're stuck.

Speaker 1

就像你所强调的,建构与解释之间的区别。

Like, constructions versus interpretations, which you highlighted.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这似乎是一种应对这种命名‘不存在之物’这一巨大难题的方式——那些影响主体的、比任何事物都更深刻的东西。

Which is a felt like one of the ways you contend with the the magnitude of this problem of of naming the thing that isn't there, what is impacting the subject, right, more profound than anything.

Speaker 1

并且能够做到这一点:命名那个不存在的东西,以及那个未曾发生的东西,作为‘为何事情未发生’的原因。

And and to be able to do this, name the thing that isn't there and the thing that wasn't there as the cause of why the thing wasn't there.

Speaker 2

在这一切中,我认为对我而言,除了勒普兰的神秘能指之外,另一个重要的概念是关于存在之初的时刻——孩子在寻找世界、寻找安全、寻找温暖与保障的时刻。

In all of that, I think one of the things that's been important for me even beyond Le Planche's enigmatic signifiers, are incredibly useful, is idea about the sort of initial moments of being where the the child is finding the world, finding safety, finding warm security, finding.

Speaker 2

她说,这些时刻被父母——通常是母亲——对孩子的回应所覆盖。

And that that those moments, she says, are overlain by the parents, usually the mother's reception to the child.

Speaker 2

当存在不欢迎、矛盾,甚至分娩过程艰难时,这种氛围会污染孩子对被世界接纳的感受,并产生深远影响,这对于那些无法理解自己羞耻感和负面自我认同的人尤其有帮助,因为他们无法在已形成的故事中找到这些感受的根源。

And when there is an unwelcome, an ambivalence, or even a difficult delivery process, the it contaminates the sense of being welcomed into the world, and it has an impact, which is really helpful to people who can't understand their own shame, their own negative self identity, because they can't find it in in the story as it has evolved.

Speaker 2

而且它必须存在于某个地方,通常就在那里。

And it's gotta be somewhere, and it's usually there.

Speaker 2

当我们寻找它时,他们总是能意识到父母的矛盾心理、敌意,或者 whatever 它是什么。

And and when we look for that, they're always aware of their parents' ambivalence or hostility or, you know, whatever it is.

Speaker 2

但故事却被写成仿佛他们自己就是问题,而不是他们被抛入了一个问题之中。

But the story gets written as though they were the problem as opposed to that they were presented with a problem.

Speaker 1

仿佛他们就是问题。

As though they're the problem.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

羞耻感带来的转变就在于,它让我变成了问题本身,而不是‘这是发生在我身上的事’。

That that's the shift that shame does is it it makes me the thing rather than this is the thing that happened to me.

Speaker 1

这感觉像是这本书的一个主要主题。

That feels like a major theme of this book.

Speaker 1

而且

And

Speaker 2

拒绝会引发羞耻。

rejection invite shame.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

所以当这是第一次经历时,它会染上一切。

So it's when that's the first experience, it colors everything.

Speaker 2

一切。

Everything.

Speaker 2

一切。

Everything.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

而且,即使这种感觉是隐晦的,你在本书中以及你整个作品中有力地描述了羞耻是一种内化的东西。

And and even if it's felt, like, there's something there about the way that you describe in this book and throughout your work powerfully that shame is this absorbed thing.

Speaker 1

它是一种没有符号可以命名的存在,因此仿佛它开始告诉主体:这就是拥有这种可怕感觉的意义。

It's it's this presence without a symbol to name it, and and therefore, it it's as if it starts to tell the subject, you know, this is what this means to have this terrible feeling.

Speaker 1

所以是的。

And so yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你提供了许多不同的方法,去触及那个尚未被语言触及的隐秘角落。

To to you you offer many different approaches towards getting at that that just hidden place where the words haven't.

Speaker 2

这些早期的信息对我来说变得非常有趣。

It's gotten to be very interesting to me, this these early messages.

Speaker 2

因为我一直在思考的一件事是,我对死亡驱力产生了兴趣。

Because one of the things that I've been thinking of, I've gotten interested in the death drive.

Speaker 2

考虑到当下的情况,你不得不对这些话题感兴趣。

You sort of have to be interested in these days given what's going on.

Speaker 2

但我们如何在时间中朝向死亡前进呢?既然我们活在时间里,就一直在朝向死亡移动。

But but how we, you know, move toward death in relation to death if we are in time, we are moving toward death.

Speaker 2

但我认为,精神分析中关于死亡驱力的某种表述,其实是经验的底层部分——对某些人来说,这是母亲希望他们从未出生、或不在此处的意愿,而我们却始终伴随着这种意愿前行。

But but there's this I think that part of what gets formulated in psychoanalysis in terms of the death drive is is sort of this underbelly of experience that for some people is the mother's wish that they not have been born or that they not be there, that that we wind up riding along.

Speaker 2

对于我们所接触的许多在世间不被欢迎的人而言,他们始终与母性的力量相伴而行。

And for many of the people we work with who had an unwelcome into the world, they're always riding alongside the maternal.

Speaker 2

在极端情况下,你会遇到安德烈·格林笔下的‘死去的母亲’,你试图让她活下去,这是其中一种表现形式。

At the extreme, you have, Andre Greene's dead mother, you know, who you're trying to keep alive, which is one variation of it.

Speaker 2

但我认为这比那还要更广泛。

But I think it's bigger than that.

Speaker 2

我认为,我们每个人内心总有一部分始终与母性相关联。

I think it's this sort of that we there's always a part of us that moves in relation to the maternal.

Speaker 2

这种力量如此强大,或许正是我们试图将女性禁锢在固定位置的原因之一,因为它太具有塑造性了。

And it's so powerful that that's probably some of our need to keep women in their place because it's so formative.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像以一种代际延续的方式,我们自身在结构上被塑造为在母亲分娩出婴儿——也就是我们或我们的患者——时便已缺席,仿佛我们在时间中失去了自我。

Like in in a preceding ourselves kind of intergenerational way, like we're structurally, the woman is made to not be there by the time she gives birth to the infant, us, or our patient, that it's like we lose ourselves in time.

Speaker 1

就像我听到你说的那样,似乎存在一种规范性的,或者说是异常的、死亡的驱力,即与那种未得到支持的母亲所引发的羞耻感相关,而这位母亲并未获得让她让我们在最初感知世界时感到被欢迎所需的条件。

Like, the way I'm hearing you say it, like, there's a there's a there's a normative or maybe an abnormal or a death drive where, like, being in relation to the shame derived from the unsupported mother who wasn't given what she needs to make us feel welcome in the world in our first senses.

Speaker 2

在西方文化中,对我们大多数人而言,分娩过程中都存在着一种根本性的疏离感,因为分娩已逐渐变成一种医疗行为。

Western culture, there's a fundamental alienation that happens in the birth process for most of us because birth has become sort of a medical thing.

Speaker 2

我的意思是,如今剖宫产的比例高得惊人。

I mean, increasingly now the number of of c sections is like, you know, it's staggering.

Speaker 2

这就是那个词。

That's the word.

Speaker 2

如果你想想,过去分娩是一种正常的、人们共同参与的过程,那种在延续脉络中被唤起的自我关系,与现在这种被打断的模式截然不同。

And if you think about how birth was a normal process that people participated in collectively, the relationship to oneself that is invited in that kind of a a lineage is so different than what's invited in in this sort of disrupted.

Speaker 2

就像被加载到医院分娩过程中的文化意涵一样,而医院本身本就是一种父权制结构。

Like, the the cultural meetings that get loaded into, what happens in childbirth in a hospital, you know, which is a sort of paternalistic structure anyway.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

而且,这确实值得思考一下。

And, you know, worth worth sort of thinking about.

Speaker 2

我之前还真没想过这一点。

I hadn't really thought about

Speaker 1

为什么不是呢?

Why is it no.

Speaker 1

这让我想到我一个案例,她的母亲本人就是医生,而在我接触过的所有人中,她可能是最不被这个世界欢迎的。

It's it makes me think of a case of mine who whose mother hers themself is a physician and probably of of everyone I've ever worked with has felt least welcome into the world.

Speaker 1

对于女性来说,她们不得不扭曲自己——作为男性,我不愿越界,但这个体系确实剥夺了某种东西:集体性、支持性,不只是‘足够好的母亲’这一点,而是‘足够好的育儿环境’,那种让母亲与婴儿成为共生整体的环境,我们所有人都是从这样的环境中来,作为人类而存在的。

And what it means for women to contort themselves in in you know, as a man, I I don't wanna overstep my balance here, but there's something about that system that that really does take away something of the agency of of the communal, of the support of of of not just the good the good enough mother is one thing, but but the good enough mothering environment, the good enough environment that helps there to be mother and baby as a symbiotic place we all come from and are here as humans to.

Speaker 2

在我最近与一些年长女性的工作中,一个有趣的主题浮现出来,那就是她们将自己的位置与祖先、母系祖先联系起来。

One interesting trope that's been coming forward in my work with some older women, recently has been, the idea of locating themselves in relation to their ancestors, their maternal line of ancestors.

Speaker 2

我在思考女性特质,因为是女性。

And, you know, I think about the feminine because of woman.

Speaker 2

但一直以来,我觉得在男女二元对立中,男性其实才是受损最严重的,因为他们被剥夺了自己作为有感受力的生命的传承。

But it's always seemed to me that in in the binary split between men and women, that men really get the worst deal because they're disenfranchised from their own legacy of being feeling beings.

Speaker 1

是的。

And Yeah.

Speaker 1

我的意思是,如果我们把更古老的癔症映射到当代的边缘型人格,把古老的强迫性神经症映射到当代的自恋型人格,那么我认为,与其陷入一种因害怕早已发生并已幸存的脆弱性而不断抗拒的关系重复强迫,不如从一种本质上与客体相关、渴望建立关系的立场出发。

I mean, if we're more, you know, mapping the the more archaic hysteric onto the current borderline and the archaic obsessive neurotic onto the current narcissist really, then I think that again, like to start off from a place that is inherently object related or seeking that relationship versus to be caught in a repetition compulsion of actively fighting it off because of this fear of a vulnerability that already happened, that one has already survived.

Speaker 1

那里确实存在某种东西,即使女性,我认为,还有很长的路要走。

There is something there where, like, at least even if females are there's still, I I think, a long way to go.

Speaker 1

我的意思是,你书中对女权主义的威胁描述非常深刻,我深深感激这一点。

I mean, the the the the threat of feminism in your book is is really profound, and and I appreciate it deeply.

Speaker 1

但至少女性还处在某种试图回归原点的轨迹上,而在这个文化中的男性却像在虚无中盲目挣扎,根本无法命名这种状态——你是否也这么认为?

But at least women are kind of located somewhere along some trajectory of trying to get back to a place whereas men and males in this culture are, like, flailing amidst nowhere and nothing, again, with with an impossibility of naming, or would you say that?

Speaker 2

但确实有一些男性群体正在聚集起来,试图像一些女性那样完善自我、定位自我,我认为这非常重要,因为我们需要重新审视并修复这个文化中关于“成为男人”的意义,就像我们需要重新审视“成为女人”的意义一样。

But there are groups of men who, yeah, are coming together to to try to refine themselves and locate themselves in the same way that some women are doing, which I think is really important because I think we need to reconsider and repair our ideas of what it means to be a man in this culture, just like we need to do that in relation to what it means to be a woman.

Speaker 2

我之所以这样想,是因为这与我们刚才讨论的这本书的核心观点有关,因为我认为,这同样关乎在当今世界成为精神分析师或伦理治疗师的意义——这必须是一种个人的立场。

And and I'm thinking of that in relation to what we were talking about about the point of the book, because I think it's also what it means to be a psychoanalyst or an ethical therapist in today's world because it has to be a personal stand.

Speaker 2

你不能再把伦理建立在一本指南书上了。

You can't locate your ethics in a guidebook anymore.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 1

你需要定位到你所处的位置以及我们所拥有的身份,无论是男性、女性还是白人。

Like, you have to locate to the place where you stand and the identities that we own, that we bear, be it male or female or white.

Speaker 2

我刚提交了一篇关于伦理的论文,探讨的是将伦理与真实性联系起来,因为我认为我们不能再信任来自外部的言说。

I just submitted a paper on ethics, which is about locating ethics in in relation to authenticity because I don't think we can't we can't trust speech that comes from the outside anymore.

Speaker 2

我们必须能够与之建立内在的关联。

We have to be able to find ourselves in relation to it.

Speaker 1

而且,我们在这件事上做得怎么样?

And yeah, how are we doing with that?

Speaker 1

我就想问,作为一个领域,我们甚至在支持这种必要性方面做得如何?

Yeah, I would just say where are we as a field even in supporting that needed?

Speaker 2

这正是这本书的核心所在。

Well, that's that's the point of the book.

Speaker 2

这正是我的学习小组、我所进行的教学和督导的核心——始终坚守立场。

That's the point of my study groups, the teaching I do, the supervision I do, just staying at regs.

Speaker 2

我只是在努力支持那些正在寻找方向的人。

Just trying to support people trying to find their way.

Speaker 2

随着时间的推移,我发现,当你越来越公开时,人们会以各种方式对待你。

I found it interesting over time, you know, as you become more public, people do various things with you.

Speaker 2

你知道,有时候这让人沮丧,因为我无法以一个普通人的身份说话,因为人们正在用别的方式对待我。

And you know, sometimes it's frustrating because I can't sort of speak as a person because, you know, people are doing something else with me.

Speaker 1

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 1

我们试试吧。

Let's try.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

但另一方面,我发现有些人主动找到我,他们本身就在努力做重要的事,并认为我可以支持他们,这让我感到非常谦卑和感激。

But on the other hand, I find that people find me who are really trying to do something important in their own right and have the idea that I can support them, which I am very humbled by and grateful for.

Speaker 2

因为如果我能有什么愿望的话,这绝对是我的首要心愿。

Because if if if I could have thought to wish for something, that would be at the top of the list.

Speaker 2

你知道,生活在一个充满问题的世界里,我觉得这一直如此,而且有太多事情是你无能为力的。

You know, there's something about living in a troubled world, which I think is always true, and having so many things you can't do anything about.

Speaker 2

但接着,你知道,你该如何定位自己,去面对那些你能够做到的事情呢?

But then, you know, how do you situate yourself in in relation to what you can do?

Speaker 2

而我们在这个领域所能做的,就是忠于自己的原则,无论它们是什么,并努力分享和守护这些原则,这就是精神分析。

And what we can do in this field is try to be true to our own principles, whatever they are, and try to share them and, shelter them, which is psychoanalysis.

Speaker 2

它提供了一个包容的空间,让人能够为自己做些真实而真诚的事情。

It's providing a containing space where somebody can do something real and true for themselves.

Speaker 2

因此,这可能发生在咨询室里。

And so it might happen in the consulting room.

Speaker 2

也可能发生在学习小组中。

It might happen in a study group.

Speaker 2

它可能,你知道,发生在一场演讲中。

It might, you know, happen at at a talk.

Speaker 2

但无论它在哪里发生,只要发生了,那么,你知道,我们就在这里,我们就在那里。

But wherever it happens, if it happens, then, you know, we're there we are.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我的思绪正朝两个方向奔涌。

My my mind's going in two directions.

Speaker 1

我想问你,作为这个领域,我们自身的情况如何?即使只是回到这本书的第一个引文,我们是否在容纳着我们自身内在的疯狂?正如拉康那句优美的论述:我们的存在若不包含疯狂,就不可能是我们的存在;疯狂是我们自由的界限。我认为这带来了特殊的挑战。

I I I wanna ask you how how we're doing as a field with our own even just going back to the first quote of the of of the book, we're containing with our own inherent madness in in in in the beautiful quote by Lacan that not only can we understood not only can our being not be understood without madness, it would not be our being if it did not bear madness within itself as a limit of our freedom, which I think posts particular challenges.

Speaker 1

而且,又像被各种团体告知,这不是精神分析,或者拉康不是这个意思,等等等等。

And again, like, with with being told, you know, by various groups that that that's not psychoanalysis or that's not what Lacan meant and so on and so forth.

Speaker 1

但即使在你此刻谈论这些时,我感觉你能够以一种迂回的视角、从侧面观察事物,并可能指向那些可能的事物。

But it it even even as you're talking about it now, I feel like you're able to take this oblique angla of of of looking at things from the side and and maybe referencing what is what is possible.

Speaker 1

就在那之前,尼娜·科尔特的那句引文也说:我们这门不可能的职业的本质在于,以一种独特的方式,我们并不知道自己在做什么。

Even the very first quote before that by Nina Coltheart, it is of the essence of our impossible profession that in a very singular way, we do not know what we are doing.

Speaker 1

我们工作的核心是一个谜。

At the heart of our work is a mystery.

Speaker 1

我对这个谜团感到些许慰藉,因为它或许能转化某种隐喻,甚至可能是元认知,让某些事情变得可能,就像我听到你描述的那样。

And it's I take some solace in that mystery as the thing that transfigures maybe metaphor, possibly metacognition, something becomes more possible, like in in the register, which I heard you describing.

Speaker 1

我不确定是否

I don't know if that

Speaker 2

所有这些都让我们能稍微放松一下,从而变得轻松自如。

And all those things allow us to play a little bit, which loosens us up.

Speaker 2

但如果你仔细想想,这份工作本质上是充满悖论的,因为来找我们的人,对自己了解得比我们多得多。

But if you think about it, this work is profoundly paradoxical because the person coming to us knows much more about themselves than we do.

Speaker 2

但我们了解可能性。

But we know something about possibility.

Speaker 2

于是,他们依靠着我们的信念——相信某些事情可以改变,相信这一切终将有所收获,相信事物能够以他们根本无法想象的方式发生转变。

And so then they kind of ride on our faith that something can change, something can come of all of this, that things can transform in a way that they can't possibly imagine.

Speaker 2

而我们知道,钥匙就在他们自己手中。

And we know that the keys are in them.

Speaker 2

我在里格斯医院和这个家伙共事了大约五年。

I worked with this guy for about five years at Riggs.

Speaker 2

他为人非常具体、呆板,但他的梦境却异常丰富,一切都在梦中发生。

He he was very sort of concrete dull, but his dreams were ass it all happened in his dreams.

Speaker 2

他一直在寻找那把父亲没有给他的秘密钥匙。

And he was looking for the secret key that he hadn't received from his father.

Speaker 2

他一直在寻找它。

And and he was looking for it.

Speaker 2

而那把钥匙就藏在他所有的梦里。

And it was in all of his dreams.

Speaker 2

后来,在一个梦中,他走进了一间小屋,发现钥匙就在那里——而他其实一直拥有它。

And then in a later dream, he walked into a hut and the key was there and he had had it all along.

Speaker 2

这是一个‘无即一切’的瞬间,这正是精神分析的真相:我们本身就拥有钥匙。

And and it was this sort of nothing everything moment, which is the truth of psychoanalysis that that we have the keys.

Speaker 2

如果有人和我们一起工作,他们就会意识到这一点。

And if if somebody's working with us, they're recognizing that.

Speaker 2

而这正是拉康所坚持的,尽管他玩弄了各种概念。

And that's again where Lacan, in spite of, you know, whatever he was playing with, kept pointing to.

Speaker 2

你知道,这是一个人与自己的关系。

You know, that it's the person's relationship with themselves.

Speaker 2

这才是问题所在,他们必须自己去弄清楚。

It's the problem, and that they're gonna have to figure out.

Speaker 2

并且尽量别用你那愚蠢又聪明的解读去干扰他们。

And try not to get in the way with your stupid brilliant interpretation.

Speaker 1

如果我们

Always a danger if we

Speaker 2

这始终是个危险。

Always a danger.

Speaker 2

你知道,我们会感到焦虑。

You know, we get anxious.

Speaker 2

我们总想提供些什么。

We wanna offer something.

展开剩余字幕(还有 234 条)
Speaker 2

而且我认为,能够识别自己的焦虑很重要,这样我们才能与之共处,思考自己能做什么或不能做什么。

And and I think it's important to be able to recognize our anxiety so that we can just sort of stand with it and think about what we can or can't do.

Speaker 2

比如,当有人希望从我们这里得到更多时,曾经有一段时间,我会完全陷入‘我应该做点什么’的念头,努力去寻找那种‘更多’的东西。

Like, when somebody's sort of wanting something more from us, you know, then, you know, there was a time where I could get completely caught up in, oh, I'm supposed to be doing, you know, and trying to find this something more.

Speaker 2

但现在,我会问自己:他们究竟还需要什么?

And and now, you know, I can ask the question of what more are they needing?

Speaker 2

他们可以在哪里找到它?

Where might they find it?

Speaker 2

有时候,人们会对我非常生气,因为他们觉得我是在甩开他们、抛弃他们之类的。

And sometimes people get very mad at me because it feels like I'm firing them or abandoning them or something.

Speaker 2

但我只是

But I'm

Speaker 1

但你是在为一个本来就存在的交汇点腾出空间。

But you're making space for something of a meeting ground that is already there.

Speaker 1

我觉得你还提到过,害怕在书中看到自己。

I think there's you talk about the fear of seeing oneself in the book too.

Speaker 1

我也以自己的方式感受到了这一点。

And I've sensed that in my own way.

Speaker 1

我只是不想打断。

I just not to interrupt.

Speaker 2

我不希望卷入任何扭曲的事情。

And I'm not wanting to get involved in something perverse.

Speaker 2

我认为关于扭曲的某些想法很有帮助,因为很容易被某种扭曲的东西吸引。

I think what kind of ideas about perversion are really helpful because it's very easy to get hooked on something perverse.

Speaker 2

任何将我们理想化或妖魔化的行为,都可能让我们陷入对抗,而不是去关注正在发生的事情。

And anything that sort of idealizes or demonizes us threatens to hook us into fighting against it rather than being interested in what's going on.

Speaker 2

我为什么会陷入其中?

And why am I getting hooked?

Speaker 2

是谁在把我置于某种位置,让我无法做好自己的工作?

And where is somebody positioning me that makes me unable to do my job?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我认为,进行这种自我探究是很难的。

And doing that self inquiry is hard, I think.

Speaker 1

你知道,在法语里,‘wish’和‘desire’是同一个词。

I you know, in the French, is both wish and desire.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

德语里有一种关联,但我觉得在英语中,当你像刚才描述的那样去理解时,它真的能起到帮助厘清的作用。

There's this relationship in German about but I think in English, I've seen when held in the way you just described, it can really be helpfully disentangling.

Speaker 1

但我也见过它被用来表达那种病态的欲望,那种方式只是把它局限在我想让它成为的那些范畴之内。

But I've also seen it used in ways that it really is much more about that perverse desire and that way of keeping it within the register of the things that are are kind of what I want it to be.

Speaker 1

而且在我的临床工作中,甚至在与学生的互动中,我都看到他们与那些吸引他们投身这份工作的理念有着非常亲密的关系。

And and I've seen, you know, in my work with patients, but also even students have issues that that that they have a very intimate relationship with the ideas that drew them to this work.

Speaker 1

这太难了,因为我们必须直面自己。

It's so hard because we have to face ourselves.

Speaker 1

我们必须发现,关键就在我们自己内心,可能藏在我们存在中的某个房间或盒子里,而我们只是太过恐惧不敢踏入,或者觉得它太过平凡,就像被偷走的信一样,根本不会想到那里可能藏着有用的信息。

We have to discover that the key is within ourselves, likely in a chamber or a box in our existence who are just simply too terrified to go into or just look too ordinary like the purloin letter to even consider that that's where the useful information might be.

Speaker 1

我觉得这本书,就像这个网格本身,以一种很有帮助的方式排列了这些不同的概念,让我们能够用它们来创造更多的空间感,甚至如我的亲密同事卡里姆·迪贾尼所说的那种包容感。

And there's something there where I feel like this book, like, like the grid in and of itself is a helpful, like, placing of these various concepts in a way where we can use them to create more of a sense of spaciousness, even capaciousness as my dear colleague Karim Dijani.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

有时候这对你来说似乎如此自然,我不禁想知道,你是如何看待这一切的。

It feels like it's so natural to you sometimes that I wonder, you know, like how you perceive this.

Speaker 1

对于那些没有的人,我觉得这对我来说有一种特别令人向往的东西。

For those who don't have there's something I think that's so aspirational for me.

Speaker 1

独立工作时,我觉得我的一些同事,以及那些长期从事这项工作的人身上,都有某种特质。

Working more or less independently, I think there there's something in the colleagues of mine and and and people I've seen doing this work for a long time.

Speaker 1

这非常孤独。

It's very isolating.

Speaker 1

我认为我们对自己那种疏离感感到挣扎,同时又想显得聪明。

I think we struggle with our own sense of alienation ourselves, and and we want to be clever.

Speaker 1

我们渴望觉得自己很聪明,好像在做些什么,学到了什么或者取得了什么成就。

We wanna feel clever like we're doing something, like we've learned something or accomplished something.

Speaker 1

而很容易在这种心态中迷失自己。

And it's easy to lose ourselves in that.

Speaker 1

我认为,基于当前心理健康培训的开展方式——甚至在外界根本就没有真正开展的情况下——人们很容易固守那些感觉像是‘这就是答案’或‘那就是关键’的想法。

I think based on the way mental health training is happening and more accurate, perhaps even not happening in in the world out there, it's really easy to cling on to ideas that feel like this is the thing or that's the key.

Speaker 1

而且很多人会因此产生很多恐惧,这正是我如此喜欢将你的作品作为教学框架的原因。

And and a lot of fear comes up in people where it's it's this is why I love using your work as as as as a as a pedagogical pedagogical frame.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

说错了。

Rear slip.

Speaker 1

我想,如果我们忠实于你写作的方式,甚至忠实于这次访谈所呈现的你当下的状态和过程,它就会迫使我们采取一种迂回的角度。

Is that it I think if we're true to the way you write and and and even the way I think this interview even portrays the way you are in the moment and in the process, it it forces us to take that oblique angle approach.

Speaker 1

它迫使我们关注网格上的各个点,而不是陷入其中并变得僵化。

It it takes it forces us to look at the points on the grid and and not get caught anywhere and rigidify.

Speaker 1

我认为这是主要的风险。

I think that's the main risk.

Speaker 2

我越来越觉得人格这个议题很有趣,因为我觉得当我们刚开始当临床工作者时,往往认为自己需要做些什么来引导某种方向。

Increasingly, I find this issue of character interesting because I think when we start off as clinicians, we're sort of thinking we need to be able to do something that will lead in some direction.

Speaker 2

但随着时间推移,人格的问题开始浮现:你做了某件事,然后观察对方如何回应,就能从他们的回应中看到其人格。

But then I think over time, the issue of character starts to come in where you do something, and then you see how somebody responds, and you can see their character in their response.

Speaker 2

所以,与其追求你想要的回应,不如打开某种空间,让某些东西自然显现。

So rather than sort of, going for the response you want, it's it's it's, sort of opening up something that shows something.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你最终看到的是人格,而能够察觉人格非常有用,因为它能帮助你邀请对方去关注自己的人格和行为——这与防御机制或类似概念是不同的语言,我认为后者属于病理框架,不太有帮助,尤其是因为存在一个问题:某种方法对某人有效还是无效?

And what you wind up seeing is character, which is very useful to be able to see so that you can invite someone to be interested in their own character and what they do, which is a different language, I think, than defenses or, you know, those kinds of things, which is is more in a pathological framework, which I think is not terribly helpful, particularly because there's this question of how does something work for someone or not work for them?

Speaker 2

因为这真的取决于对方,我当时就会问:这个对你来说效果如何?

Because it's really up to And I was like, how's this working for you?

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

如果它有效,那就好。

And if it's working well, then, you know, okay.

Speaker 2

可以理解。

Fair enough.

Speaker 2

似乎确实存在一些你不那么喜欢的其他后果,如果你感兴趣,我可以和你聊聊。

There do seem to be these other consequences that you don't like so much, which, you know, I could talk to you about if you're interested.

Speaker 2

但这把焦点从一个人‘应该’做什么、什么是‘正确’的,或者那些像‘谁知道呢?’一样的不可能标准上移开了。

But it takes it out of the what what somebody should be doing or the right thing or the, you know, certain kind of impossible things like who knows?

Speaker 2

正确的做法?

You know, the right thing?

Speaker 2

人们总说一些词让我完全不知所措,比如‘正常’。

Like, people say thing there's some words that just completely stymie me, normal.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

就像,你知道的,那是什么?

Like, you know, what is that?

Speaker 2

这真的是你所追求的东西吗?

Is it is it something you actually are aspiring toward?

Speaker 2

对我来说,这听起来没什么激励性。

Doesn't sound very inciting to me.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 1

但社会压力——我的意思是,这是一个统计学术语。

But the force of social I mean, it's a statistical term.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它指的是那些处于正态分布曲线之内的人,而如果我不像他们那样做出妥协来达到那个位置,我会承担什么样的风险,无论那是我,还是我不是的那个人。

It's it's it's who's inside of the bell curve and then what risk will I bear for not making the same compromises they've made to be there, whether that's me or or who I I am not.

Speaker 1

而这种关于性格以及其形态的观点,我觉得它触及到了某种东西,仿佛在心理学和某种更深层的东西之间,这一直在我脑海中萦绕。

And that that that perspective on character and, like, the shape of it, I feel it touches on something where, like, it it feels like between psychology and and just somehow it was in my mind this whole time.

Speaker 1

这本书由美国心理学会出版。

This book was published by APA.

Speaker 1

你提到了美国心理学会和第39分会的会议,两者之间似乎存在某种联系——即在当代框架下,科学心理学与福特试图探讨却未能充分实现的内容之间的关联。他当年或许因种种原因未能将这些话题以最理想的方式呈现出来:如何以一种充满敬畏与好奇的态度,既忠于心理学领域,又忠实于弗洛伊德的探索精神,同时还能批判弗洛伊德。我对你在书中贯穿始终的这种处理方式深表赞赏。

You presented both, like, APA and the division 39 conferences that there's something between, like, scientific psychology both in the contemporary frame and the thing Ford was trying to talk about that he failed to fully bring into, you know, likely for the best fruition way back then about how we can talk about these things scientifically in a deeply reverential curious way, staying true to the field and like the Freudian endeavor while also critiquing Freud, which which was I was really appreciative how you did that throughout the book too.

Speaker 1

还有另一种层面,涉及隐喻、游戏、诗歌、艺术与创造力,它们塑造了某种形态。

And then something else like this register of metaphor, of play, of poetry, of art, of creativity where it's like the shape of something.

Speaker 1

其中一部分是人性的。

And some of it's human.

Speaker 1

其中一部分是我们。

Some of it's us.

Speaker 1

你,或者市长。

You or mayor.

Speaker 1

我们。

We.

Speaker 1

而那

And that

Speaker 2

在心理学中,有一件事就是试图把事情定死。

Well, one thing's up in its psychology is in trying to nail things down.

Speaker 2

我们变得越来越具体,也越来越脱离人性。

We got increasingly concrete and increasingly divorced from the human.

Speaker 2

因此,我站在了光谱的另一端,我并不擅长做分类。

And so I'm sort of sitting on the opposite end of the spectrum where I'm very I don't do categories very well.

Speaker 2

我非常关注事物的形态和体验。

I'm very interested in the shape and form of things and the experience of things.

Speaker 2

所以,当有人来向我咨询,对某件事有疑问时,我的依据往往是:当你这么说的时候,他们是怎么回应的?

And so my evidence like like when someone is consulting with me and they sort of have a question about something, it it's sort of like, well, how did they respond when you said that?

Speaker 2

或者当你……我们的证据就体现在这些发生的事情中。

Or when you like, that's where our evidence is by what happens.

Speaker 2

这些证据存在于我们自身之内。

We have it inside of ourselves.

Speaker 2

如果我们能尊重它,我们就能在自身中积累出一种证据基础。

There's an evidence base inside of ourselves from that we develop over time if we can be respectful of it.

Speaker 2

然后还有一种证据,是针对特定个体的,比如当我们说出某句话时,会发生什么?他们如何回应?

And then there's the evidence that happens with a particular person in terms of, well, what happens when we say this thing and how do they respond to it?

Speaker 2

我认为,在精神分析领域,至少在我读到的论文中,越来越关注‘发生了什么’这一方向。

And there's, I think, an increasing turn in psychoanalysis, at least in the papers I wind up reading on, you know, what happens.

Speaker 2

比如,关于移情的论文。

Like, paper on transference.

Speaker 2

它关注的是,在我向某人提出一个想法的特定时刻,究竟发生了什么?它如何影响对方?

It's like, well, what is actually happening in a given moment where I offer an idea to someone, and and how does it affect them?

Speaker 2

他谈到那些能触动人心的诠释。

He talks about interpretations that touch.

Speaker 2

K?

K?

Speaker 2

还有那些能给出某种表述的诠释。

And interpretations that say something that that give a formulation.

Speaker 2

接着他谈到那些具有启发性的诠释,而这通常是我们所理解的诠释。

And then he talks about interpretations that enlighten, which is usually what we think of as interpretations.

Speaker 2

但问题是,它们是带来启发,还是只是让我们感觉良好?

But the question is, do they enlighten or do they make us feel good?

Speaker 2

根据我对人们从我们的会谈中觉得有用之处的观察,总是有那么一刻,有人会说:我一直在想你之前说的话。

My experience of what people find useful from our sessions, it's always this moment where somebody says, I've been thinking about what you said.

Speaker 2

我总是很担心。

I'm always worried.

Speaker 2

我正在和一个年轻人工作,他陷入了一种固执的妄想中。

That's my I'm working with this young guy who got stuck in relation to a fixed delusion.

Speaker 2

他有点具体化,但非常警觉。

And so he's a little concrete, but very hypervigilant.

Speaker 2

前几天他来找我,说:我一直在想你之前说的话。

And he he came to me the other day, and he he said, I've been thinking about what you said.

Speaker 2

然后他看着我,只是咧嘴一笑。

And then he looked at me and just grinned.

Speaker 2

他说:你很担心。

And he said, you're worried.

Speaker 2

我说,是的。

I said, yeah.

Speaker 2

他思考的那件事其实挺好的。

And it was a good thing that he was thinking about.

Speaker 2

但没错,我的第一反应总是担心。

But, yeah, that's my first instinct is to be worried.

Speaker 2

我这次又做错什么了?

What what did I do now?

Speaker 2

因为人们从中获得启发并觉得有用的东西,往往不是我们觉得激动人心的部分。

Because what people land on and what they find useful is rarely the thing that was exciting to us.

Speaker 2

但有些话以某种方式触动了他们,或让他们形成了新的理解,给了他们一个不同的视角,促使他们去思考。

But there's something that touches them in some way or says something that formulate something for them that gives them a little bit different angle that invites them to think about things.

Speaker 2

而且这并不总是容易理解的。

And it's not always user friendly.

Speaker 2

最近有个人对我说:你之前说了一句话,我当时还挺生气的。

I had somebody say to me recently, you said something and I was mad at you.

Speaker 2

然后我开始思考你所说的话,以及我为什么对你生气。

And then I started thinking about the thing you said and why I was mad at you.

Speaker 2

我对你生气是因为你的话刺痛了我,因为那是真的。

And I was mad at you because it hurt because it was true.

Speaker 2

所以,你知道,这样的人是一种礼物,因为他们实时追踪着发生的事情,并思考自己与所提供内容的关系。

So, you know, that kind of person is a gift because they're tracking what's happening in real time and figuring out their relationship to to what's offered.

Speaker 2

而愿意去思考这一点,也为我们创造了空间。

And in the willingness to think about it, it gives us room.

Speaker 2

因为,你知道,如果你说了什么,有时你明白别人不会喜欢你的话。

Because, you know, if you can say something, sometimes you know somebody's not gonna like what you're saying.

Speaker 2

或者你随口说了一句话,然后才意识到:天哪。

Or else you say something casually and then you realize, oh, shit.

Speaker 2

但接下来的问题是,这个人能否应对它?

But then the question becomes, can the person work with it?

Speaker 2

你知道,有时候我们需要帮助他们。

You know, sometimes we need to help them.

Speaker 2

我们需要为表达得不好而道歉,或者不管怎样,都要愿意承认其中附着的创伤或不适感。

We need to apologize for saying it badly or, you know, whatever it is to sort of be willing to own the trauma that was attached to it or the discomfort that was attached to it.

Speaker 2

但有些话确实很难说,人们来找我们,是为了面对那些像你之前说的那样难以直面的问题,但寻求帮助本身并没有那么痛苦。

But, you know, there are some things that are hard to say, and people come to us to reckon with the things that they kind of like you were saying before, to reckon with the things that are difficult to to reckon with, but but needing some help is not so painful.

Speaker 2

如果某件事太过痛苦或羞耻,就像那个固执妄想的人,问题的一部分在于情感强度如此之大,以至于他根本无法真正思考这些事。

If it's if it's something's too painful or too shameful, this fixed delusion guy, you know, part of the problem is that the affective intensity is such that he hasn't been able to really think about things.

Speaker 2

因此,我们一直以来所做的所有工作——你可以看到我现在的样子——都是为了创造空间,让另一种想法、另一种看待事物的方式、另一种解读成为可能。

And so then all the work we've been doing, and you can see how I'm going like this, has been about trying to make space for there to be another idea, another way of looking at things, another reading of something.

Speaker 2

而他正在找到它。

And and he's finding it.

Speaker 2

但我们要如何真正地邀请空间出现呢?我特意这么说,因为‘创造空间’这个说法本身就带有一种立场。

But, you know, how we actually invite there to be space, and I say that very deliberately because make space is sort of in position.

Speaker 2

那么,我们该如何让空间进入那些已经固化、封闭、充满恐惧与羞耻感的事物中呢?

But how do we, you you know, invite space into something that's become fixed and closed down and where there probably is a lot of fear and shame?

Speaker 2

我们又该如何尊重这种状态,使我们自身的解脱不会变成另一件令人羞愧的事?

And and how do we be respectful of that so that the fact that we are free of it doesn't become one more thing to be ashamed of.

Speaker 2

你知道,当我们明明知道这很难,却表现得好像它很简单。

You know, if it's we're acting like it's so easy when it's so hard.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

真的,我的意思是,这既复杂又简单,就像如果我们能直击那个命名的时刻——就像你刚才说的,真相就是我不喜欢的东西,而这让人痛苦。

It really I mean, because it's so complex and yet so simple, it's like if we can cut through to that place of naming, like you said, just a couple moments ago where the truth is a thing I don't like, and and that hurts.

Speaker 1

而且我担心,如果这件事总是这么简单,我想我们就像你在整本书和整个工作中所强调的那样,有力地指出:要学会将自己作为工具,去理解这种紧迫感——究竟是不是该说出更伤人的话的时刻,或者,你知道的,这个其他人此刻的状态如何。

And and I fear that if it were only ever always that easy, I think we have like, you you make a powerful, I think, point of advocacy in in in throughout the book and throughout your work to learn how to use ourselves as an instrument by which by through which we might understand the sense of urgency of whether or not this is the moment to say the more hurtful thing or whether or not, you know, where this other human being is in relation to her Mhmm.

Speaker 1

我们所处的位置。

Where we are.

Speaker 2

以前的教学,我认为我们所讨论的内容在教学、指导或培养该领域的人才方面非常重要。我与一些以前的学生组成了一个督导小组,他们有时想听我的意见,但我尽量克制自己,留出空间让他们表达自己的声音,相互分享见解,因为他们拥有非常有趣且直接对彼此有用的见解。

Teaching before, and I think that what we're talking about is really important in terms of teaching, of mentoring, or fostering people in the field where you find I I do this, supervision group with some of my former students, and I really sometimes they wanna hear from me, but I really try to inhibit myself as much as I can to leave room for them to find their voices and offer things to one another because they have very interesting insights and things to offer, which are directly useful to one another.

Speaker 2

但对他们每个人来说,拥有自己的权威和独特的视角也很重要,而不是因为对我的移情就认为存在对错。

But it's also useful to each of them to be able to have their own authority and have their own useful perspective in a conversation and not to have the fact that they have transferences to me mean that there's a right or wrong.

Speaker 2

我在研究生院学到的最深刻的一件事,就是感到无人可谈的失望,因为大家都等着知道正确答案才敢举手。

One of the things, maybe the most profound thing I took away from graduate school was the disappointment in having no one to talk to because people were waiting to know what the right answer was in order to raise their hand.

Speaker 2

我告诉你,精神分析的训练也差不多。

And I'll tell you, analytic training was not all that different.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好像根本不存在。

As if there's no.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因此,真正尊重那些促进发展和抑制发展的因素非常重要,这不仅适用于我们临床工作中所接触的人,也适用于我们试图引导的人——我们要邀请他们认真对待自己的声音,而不是觉得我们需要去塑造他们。

And so there's something about really being respectful of what moves toward and what inhibits development, which is true of the people we work with clinically, but also the people we try to shepherd to invite them to take their own voices voices seriously rather than feeling like we we would need to shape them.

Speaker 1

什么是塑造?我们如何帮助这种塑造朝向最合乎伦理的形式?

What is the shaping, and how can we help that promoted towards its most ethical form?

Speaker 1

我认为这两种情况都可能发生:有些人直到觉得自己掌握了正确答案之前都不会开口。

And and I think it can happen in both ways where some people might not say anything until they feel they can't have the right answer.

Speaker 1

有些人只是需要空间,去实现他们从沉浸式工作中获得的积极动力。

Some people simply need the space to fulfill the the very positive momentum they gained from the work that they've been immersing themselves into.

Speaker 1

我非常喜欢与这样的学生合作。

I've I've loved working with students like that.

Speaker 1

我最近发现,其他一些人,尤其是在这里——你知道的,圣达菲这个偏远地区,我们没有太多研究所或顶尖大学的文化——他们渴望结构,但这种结构尚未存在。

Other people I'm finding, especially in this, you know, outpost of of of Santa Fe where we don't have, you know, a lot of the culture of institutes or major universities and things here, is where there's the desire for the structure, but it hasn't been here yet.

Speaker 1

因此,在已知与未知之间的这种辩证关系,以及这个非常微妙的问题——我在想,你对这个怎么看?

And so that that dialectic between knowing and not knowing and this really tricky thing where, for me, I was wondering what you think about this.

Speaker 1

比如,如果我们能在无知与有知这两个极端之间灵活游走,通过支持像元认知这样的概念来帮助人们走向无知,而这些人可能从未听说过这些概念。

Like, if we can play with either end of the spectrum of of if we need to reach the not knowing with supporting things like concepts like metacognition that people might not have ever heard of, for example.

Speaker 1

或者,如果他们只熟悉这些概念,那就向他们介绍温尼科特、康纳或米尔纳等人及其思想,而不是那些已经深度投入于寻找自我声音的人,只需给予他们空间,让他们将梦想变为现实。

Or or if that's all that they've heard of, then introducing people like Winnicott to them and what he was talking about or beyond and the Conner or Milner and so forth versus people who seem to really be engaged in a deep process of finding their voice, just giving simply giving them the space and allowing them to dream that into being.

Speaker 1

嗯,

Well,

Speaker 2

我认为精神分析实践可以从发展心理学文献中获得有益的启发。

this is where I think psychoanalytic practice is is usefully informed by, the developmental literature.

Speaker 2

因为发展心理学文献的核心就在于:如何在当下回应他人的需求?

Because the developmental literature is all about how do you orient to the other person's needs in the moment?

Speaker 2

如何以一种对方能够承受的方式,帮助他们应对那些近乎停滞的时刻?

How how do you sort of help somebody take the the the near stop in a in a way that that they can take it?

Speaker 2

你知道,什么才算过多?

You know, what's too much?

Speaker 2

什么又算太少?

What's too little?

Speaker 2

没有什么能替代了解一个人如何应对我们所提供的东西。

And there's no substitute for learning what a person does with what we offer.

Speaker 2

弄清楚他们是谁、处于什么状态、什么对他们有用、什么没用,哪些他们说是帮助的但实际上让他们封闭,哪些又能激发他们真正的思考。

Figuring out sort of who they are, where they are, what's useful to them, what's not, what they sort of say is helpful but seems to shut them down, what seems to invite their actual thinking.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

这取决于你在寻找什么。

And it depends on what you're looking for.

Speaker 2

人们在临床工作中有不同的目标,了解自己的目标以及是否朝着那个方向前进很重要。

People have different goals in clinical work, and it's important to know what your goals are and whether you're moving in that direction.

Speaker 2

我有非常特定的目标,但其他人有不同的目标。

I have very particular goals, but, other people have different ones.

Speaker 1

等等。

Well, wait.

Speaker 1

你说的不同目标是指哪些方面?

What what different goals as far as?

Speaker 2

有些人相信治愈、希望、康复这类理念,你知道的,我对这些非常怀疑。

Well, some people believe in ideas like cure, hoping, healing, you know, which which I'm very suspicious of.

Speaker 2

我真的认为,比昂和拉康以独特的方式,为人们在与自身存在体验相关的过程中学习留出了空间。

I really I think in this way, Bian and Lacan were sort of, unparalleled paths in terms of leaving a space for someone to learn in relation to their own experience of being a person.

Speaker 2

他们采取了非常不同的方式,但都确实做到了。

They did it in very different ways, but they very much did it.

Speaker 2

比如吉姆·格罗茨恩,他说他会问一些超越性的问题,而这些提问会直接反弹回他自己身上。

Like Jim Grotzine who say he'd ask beyond something and beyond would push it right back at him.

Speaker 2

你觉得呢?

Like, what do you think?

Speaker 2

你有什么感受?

What do you feel?

Speaker 2

别指望我当专家。

You know, don't turn to me to be the expert.

Speaker 2

这根本不是这么回事。

That's not what this is about.

Speaker 1

比如,人们对有机体在人类经验或机制中向前逐步推进的力量抱有极大的信心,或者说,当我们强加一种专家身份时,就会导致许多僵化,阻碍了这一过程的发生,我认为无论在什么框架下都是如此。

Like, there's a tremendous faith in the organismic forward incremental movement of the human experience or apparatus or, like, in a way where like, there's something if we superimpose a sense of expertise, that's where a lot of these rigidification that don't let that process happen, I think, in whatever frame.

Speaker 1

而且这就像

And there's it's like

Speaker 2

‘理解’这个词,我花了很长时间才真正理解它,或者找到其他替代的表达方式。

the term understanding, and it took me a long time to understand it or to find other words to use.

Speaker 2

但他真正想区分的是,我们所熟知的那些状态,到底是关于积累信息的学习,还是作为一种更主动的、整合经验的学习过程。

But what he was really trying to differentiate between, these states we understand a great deal, is, you know, the the learning that is about amassing information versus the learning as a more active process of of integrating experience.

Speaker 2

而且,精神分析很容易倾向于教条化,固守于某位权威——无论谁做出了决定,哪怕就是弗洛伊德——而不是去践行那扇被打开的方法之门。

And and, you know, there is something about how psychoanalysis easily moves toward a sort of dogmatic resting on the laurels of whoever decided, what whatever they decided, you know, even Freud rather than, taking the the method that was opened up.

Speaker 2

我认为弗洛伊德给予我们的是一种方法,而不是你可以在他的各种洞见上争论不休的东西。

I do think that what Freud gave us was a method as opposed to, you know, you could quibble with any of his insights.

Speaker 2

但他是忠于这种方法的。

But the method and he was true to the method.

Speaker 2

不管他说了什么,只要你看看他的临床实践,就会发现他确实也面临不少问题,这也没错。

You know, whatever he says, if you look at his clinical work, you know, he had more problems with you know, fair enough.

Speaker 2

但他愿意根据对方与他的互动来修正自己的观点。

But he he was open to amending his ideas in relation to to what the other person was doing with him.

Speaker 2

他在过程中不断学习。

And he was learning as he went along.

Speaker 2

而这正是这种方法的核心。

And and and that that's the method.

Speaker 2

这是一种很好的方法。

And it's a good method.

Speaker 2

他还在进行自我分析,这也是一个非常好的方法。

And he was also doing his own self analysis, which is a very good method.

Speaker 1

因此,这里体现了一种谦逊。

So there is humility there.

Speaker 1

我认为,直到我们忘记,他的天才之处在于关注了布洛伊尔所做的事——尽管违背了他自己的判断,却并没有像当时普遍认为的那样,对她进行催眠、送进机构、给予暗示或其他奇怪而极端的干预,而是仅仅倾听她,让这成为一次心灵的清扫。

And I think till we forget that the thing his his turn of genius was to look at something that Breuer did, you know, against his own better judgment and just, like, rather than hypnotize her or institutionalize her or give her suggestions or any of the other weird and extreme interventions that were thought of as normal back then, simply listen to her and allow that to be the chimney sweeping.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

然后我认为弗洛伊德确实很挣扎,尽管我们可能已经对那种方式感到疲惫,无法持续下去,因为没有一种可掌控的方法可以将它纳入其中。

And and and then I think that Freud really struggled to even though we're, I guess, burned out from that and and couldn't keep doing it because there wasn't something containable like a method to put that into.

Speaker 1

这正是弗洛伊德观察到某个侧面现象后,选择将其写下来的基础。

That's the the the basis as Freud observed something at the side angle, chose to write about it.

Speaker 1

我觉得这个过程就像在身后与前方之间徘徊,如果我们太用力去抓住它,就会说:‘哦,他在这里说过这句话’,于是我就要为它举旗,既支持又反对。

And and I feel like that process of it's just behind and just ahead is like if we try too hard to keep it, oh, well, he said that here, so that's the thing that I'm here to wipe my flag both for and against.

Speaker 1

我认为我们很容易陷入这些陷阱。

I think we we fall into these these traps.

Speaker 1

就像你在书中反复提到的,我认为你现在表达的正是:这对女性来说是不利的。

And and I like you'd say in the book throughout, and I think you're voicing now, it has been bad for women.

Speaker 1

他治疗得很好的那些女性,比如玛丽亚·莫纳帕特、露·安妮·德雷斯·萨洛美以及其他一些人,她们的故事很有趣,但这一传统中仍存在某种深刻而未被满足的缺失。

The woman he treated well, I mean, you know, the the stories of Marie Monaparte and and Lou Anne Dress Salome and a bunch of others are interesting, but there is something there that's a deeply, deeply unfulfilled component to this tradition.

Speaker 2

我最近感兴趣的是,我在一本关于神秘主义的书里看到,但我一时想不起作者是谁。

What I've been interested in lately is I I found it in a thing on mysticism by and I'm blocking on the person who wrote it.

Speaker 2

但书中提到了弗洛伊德在1926年写给罗马·鲁安的一封信,信中他提到了自己的‘聋耳’。

But there was a reference to a letter in I think 1926 that Freud wrote to Roman Rouen about mysticism where he alludes to his deaf ear.

Speaker 2

然后我就说,谢谢。

And it was like, thank you.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

因为我对某些同事的‘听不见’越来越感兴趣,这就是我描述它的方式。

Because I've become very interested in what I experience as certain colleagues' deaf ears, which is how I have talked about it.

Speaker 2

这是一种过度依赖某种公式,而没有触及当下的真实体验或个体。

And, it's an overreliance on sort of formula that doesn't touch the lived experience of the moment or the person.

Speaker 2

因此,对我来说,弗洛伊德揭示了无意识和初级过程的事实,却并不知道该如何处理它,这让我感到无比愉悦和释然。

And and so for me, it's just profoundly pleasurable and relieving that Freud who sort of illuminated the fact of the unconscious and primary process didn't really know what to do with it.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 2

在《对位法》里,那就是我生活的地方。

In Counterpoint, that's where I live.

Speaker 2

他的双关语和语言游戏,我根本想不到。

His puns and language things, those don't come to me.

Speaker 2

就像你之前看到的,我确实做过一些与语言相关的事情。

I can kind of like you saw earlier, I did something with language.

Speaker 2

我当时就在想,这是有意为之的吗?

I was sort of like, is that intentional?

Speaker 2

不是,那不是故意的。

No, it wasn't.

Speaker 2

这只是我自然而然会做的事情。

It just is something I do.

Speaker 2

然后我可能 later 才注意到,通常是因为别人注意到了,因为它源自我的初级过程,但在这里并不会出现。

And then maybe notice later usually because somebody else notices it because it sort of comes through my primary process, but it doesn't come through here.

Speaker 2

因此,我最近越来越投入的这项工作,部分关乎创造力,部分关乎身为女性,部分关乎作为有身体感知的人意味着什么。

And so there's something about the work I've been doing increasingly that's partly on creativity, partly on being a woman, partly what it means to be an embodied person.

Speaker 2

但这实际上关乎无意识的语言,以及潜藏在一切之下的意义节奏,你知道,我认为弗洛伊德和勒坎博都曾意识到这一点,但却未能真正抵达。

But that really is about sort of the language of the unconscious and sort of the rhythms of meaning that are underneath everything that, you know, I I think Freud and Le Cambo is sort of recognized but but couldn't quite get there.

Speaker 1

你看,那位大写的‘大师’从他们两人身上取走了一些东西,因为我觉得你所做的,是能真切感受到人类的痛苦。

See, the capital m master took something away from either of them because I feel like the thing that I think you do is you can feel what it's like to be a human suffering.

Speaker 1

而你通过学习所获得的知识,为你提供了一个更广阔的结构谱系,让你能够理解这种痛苦,并为人类提供一些切实的帮助。

And and and with the knowledge you gained throughout your your studies have given you is is is just a broader structure spectrum by which to make sense of that and offer something useful to the human being.

Speaker 1

但我觉得,如果你更多地扎根于这种体验本身,而不是沉迷于文字游戏的机智,或者去解读一个笑话的含义、比如‘芥末’这个词的意义,你就能与人类同行,而不会被困在任何特定的文本里。

But I think that by anchoring yourself more in the experience of it rather than in the cleverness of what you can do with wordplay or, you know, make sense of a joke or or what the meaning of the word mustard is, for example, it lets you move with the human being and not get stuck in any particular text.

Speaker 1

但是,

But,

Speaker 2

这仍然是性格使然,因为那是我最自在的领域。

again, it's character because it is the the region that's most comfortable for me.

Speaker 2

所以我学会了从那个地方说话,而不是试图从另一个地方表达。

So I've learned to speak from that place rather than trying to speak from the other.

Speaker 2

这真的很有趣。

It's really funny.

Speaker 2

在我家,曾经有一段时期。

There was this period, in my family.

Speaker 2

我是那个有艺术气质的。

I was the artistic one.

Speaker 2

我妹妹是那个学者。

My sister was the scholar.

Speaker 2

我们到了一个节点,她打电话给我,向我坦白说她正在尝试写作,但她觉得自己是在涉足我的领域。

And we came to a point where she she called and she sort of confessed to me that she was trying to write, but she felt like she was sort of in my territory.

Speaker 2

我当时在读研究生,我说:你知道吗,我也有同样的感觉。

And I was in graduate school, and I said, you know, I have the same feeling.

Speaker 2

我真的觉得,我是通过模仿你来成为一个学者的,仿佛这样比承认我自身具备这些能力更说得通,因为当时存在一条界限。

I really had the idea that I was channeling you in order to be a scholar as though that made more sense to me than the fact that I could have these capacities because there was this line.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

现代主义。

Modernism.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道,那么,对我们来说什么是可能的?

You know, so, you know, what is open to us?

Speaker 2

对我们来说什么是不可能的?

What is not open to us?

Speaker 2

怎么怎么怎么

How how how

Speaker 1

比如,一个角色成为我们卡住的地方,不知道我们自身还有哪些可能。

Like, a character being the place we get stuck not knowing, like, what else of ourselves might be beyond.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道,显然,她和我在对待世界的方式上很不一样,这很有趣,因为来自不同的背景,我们带来了不同的东西。

You know, and clearly, she and I are quite different in terms of our orientation toward the world, which is fun because, you know, coming from different places, we bring different things.

Speaker 2

但我们现在都能在同一个沙箱里玩耍。

But we can both play in the same sandboxes at this point.

Speaker 1

这真美好。

That's lovely.

Speaker 1

这太好了。

That's great.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客