OÙ EST LE BEAU ? - #46. 夏洛特·佩里安的云朵图书馆 封面

#46. 夏洛特·佩里安的云朵图书馆

#46. La bibliothèque nuage de Charlotte Perriand

本集简介

设计物语 🎧 每月两次,为您讲述一件设计品或家具背后的故事。 这里的目标是更深入地理解那些构想这些产品的人,无论是您家中可能拥有的普及款,还是设计史上更具标志性的作品。 本系列名为"设计物语",您可以在《Où est le beau》常规节目单中找到它。 每集时长5到10分钟,为您精炼呈现这些标志性设计最核心的知识 👌 目前该系列已上线十余集,涵盖Pipistrello灯具、伊姆斯椅、宝丽来相机历史、意式咖啡壶以及蜡烛的故事。 在"设计物语"系列的第三集中,我将为您讲述夏洛特·佩里安的云朵书架传奇! 夏洛特·佩里安是彻底革新室内设计的标志性人物! 这位极致自由的女性是现代主义的先驱者,以前卫视野贯穿职业生涯,预见了当代社会关于女性地位与自然议题的讨论。 本期将揭示日本美学如何启发她创作这款书架。 您会发现这绝非普通书架。通过这个设计,佩里安让每个人都能根据需求自由组合专属家具。 云朵书架本质上是个充满欢愉感的设计! 它也是秩序感的巧妙幻象。无论选择何种组合方式,层架始终呈现出整洁感。这正契合佩里安的核心理念:美必须与功能性并存! 更多精彩内容,敬请收听完整节目! °°订阅邮件通讯,每周接收《Où est le beau》精选内容°° °° 相关链接 °° >> 夏洛特·佩里安与日本专题文章 >> 路易威登基金会《夏洛特·佩里安的世界》特展 °° Instagram关注 @ouestlebeau °° °° 制作团队 °° 《Où est le beau》由Hélène Aguilar创作并制作 剪辑监制:Paco Del Rosso 视觉设计:Catherine Sofia 音乐制作:Paco Del Roso 由Audiomeans托管。访问audiomeans.fr/politique-de-confidentialite获取隐私政策详情。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,欢迎收听《美在何处》,这是一档自2019年起探索生态意识如何改变我们对美的认知,以及美如何反过来唤醒我们以全新方式栖居世界的播客。

Bonjour bienvenue dans Où est le beau, un podcast qui depuis 2000 dix-neuf explore comment notre conscience écologique transforme notre regard sur le beau et comment le beau en retour peut nous éveiller à une autre façon d'habiter le monde.

Speaker 0

我是海伦,邀请你一同品味这230多期节目构成的宏大对话——它就像是当下时代的对话录。我们远离热点新闻,但汇集了那些永恒、感性且富有启发的心灵相遇。虽然难以概括六年多来编织的所有内容,但如果你是刚加入的新听众,建议先收听第3期语音笔记来了解这个项目与我的历程。

Moi c'est Hélène et je t'invite à picorer dans la grande conversation de plus de deux-cent-trente épisodes qui est un peu cette conversation des temps présents tu vois où on est loin de l'actualité brûlante mais où j'ai rassemblé des rencontres de coeur intemporelles sensibles et éclairantes c'est difficile de résumer tout ce qui s'est tissé ici depuis plus de 6 ans mais si tu viens d'arriver je t'invite à écouter la voice note 3 pour comprendre ce projet et mon parcours.

Speaker 0

《美在何处》如今已发展成独立生态系统,通过与品牌方和企业建立深度合作来维持运营,包括提供咨询服务及社交俱乐部会员订阅,欢迎你加入其中延续这份体验。

Où est le beau est aujourd'hui un écosystème indépendant qui vit grâce à des collaborations sensibles avec des annonceurs et des entreprises pour du consulting et des abonnements au social club que tu peux rejoindre et dans laquelle je prolonge l'expérience.

Speaker 0

每月两个周六,我会发送关于善与美的电子简报。

2 samedis par mois, je t'envoie une newsletter sur le bon et le beau.

Speaker 0

这本小册子收录了我所有情感印记的结晶——那些最触动我的事物,无论是设计、艺术、手工艺领域值得驻足欣赏的作品,还是我经常分享的各类场所指南。

Donc c'est un petit recueil de toutes mes prises d'affect, ce qui m'a interpellé le plus et voilà qui mérite pour moi le coup d'oeil que ce soit en design, en art, en artisanat et aussi souvent le détour parce que j'y partage beaucoup d'adresses.

Speaker 0

如果你也像我一样,对那些在静默中雕琢美学的匠人充满好奇,对我们正逐渐形成的、更精微也更系统的世界观产生共鸣。

Et si comme moi tu es intrigué par ce qui travaille les esthètes silencieusement et puis cette vision beaucoup plus fine et systémique du monde qu'on commence toutes et toutes à avoir un petit peu.

Speaker 0

那么邀请你收听秘密播客系列,这些以语音笔记形式录制的特别节目里,我将毫无保留地分享关于美与善的本质洞见。

Alors je te donne rendez-vous dans le podcast secret qui sont des épisodes au format de voice notes en fait dans lesquels en toute confiance et sans filtre, je partage ce qui pour moi sont les vrais dessous du beau et du bon.

Speaker 0

订阅费仅需每月5欧元(还不到一杯开胃酒的价格),就能为你的好奇心干杯——目前已可收听30多期内容,包括最新上线的访谈花絮系列,我会分享与嘉宾们的幕后对话。所有内容每月都会更新3-4期新节目。

Cet abonnement est à 5 euros par mois donc même pas de prix d'un apéro mais ici pour trinquer vraiment à ta curiosité déjà plus de 30 épisodes sont accessibles avec notamment une nouveauté qui vient d'arriver que sont les débris d'interviews dans lesquels je partage ce qu'on se dit en off avec mes invités et tous ces contenus sont nourris tous les mois de 3 à 4 épisodes.

Speaker 0

你会发现很容易识别它们,因为它们在信息流中显示为紫色,所有链接都列在本期节目的描述里,祝你收听愉快。

Tu verras il est facile de les repérer car ils sont en violet dans le flux, tous les liens figurent dans la description de cet épisode et je te souhaite une très bonne écoute.

Speaker 0

本周我们要聊聊夏洛特·佩里安,她近期有个令人惊叹的展览正在举行,我强烈推荐大家去探索。

Cette semaine on va parler de Charlotte Perian qui en ce moment apparaît une exposition incroyable que je vous invite vivement à les découvrir.

Speaker 0

展览将持续到2月24日,地点在路易威登基金会。

C'est jusqu'au vingt-quatre février à la Fondation Louis Vuitton.

Speaker 0

夏洛特·佩里安是设计界真正的标志性人物,她彻底革新了室内设计领域。

Alors Charlotte Perian c'est une véritable icône du design qui a complètement révolutionné les intérieurs.

Speaker 0

她1903年出生于巴黎,去世至今已有20多年。

Elle est née en mille-neuf-cent-trois à Paris et elle est décédée il y a plus de 20 ans.

Speaker 0

她曾长期隐于勒·柯布西耶的光环之下,后来才以独立建筑师和设计师的身份崭露头角。

Elle a été dans l'ombre de Le Corbusier pendant de nombreuses années avant de s'imposer comme une architecte et designer à part entière.

Speaker 0

她曾与艾琳·格雷共事,后者是现代艺术家联盟运动的创始人之一。

Elle a d'ailleurs été aux côtés de Elling Grey, une des fondatrices du mouvement de l'union des artistes modernes.

Speaker 0

她是位极其自由的女性,现代性的先驱,前卫主义者,通过毕生作品预见了当代关于女性地位及自然在社会中位置的讨论。

C'est une femme éminemment libre, pionnière de la modernité, avant-gardiste, qui a su à travers l'ensemble de son travail finalement anticiper les débats contemporains autour de la femme et de la place de la nature dans notre société.

Speaker 0

夏洛特·佩里安设计了大量家具作品,其中大部分已被世界顶级博物馆收藏。在本期节目中,我特别想向大家介绍她的'云朵书架'。

Charlotte Perrian a imaginé beaucoup beaucoup de mobilier, la plupart sont d'ailleurs dans des collections des plus grands musées et dans cet épisode j'ai eu envie de vous parler en particulier de la bibliothèque Nuages.

Speaker 0

在职业生涯中,夏洛特·佩里安曾多次旅居日本。

Au cours de sa carrière, Charlotte Perrian a fait de nombreux séjours au Japon.

Speaker 0

第一次长期停留是在第二次世界大战期间,持续了约六年时间。

Alors un premier long séjour pendant la seconde guerre mondiale qui a duré environ 6 ans.

Speaker 0

她在那里发现了一种与自己高度契合的哲学理念、美学体系和生活方式。

Elle découvre une philosophie, une esthétique et un art de vivre qui lui correspond beaucoup.

Speaker 0

这段早期经历深刻影响了她对室内空间和家具设计的理解,十余年后她再次重返日本。

Ce premier séjour l'a énormément influencé dans sa façon de concevoir les intérieurs et le mobilier et une dizaine d'années après, elle retourne au Japon.

Speaker 0

时值五十年代中期,佩里安在这次旅居期间与费尔南·莱热和勒·柯布西耶共同策划了一场联展。

Là, on est au milieu des années 50 et Charlotte Perrin organise au cours de ce séjour en fait une exposition collective avec Fernand Léger et Le Corbusier.

Speaker 0

借此契机,她对模块化设计和可变组装配件进行了深入思考。

Cette occasion elle réfléchit en fait beaucoup sur la modularité et l'assemblage d'éléments modulables.

Speaker 0

这一思考催生了一系列家具作品,包括被卡西纳公司自2012年起以'云朵书架'为总称再版的书架与储物家具系列。

Il ressort de cette réflexion plusieurs meubles et notamment une famille de bibliothèque et de meubles de rangement que l'éditeur Cassina réédite depuis deux-mille-douze sous le terme générique de bibliothèque Nuages.

Speaker 0

那么你们可能会问,日本有什么启发了Charlotte Perian设计这款书柜?其实灵感来自京都桂离宫的参观。

Alors vous allez me dire qu'est-ce qui au Japon a inspiré Charlotte Perian pour cette bibliothèque bien en fait c'est une visite à la villa impériale Katsura à Kyoto.

Speaker 0

实际上这是一座约17世纪的宫殿,Charlotte Perian注意到墙上有些云朵形状排列的搁板,正是这个启发她创造了这款书柜。她用铝制支柱打造出自由形态,既能分隔空间,又能突显所承载的物品。

En fait c'est un palais qui date à peu près du dix-septième siècle et Charlotte Perian avait remarqué qu'il y avait des tablettes qui étaient disposées sur un mur un peu en forme de nuage et c'est ça qui l'a inspiré à créer la bibliothèque et donc elle elle a créé avec des plots en aluminium une forme libre qui rippe un espace et qui met en valeur les objets qu'elle supporte.

Speaker 0

这个书架长什么样呢?我在Instagram上放了图片,还在节目笔记里添加了链接,方便你们点击查看实物效果。

Alors à quoi elle ressemble cette étagère Je vous ai mis des images sur Instagram et des liens dans les notes de l'épisode pour que vous puissiez aller voir et cliquer pour voir en vrai à quoi elle ressemble.

Speaker 0

我确信你们肯定见过它——本质上这是个由木材、金属和铝材制成的书柜,每个高度、每层搁板都有特定功能意义,取决于它能容纳什么物品。

Je suis sûre que vous l'avez déjà vu, en gros c'est une bibliothèque en bois, en métal et en aluminium et en fait chaque hauteur, chaque étagère de la bibliothèque a une signification fonctionnelle spécifique en fonction de ce qu'elle peut contenir.

Speaker 0

总共有5种可能的高度,从52厘米到14厘米不等。

Donc en gros il y a 5 hauteurs qui sont possibles qui vont de cinquante-deux à 14 centimètres.

Speaker 0

最下层通常采用最高尺寸,像传统矮柜一样用于储物;接着是墙面搁板功能,第一层特定尺寸专门存放大型画册、文件夹甚至雕塑等物品。

On a la plus haute qui est généralement en bas, qui sert de rangement un peu comme un bahut en fait et ensuite on a des fonctions étagères murale avec une première dimension qui est spécifique pour ranger des grands livres, des grands livres de photos et caetera, des dossiers des classeurs ou même des sculptures.

Speaker 0

中间层高度更适合存放常规尺寸的书籍、小型雕塑和小物件。

Ensuite on a une dimension qui sert plus à ranger des livres au format un peu plus classique, des petites sculptures, des petits objets.

Speaker 0

最上层采用更纤细的尺寸,专门放置平装书和小笔记本等更小巧的物品,但始终保持垂直摆放方式。

On a un format vraiment plus plus fin encore pour des livres de poche et des tout carnets, des choses plus plus petites, mais toujours positionnées de façon verticale.

Speaker 0

最后还有最纤细的一层,这是夏洛特专门设计用来平放大型书籍或收纳盒的。

Et enfin on a une dernière auteure qui elle est la plus plus fine et qui a été pensée par Charlotte pour positionner des grands livres mais à plat ou des coffrets.

Speaker 0

比如现在我们可以放个路由器盒子之类的。

Aujourd'hui par exemple on y mettrait je ne sais pas moi une box internet par exemple.

Speaker 0

这是关于高度的设计,然后每层还可以选择不同组件——可以装推拉门、抽屉、壁龛(有底或无底的)。

Donc ça c'est pour la hauteur et ensuite on avait le choix des éléments qui composaient chaque étage donc du coup on peut mettre des portes coulissantes, des tiroirs, des niches, des niches donc avec fond sans fond.

Speaker 0

它既能悬挂在墙上,也能作为空间隔断使用,可以对称组装也能完全不对称,完全随心所欲。这根本不是普通书架,而是让每个人都能根据需求定制专属家具的创意系统。

Elle pouvait être aussi suspendue ou non contre un mur ou au contraire servir de séparateur d'espace et on peut l'assembler de manière symétrique ou alors de manière complètement asymétrique en fait c'est un peu comme on veut et c'est justement ça en fait C'est pas une simple étagère qu'elle a créée, c'est vraiment un meuble qui permet à chacun de composer en fonction de ses besoins le meuble qui lui convient.

Speaker 0

这正是这位设计师作品最令人惊叹之处。

Et c'est ça qui est complètement incroyable dans le travail de la designer.

Speaker 0

她追求的这种模块化设计从不僵化刻板,始终完美融合功能性与美学。

C'est cette recherche constante de modularité est jamais rigide ou aseptique mais qui mêle toujours la fonctionnalité et l'esthétique.

Speaker 0

我们面对的是互动式设计,不是固定家具。她提供基础元素,每个人都能根据使用场景创造属于自己的家具。

On est en plein design interactif, ce n'est pas un meuble qui est figé, elle nous donne vraiment les clés et ensuite chacun peut finalement inventer son propre meuble en fonction de son utilisation.

Speaker 0

对夏洛特·佩兰而言没有固定公式,一切取决于时机、环境和需求。这个书架完美诠释了让使用者成为自己生活空间的建筑师——让每个人都能创造专属空间结构的家具理念。

Et pour Charlotte Perrin, il n'y a pas de de formule, en fait tout dépend du moment, des circonstances, des besoins et cette bibliothèque est bien le parfait exemple d'un mobilier qui permet à l'utilisateur de faire sa propre architecture en fait, de devenir son propre architecte.

Speaker 0

这款云朵书架还有一个独特之处,就是色彩为所有元素赋予了节奏感。

Il y a une dernière particularité à cette bibliothèque, c'est la couleur qui donne en fait un rythme à tous ces éléments.

Speaker 0

共有8种以上颜色可选,包括黄色、绿色、红色等,同样可以随心所欲地搭配使用。

Il existe plus de 8 couleurs avec notamment du jaune, du vert, du rouge et pareil on peut choisir de les ajouter où l'on veut.

Speaker 0

最终这款云朵书架呈现出相当欢快的气质,它也是一种秩序感的幻觉——因为无论选择哪种组合方式,总让人觉得书架上的一切都井然有序,这种设计非常精妙,也呼应了夏洛特·佩里安的核心观点:美必须与功能性并存才有意义。

Finalement la bibliothèque nuage c'est une bibliothèque assez joyeuse, c'est aussi un peu une illusion de l'ordre parce que je trouve que peu importe les combinaisons qu'on choisit, on a toujours l'impression que tout est rangé sur cette étagère et c'est ça qui est quand même très fort et ça rejoint aussi ce point essentiel chez Charlotte Perrian qui est toujours pour elle que le beau ne compte que s'il est fonctionnel.

Speaker 0

听完这期节目后你感觉如何?我建议你花点时间感受下内心涌动的情绪。

Alors comment te sens-tu après avoir écouté cet épisode Je t'invite à prendre un petit moment pour ressentir en fait ce qui se passe là à l'intérieur de toi.

Speaker 0

是否产生了共鸣?或许也可以记录下你的灵感与渴望。

Est-ce que ça fait écho Comment Peut-être aussi noter ce qui te vient si ça te donne aussi des idées, des envies.

Speaker 0

这些时刻都非常珍贵,因为这是我们主动留出的空间,能让我们在与他人接触后——有时是那些引领我们探索心灵未知领域的人——不忘却内心真实的回响。

Tout ça, c'est quand même très précieux parce que c'est des moments aussi qu'on s'octroie et qui nous permettent après de ne pas oublier ce qui vient de nous quand on a été au contact, parfois de personnes qui nous amènent dans des profondeurs où on n'a pas forcément toujours l'habitude d'aller.

Speaker 0

如果你觉得这期节目值得分享,请毫不犹豫地转发到领英(可以附上文字点评)或你的社交平台,推荐给亲友或社群。

Et si tu penses que cet épisode te plaira à d'autres, écoute n'hésite pas à le partager sur LinkedIn en donnant peut-être ton avis par texto ou sur tes réseaux sociaux à tes proches ou à ta communauté.

Speaker 0

只需点击那三个小圆点,你知道的,就能获取节目链接。

Il suffit de cliquer sur les 3 petits points, tu sais tu obtiens le le lien de l'épisode.

Speaker 0

如果这让你想帮助我,你可以通过两种方式参与这项关于美的大型调查:一是加入社交俱乐部获取额外内容(所有信息都在本集节目说明中);二是如果你不想要额外内容,只是乐于支持我的工作发展,可以在Patreon上成为赞助者。

Et si ça t'a donné envie de m'aider, tu peux faire partie de cette grande enquête sur le beau de 2 manières soit en rejoignant le social club qui donne accès à des contenus en plus donc là il y a toutes les informations qui sont dans les notes de cet épisode Soit si tu n'as pas envie d'avoir de contenus supplémentaires et que ça te fait juste plaisir de m'aider à développer mon travail, tu peux devenir soutien sur Patreon.

Speaker 0

同样地,我会把链接放在本集节目说明里,Instagram个人简介中也有链接。

Et là pareil, je te mets les liens dans les notes de cet épisode et tu as aussi le lien en bio sur Instagram.

Speaker 0

在这个播客中,我完全不追求盈利逻辑。

Dans ce podcast, je suis loin d'une logique de rentabilité.

Speaker 0

你们不是那种我会把听众注意力卖给最高出价者的听众。

Vous n'êtes pas des auditeurs dont je vends l'attention aux plus offrants.

Speaker 0

这里的目标是建立连接,共同实现这种文化转型的具体化。

L'objectif ici, c'est la reliance pour ensemble rendre cette transformation culturelle tangible.

Speaker 0

无论以何种形式支持,都衷心感谢。

Un immense merci pour le geste quel qu'il soit.

Speaker 0

请照顾好自己,保持愉快,下周见,拥抱你们。

Prenez soin de vous et tenez-vous joyeux à la semaine prochaine, je vous embrasse.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客