Odd Lots - 伊朗战争将如何进一步挤压美国农民 封面

伊朗战争将如何进一步挤压美国农民

How War in Iran Will Squeeze America's Farmers Even Further

本集简介

美国农民似乎始终难有喘息之机。多年来的微薄利润和不断上涨的成本已将他们逼至极限,而如今与伊朗的战争更是让情况雪上加霜。这场冲突推高了全球能源和化肥价格,迫使农民在种植什么作物以及以什么价格出售之间做出艰难抉择。与此同时,农民们仍在应对关税、土地成本上涨以及来自巴西等农业强国的激烈竞争。在本期节目中,我们再次邀请到Agris Academy的创始人杰夫·卡津和迈克·罗尔夫森,该机构为农民提供风险管理建议。他们带我们了解全球动荡如何波及美国腹地乃至整个美国食品供应链。 订阅《Odd Lots》简报 加入讨论:discord.gg/oddlots 隐私信息请见:omnystudio.com/listener

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

经营企业意味着要应对大量过于复杂的软件,而大多数客户关系管理系统(CRM)都遵循相同的模式。

Running a business means dealing with a lot of overly complicated software, and most CRMs tend to follow the same pattern.

Speaker 0

它们塞满了你根本用不到的无穷功能,界面笨拙,团队往往花费太多时间只是寻找基本信息。

They're packed with endless features you'll never use, interfaces that feel clunky, and teams end up spending way too much time just trying to find basic information.

Speaker 0

今天的赞助商Pipedrive是一款专为中小型企业设计的简单CRM工具。

Today's sponsor, Pipedrive, is a simple CRM tool designed for small and medium businesses.

Speaker 0

Pipedrive将整个销售流程整合到一个仪表盘中,为你提供清晰完整的销售流程和客户信息视图,帮助团队掌控局面并快速促成交易。

Pipedrive brings you entire sales processes into one dashboard, giving you a crystal clear, complete view of sales processes and customer information designed to help teams stay in control and close more deals fast.

Speaker 0

所有功能都围绕着可视化的销售漏斗展开,你可以看到每一个交易、它所处的阶段以及接下来需要做什么。

It all centers around the visual sales pipeline where you can see every deal, what stage it's in, and what needs to happen next.

Speaker 0

由于所有内容都集中在一个平台上,Pipedrive旨在团结你的团队,跟踪销售任务,并牢牢掌握潜在客户。

Since everything is in one platform, Pipedrive is designed to unite your team, keep track of sales tasks, and stay on top of your leads.

Speaker 0

换用一款由销售专家为销售团队打造的CRM系统,加入已使用Pipedrive的十万多家公司行列。

Switch to a CRM built by salespeople, for salespeople, and join the over 100,000 companies already using Pipedrive.

Speaker 0

现在注册,你将获得三十天的免费试用。

Right now, you'll get a thirty day free trial.

Speaker 0

无需信用卡或任何付款。

No credit card or payment needed.

Speaker 0

只需前往 pipedrive.com/simplecrm 开始使用。

Just head to pipedrive.com/simplecrm to get started.

Speaker 0

就是 pipedrive.com/simplecrm。

That's pipedrive.com/simplecrm.

Speaker 1

唐纳德·特朗普正在重写华盛顿的规则手册,并重塑全球经济。

Donald Trump is rewriting the Washington rule book and reshaping the global economy.

Speaker 1

如果你试图理清新闻背后的脉络,彭博社的《Trumanomics》播客将为你提供帮助。

If you're trying to connect the dots behind the headlines, Bloomberg's Trumanomics podcast is here to help.

Speaker 1

我是彭博社的政府与经济主管斯蒂芬妮·弗兰德斯。

I'm Stephanie Flanders, head of government and economics at Bloomberg.

Speaker 1

每周,我都会为你带来一场与华盛顿、华尔街及更广泛领域记者和专家的深度对话。

Every week, I'll bring you a smart, focused conversation with reporters and experts from Washington, Wall Street, and beyond.

Speaker 1

每周三收听新一期节目,并在你常用的平台关注《Trumanomics》。

Listen to new episodes every Wednesday and follow Trumanomics wherever you listen.

Speaker 2

那些没有按照约翰·德奥所要求去做的人,通常都会消失。

People who didn't do what John of God wanted them to do, they usually disappeared.

Speaker 3

约翰·德奥曾是巴西最著名的灵性疗愈师。

John of God was once Brazil's most famous spiritual healer.

Speaker 3

但在本系列有限播客中,我们将揭开他建立在信仰与恐惧之上的全球帝国背后的黑暗真相。

But in this limited series podcast, we uncover the darker truth behind his global empire of faith and fear.

Speaker 3

由Exactly Right和Adonde Media出品,这是《约翰·德奥》。

From Exactly Right and Adonde Media, this is John of God.

Speaker 3

请在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听。

Listen on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 4

彭博音频工作室。

Bloomberg Audio Studios.

Speaker 4

播客。

Podcasts.

Speaker 4

广播。

Radio.

Speaker 4

新闻。

News.

Speaker 5

你好,欢迎收听《Odd Lots》播客的另一期节目。

Hello, and welcome to another episode of the Odd Lots podcast.

Speaker 5

我是特蕾西·阿拉瓦。

I'm Tracy Allaway.

Speaker 0

我是乔·维森塔尔。

And I'm Joe Wisenthal.

Speaker 5

乔,这个播客里有个老梗。

Joe, there's a running joke on this podcast.

Speaker 5

有几个老梗。

There's a few of them.

Speaker 5

但其中一个老梗就是农民总在抱怨各种事情。

But one of the running jokes is farmers are always complaining about something.

Speaker 5

确实如此。

They are.

Speaker 0

他们总是在抱怨某些事情。

They are always complaining about something.

Speaker 0

但你知道吗?

But you know what?

Speaker 0

这没关系。

It's okay.

Speaker 0

我们必须吃饭才能生存。

We need to eat to live.

Speaker 0

食物对于人类文明的繁荣等等是非常重要的。

Food is pretty important for sort of human civilization flourishing, etcetera.

Speaker 0

所以,如果最糟糕的情况只是他们抱怨一下自己种的玉米或其他作物卖得价格太低,我觉得这没问题。

So if the worst is that they complain a little bit about how much they're getting for their corn or whatever, I'm okay with that.

Speaker 5

不过,公平地说,我们也知道,近年来一个标志性的新闻事件是。

Well, to be fair, we also know that one of the defining news stories of Yes.

Speaker 5

过去几十年里,美国小规模农业和农民群体的逐渐萎缩。

The past few decades has been the hollowing out of America's small scale agricultural industry and farmers.

Speaker 5

所以,如果你是个独立农民,公平地说,确实有很多值得抱怨的地方。

So if you are an independent farmer, there is a lot to complain about, to be fair.

Speaker 0

完全正确。

Totally.

Speaker 0

而且再次说明,情况一直都很艰难,就在几周前,我们还做了关于化肥价格飙升的那期节目。

And again, with the caveat that it's always tough, very recently, a couple weeks ago, we did the episode about surging fertilizer prices.

Speaker 0

在那场对话中,我们谈到了化肥与玉米价格的图表,这个比例并不理想。

In that conversation, you know, we talked about the fertilizer to corn chart, and it is not a good ratio.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道,衡量一个行业有多种方式,但如果你只想选一种最清晰的,那就是这个了。

You know, there are many ways to represent an industry, but if you just wanted one, that's a very clean way.

Speaker 0

化肥价格大幅上涨,这显然与伊朗的局势有关。

Fertilizer prices way up, obviously, given situation in Iran.

Speaker 0

而玉米价格却远未达到历史高点,甚至差得远。

Corn prices not nearly anywhere close to their all time highs or anything like that.

Speaker 0

所以至少从一个指标来看,这显然是受到了挤压。

So just by at least one measure, that is a clear squeeze.

Speaker 5

没错。

Right.

Speaker 5

我想我们录制关于化肥的那期节目,大概是一两周前吧。

So we recorded our fertilizer episode, I guess, a week or two ago at this point.

Speaker 5

在我们讨论的时候,当时有人认为霍尔木兹海峡关闭可能会推高化肥价格。

I think at the time when we were discussing it, the the possibility that the closure of the Strait Of Hormuz could actually push up fertilizer prices.

Speaker 5

很多人当时并没有充分意识到这一动态。

A lot of people weren't necessarily that aware of this dynamic.

Speaker 5

从那以后,这个问题已经变得广为人知,美国政府官员也开始谈论从摩洛哥或委内瑞拉寻找替代化肥来源,以缓解部分压力。

Since then, it has gone very mainstream, and you have officials in the US government talking about sourcing alternative fertilizer from Morocco or Venezuela to try to offset some of the pain.

Speaker 5

如果你是农民,这里有一点稍好的消息,那就是我们看到粮食价格开始上涨。

There is some slightly good news if you are a farmer, which is that we are seeing grain prices start to go up.

Speaker 5

但正如你所说,目前还远不清楚这种上涨是否足以抵消化肥或石油等投入成本的上升。

But to your point, again, it is not at all clear that it's gonna be enough to offset higher input costs like fertilizer or oil.

Speaker 0

完全正确。

Totally.

Speaker 0

好吧,不管怎样,我们几周前做过一期节目,讲的是在艰难市场中从事农业商业的情况,特别是委内瑞拉、乌克兰等地。

Well, anyway, you know, we did that episode several weeks ago about what it was like to do agribusiness in tough markets, like particularly Venezuela, Ukraine, and so forth.

Speaker 0

我记得在那场对话的最后,当然那时化肥价格还没上涨。

And I recall at the very end of that conversation, and this was obviously before the fertilizer spike.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

我们当时的嘉宾说,他们从委内瑞拉和乌克兰的经历中学到了很多历史教训。

Our guests who we were talking to said, we got a good history lesson about Venezuela and Ukraine.

Speaker 0

但他们也提到,我们迟早应该谈谈美国农民现在所面临的困境。

But they also said, at some point, we should talk about the pain that American farmers are in right now.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

所以那时情况就已经是这样了。

And so then so that was already the condition.

Speaker 0

当时有种吊人胃口的感觉。

There was sort of this tease.

Speaker 0

情况并不乐观。

Things weren't great.

Speaker 0

接着就出现了化肥价格飙升。

Then you get the fertilizer spike.

Speaker 0

所以现在看来,是时候进行这场对话了。

So it's like, it seems like a good time to have that conversation.

Speaker 5

我们原本打算再等一段时间再做这一期,但没想到现在正是最佳时机,而且嘉宾也特别合适。

We were gonna wait a little bit to do that episode, but it turns out that now is actually the perfect time for the perfect guests.

Speaker 5

我们再次邀请到了杰夫·卡津和迈克·罗尔夫森。

Once again, we are going to be speaking with Jeff Kazin and Mike Rohlfsen.

Speaker 5

他们是Agris Academy的创始人。

They are the founders of Agris Academy.

Speaker 5

所以,杰夫和迈克,非常感谢你们再次做客《Odd Lots》。

So, Jeff and Mike, thank you so much for coming back on Odd Lots.

Speaker 5

非常感谢。

Really appreciate it.

Speaker 5

第一个问题,上次我们和你们交谈时,非常关注委内瑞拉和乌克兰,以及你们在嘉吉公司工作的经历。

First question, you know, when we spoke to you last time, we were very focused on Venezuela and Ukraine and your experience working at Cargill earlier.

Speaker 5

但你们能简单告诉我们,Agris Academy 到底是做什么的吗?

But can you just tell us what Agris Academy actually does?

Speaker 5

杰夫,我们先从你开始吧?

Jeff, why don't we start with you?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

谢谢你们再次邀请我们。

Thanks for having us on again.

Speaker 6

所以,Agris Academy 并不是一家经纪或咨询公司。

So Agris Academy is not a broker and advisory business.

Speaker 6

迈克和我都拥有三十年以上的商品或农业行业深度经验,我们决定创办一家教育与咨询公司。

Mike and I each have thirty years of in-depth either commodity or involvement in the ag industry, and we decided we wanted to start an education and consulting business.

Speaker 6

所以我们进行教育。

So we educate.

Speaker 6

我们有一个生产者项目,旨在向生产者传授如何管理风险以及理解风险的未来走向。

We have a producer practice, where we educate producers on one level how to manage risk and understand the future side of risk.

Speaker 6

同时,在另一个层面,教会他们像专业的粮食运营机构那样进行商品营销,因为许多农场实际上已经变成了粮仓管理者。

And on another level, how to merchandise like a professional grain operation because a lot of farms have become effectively elevator managers.

Speaker 6

全球农民之间普遍存在一个知识缺口,而且这个缺口至今仍然很大。

There was a gap and still is a tremendous knowledge gap in farmers around the world.

Speaker 6

我们的学生和客户主要来自北美。

We generally have North American students and clients.

Speaker 6

此外,我们还开展商业业务,为从事各类大宗商品的企业提供服务,帮助他们理解风险,指导他们如何以最佳实践方式整合和管理风险,这是一种定制化的咨询模式。

And then we also have a commercial business where we work with businesses that work with various all kinds of commodities, we help them understand the risk, walk through how they're consolidating that risk, how they're managing that risk in best practice form in a boutique consulting type of arrangement.

Speaker 6

因此,我们同时运营这两项业务,这对我们两人来说是一份非常有意义的第二职业,当初我们正是由此起步的。

So we have both practices in a super rewarding business, kind of a second career for both of us as we kicked it off.

Speaker 6

我们希望进入一个尚未被充分覆盖的差异化市场,这一直非常成功。我们已经经营了四年,每年都在稳步增长。

And we wanted to be in a very differentiated part of the market that wasn't well covered, and that's been a fantastic We've been in business now for four years and grow very, very steadily each year.

Speaker 0

迈克,为了以防有人之前没听过你和杰夫的那期节目,顺便补充一下杰夫刚才说的,能不能简单介绍一下你的背景、履历,以及你在农业领域丰富的经验?

Mike, just in case anyone hadn't listened to the episode with the two of you before and just to sort of add on to what Jeff was saying, just give us like the quick your background, your bio, and the long experience that you have had in the ag space.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

我职业生涯的三分之二都在嘉吉公司度过,主要从事各种商业工作,主要是风险管理、交易和全球供应链等方面。

About two thirds of my career was spent in Cargill doing an array of commercial things mostly in in risk management, trading, global supply chain type of things.

Speaker 7

在那之后,我和杰夫都曾加入过他们的并购与企业战略团队,之后我转向了风险投资领域。

I got at the end there after a stint actually that Jeff and I both did through their merger and acquisition and corporate strategy group, I pivoted to ventures.

Speaker 7

我对此产生了浓厚兴趣,并于2009年离开了嘉吉公司。

Got hooked on that, and I left Cargill in 2009.

Speaker 7

但从那以后,我一直从事与农业科技和风险投资相关的事业,涉及农业的多个领域和细分板块。

But since then, I've been in some sort of a ag tech oriented, venture capital oriented type thing in ag across array of topics, sub segments within ag.

Speaker 7

我和杰夫大约三四年前启动了这项事业。

Jeff and I have kicked this off at about three and a four years ago now.

Speaker 7

我认为有一件事对今天的对话很有帮助——当然。

And one thing I think that helps this conversation today is Sure.

Speaker 7

我们目前已经通过学生或更直接的关系接触了美国和加拿大近400个农场。

We've probably touched through through students or through more direct relationships almost 400 farms now in The US and Canada.

Speaker 7

因此,我们非常清楚这种投入品市场状况的波动,谁处于有利位置,谁处于不利位置,以及当这些情况真正影响到农场时究竟发生了什么。

So we definitely know the vagaries of where this input situation falls and who's positioned and well or or or otherwise, and what's really going on when it hits the farm gate.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

那么,借此机会,你能告诉我们目前农业日历处于哪个阶段吗?

So on that note, why don't you tell us where we are in the sort of agricultural calendar at the moment?

Speaker 5

因为从我们之前的肥料专题中我们了解到,肥料价格往往在农民最需要的时候上涨,也就是春季播种季节。

Because one of the things we learned from our previous fertilizer episode is that fertilizer prices are going up kind of right when people need it most, which is the spring planting season.

Speaker 5

但我了解到,现在有些人正在现货市场购买肥料。

But my understanding is some people would be buying spot fertilizer right now.

Speaker 5

有些人已经提前锁定了他们的供应。

Some people have already got their supplies secured.

Speaker 5

我还非常好奇我们目前在种植决策方面的状况,人们现在是否还在做种植决定,或者已经确定了今年要种植的作物。

And I'm also very curious about where we stand in terms of planting decisions, whether people are still making those right now or whether or not people have already decided what they're gonna plant for the year.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我想我来回答吧,我是杰夫,我先来谈谈这个。

I guess I'll this is Jeff, and I'll take this one on to start.

Speaker 6

当我们真正谈论北美农民时,此时正值南美洲或南半球收获季的尾声,比如澳大利亚、阿根廷、巴西等地。

So when we're really talking about a North American farmer here, right, we're towards the end of the South American or South Southern Hemisphere harvest, whether that's generally Australia, Argentina, Brazil.

Speaker 6

你知道,像德克萨斯州甚至密西西比州的一些地方,我们已经开始了玉米种植。

You know, we've already started planting corn in places like Texas, even into Mississippi.

Speaker 6

我们有些客户已经开始了,而明尼阿波利斯的气温还低至零下八度,我们在上中西部地区离播种还远着呢。

We have clients that have already started, And it was eight below in Minneapolis, and we're not even close here in the Upper Midwest.

Speaker 6

因此,在北方地区,由于土地会冻结,许多氮肥实际上是在秋季施用的,作物随后进入冬季休眠状态。

So a lot of the certain amounts of nitrogen actually is put down actually in the fall in the northern tier where ground freezes and things kinda go into a stasis for the winter.

Speaker 6

相当一部分——我们这里主要谈的是氮肥——目前可能是给全球带来最大困扰的肥料。

A fair amount, and we're really, really talking about nitrogen fertilizer here is probably maybe the one that's giving the world the most heartache at the moment.

Speaker 6

其中一部分已经提前购买并提前到位了。

Some of it's pre bought, pre positioned.

Speaker 6

我认为,美国作物所需氮肥的绝大部分已经运抵仓库或正在运输途中,因为你要记住,这是一条漫长的供应链。

I would say the vast majority of what it needs to be used in The US crop is already either here in warehouses or on its way, because you have to remember, it's a long supply chain.

Speaker 6

如果我们从四月初开始认真种植,也就是我们所说的玉米带地区,那么这些产品必须已经到位。

And if we're gonna plant in earnest starting in early April into this, what we would call the corn belt, that product already has to be here.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

因此,你可以在价格上看到这一点。

So you can see that in pricing.

Speaker 6

来自阿拉伯半岛地区的尿素等产品的完整替代价格,并未反映在美国的价格中。

The full, call it replacement price of something like urea coming out of the, area, Arab Peninsula area is not reflected in US values.

Speaker 6

所以,作为交易员,你通常会按替代价格定价,但目前完整的替代价格实际上并未体现出来。

So it's one of these you generally, as a trader, would price replacement, but full replacement is actually not coming through at the moment.

Speaker 6

我想感谢一下,我不知道他的名字。

I wanna thank I don't know the name.

Speaker 6

一些Stonex的人在X平台上发布了相关信息,持续向大家通报情况。

Some Stonex people have been putting that out on x, kinda keeping people appraised of what that is.

Speaker 6

所以你实际上并没有完全感受到冲击,因为北半球的大部分肥料已经到位了。

So you're not actually getting the full brunt because a lot of that in the Northern Hemisphere is already here.

Speaker 7

我之前为这次讨论做了准备,伊利诺伊大学发布了一系列非常不错的报告,我认为叫《Farm Docs Daily》。

I, was prepping for this and the University of Illinois puts out a really good series of reports, I believe under Farm Docs Daily, I believe it's called.

Speaker 7

他们提到的数字,至少我看到的那个,大约75%的肥料已经采购完毕。

And the figure they threw out, at least the one I saw, what I believe was around 75% of fertilizer has already been purchased.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你知道,再加上。

You know, plus.

Speaker 0

所以,好的。

So Okay.

Speaker 0

嗯,这算是个相对不错的消息,因为很多肥料可能是在价格飙升之前就已经采购了。

Well, that's I guess that that is relatively good news that a lot of it's already been purchased perhaps before the spike.

Speaker 0

但我们接下来当然要谈谈当前的情况如何。

But we're gonna talk obviously about what conditions are like.

Speaker 0

我们是在2026年3月17日录制的。

We're recording this 03/17/2026.

Speaker 0

但让我们谈谈2026年2月17日时的情况。

But let's talk about what conditions were like 02/17/2026.

Speaker 0

因为在我们几周前的上一次对话中,你说过,我们真的应该谈谈美国农民已经面临的压力。

Because at the end of our last conversation several weeks ago, you're like, you know, we should really talk about the squeeze that's already sort of facing American farmers.

Speaker 0

所以,你能带我们回到2026年2月或1月,谈谈在化肥价格飙升之前,你所接触的人们已经面临的总体宏观状况吗?

So why don't you take us back to February 2026 or January 2026 and just talk about the sort of general macro conditions that the people you're working with were already facing prior to the fertilizer spike.

Speaker 6

让我们带你回顾一下。

So let's just take you back.

Speaker 6

我想让你的听众了解美国农业的运作方式。

So I wanna take your your listeners to how farming works in The US.

Speaker 6

是的。

Right.

Speaker 6

提供一些可能他们未曾见过的内部见解。

Give a little bit of an insight that is a little bit maybe they haven't seen.

Speaker 6

那么,到底发生了什么?为什么你一直从农业社区听到这种压力?

So what has been happening and why you continue to hear from the farm community about the squeeze.

Speaker 6

如果你看一下价格,对吧?

If you look at prices, right?

Speaker 6

我们给你发了一些价格图表。

We sent you some price charts.

Speaker 6

我相信你能够把这些图表放进去。

I'm sure you'll be able to put those in.

Speaker 6

基本上,自2016年以来,期货价格一直没有变化。

We basically, since 2016, the futures prices have not changed.

Speaker 6

想象一下,自2016年以来,你的产品价格一直没变的生意。

So imagine a business since 2016 where your output has prices have not changed.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 6

但另一方面,当你看看所谓的通胀、土地价格,我手头没有确切数据,但可能已经翻了一番。

Then on the flip side, when you look at, let's call it inflation, land prices, I don't have these exacts, have probably doubled.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

设备价格可能上涨了40%。

Equipment prices are probably up 40%.

Speaker 6

生活成本呢?想想医疗保险这些东西,对吧?

The cost of living, think about things like health insurance, all these things, right?

Speaker 6

你会看到这些价格的大幅上涨,然后觉得这些企业一定已经资不抵债了。

You would look at that massive increase in prices, and look at that and say these businesses have to be insolvent.

Speaker 6

所以我想让听众首先了解的第一部分是土地。

So the first piece of the puzzle I wanna take your listener down is land.

Speaker 6

当你在主要市场生产时,比如玉米、大豆、棉花、软麦,我得先道歉,因为这里不会涵盖所有作物。

So when you produce in the big markets, let's call it corn, soybeans, cotton, soft wheat, and I'll apologize because I'm not gonna cover every crop here.

Speaker 0

没关系。

That's okay.

Speaker 6

它们有点像是中西部市场。

They're kind of that Midwest market.

Speaker 6

我们就以中西部的玉米为例。

We'll just use Midwest corn.

Speaker 6

它是推动土地价值的巨大因素。

It is a tremendous driver of land value.

Speaker 6

如果你计算种植一英亩玉米的成本,举个例子,种植一英亩玉米的成本是1000美元。

If you take a cost to grow an acre of corn, and let's use an example, it's a thousand dollars an acre to grow the corn.

Speaker 6

如果你在伊利诺伊州中部,拥有一块理想的地块,叫做正方形地块,平坦、肥沃、方正,那么土地租金可能占你成本的一半。

And you're in Central Illinois and you're on an ideal parcel called a square section, nice flat black and square, the land rent's probably gonna be half your costs.

Speaker 6

明白吗?

K?

Speaker 6

因此,显然你能看到土地租金或土地价值的大幅上涨。

And so, obviously, you can see that tremendous inflation in land rent or the value of the land.

Speaker 6

而且很多土地都是租赁的。

And a lot of land is rented.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

而且,如果你看看资本限制的话。

And just if you look at the capital constraints.

Speaker 6

我们农民在土地和土地租金方面面临的挑战是,这已经不再是基于交易基础,而是经济价值创造的问题了。

And the challenge we're having as farmers with land and land rental values is it's not trading basis, it's economic value creation anymore.

Speaker 6

它像黄金一样交易。

It's trading like gold.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 6

因此,投资者群体可能已经稍微退缩了。

So the investor community has maybe pulled back a little bit.

Speaker 6

如今,土地价格实际上仍维持在非常高的水平。

Land prices are actually stable at a very high value today.

Speaker 6

但如果你想想,化肥价格正在上涨。

But it's represents if you think about, yeah, fertilizer is going up.

Speaker 6

实际上,在过去十年中,涨幅百分比最高的并不是那个。

It's actually in the last ten years isn't the one that's gone up as a percentage the most.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

土地远远领先。

Land by far.

Speaker 6

当你看到承诺说净资本回报率将达到2%,每年还能获得6%的收益——这种情况在过去大约二十四个月之前确实发生过——这吸引了大量外部投资者。

And when you get the promise that cap rates are gonna be 2% net, and you're gonna get 6% a year, which has actually has happened up until maybe the last twenty four months, it's attracted a lot of outside investors.

Speaker 6

它与其他投资的关联性并不强,因此能为投资组合带来良好的分散效果。

It's not correlated very well to, you know, other out investments, so it provides a nice portfolio effect to the thing.

Speaker 6

但现在已经涨到如此高的水平了,从现金流角度来看,投资土地的意义非常小。

But it's gotten to such levels, right, that on a cash flow basis, it makes very little sense on the investment in land.

Speaker 6

你是在赌,你知道的,2%的回报。

You're banking that, you know, at 2%.

Speaker 6

你实际上是赌着,认为自己能永远持续获得6%的增值。

You're really banking that you're gonna continue to get appreciation at 6% forever.

Speaker 6

而这实际上体现了大数定律,依我看来。

And that is actually running it, in my opinion, the law of big numbers.

Speaker 6

所以你还需要理解另一个推动土地租金的因素,我想你之前提到过小农场,那就是联邦农作物保险。

So the other thing that you need to understand that has driven land rent, and I think you alluded to it around small farms, is federal crop insurance.

Speaker 6

你可能听说过这个。

You may have heard about this.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

但它得到了高度补贴。

But it's highly subsidized.

Speaker 6

当你想到,你每英亩要花一千美元来种植作物时。

And if you think about when you look go out, you spend a thousand dollars an acre to grow a crop.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

这看起来风险相当高。

It would be seem to be quite risky.

Speaker 6

但如果你现在能通过联邦农作物保险来规避大部分损失,尤其是再加上一些额外补贴,这种情况就变得可能了,而这种保险是高度补贴的。

But if you can now, particularly with some additional subsidies, you can insure most of the loss away through federal crop insurance, which is highly subsidized.

Speaker 6

我本人在嘉吉公司从事大规模农业,因此深度参与其中。

One thing's you're I do farm at scale in my post, Cargill life, so very involved in this.

Speaker 6

可以把这看作是一种看涨期权,你突然之间能够对冲掉下行风险,同时继续保留上行收益。

And think of it as a call option where all of a sudden you've been able to hedge off the downside, but you continue to run the upside for yourself.

Speaker 6

因此,这实际上稳定了土地价值,同时也推高了租金,几乎没有任何利润空间,因为农民们会试图扩大规模。

And so what that's done is it's really stabilized land values, and it's also made rents bid up to basically no margin because they'll go the farmers will try to get bigger.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

我们追求规模经济和效率,这就像一个看涨期权。

We're looking for economies of scale and efficiency, and it runs like a call option.

Speaker 6

如果你仔细分析,没错,你消除了下行风险,却获得了上行的曲棍球棒式增长。

If you graft it out, right, you lose the downside and you have this hockey stick effect to the upside.

Speaker 6

因此,这在许多地方极大地推高了土地租金。

So that has driven land rents extremely high in a lot of places.

Speaker 6

所以你正面临来自最大成本——土地价格——的巨大压力。

So you're really getting a lot of pressure from your number one cost, which is land price.

Speaker 6

第二大成本通常是化肥。

Number two would generally be fertilizer.

Speaker 6

但请注意,从百分比来看,如果你把地价抬高到零利润,而此时化肥系统突然出现冲击,你原本为追求规模而压到零的理论利润,现在可能变成每英亩亏损100美元。

But remember as a percentage, if you bid the ground up, and this is probably why you're getting a lot, if you bid the ground up to a zero margin and then all of a sudden you have a shock to the fertilizer system, Now your theoretical margin that was basically you bid to zero to gain scale, and now you're a $100 an acre negative.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

然后你把这种影响传导下去。

And then you push that through.

Speaker 6

当你耕种一千英亩时,你就亏损了十万美元。

When you farm a thousand acres, you've lost a $100,000.

Speaker 6

如果你耕种二十万英亩,每英亩亏损,损失就会持续累积。

You farm 200,000, 200 acre, and it just keeps them all.

Speaker 6

因为农场规模变大了,这些数字就变得非常庞大。

It gets to be big numbers because the farms have gotten big.

Speaker 6

所以当你遇到像化肥价格突增这样的冲击时,尤其是在系统后期,你已经谈好了土地租金,大部分投入成本此时都已锁定。

And so that's where you really when you get a shock, like fertilizer shock, when you're late in the system, right, you've already agreed on land rents, you've agreed on basically, most of your input costs are locked down at this point.

Speaker 6

突然间,你发现并不是所有成本都得到了覆盖。

And all of a sudden, you don't have everything covered.

Speaker 6

这会很快让你陷入亏损。

It puts you into negative pretty quick.

Speaker 6

因此,利润空间非常非常狭窄。

And so margins are very, very tight.

Speaker 6

事实上,你已经看到一些政府补贴被陆续发放了。

And in fact, you've seen some of these various government payments that have been pushed through.

Speaker 6

其中很多资金直接流进了整个体系。

A lot of those are going straight through the system.

Speaker 6

所以你要想想农民的情况。

So you think about the farmer.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

他用这笔钱来支付土地租金、设备款项或其他类似费用。

He's using that money, he or she actually, I should say, to pay off various pay the land rent or make the payment on equipment or things like that.

Speaker 6

这笔钱正在被传递下去。

That money is getting passed through.

Speaker 6

这就是为什么你有时会听到农民抱怨,说他们根本没享受到这些补贴,比如所谓的桥梁支付或其他最新名称的补助,因为这笔钱直接穿过了整个系统,所以他们才会抱怨,毕竟钱都流向了Agco、约翰迪尔、Nutrien这些公司,而人们正把这些公司当作投资标的。

That's why sometimes you hear the farmers, you say they complain all the time, like, I don't even get the benefit of this, you know, bridge payment or whatever the latest name is, is because it's passing straight through the system, which that's why they grumble that, you know, it all goes to the various Agco and John Deere and Nutrien and some of these companies that people are looking at as investment.

Speaker 7

这几乎变成了一种高度定向的货币通胀,正如杰夫所描述的最后一种机制,因为这笔钱基本上会经过生产者,然后在投入品环节来回穿梭。

It almost becomes sort of a hyperchanneled monetary inflation that this last mechanism that Jeff described because that money basically passes through the, you know, the producer and then ping pongs in the system on the inputs.

Speaker 0

经营企业意味着要应对大量过于复杂的软件。

Running a business means dealing with a lot of overly complicated software.

Speaker 0

大多数客户关系管理系统都遵循相同的模式。

And most CRMs tend to follow the same pattern.

Speaker 0

它们塞满了你根本用不上的功能,界面笨拙,团队花在寻找基本信息上的时间远远超过必要。

They're packed with endless features you'll never use, interfaces that feel clunky, and teams end up spending way too much time just trying to find basic information.

Speaker 0

今天的赞助商Pipedrive是一款专为中小型企业设计的简单客户关系管理工具。

Today's sponsor, Pipedrive, is a simple CRM tool designed for small and medium businesses.

Speaker 0

Pipedrive 将您的整个销售流程整合到一个仪表板中,为您提供清晰完整的销售流程和客户信息视图,帮助团队掌控全局,更快地促成交易。

Pipedrive brings you entire sales processes into one dashboard giving you a crystal clear complete view of sales processes and customer information designed to help teams stay in control and close more deals faster.

Speaker 0

所有内容都围绕可视化销售漏斗展开,您可以查看每一笔交易的当前阶段以及下一步需要做什么。

It all centers around the visual sales pipeline where you can see every deal, what stage it's in, and what needs to happen next.

Speaker 0

由于所有内容都集中在一个平台上,Pipedrive 旨在凝聚您的团队,跟踪销售任务,并牢牢掌握潜在客户动态。

Since everything is in one platform, Pipedrive is designed to unite your team, keep track of sales tasks, stay on top of your leads.

Speaker 0

换用一款由销售专家为销售团队打造的 CRM 系统,加入已使用 Pipedrive 的十多万家公司行列。

Switch to a CRM built by salespeople, for salespeople, and join the over 100,000 companies already using Pipedrive.

Speaker 0

现在注册,您将获得三十天免费试用。

Right now, you'll get a thirty day free trial.

Speaker 0

无需提供信用卡或任何支付信息。

No credit card or payment needed.

Speaker 0

只需前往 pipedrive.com/simplecrm 即可开始使用。

Just head to pipedrive.com/simplecrm to get started.

Speaker 0

网址是 pipedrive.com/simplecrm。

That's pipedrive.com/simplecrm.

Speaker 8

新闻在周末也不会停止。

The news doesn't stop on the weekends.

Speaker 4

情境不断变化,

Context changes constantly,

Speaker 9

现在,彭博社是您掌握一切动态的最佳去处。

and now Bloomberg is the place to stay on top of it all.

Speaker 8

你好。

Hi.

Speaker 8

我是大卫·古拉。

I'm David Gura.

Speaker 8

每周六和周日,请收看全新的《彭博周末》。

Join us every Saturday and Sunday for the new Bloomberg this weekend.

Speaker 4

我是克里斯蒂娜·拉菲尼。

I'm Christina Raffini.

Speaker 4

我们将为您带来最新头条、深度分析和重磅访谈。

We'll bring you the latest headlines, in-depth analysis, and big interviews.

Speaker 4

所有在你休息日触动你的故事。

All the stories that hit home on your days off.

Speaker 9

我是丽莎·马特奥。

And I'm Lisa Mateo.

Speaker 9

周六日观看并收听彭博,深入了解商业、生活方式、人物与文化方面的深刻对话。

Watch and listen to Bloomberg this weekend for thoughtful, enlightening conversations about business, lifestyle, people, and culture.

Speaker 9

文化。

Culture.

Speaker 8

周六早晨,我们会将上周的事件置于背景中分析,探讨市场和世界发生了什么。

On Saturday mornings, we put the past week's events into context, examining what happened in the markets and the world.

Speaker 4

周日,我们会采访记者、专栏作家和重要的政治人物,为你迎接新的一周做好准备。

Then on Sundays, we speak with journalists, columnists, and key political figures to prepare you for the week ahead.

Speaker 9

一醒来就加入我们,无论你的周末计划去哪里,都带着我们同行。

Join us as soon as you wake up and bring us with you wherever your weekend plans take you.

Speaker 8

在彭博电视上观看我们。

Watch us on Bloomberg Television.

Speaker 8

在Bloomberg Radio收听,通过Bloomberg Business应用在线直播,或收听播客。

Listen on Bloomberg Radio, stream the show live on the Bloomberg Business app, or listen to the podcast.

Speaker 4

这就是本周末的Bloomberg节目,周六和周日早上7点东部时间开始。

That's Bloomberg this weekend, Saturdays and Sundays starting at 7AM eastern.

Speaker 9

让Bloomberg Television、广播和你收听播客的任何平台都成为你周末日常的一部分。

Make us part of your weekend routine on Bloomberg Television, radio, and wherever you get your podcasts.

Speaker 3

几十年来,人们远渡重洋前来寻找约翰·德·迪奥斯,渴望得到医生无法提供的治愈。

For decades, people traveled across the world to see John of God, desperate for cures no doctor could offer.

Speaker 3

当他们抵达时,看到了无法解释的事情。

And when they arrived, they saw things they couldn't explain.

Speaker 10

这是真实的。

This is real.

Speaker 10

这人真的在做手术,这简直是个奇迹。

This guy's actually doing surgery and it's a miracle.

Speaker 10

直到那一刻之前,我从不相信奇迹是真实的。

I never believed that miracles were real until that point.

Speaker 3

但在那些崇拜的人群背后,却隐藏着更加黑暗的一面。

But behind those adoring crowds was something much darker.

Speaker 11

我从未去报警的原因之一,是因为我看到至少五六个持枪的人始终跟在他身边。

One of the reasons why I never went to the police is because I saw at least five or six men with guns everywhere he went.

Speaker 11

这对我来说再清楚不过了:闭上嘴,别说话,什么都不要说。

That was clear to me, close your mouth, don't open your mouth, don't say anything.

Speaker 3

我是主持人马丁娜·卡斯特罗。

I'm your host, Martina Castro.

Speaker 3

在播客《两面人:圣约翰》中,我们将回顾一位声称能施行奇迹、并让来自世界各地的人们深信不疑的人。

And in the podcast, Two Faced, John of God, we'll look back on a man who claimed he could perform miracles and got people from all around the world to believe him.

Speaker 3

由Exactly Right和Adonde Media出品,这是《两面人:圣约翰》。

From Exactly Right and Adonde Media, this is Two Faced, John of God.

Speaker 3

请在iHeartRadio应用、Apple Podcasts或您收听播客的任何平台收听。

Listen on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 5

再多讲一点关于土地租金的事。

Say a little bit more about land rents.

Speaker 5

我问这个问题的原因是我偶然在一家旧书店里发现了一本书,叫《树木,你为何等待?》

And the reason I ask is because I read I found a random book in a used bookstore called Trees, Why Do You Wait?

Speaker 5

这本书像是对两个小镇的民族志研究。

And it was like an anthropological study of two towns, two farming towns.

Speaker 5

我想它们实际上都在北达科他州,时间是上世纪八十年代末。

I think they were actually in North Dakota, both of them, in the late nineteen eighties.

Speaker 5

因此,书中很多内容都关于农民如何做出个人决策。

And so a lot of it is about how farmers make individual decisions.

Speaker 5

所以我非常好奇的是,影响农民是完全拥有土地还是租用土地的因素有哪些。

And so one thing I'm very curious about is the factors going into whether a farmer can outright own the land versus rent the land.

Speaker 5

因为在上世纪八十年代,这两个北达科他州的小城镇里,人们对土地所有者有很多抱怨。

Because certainly in the nineteen eighties, in these two small North Dakotan towns, there was a lot of grumbling about the landowners themselves.

Speaker 5

我认为镇上很多人对这样的情况感到不满:他们从一些年长者那里租地,而这些地主通常冬天会离开小镇去佛罗里达,却对耕种这片土地收取异常高昂的租金。

And I think a lot of people in the towns were upset that they would rent land from, you know, usually older people who would then leave town and go to Florida in the winter and just charge an extraordinarily high amount for the right to farm that particular piece of acreage.

Speaker 5

所以我非常好奇。

So I'm very curious.

Speaker 5

决定农民是拥有土地还是租赁土地的因素有哪些?

What are the factors that go into whether a farmer ends up owning or renting?

Speaker 6

以今天的状况来看,从事农业的农民通常拥有一部分自有土地和一部分租赁土地。

So in today's values, right, farmers generally that are in the business own a mixture of they have some owned land and some rented land.

Speaker 6

他们会利用自有土地,或参考平均土地成本,在当前市场中战略性地购置土地。

And they basically will leverage the owned land or look at the average kind of land cost, and they'll buy strategic pieces in today's market.

Speaker 6

就是隔壁那块地,对吧?

The piece across the fence, right?

Speaker 6

那块他们已经关注了多年的土地。

The one that they've watched for years and years.

Speaker 6

因此你经常能看到这种情况,当然,我们还有一批投资者群体,以及一个1031交换群体。

And so you see a lot of that, and of course, we also have an investor community, and we also have a ten thirty one exchange community.

Speaker 6

所有这些太阳能电站和数据中心正在为土地带来巨额资金,哦,是的。

All these solar farms and data centers are bringing massive amounts Oh, yeah.

Speaker 6

大量资本正回流到土地市场。

Of capital back into land.

Speaker 6

而且事实上,我们有一些朋友因为开发项目被收购了。

And it's really I mean, we we have personal friends that are being bought out for development.

Speaker 6

我们亲眼看到农场因为太阳能项目而交易,它们的成交价非常高,而农民们喜欢将这些资金再循环投入回去。

We we watched farms trade for solar and so, you know, and they've traded tremendous values and the farmers like to rotate that back that capital back in.

Speaker 6

但当你看看顶级农田的回报率时——我这里说得轻一点——你得花每英亩15,000美元,比如在爱荷华州或伊利诺伊州。

But when you look at the returns for very prime farmland, and I'll be light on this, and you're gonna pay $15,000 an acre, Iowa or Illinois.

Speaker 6

我今天说的这个价格可能还偏低一点,只是为了方便计算。

And I'll probably be a little bit light basis today's values, for easy figuring.

Speaker 6

所以,如果你想要10%的资本回报率,那你必须让土地租金达到每英亩1,500美元,对吧?

So if you want 10% cap rate, you have to have a land rent of $1,500 Right?

Speaker 6

这根本行不通,对吧?

That's never gonna work, right?

Speaker 6

这租金会超过总收入了。

That's gonna be more than the gross revenue.

Speaker 6

所以最终,土地租金被推高到了极限,就像我举的这个例子:一块非常优质、非常规整的地块,租金高达每英亩500美元。

So you end up with land rents that have been pushed as high as they can stand to this kind of, I'm using this example of this prime real estate at $500, this very square, very efficient piece.

Speaker 6

并不是每一块土地都能获得如此高的租金。

Not every piece of land would garner even garner that kind of rent.

Speaker 6

所以这非常困难。

So it's very hard.

Speaker 6

以今天的估值,单靠土地本身无法实现现金流入。

You can't make the thing cash flow on its own in today's values.

Speaker 6

我说过,它已经脱离了其经济基本面。

I said it has divorced itself from its economic.

Speaker 6

那么你又回到了租赁的模式。

So then you're back to renting.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

然后你就回到了依靠土地获取收益的游戏,这依赖于高效设备的规模,因此你又回到了租赁模式。

And then you're in that game of securing land based, it secures across efficient equipment scale, and so you're back to renting that.

Speaker 6

坦率地说,我们经常看到租金变得如此之高。

And quite frankly, we do see this all the time where rents have gotten so high.

Speaker 6

如果奶奶有一百英亩土地,突然之间能以每英亩500美元出租,对吧?

If grandma had a 100 acres that, you know, all of a sudden she can rent out for $500 an acre, right?

Speaker 6

那就是五万美元。

It's $50,000.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

不错。

Not bad.

Speaker 6

假设是两百英亩。

Say it's 200 acres.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

不错。

Not bad.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

搬到低税率的州。

Head to a low tax state.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 6

对。

Yeah.

Speaker 6

好好享受生活。

And enjoy some life.

Speaker 6

所以你能获得很多。

So you get a lot.

Speaker 6

以农场名义购买土地很难说得通,但我们还是偶尔会买一些。

It's very hard to justify as a farm buying land, but we still do buy some.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

我认为,在当今的环境下,你通常能买到一些具有战略意义的土地。

Strategic pieces, I think is what generally in today's environment where you get.

Speaker 6

但有各种各样的参与者。

But there are all kinds of actors.

Speaker 6

迈克,我觉得他可能想说几句,我们经常听到他们说,不会再有新的土地了。

Mike, I think might wanna comment here, but we often hear they say, you're not gonna make any more land.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 6

我真的不这么认为,我们陷入这种想法,其实并不对,是吧?

And I really don't, we get into this thing, I don't, that's not really true, right?

Speaker 6

巴西人每年新增两百万英亩土地,可能还不止。

The Brazilians are adding 2,000,000 acres a year, maybe more.

Speaker 6

印度尼西亚人可以以惊人的速度扩大油棕种植园。

The Indonesians can add palm plantations at a tremendous rate.

Speaker 6

非洲显然仍有大量潜力尚未开发。

There obviously is lots of potential in Africa still to be unlocked.

Speaker 6

而每英亩的技术和效率也刚刚实现了爆炸式增长。

And then the technology and efficiency per acre has just exploded.

Speaker 6

如果你看看这张图表,杰夫,你一开始说价格并没有上涨,但这里却有巨大的通胀效应,农民们是怎么撑过来的?

And that's actually, if you look at that chart and say, Jeff, you started saying that prices aren't any higher, you have this huge inflationary effect, how are farmers surviving?

Speaker 6

答案是我们农业领域,尤其是北美农业,取得了巨大的生产率提升。

And the answer is we've had tremendous productivity gains in farming, particularly North American farming.

Speaker 6

这个国家应该对自己的农业部门感到非常自豪。

The country quietly should be very proud of its ag sector.

Speaker 6

它迅速采纳新技术,以极快的速度推动技术应用,从而降低了单位成本,这就是我们过去十年能够撑过来的原因。

It's done just, it quickly adopts things, it drives technology adoption at a tremendous rate, that's lowering its unit cost, and that's how we've been surviving for the last ten years.

Speaker 6

如果我们面临更低的收入,被通胀不断挤压,就必须依靠生产率来生存。

If we have lower, you know, ever squeezed by inflation, you've got to survive in productivity.

Speaker 7

迈克?

Mike?

Speaker 7

没有。

No.

Speaker 7

杰夫说得太到位了。

Jeff nailed it.

展开剩余字幕(还有 456 条)
Speaker 7

你知道,如果看这些图表,撇开一些短期波动,比如2021年南美洲的干旱和2022年乌克兰战争的影响,如果你把数据平均来看,或者对比十年前和今天的_snapshot_,我们的数字几乎完全一致。

You know, if you look at the charts, the blips aside, say, around the '21 drought in in South America and then the '22 issue with the Ukrainian war, if you look at it averaged out or even snapshot from ten years ago to today, we are almost dead on the same numbers.

Speaker 7

因此,效率的提升在很大程度上弥补了这些变化。

So it's being made up via efficiency gains in a significant manner.

Speaker 7

但事实是,我敢肯定在你的领域里,你已经听过很多次了:从长期来看,经通胀调整后的实际商品价格会下降。

And but the fact of the matter, though, is and I'm sure in in your world, you've heard this many times, the real rate of the inflation adjusted real rate of commodities over time will fall.

Speaker 7

它们就是会下降。

They just do.

Speaker 7

如果你要画图,我觉得最好的方式是把黄金和任何其他东西做对比,你甚至可以选择一些近期表现更热的商品,比如去年的可可或最近的牛肉。

If you chart I think the best way to do this is to chart gold against anything, And you can even pick some things that have maybe been hotter in the moment like cocoa last year or cattle recently.

Speaker 7

如果你对任何价格敏感、供给弹性大的商品做长期图表,它们的价格都会随着时间推移而下降。

And if you do a long term chart of any basically price taking, very elastic supply response commodity, they will fall over time.

Speaker 7

如果你把它和黄金做对比,那图表会非常惊人。

And then if you plot it against gold, it's a stunning chart.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

公平地说,如今任何东西相比黄金都显得很糟糕,但我确实理解你的观点。

To be fair, anything these days looks pretty bad relative to gold, but I certainly take the point.

Speaker 0

在某种程度上,这正是进步的定义,对吧?

And to some extent, that is the definition of progress, right?

Speaker 0

随着社会越来越富裕,所有谷物、蛋白质等商品的价格都会随着时间推移而下降。

That all of grains and proteins and stuff get cheaper over time as we become a wealthier society.

Speaker 0

但我确实认同这个观点。

But I certainly take that point.

Speaker 0

跟我们聊聊过去一年的贸易情况吧,因为我能想到几个不同的维度。

Talk to us about trade in the last year because I can think of a few different dimensions.

Speaker 0

首先,总统总是说我们会为我们的大豆农民争取到好交易,但我一直不太清楚这到底指的是什么。

First of all, you always have the president talking about, oh, we're gonna get a good deal for our soybean farmers, so I'm never quite sure where that is.

Speaker 0

其次,我想象特别是你提到的设备成本和某些商品的关税,已经造成了压力。

Second of all, though, I imagine that especially certain, just you mentioned equipment costs and tariffs on certain goods, imagine has created a squeeze.

Speaker 0

跟我们说说过去一年,贸易模式的变化如何影响了你所接触的农民。

Talk to us about the last year and how changing trade patterns have affected the farmers that you work with.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

所以首先打击我们的,显然是与中国之间的贸易挑战,对吧?

So the first thing that hit us, right, obviously was the trade challenge with China, right?

Speaker 6

中国是全球最大的大豆买家。

Largest buyer of soybeans in the world.

Speaker 6

这显然导致供应回流到美国,而巴西则收到了不同的经济信号,因为在美国关税壁垒之下,巴西的价格实际上上涨了,就在美国价格下方。

And that obviously pushes supply back into The US and the Brazilians actually get a different signal, economic signal, because prices actually rise in Brazil, right, up underneath the tariff barrier, up right just below where The US value is.

Speaker 6

因此,这向巴西市场发出了扩张的信号。

And so you get a signal into the Brazilian market to expand, actually.

Speaker 6

我对这一点非常担忧的是,在我们应对过程中,中国购买了足够多的美国大豆,以让巴西保持诚实。

And the other thing I have a very concern about in that is, as we've worked through it, we have sold, the Chinese have bought just enough US beans to keep the Brazilian honest.

Speaker 6

就是这样。

That's it.

Speaker 6

就是这样。

And that's it.

Speaker 0

你能解释一下吗?

Can you explain?

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

你能澄清一下这是什么意思吗?

Can you clarify what that means?

Speaker 6

所以他们的做法是,因为巴西人说,你们根本不会买任何美国大豆。

So what they do is because the Brazilians say, hey, you're not gonna buy any US beans period.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

他们的价格一直在不断上涨。

Their prices just keep going higher and higher and higher.

Speaker 6

突然间,我认为他们在最终购买了一些巴西大豆的那天,巴西大豆的价格可能每蒲式耳下跌了一美元。

Well, all of a sudden, I think the day that they did finally buy a few Brazilian cargoes, I think the Brazilian beans probably lost a dollar a bushel that

Speaker 7

美国的货船,指的是杰夫。

US cargoes, meant Jeff.

Speaker 7

不好意思。

Pardon me.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

美国,没错。

US, yep.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 6

他们购买了美国的货物,这传递了一个信号,使得巴西大豆的价格无法涨得太高。

Bought US cargoes and it sends a signal so that The US the Brazil, Brazilian beans just can't get away too far away.

Speaker 6

中国实际上把我们当作一个

The Chinese effectively have used us as a

Speaker 0

我明白你的意思。

I see what you're saying.

Speaker 6

用来维持这种局面的杠杆。

As a lever to keep that going.

Speaker 6

但你看到了扩张,巴西当然还有阿根廷在新政权下表现得更好,你可以看到他们那里的小麦产量创下了历史纪录。

But so you got expansion, Brazil and of course Argentina under the new regime doing much better as far as and you can see they had an all time record wheat crop there.

Speaker 6

所以你现在有两个竞争者表现得相当不错。

And so you've got two competitors that are doing relatively well.

Speaker 6

我对此的另一个担忧是,尽量不涉及政治:当我们对俄罗斯实施禁运时

The other concern I have with this is and trying not to be political is back when we embargoed the Russians

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

这向世界传递了一个信号,表明我们不是一个稳定的供应商。

It sent a signal to the world's the world community that we were not a stable supplier.

Speaker 7

你是说苏联在

And he You mean Soviets in the in

Speaker 0

是的,哦,你不是在说

yeah, Oh, you're not talking

Speaker 5

关于是的。

about Yeah.

Speaker 5

我有一瞬间糊涂了。

Was confused for a second.

Speaker 5

我当时想,等等。

I was like, wait.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

我们要回溯到很久以前。

We're going but we're gonna go way back

Speaker 0

对,很好。

right Good.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

我们来好好说。

Let's good.

Speaker 0

我们在播客里很喜欢讲历史。

We love we love history on the podcast.

Speaker 0

等等。

So wait.

Speaker 0

跟我们说说。

Talk to us

Speaker 7

再多讲讲,不是最近的那期。

more about the Not the recent edition.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

给我们讲讲那个。

Tell us about that.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

所以当那件事发生时,确实导致大量资本涌入巴西,好吧。

So when that happened, right, that caused a flood of capital to pour in to Brazil Okay.

Speaker 6

还有阿根廷。

And Argentina.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

特别是日本人,当时他们是全球贸易中的主要买家,但其他人也把资金投入基础设施,以寻求替代方案。

Particularly the Japanese, which were the large buyer, global buyer in the global trade back then, but others poured money into infrastructure to get an alternative.

Speaker 6

没错。

Yep.

Speaker 6

你也会做同样的事情。

And you would do the same thing.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

如果你只有一个超市供货,突然间说,你要么按我的要求做,要么就去找第二个供应商。

If you were you had one grocery store that was supplied, you and all of a sudden, said, you either do what I want or you'd go find a secondary supplier.

Speaker 6

这确实在发生。

And that is absolutely happening.

Speaker 6

外国资本正在涌入替代市场。

Foreign capital is pouring into alternative markets.

Speaker 6

因此,这场贸易争端带来的影响是一个长期的挑战。

So it's a long term challenge in what this trade dispute has done.

Speaker 6

这是我的

That's my

Speaker 0

担忧,种植者。

concern that the grower.

Speaker 0

历史正在重演,因为直接原因。

History is repeating in the sense that the proximate okay.

Speaker 0

目前存在诸多贸易壁垒等状况,因此国际上正在更多地投资于非美国的农场,以扩大供应。

There's a bunch of trade barriers, etcetera, going on, and so the move is internationally just invest more in non American farms to expand that supply.

Speaker 0

因此,你会看到更多中国对巴西的投资,以及中国在其他地区的投资,这样买家们就能拥有美国以外的多种替代来源。

So you see more, say, Chinese investment in Brazil and Chinese investment elsewhere so that they just have alternate various buyers have alternate sources outside of The US.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

这确实在发生。

That is absolutely happening.

Speaker 6

明白了。

Got Got it.

Speaker 5

我知道你说过不想涉及太多政治,但我确实觉得我必须问一下。

I know you said you didn't wanna get too political, but I do feel like I have to ask.

Speaker 5

我们知道,美国农民 overwhelmingly 支持特朗普2.0,尽管他们已经经历过特朗普1.0,那时也实施了贸易限制,据我记忆,这对大豆价格等造成了伤害。

We know that farmers in America overwhelmingly supported Trump two point o, even though they had already had the experience of Trump one point o, which also involved trade restrictions, which from what I remember were harmful to things like soybean prices.

Speaker 5

既然农民似乎因贸易壁垒和关税而受损,为什么他们仍 overwhelmingly 支持一位公开表示自己热爱关税的总统?

What's the rationale for farmers seemingly being hurt by trade restrictions and tariffs, but still overwhelmingly supporting a president who loves tariffs, in his own words.

Speaker 6

我再次强调,我不能代表每一位农民,农民群体非常多元,但我认为在上一届政府时期,确实有一些过渡性补贴。

I again, I can't speak for every farmer, there's a very wide but I do think that in the previous administration, there were, call them bridge payments.

Speaker 11

好的。

Okay.

Speaker 6

这些补贴通常弥补了大部分差距。

That generally made up a lot of that gap.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

关于税收和其他方面,我们在农业监管上遇到了巨大的挑战,而这些承诺本来是会得到解决的。

A lot of that other pieces of the puzzle on taxes, we've had tremendous challenges with regulation in farming that it was promised right.

Speaker 6

比如围绕排放、水资源管理等方面的规定,变得非常繁重。

And there are, you know, whether that's particularly things around emissions, water regulation, some things that became very burdensome.

Speaker 6

因此,尽管并非所有农场都如此,我们这里也有支持不同立场的农场,但许多农场确实支持了特朗普在上届大选中提出的政纲。

And so there were a lot of reasons that not every farm, we have farms on both sides here, but a lot of farms did support the platform that Trump ran on in the previous election.

Speaker 6

除了关税之外,还有许多其他因素。

There are a number of other things besides just the tariffs.

Speaker 6

他们还重视公平贸易和市场准入。

They also had a sense of fair trade, access to markets.

Speaker 6

我们从加拿大进口很多东西,但却无法向加拿大出口许多产品。

We import a lot of things from Canada, but we can't export a number of things to Canada.

Speaker 6

牛奶是乳制品之一,我想。

Milk is one of the dairy products, I think.

Speaker 6

我们关注谷物,但这个国家在畜牧业和蛋白产业方面也有大量的资本投入,这些我们甚至都还没谈到。

We're focused on grain, but there are significant capital investments in this country and everything on the livestock and protein side out there also that we haven't even we haven't even broached.

Speaker 7

另一个例子是欧盟,显然欧盟的谷物市场保护程度举世无双。

And another example, the EU, obviously the EU has a protected grain market like no place on earth.

Speaker 7

所以,如果有机会的话,我可以肯定地说,99%以上的美国大田作物生产者都希望彻底消除所有贸易管制或贸易壁垒——无论是关税还是其他形式——以便在全球谷物生产中占据优势,因为他们在这种环境下会表现得非常出色。

So one thing I can say if given the opportunity, 99 plus percent of row crop producers in The United States would love nothing more than to just remove all trade regulation or trade barriers, shall we say, tariffs or otherwise to global grain production because they would do extremely well in an environment like that.

Speaker 6

是的,美国农民遵守规则。

Yeah, American farmers are playing to the rules.

Speaker 6

他们没有参与制定这些规则,但会遵守所给予的规则。

They didn't get a say at the rules, they'll play to the rules that they're given.

Speaker 6

但如果你放任他们发展,他们会变得极其高效。

But if you let them loose, they are tremendously productive.

Speaker 6

我们国家还拥有水路、交通等优势,法治和私有财产权至关重要,这些因素使美国生产者,相较于加拿大生产者,在全球市场上具有极大的竞争力。

We have also the gifts that this country has with waterways, transportation, rule of law is very important, private property ownership rules, things that make The US, a little less the Canadian producer, extremely competitive in the world.

Speaker 6

越来越多的政府干预正在出现,我们以前也经历过,届时我们会应对。

Evermore, we continue to get more and more government intervention, and we've been through it before, and we'll deal with it as it comes.

Speaker 0

我们的劳动力成本是一个因素吗,还是主要取决于你们所种植的作物类型?

What about our labor costs a factor or is it mostly the type of crops that you deal with?

Speaker 0

农业机械化程度如此之高,以至于劳动力在成本中根本不是一个重要因素吗?

Is it so mechanized that labor is just not a particularly important dial or factor of the cost?

Speaker 6

以每英亩一千美元的成本为例,在谷物种植中,劳动力所占比例微乎其微,已经变得极其高效。

In that example, thousand dollar an acre cost, labor's a tiny amount of that in grain farming, it's become extremely efficient.

Speaker 6

但在你所想到的所有作物中,比如蔬菜种植,这些劳动密集型的作物,劳动力确实是个大问题,对吧?

But in all the crops that you think vegetable farming, right, things that are very labor intense, it's absolutely an issue, right?

Speaker 6

随着劳动力成本上升,你看到越来越多的移民和机器人技术被应用,对吧?

In immigration, robotics, you see more and more, right, as labor costs rise.

Speaker 6

是的,这在某些作物上是个大问题,坦白说,就是那些消费者日常更熟悉的作物,对吧?

Yeah, it's a huge issue in certain crops, and quite frankly, crops that consumers are more familiar with day to day, right?

Speaker 6

消费者不会吃大豆,或者对吧。

A consumer doesn't eat a soybean or Yeah.

Speaker 6

也不会啃硬邦邦的玉米粒,对吧?

Or crunch on a hard piece of corn, right?

Speaker 6

但当涉及到草莓、生菜、胡萝卜时,对吧?

But when it becomes strawberries, lettuce, carrots, right?

Speaker 6

这仍然是一个非常劳动密集型的作业。

It's still a very labor intensive operation.

Speaker 7

畜牧业也是一个很好的例子,我认为,劳动力成本正在施压,这当然也是移民问题的核心。

And the livestock side is another good example, I think, where labor costs are squeezing and certainly heart of the immigration issue too.

Speaker 0

顺便说一下,我儿子喜欢生吃玉米。

My son likes raw corn, by the way.

Speaker 0

我想他并不

I guess he doesn't

Speaker 5

吃生玉米?

eat Raw corn?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

他是直接从玉米棒上吃的吗?

Well, he does directly off the cob?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他吃的是新鲜的、已经煮过的玉米。

He does just fresh corn precooked.

Speaker 0

我的意思是,不是那种干玉米。

I mean, it's not the not dried corn.

Speaker 0

不是干玉米。

Not dried corn.

Speaker 6

甜玉米。

Sweet corn.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

甜玉米。

Sweet corn.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

甜玉米。

Sweet corn.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

He

Speaker 0

我只是知道。

just I know.

Speaker 0

它是

It's

Speaker 5

我非常困惑。

I was very confused.

Speaker 7

他不想咬到一个‘不’。

He wouldn't wanna bite into a No.

Speaker 7

完全干燥、含水量15%的。

A fully cured 15% moisture.

Speaker 0

绝对如此。

Absolutely.

Speaker 0

他今天不会在。

He would not be today.

Speaker 0

但是,特蕾西,我可能已经讲过这个故事了。

But, Tracy, have I I I've probably told this story.

Speaker 0

我有没有跟你说过那次我在吉隆坡双子塔顶上的夜总会里跟棕榈油大亨聊天的事?

Did I ever tell you about the time I talked to the palm oil magnate at the top at the nightclub at the top of

Speaker 5

双子塔?

the Petronas Towers?

Speaker 0

我当时在吉隆坡双子塔顶上一家特别吵的夜总会,遇到了一位棕榈油大亨。

I was at this really noisy nightclub at the top of the Petronas Towers in Kuala Lumpur, And I met

Speaker 6

我去过。

Been there.

Speaker 0

哦,你去过?

Oh, you have?

Speaker 0

那里有个棕榈油大亨,现场吵得要命。

And there was this palm oil magnate, and it was super loud in there.

Speaker 0

他对我说:乔,让我告诉你为什么棕榈油是世界上最好的生意。

And he was like, Joe, let me tell you why palm oil is just the best business in the world.

Speaker 0

它被用在所有东西里。

He's it goes into everything.

Speaker 0

它被用在女性的口红里。

It goes into women's lipstick.

Speaker 0

它也被用在这些东西里。

It goes into this.

Speaker 0

它还被用在那些东西里。

It goes into that.

Speaker 0

然后这是关键的相关点。

And then this is like the key thing relevant.

Speaker 0

他说,由于树木的特性,至少在当时,很难实现机械化。

He's like, because of, like, the nature of the trees, at least as of the time, it was very difficult to mechanize.

Speaker 0

所以,与某些情况不同,由于采摘棕榈油非常依赖人力,劳动力始终是关键部分。

And so unlike, say, there is always going to be because labor is it was such an important part of picking palm oil.

Speaker 0

因此,马来西亚相比更富裕的国家,始终拥有成本优势。

It's like Malaysia will always have this cost advantage over richer countries.

Speaker 0

所以,是的,他当时非常

And so, yes, he was very he

Speaker 5

但现在他们正在讨论机械化的方法

was But now they're talking about mechanized ways

Speaker 0

当然。

of course.

Speaker 0

我认为他们正在让这个过程更加机械化,最终机器人会接手这项工作。

I think I think they are making it more mechanized, and robots will eventually come for it.

Speaker 0

但至少在当时,他极力向我推销,说棕榈油是未来。

But at least at the time, he was really giving me the hard sell on palm oil is the future.

Speaker 5

然而你旅行回来时并没有

And yet you came back from your trip without having

Speaker 0

但我也确实没有购买。

bought And yet I did not buy it.

Speaker 0

所以

So

Speaker 5

是的。

yeah.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

所以,我想问的是,农民们每年是如何决定种植什么作物的。

So of the things I wanted to ask is how farmers actually make the decision on what they're gonna plant each year.

Speaker 5

我确信其中一部分是基于他们自己的经验和所拥有的土地类型,但似乎还有许多其他因素需要考虑,比如未来作物的价格、投入成本,某些作物比如需要更多氮肥,而氮肥的价格现在正在上涨。

I'm sure some of it is just based on their own experience and the type of land they have, but it also seems like there are all these other factors that they would be considering, future prices that they could get for things or input costs, maybe certain crops, for instance, consume or need more nitrogen, which is now going up in price.

Speaker 5

那么,每年做出这些决策时,究竟有哪些具体因素在起作用呢?

So what are all the individual factors that go into making those decisions every year?

Speaker 6

作为这群人中的农民,我想我得来回答这个问题。

Well, as the farmer of the group, I guess I'll have to take this one.

Speaker 6

所以,我会说,显然我们会考虑经济因素,但我认为农民们往往更关注过去而非未来,因为你直到收获时才能知道实际产量,对吧?

So, I'd say, obviously, We do look at economics, although I think farmers tend to look a little bit more backward than forward, because you really don't know until you have yield, right?

Speaker 6

因此,从根本上说,对未来经济的预测能走多远是有限的。

And so fundamentally, can only take forward looking economics so far.

Speaker 6

轮作非常重要,可以打破病害循环,还要考虑设备利用率、仓储利用率,同时也取决于你有哪些选择。

Crop rotation is very important, disease breaking, equipment utilization, storage utilization, and it also depends in the, you know, what are your choices?

Speaker 6

国家某些地区的选择要多得多。

Certain parts of the country have a lot more choices.

Speaker 6

我们基本上忽略了棉花,因为它的价格一直严重低迷。

We've kind of left out, cotton has been severely depressed.

Speaker 6

棉花是一种非常灵活的作物,你可以用大豆替代它,甚至可能种一点玉米。

Cotton is a very flexible crop in a sense that you could replace that with a soybean, potentially a little bit of corn.

Speaker 6

花生是东南部的重要作物,受到政府高度监管。

Peanuts is a big crop in the Southeast, highly government regulated.

Speaker 6

所以你改种什么,作物保险是关键因素之一。

So what you switch to, crop insurance is a huge piece of the puzzle.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

你可以投保到什么水平?

What levels can you insure?

Speaker 6

你可能种植一种看起来不盈利的作物,但由于保险水平,仍能保证收入。

You may grow a crop that doesn't look profitable, but because of the levels, can guarantee revenue.

Speaker 6

这些东西都会发生。

Those things go.

Speaker 6

但在大多数地方,你不会看到巨大的作物切换,因为如果你全部种玉米——去年我们确实看到了更多的玉米,你可能会突然发现自己面临严重的仓储问题,因为你把每英亩50蒲式耳的大豆换成了每英亩200蒲式耳的玉米。

But you don't get tremendous switches in most places because you just If you go all corn, we saw a lot more corn last year, actually, you can suddenly find yourself in a severe storage problem because you trade a fifty fifty bushel an acre soybean for a 200 bushel an acre corn.

Speaker 6

即使现在,在西部地区也是如此,明尼苏达州、北达科他州、南达科他州和内布拉斯加州的谷物堆积如山,因为我们大量增加了玉米连作面积,仓储能力跟不上了。

And you actually have that in the Far West even as we speak, there is grain piled across Minnesota, North Dakota, South Dakota, Nebraska, because we had a lot more corn on corn acres rotation, and we outran our storage.

Speaker 6

我们去年收成很好,所以,

And we had a great So,

Speaker 5

我还想问另一件事,就是关于决定把农产品存起来,然后何时决定出售——这一点我直到读了那本书后才真正意识到在美国竟是如此重要。

is something else I wanted to ask about, which is like the decision to put something in storage and then when you actually decide to sell it because this is, again, one thing I hadn't really realized was such a thing in The US until I read that book.

Speaker 5

但同样,今天这个问题又变得相关了,因为受伊朗局势影响,粮食价格开始小幅上涨。

But also, it seems to be relevant again today because we are seeing grain prices start to go up a little bit given the Iran situation.

Speaker 5

所以我看到《农业周报》等媒体上说,农民们都在抢着出售去年存下来的玉米。

And so I'm reading stories on Ag Week and places like that saying that farmers are all rushing to sell all the corn that they had in storage from last year.

Speaker 7

谷物之所以需要流动,主要出于两个原因。

Corn really moves for or grain really moves for two main reasons in terms of having to move.

Speaker 7

正如杰夫已经提到的,储存是一方面,现金需求是另一方面。

As Jeff already alluded to, storage is one, and cash needs is the other.

Speaker 7

北美储存空间的真正价值在于收获后最初的大约九十天内。

And the real value of storage space in North America is that first sort of ninety days into harvest, into harvest and afterwards.

Speaker 7

之后,这更多地变成了一种个人决策,一种个人营销决策。

After that, it becomes again more of a personal decision, a personal marketing decision.

Speaker 7

我们教授的一种方法,促使生产者像我们过去所工作的那种粮食营销与风险管理团队那样思考。

There's an approach we teach that forces producers to think more an actual grain merchandising and risk management group like, you know, the the group we worked for in the past would think.

Speaker 7

因此,他们的实际驱动因素——经济驱动因素——可能与以前的做法不同。

So their their actual drivers for that, economic drivers might change than the way they did it before.

Speaker 7

但没错,更高的平价就是更好的价格,这会促使粮食进入市场,尤其是在我们看到许久未见的价格时。

But yes, flat prices that are better are just that and it will bring grain to market, especially when we were seeing prices we haven't seen for quite some time.

Speaker 7

正如杰夫所说,我们有一个非常好的收成,但还有很多粮食仍存放在那里。

And as Jeff said, we had a really good crop and a lot still sitting around.

Speaker 7

所以是的,在过去一个月里,大量实物粮食为了抓住这些更高价格而被售出。

So yeah, in the last month, a tremendous amount of physical grain has moved to hit these higher prices.

Speaker 12

本期节目由先锋集团赞助播出。

Today's show is brought to you by Vanguard.

Speaker 12

致所有正在收听的财务顾问,我们来聊聊债券。

To all the financial advisors listening, let's talk bonds for a minute.

Speaker 12

在固定收益市场中捕捉价值并不容易。

Capturing value in fixed income is not easy.

Speaker 12

债券市场庞大、复杂,坦白说,许多公司只是扔出几只花哨的基金就了事。

Bond markets are massive, murky, and let's be real, lots of firms throw a couple flashy funds your way and call it a day.

Speaker 12

但先锋集团不是这样。

But not Vanguard.

Speaker 12

在先锋集团,机构级品质不是一句口号。

At Vanguard, institutional quality isn't a tagline.

Speaker 12

而是对您客户的承诺。

It's a commitment to your clients.

Speaker 12

我们提供全方位的优质产品,涵盖80多只债券基金,均由一支由200名全球行业专家、分析师和交易员组成的团队主动管理。

We're talking top grade products across the board of over 80 bond funds, actively managed by a 200 person global squad of sector specialists, analysts, and traders.

Speaker 12

这些人全身心投入固定收益领域。

These folks live and breathe fixed income.

Speaker 12

所以,如果你想为客户提供年复一年的稳定回报,亲自去 vanguard.com/audio 看看他们的业绩吧。

So if you're looking to give your clients consistent results year in and year out, go see the record for yourself at vanguard.com/audio.

Speaker 12

那就是 vanguard.com/audio。

That's vanguard.com/audio.

Speaker 12

所有投资均存在风险,Vanguard Marketing Corporation 为分销商。

All investing is subject to risk, Vanguard Marketing Corporation distributor.

Speaker 13

你可以随时通过彭博新闻现在获取新闻。

You can get the news whenever you want it with Bloomberg News Now.

Speaker 13

我是艾米·莫里斯。

I'm Amy Morris.

Speaker 14

我是凯伦·莫斯科,今天来向你介绍我们全新按需新闻报道,直接推送到你的播客订阅中。

And I'm Karen Moscow here to tell you about our new on demand news report delivered right to your podcast feed.

Speaker 14

彭博新闻现在是一份五分钟的音频简报,聚焦当日最重要的新闻。

Bloomberg News Now is a short five minute audio report on the day's top stories.

Speaker 14

节目全天持续发布,提供最新信息和数据,确保您随时掌握动态。

Episodes are published throughout the day with the latest information and data to keep you informed.

Speaker 13

是的。

Yes.

Speaker 13

其他新闻机构也有类似产品,但它们通常只是全天重复播放广播新闻。

There are other products like this from a variety of news organizations, but they usually rerun their radio newscasts throughout the day.

Speaker 13

我们可不是这么做的。

That's not what we do.

Speaker 13

我们制作的是仅在彭博新闻现在节目中才能听到的定制化节目。

We create customized episodes that can only be heard on Bloomberg News Now.

Speaker 14

我们也不会等上一小时才发布突发新闻。

And we don't wait an hour to publish breaking news.

Speaker 14

一旦有新闻发生,我们会在几分钟内将节目推送到您的播客订阅源,确保您始终获取最新资讯和进展。

When news breaks, we'll have an episode up on your podcast feed within minutes, so you're always getting the latest stories and developments.

Speaker 13

获取彭博社3000名记者和分析师带来的深度报道与背景分析。

Get the reporting and the context from Bloomberg's 3,000 journalists and analysts.

Speaker 13

我们遍布全球。

We're all over the world.

Speaker 13

立即在 Apple、Spotify 或您收听播客的任何平台收听彭博新闻的最新内容。

Listen to the latest from Bloomberg News now on Apple, Spotify, or anywhere you listen.

Speaker 3

几十年来,人们远赴世界各地寻求约翰·德·迪奥斯的医治,因为他们渴望得到医生无法提供的治愈。

For decades, people traveled across the world to see John of God, desperate for cures no doctor could offer.

Speaker 3

当他们到达时,看到了无法解释的事情。

And when they arrived, they saw things they couldn't explain.

Speaker 10

这是真实的。

This is real.

Speaker 10

这家伙真的在做手术,这简直是个奇迹。

This guy's actually doing surgery and it's a miracle.

Speaker 10

直到那一刻之前,我从不相信奇迹是真实的。

I never believed that miracles were real until that point.

Speaker 3

但在那些崇拜的人群背后,却隐藏着更加黑暗的东西。

But behind those adoring crowds was something much darker.

Speaker 11

我从未去报警的原因之一,是因为我看到至少五六个持枪的人始终跟在他身边。

One of the reasons why I never went to the police is because I saw at least five or six men with guns everywhere he went.

Speaker 11

这一点我很清楚,闭上你的嘴。

That was clear to me, close your mouth.

Speaker 11

别开口。

Don't open your mouth.

Speaker 3

什么都别说。

Don't say anything.

Speaker 3

我是主持人马丁娜·卡斯特罗。

I'm your host, Martina Castro.

Speaker 3

在播客《两面人:圣约翰》中,我们将回溯一位声称能行奇迹、并让全球各地的人们深信不疑的人。

And in the podcast, Two Faced, John of God, we'll look back on a man who claimed he could perform miracles and got people from all around the world to believe him.

Speaker 3

由Exactly Right和Adonde Media出品,这是《两面人:圣约翰》。

From Exactly Right and Adonde Media, this is Two Faced, John of God.

Speaker 3

请在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听。

Listen on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

当供应量巨大且人人都需要存储空间时,谁会赚大钱?

Who makes a lot of money when there's a ton of supply and everyone wants storage?

Speaker 0

那时候存储租金会大幅上涨吗?

Do those storage rents go way up at that time?

Speaker 6

是的,这是个很好的问题。

Yeah, that's a great question.

Speaker 6

农民们经常问我们这个问题。

Farmers ask us that all the time.

Speaker 6

是的,空间变得更有价值了,对吧?

So yes, space gets more valuable, right?

Speaker 6

但只到一定程度为止。

Up to a point.

Speaker 6

到了那个临界点,空间的价值会持续上升,直到它能覆盖额外的空间成本。

And then that point, it keeps, the value of space keeps rising till it grabs an incremental space.

Speaker 6

接下来,你明白的,容易获得的空间会先被占用,然后空间的价值才会进一步提高。

And the next thing, you know, easy space gets filled first, and then space value gets higher.

Speaker 6

然后接下来,你知道的,你会去填某个盐矿,再往西走,到了更冷更干燥的地区,他们实际上会把粮食堆起来,覆盖数百万甚至上亿蒲式耳,这在一定程度上限制了空间的价值。

And then the next thing, you know, you're filling a salt mine somewhere, and then you get out to the Far West where you have colder drier, they actually pile the grain and cover it millions and millions and millions of bushels, which kind of caps out the value of space.

Speaker 6

所以这真正开始确立了空间的价值,但没错,它会随着时间波动。

So that really starts to set that value of space, but yes, it does flex over time.

Speaker 6

现在农民们已经投资了大量空间。

And now farmers have invested in a lot of space.

Speaker 6

我们教他们的一件事就是如何像粮仓一样利用这些空间,如何像贸易商一样赚钱。

And one of the things we teach is how to utilize that space like a grain elevator and how to earn like a merchandiser.

Speaker 6

这是我们农民生产者业务中非常重要的一部分。

That's a piece, a big piece of what we do in our farmer producer business.

Speaker 0

很有趣。

Interesting.

Speaker 0

所以我想稍微宏观地看一眼。

So I'm zooming out for a second.

Speaker 0

我正在看美国农场局联合会的一张图表。

I am looking at a chart from the American Farm Bureau Federation.

Speaker 0

2025年整体农场破产数量非常高。

2025 was a very high year for farm bankruptcies overall.

Speaker 0

虽然还没达到1980年代举办农场援助音乐会时的水平,但显然已攀升至疫情以来的最高点。

And it's not at the levels of when they were doing the farm aid concerts in the 1980s or so forth, but it's clearly ticked up the highest it looks like certainly since the pandemic.

Speaker 0

当一名农民申请破产时,他们是如何陷入这种境地的?

When a farmer declares bankruptcy, how did they wind up in that situation?

Speaker 0

我的意思是,所有人都面临着同样的压力,但到底发生了什么,才会导致一系列事件,最终让农民申请第12章破产?

I mean, everyone's facing the same stresses, but what had to have happened to kick off that sequence of events such that a farmer files chapter 12?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

在我们的农场管理业务中,这是这项业务的一部分,我们看到了很多情况。

In our farm management practice, which is a part of this business, we see a lot.

Speaker 6

首先,你得深入挖掘这些数据。

So let's be first off, you gotta dig deeper in those numbers.

Speaker 6

我猜测,乳制品行业的数据也包含在内。

I would venture to guess that the dairy numbers are in there.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

奶业领域发生了结构性变化,大型奶场的高效运营模式已经占据主导地位。

And we have a structural change in dairy to these mega dairy efficiencies that have that business model has taken over.

Speaker 6

因此,即使是中型奶牛场也承受着巨大的压力。

And so it's put intense pressure on even the mid size dairy farm.

Speaker 6

所以,这种情况非常多,而且这是一种非常情感化的农业类型,因为你每天都要和这些动物在一起,是的。

So, you've got a lot of that, and that's a very emotional type of farming, I wanna say, because you're there every day Yeah.

Speaker 6

和这些牲畜在一起。

With those with that livestock.

Speaker 6

很难向那些从未从动物出生起就陪伴它、与它相处七八年的人解释清楚。

It's hard to explain to somebody who hasn't been with an animal since it was born and is with it for seven or eight years.

Speaker 6

被迫以这种方式退出真的非常艰难。

To get forced out that way is really challenging.

Speaker 6

我们在谷物种植领域看不到这种情况。

We don't see it in the grain side.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

很多都跟付款有关,对吧?

A lot of it has to do with the payments, right?

Speaker 6

资金一直很紧张,你得盯着营运资金,而且农场的情况也不一样。

It's been tight, and you're watching working capital, and farms are different.

Speaker 6

但我们没看到很多第12章破产的情况。

But we don't see a lot of chapter 12.

Speaker 6

你没看到这种情况,我们也没看到农场被迫出售。

You don't see it, and we're not seeing farms being forced to sale.

Speaker 6

我们也没看到大规模的农机具出售。

We're not may seeing wholesale equipment sales.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 6

在谷物种植领域,那些破产都不是由破产驱动的。

That are bankruptcy driven in the grain side.

Speaker 6

在大多数市场。

In most markets.

Speaker 6

我认为水稻一直特别困难。

I think rice has been particularly difficult.

Speaker 6

我们在这类阿肯色地区业务不多。

We're not huge into that kinda Arkansas area.

Speaker 6

我认为棉花一直非常具有挑战性。

I think cotton has been very, very challenging.

Speaker 6

我们真的没有看到信贷收缩,对吧?这本应是来自营运资本的预期反应。

We really haven't seen a credit contraction, right, which is what you would think would happen from working capital.

Speaker 6

很多营运资本是通过农业信贷系统提供的,对吧?那些准政府支持的机构。

A lot of working capital is provided through the farm credit system, right, the quasi backed agencies.

Speaker 6

即使在上一个周期,我们也极少看到收缩,因为过去几个月他们一直在续贷运营贷款。撤回的情况非常少,坦率地说,目前借款仍然非常有竞争力,短期借款利率大约在6.5%到7.5%之间,而美国国债利率只有3.5%到3.6%。

And we have very rarely, even in the last cycle, because they're renewing their operating loans here in the last couple of months, There has been a very few pullbacks, and then quite frankly, it's still very competitive where you can borrow money at, call it six and a half to seven and a half percent for short term versus a government treasury at three and a half, 3.6.

Speaker 6

所以作为投资者,对吧,这个利差很不错。

So as investors, right, that's a good spread.

Speaker 6

而且农场里仍然有大量的权益。

And there still is a lot of equity in farms.

Speaker 6

这些权益体现在土地上。

It's in the land.

Speaker 6

所以你可能会遇到一些农场因扩张而陷入困境,虽然拥有权益,但这些权益被锁定在土地价值中。

So you can get farms that get tripped up through expansion, and you have equity, but it's locked through into the land values.

Speaker 6

这正是你可能出问题的地方。

And that can be where you get into trouble.

Speaker 6

你只是短期运营资金被压缩,但据我们所见,银行目前并没有大幅收紧运营贷款。

You just get short term operating capital squeezed, but the banks are not, to the best of what we see, are not really heavily pulling back on operating notes at this point.

Speaker 7

是的,这又回到了我们之前提到的土地和权益问题。

Yeah, it goes back to the land point that we made earlier in equity.

Speaker 7

与八十年代末的农业援助时期相比,如今生产者的资产负债表要好得多。

And when you compare now to the farm aid stuff in the late eighties, we have much better balance sheets at the producer level now versus then.

Speaker 7

而且别忘了,当时利率高达百分之十几,对吧?

And also remember you had interest rates in the upper teens, Right?

Speaker 7

所以现在的情况非常不同。

So it's just very different now.

Speaker 7

因为显然现在有压力,但远没有那时那么严重。

Because obviously there's a squeeze, but it's not remotely like that.

Speaker 5

所以我意识到我们已经快没时间了,本来还可以继续聊很久。

So I realized we're already running out of time and we could kind of keep going for ages.

Speaker 5

但回到当前情况,你从你的农业联系人那里现在听到什么关于他们对伊朗局势的看法?

But just to get back to the current situation, what are you hearing from your network of farming contacts right now about how they're feeling about the Iran situation?

Speaker 5

因为正如我们在引言中提到的,目前正存在这些相互拉扯的因素。

Because as we mentioned in the intro, there are these push pull factors that are going on right now.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

当我们与农民交流时,我自己也有农场,首先,我们有机会以一些相对不错的价位为新季谷物进行套期保值,许多客户都抓住时机至少卖出了一部分谷物。

We, a, you know, as we connect with the farmers and I have my own farm, first off, we've had some opportunities to hedge off some grain for new crop at some relatively interesting levels, and lots of our clients have taken the time to at least get some grain sold.

Speaker 5

所以你们提前卖出了下一季的

So you forward sold the upcoming

Speaker 6

我们可以提前销售下一季的作物。

We can forward sell the upcoming crop.

Speaker 6

我们已经利用了上一季的机会,对吧?我们之前稍微提到过。

We've taken advantage of it on the old crop, right, which we talked about a little bit earlier.

Speaker 6

我们显然非常担心那些尚未锁定的化肥价格。

We obviously are very concerned about the fertilizer prices on the pieces we don't have locked up.

Speaker 6

在持续的通胀压力下,我认为通胀才是让我们最担忧的因素——我这里的‘我们’是泛指,因为我们感觉无法掌控局面。

And you know, in that constant squeeze across all inflationary, I think the inflation is the piece that drives us, I'm gonna call us being the proverbial us, because we don't feel like we're in control.

Speaker 6

农业领域的许多供应商是寡头垄断吗?

A number of suppliers in the ag sector operate in oligarchy?

Speaker 6

寡头垄断。

Oligopoly.

Speaker 0

寡头垄断,是的。

Oligopoly, yeah.

Speaker 6

寡头垄断,对吧?

Oligopoly, right?

Speaker 6

因此,你会听到很多关于种子、化肥的讨论,尤其是在牛肉加工领域,这确实是个大问题。

And so, you'll hear a lot about whether that's seed, fertilizer, particularly in cattle processing, and, you know, that's a big issue.

Speaker 6

我们对此非常清楚。

We're very aware of it.

Speaker 6

当你设置贸易壁垒时,实际上就把其他可能对降低农场成本至关重要的竞争者排除在外了。

When you put in trade barriers, you actually isolate other competitors out, right, that are probably critical to keeping costs down at the farm.

Speaker 6

因此,农民们对自己的供应商环境感到非常不安,而且这种担忧是有充分理由的。

So farmers feel very threatened about the supplier environment that they're in, and probably with good reason.

Speaker 6

我本人从未见过任何非法行为,但我看到大量在寡头垄断环境中合法运作的行为。

I've never seen anything personally illegal go on, but I see lots of behavior that is legal to operate in that oligopoly environment.

Speaker 6

所以,如果你想到自己经营一家企业,而供应商只有两家,你知道,种子基因领域可能只剩下三四家公司了,这确实令人不安。

And so, it's really disconcerting if you think about running a business where your suppliers are two, you know, there's what, three, maybe four seed companies left genetics.

Speaker 6

在牛肉加工方面,顺便说一句,小牛这一块的利润达到了历史最高水平,但他们依然担忧,因为实际上只有三到四个买家。

You're processing the cattle, which by the way, you know, at least on the calf side, it's at all time record profits, but they're still concerned because you only have realistically three or four buyers.

Speaker 6

生猪行业高度集中,家禽行业也非常集中,化肥也是如此。

Hogs are highly consolidated, chickens very consolidated, fertilizer.

Speaker 6

所以,这可能是我们焦虑的一个原因。

So that's probably one of the angst we have.

Speaker 6

政策是焦虑的另一个重要因素,因为如果没有这些补贴,我们也不知道它们是否会到来。

Policy is another big piece of the angst because we're I think without these payments, we don't know whether those are gonna come or not.

Speaker 6

去年这些补贴支撑了许多农场。

That's floated a lot of farms in the last year.

Speaker 6

因此这非常令人不安,因为政策可能在不同政府之间变化。

And so that's very disconcerting because you could change administration to administration.

Speaker 6

你无法对冲这种风险,也无法预知数字会是什么样子。

You can't hedge that or know what the numbers are gonna look like.

Speaker 6

充满了许多不确定性。

Lots of uncertainty.

Speaker 0

我猜也是。

I bet.

Speaker 0

你对你客户有什么建议吗?

Do you have one piece of advice for your client?

Speaker 0

比如,现在就是现在这个环境,好吧。

Like, right now is right now in this environment, like, okay.

Speaker 0

他们就是这么告诉你的。

They that's what they're telling you.

Speaker 0

你现在建议他们怎么做?

What are you telling them to do right now?

Speaker 7

我们之前已经讨论过,要以积极的态度看待这些意外之喜,适当为明年对冲一下,因为我们现在正处于新作价水平。

Well, one thing we as we already talked about is look at these gift horses in a good way and hedge a little bit off for next year because we we are we are at new crop levels.

Speaker 7

在交易员术语中,新作价指的是明年秋天的价位,而这种价位我们已经很久没见过了。

We describe new crop as next fall in in trader language at numbers that we haven't seen for a while.

Speaker 7

所以,不妨抓住这个机会,看看会发生什么。

So let's go ahead and take advantage of that and see what happens.

Speaker 7

你们很可能非常清楚,原油和玉米的关联性极强。

As you folks probably very well know, crude and corn are incredibly correlated.

Speaker 7

我认为它们的R平方值超过95。

I think they have an r squared north of 95.

Speaker 7

在我们一些非常紧密的关系中,我们会让生产者在周日晚上,当隔夜市场开盘时,坐在他们的扶手椅里,经历完一个充满疯狂新闻的周末,大家都在刷负面新闻后

With some of our very tight relationships, we're having producers sit in their easy chair on Sunday nights when the overnights open after a weekend of crazy news and everyone's doom scrolling and

Speaker 5

如果

if

Speaker 7

如果原油上涨20美分,玉米也跟着上涨20美分,而你对明年的套保还很少,那就进入你的账户,再多套保一点。

crude's up 20 and corn's up 20¢ following it, maybe if you've only have a little bit hedged for next year, go into your account and hedge a little more.

Speaker 7

因此,我们一直在利用这些剧烈的市场波动,常常发生在奇怪的时间。

So we've been taking advantage of some of these wild market swings often at weird times.

Speaker 7

不知为何,过去几个周日晚上都异常剧烈。

For whatever reason, the last couple Sunday nights have been absolutely wild.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

所以请多留意一点,在过程中赢得这些小胜利。

So just pay a little bit more attention and win these little battles along the way.

Speaker 7

称之为赢得细节。

Refer to as winning the details.

Speaker 7

趁还能的时候,充分利用这些机会。

Take advantage of those things while you can.

Speaker 6

是的,我认为我们在课堂上教的是纪律,对吧?

Yeah, I think what we teach in class, right, is around discipline, right?

Speaker 6

良好的纪律和心态。

The discipline and hearts of really good.

Speaker 6

所以要清楚自己的实际风险,根据你的风险承受能力最好地管理风险,保持稳定,对吧?

So understanding your actual risk, managing that risk off best as your risk profile, staying steady, right?

Speaker 6

这些都是长期从事商品交易的人所做和理解的事情。

Things that people who trade commodities for a living do and understand.

Speaker 6

此外,还有大量关于现金管理、仓储等方面的实际细节仍然存在。

And then there are huge amounts of physical details around cash management and storage and things like that that are still out there.

Speaker 6

因此,我们正是通过这种方式强调这种纪律性方法,培养风险管理者。

So that's really where we bring out the disciplined approach around this and becoming risk managers.

Speaker 6

我们通常最先强调的一点是,如果你作为一名生产者想实现突破,就应该成为农场的风险管理者,而不是投机者。

We always one of the first things we say is that if you wanna make a jump as a producer, you become a risk manager to the farm instead of a speculator.

Speaker 6

这就是那些最大的公司之所以成功的原因,他们都有风险管理者。

And that's how the biggest companies, right, they have risk managers.

Speaker 6

无论他们是商品公司,还是大量使用商品的企业,都有专门负责风险管理的人,他们关注保证金。

Whether they're commodity companies or people who use a lot of commodities, right, they have people that risk manage and they focus on margin.

Speaker 6

因此,我们通过课程和一对一的关系,将这种纪律性带到了从未接触过此类教育的农场。

And so we've really tried to bring that discipline through our classes and through our one on one relationships out to the farm, which never had access to this type of education.

Speaker 6

我们的业务正是由此而来——将买家所使用的纪律性思维模式引入其中。

That's where our business came in, disciplined thought process that their buyers use.

Speaker 7

如果你看看商品领域那些历史悠久的公司,它们都极其自律。

If you look at all the companies that have been around forever in the commodity side, they're all hyper disciplined.

Speaker 7

它们都拥有相同的文化和方法,并且都是套期保值者。

They all share the same culture and approaches, and and they're hedgers.

Speaker 7

我们努力让这种思维方式渗透到我们的学生和客户实践中。

And and we we try to have that mindset bleed into the practice of our students and clients.

Speaker 5

好的。

Alright.

Speaker 5

杰夫和迈克,再次感谢你们回到《Odd Lots》节目。

Jeff and Mike, thank you once again for coming back on Odd Lots.

Speaker 5

你们真是恰逢其时的完美嘉宾。

Truly the perfect guest at the perfect time.

Speaker 5

非常感谢你们的到来。

So really appreciate it.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

谢谢你们邀请我们。

Thanks for having us.

Speaker 6

非常感谢。

Appreciate it.

Speaker 0

听到这一点真有趣,你知道,我们坐在纽约的公寓里,周日晚上刷着期货行情,其实大家都在做同样的事。

It's it's fun to hear that, you know, we're in our New York City apartments, like, doom scrolling Sunday night futures, and we're all doing the same thing.

Speaker 0

那些身处国家中部的农民,和我们这些人,都在关注着开盘价。

The farmers out in the middle of the country and those of us, we're all we're all looking at that open.

Speaker 0

非常感谢你。

But thank you so much.

Speaker 0

这太精彩了。

That was a blast.

Speaker 12

当然。

You bet.

Speaker 5

所以,乔,这真的非常有趣。

So, Joe, that was really, really interesting.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我觉得尽管我们聊了很长时间,但才刚刚触及表面。

And I feel like even though we spoke for quite a while, we we've still only scratched the surface.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

这是一个很大的话题。

It's a big topic.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

但其中让我印象深刻的是土地的重要性。

But one of the things that stood out there was the importance of land.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 5

土地成本。

Land costs.

Speaker 5

还有来自国外的竞争。

And also, competition from abroad.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

因为我之前真的没想过这一点。

Because I hadn't really thought about that before.

Speaker 5

我们常听到的说法是,买土地。

We are used to hearing the phrase that, you know, buy land.

Speaker 5

他们不再生产更多的土地了。

They're not making any any more of it.

Speaker 5

但如果你在砍伐巴西或印度尼西亚的森林,实际上你是在增加耕地。

But if you're deforesting Brazil or Indonesia, it turns out you are making more farmland.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我觉得这是一个很好的观点。

I thought that was a great point.

Speaker 0

长期以来,一直有很多关注,包括我们的彭博同事,报道中国在巴西的农业投资,以及他们如何加强这种联系。

There's been a lot of interest in reporting, including from our Bloomberg colleagues, about specifically Chinese agriculture investments in Brazil and how much they're building up that linkages.

Speaker 0

因此,显然直到今天,正如他们所说,特朗普仍在努力促成一些大豆销售。

And so obviously, still today, as they put it, you know, Trump tries to make some soybean sales.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

美国农民某种程度上掌握了主动权。

And the American farmer sort of has it.

Speaker 0

他们可以挑拨双方,通过购买一些美国大豆来制约巴西农民等等。

They can play each other off, discipline the Brazilian farmer by buying some American beans, etcetera.

Speaker 0

但有一个庞大的农业生态系统仍在持续增长,并且变得越来越高效。

But there is this really big farm ecosystem that continues to grow, also continues to get very productive.

Speaker 0

他们正在使用一些顶尖的中国设备,我们知道这些设备非常优秀。

They're using some of the top of the line Chinese equipment, which we know is very good.

Speaker 0

而且,是的,这将继续压低美国出口商的竞争力。

And, yeah, that's gonna continue to undercut the American exporter.

Speaker 5

你认为农业的演变和生产力的革命,会成为对其他人、对白领阶层的AI发展的一个好类比吗?

Do you think the farming evolution and the productivity revolution is gonna be a good analogy for AI for everyone else, for the white collar working class.

Speaker 0

你知道,我不确定。

You know, it's I don't know.

Speaker 0

可能不会。

Probably not.

Speaker 0

但这确实很有趣。

But it is interesting.

Speaker 0

事实上,今天还真有件事发生了。

There was actually something out literally today.

Speaker 0

我觉得有家对冲基金发布了一篇文章,试图反驳一些悲观的预测。

I think some hedge fund put a thing, like, trying to push back some of the doom scenarios.

Speaker 0

他们说,你看,我们过去曾高度依赖农业,后来农业衰退了,但我们有了其他工作,等等。

And they're like, oh, you know, we used to be so much agriculture based, then it went away, but we have other jobs, etcetera.

Speaker 0

但那只是单一的一个行业。

But that was, like, one sector.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

我不太认同这种历史类比,即技术只影响一个行业。

Like, I'm not very, like, I'm not very comforted by any historical analogy where the technology just applies to one sector.

Speaker 0

他们说,比如,自动取款机出现后,银行柜员并没有消失。

They're like, oh, like, bank tellers didn't disappear after the ATM was introduced.

Speaker 0

那只是一种技术。

There was one technology.

Speaker 5

我们谈论的是整个知识体系。

And we're talking about the whole knowledge.

Speaker 5

我们谈论的是,比如说,

We're talking about, like,

Speaker 0

整个人类大脑被复制。

the entire the human brain being replicated.

Speaker 0

我不是那个意思。

So I'm not no.

Speaker 0

我不是那种人。

I'm not that.

Speaker 0

我对这种说法并不感到太安心。

I don't take too much comfort from that.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

这很糟糕。

It's bad.

Speaker 0

这对农民来说很艰难。

And it's tough for farmers.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

这正是我的观点。

That's my that's my point.

Speaker 5

我的观点是,小规模农民的经历可能会降临到我们每个人身上,因为这仅仅关乎规模和资本投入。

My point is that the experience of small scale farmers could be coming to all of us because it's it's just gonna be about scale and capital investment and

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 5

你的拖拉机有多大。

How big your tractor is.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 5

好吧。

Alright.

Speaker 5

我们就到这里吧?

Shall we leave it there?

Speaker 0

我们就到这里吧。

Let's leave it there.

Speaker 5

这是《奇思妙想播客》的又一期节目。

This has been another episode of the Odd Thoughts Podcast.

Speaker 5

我是特蕾西·阿拉韦。

I'm Tracy Allaway.

Speaker 5

你可以关注特蕾西·阿拉韦。

You can follow me at Tracy Allaway.

Speaker 0

我是乔·维森塔尔。

And I'm Joe Wiesenthal.

Speaker 0

你可以关注我,账号是theStalwart。

You can follow me theStalwart.

Speaker 0

关注迈克和杰夫。

Follow Mike and Jeff.

Speaker 0

他们在Agris学院。

They're at Agris Academy.

Speaker 0

关注我们的制作人:Kermin Rodriguez(@Kermin Armen)、Dashiell Bennett(@Dashbot)和Kale Brooks(@Kale Brooks)。

Follow our producers, Kermin Rodriguez at Kermin Armen, Dashiell Bennett at Dashbot, and Kale Brooks at Kale Brooks.

Speaker 0

如需获取更多Odd Lots内容,请访问bloomberg.com/oddlots,那里有我们所有节目的每日简报。

And for more Odd Lots content, go to bloomberg.com/oddlots where we have a daily newsletter on all of episodes.

Speaker 0

你还可以在我们的Discord频道discord.gg/oddlots中24/7全天候讨论这些话题。

And you could chat about all of these topics twenty four seven in our Discord, discord.gg/oddlots.

Speaker 5

如果你喜欢Odd Lots,喜欢我们做的这些农业主题节目,请在你最喜欢的播客平台上给我们留下好评。

And if you enjoy Odd Lots, if you like it when we do these agricultural episodes, then please leave us a positive review on your favorite podcast platform.

Speaker 5

另外,如果你是Bloomberg的订阅用户,可以免费收听我们所有的节目,没有任何广告。

And remember, if you are a Bloomberg subscriber, you can listen to all of our episodes absolutely ad free.

Speaker 5

你只需要在Apple Podcasts上找到Bloomberg频道,并按照那里的说明操作即可。

All you need to do is find the Bloomberg channel on Apple Podcasts and follow the instructions there.

Speaker 5

谢谢收听。

Thanks for listening.

Speaker 15

我是巴里·里特尔茨,诚邀您收听我的《商业大师》播客。

I'm Barry Ritholtz inviting you to join me for the Masters in Business podcast.

Speaker 15

每周,我们都会为您带来与塑造市场、投资和商业的人物的精彩对话。

Every week, we bring you fascinating conversations with the people who shape markets, investing, and business.

Speaker 15

CEO、基金经理、亿万富翁、诺贝尔奖得主、交易员、分析师、经济学家——所有影响市场动态的人,无论您是否持有股票、债券、房地产、大宗商品或加密货币,都绝对需要聆听这些对话。

CEOs, fund managers, billionaires, Nobel laureates, traders, analysts, economists, everybody that affects what's going on in the market, whether you own stock, bonds, real estate, commodities, crypto, you really need to hear these conversations.

Speaker 15

有时是像理查德·塞勒或罗伯特·席勒这样的行为学家。

Sometimes it's behaviorists like Dick Thaler or Bob Schiller.

Speaker 15

有时是像彼得·林奇、比尔·米勒、雷·达利奥这样的基金经理。

Sometimes it's fund managers like Peter Lynch, Bill Miller, Ray Dalio.

Speaker 15

有时是像迈克尔·刘易斯这样的作家,他著有《大空头》和《点球成金》。

Sometimes it's authors, Michael Lewis, author of the big short, and money ball.

Speaker 15

无论对话内容如何,这些人物每周都在推动市场变化。

Regardless of the conversation, these are the folks that move markets each week.

Speaker 15

这就是由我巴里主持的《商业大师》播客。

That's the masters in business podcast with me, Barry.

Speaker 15

奥尔茨。

Oltz.

Speaker 15

在Apple、Spotify或您收听播客的任何平台收听。

Listen on Apple, Spotify, or wherever you get your podcasts.

Speaker 2

那些没有按照圣约翰·德·上帝要求行事的人,通常都会消失。

People who didn't do what John of God wanted them to do, they usually disappeared.

Speaker 3

圣约翰·德·上帝曾是巴西最著名的灵性疗愈师。

John of God was once Brazil's most famous spiritual healer.

Speaker 3

但在本系列有限播客中,我们将揭开他那建立在信仰与恐惧之上的全球帝国背后的黑暗真相。

But in this limited series podcast, we uncover the darker truth behind his global empire of faith and fear.

Speaker 3

由Exactly Right和Adonde Media出品,这是《圣约翰·德·上帝》。

From Exactly Right and Adonde Media, this is John of God.

Speaker 3

在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听。

Listen on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客