Past Gas - 法拉利如何挺过福特、菲亚特与命运 封面

法拉利如何挺过福特、菲亚特与命运

How Ferrari Survived Ford, Fiat, and Fate

本集简介

感谢Allstate赞助本期节目!点击此处 [https://bit.ly/3Kj2XLO] 优先查看Allstate,了解您能节省多少汽车保险费用。 感谢Hankook赞助本期视频!点击此处 [https://bit.ly/44f5Sgl] 了解更多关于Dynapro轮胎的信息! 感谢EveryPlate赞助本期节目。试用EveryPlate,首单每餐仅需2.99美元,外加一个月免费牛排。前往 https://everyplate.com/podcast 并使用代码 gassteak 领取您的优惠。 同时感谢Underdog Fantasy赞助本播客。立即下载应用,使用促销代码GAS,在您首次充值5美元时获得75美元奖金积分。用户须年满18岁(阿拉巴马州和内布拉斯加州为19岁;科罗拉多州部分游戏为19岁;亚利桑那州、马萨诸塞州和弗吉尼亚州为21岁),且所在州需为Underdog Fantasy运营地区。条款适用。详情请见 https://assets.underdogfantasy.com/web/PlayandGetTerms_DFS_.html。本优惠不适用于马里兰州、密歇根州、新泽西州、纽约州、俄亥俄州和宾夕法尼亚州。如对您的投注有疑虑,请致电1-800-GAMBLER或访问 www.ncpgambling.org。在纽约,请拨打24/7 HOPE热线1-877-8-HOPENY或发送短信HOPENY(467369)。 本周,在《Past Gas》第一季大结局中,我们完结了恩佐·法拉利的故事,以及将跃马变成全球狂热的年代:标志性的250 GT和250 GTO、困扰法拉利赛车的悲剧、福特试图(但失败)收购法拉利的时刻,以及恩佐统治时代的最终惊雷:法拉利F40。 感谢所有听众,我们2026年再见! 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎回到《放屁》节目,各位。

Welcome back to Pass Gas, everybody.

Speaker 0

这是关于恩佐·法拉利的第二部分。

It is part two of Enzo Ferrari.

Speaker 0

我们将开始了解你们熟知的那些汽车。

We're gonna start learning about the cars that you know about.

Speaker 0

F40,我们有它。

F40, we got it.

Speaker 0

法拉利恩佐,我们要聊聊它。

Ferrari Enzo, we're gonna talk about it.

Speaker 0

还有那些最初让这个品牌成名的所有汽车。

Also, all the cars that made the brand famous in the first place.

Speaker 0

250 GT?

Two fifty GT?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们在谈论这个。

We're talking about.

Speaker 0

我们在谈论所有这些。

We're talking about it all.

Speaker 0

而且,很多人在这辆车身上丧生。

Also, a lot of people die in this one.

Speaker 0

很多车手,不幸的是。

A lot of drivers, unfortunately.

Speaker 0

所以是时候了。

So it's time.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's get started.

Speaker 0

恩佐第二部分。

Enzo part two.

Speaker 0

意大利马拉内洛,1945年。

Maranello, Italy, 1945.

Speaker 0

被盟军轰炸后,身心俱疲的恩佐·法拉利坐在他曾经繁荣的工厂里,如今这里已沦为废墟。

A broken and beat down Enzo Ferrari takes a seat in his once thriving factory after being bombed by the Allies as a husk of its former self.

Speaker 0

这是恩佐的第二座工厂,第一座工厂被炸毁后,他们搬迁到了城外一个本以为更安全的地方。

This is Enzo's second factory after the first one was bombed and they relocated to what was supposed to be a safer spot outside of town.

Speaker 0

恩佐凝视着烧焦的机器、破碎的砖块和空袭留下的弹坑。

Enzo looks out at the charred machinery, the jagged bricks, and the airstrike craters.

Speaker 0

这对一个将工作和事业置于一切之上的男人来说,是巨大的损失。

It's a huge loss to a man who prioritizes work and his business over everything else.

Speaker 0

但战争已经结束,除了重建,别无他法。

But the war is over and there's nothing left to do but rebuild.

Speaker 0

恩佐没有沉溺于痛苦或举白旗投降,而是在制定一个计划。

Instead of wallowing in misery and throwing up the white flag, Enzo is formulating a plan.

Speaker 0

不再被迫为战争机器生产发动机,他可以全身心投入自己真正想做的事——制造赛车。

No longer forced to produce engines for the war machine, he is free to spend all of his time and energy doing what he wants making race cars.

Speaker 0

他最后看了一眼废墟,戴上帽子,转身离去。

He takes one last look at the rubble, puts his hat on, and walks away.

Speaker 0

在末日之后,恩佐找到了新的开始。

In the end times, Enzo found a new beginning.

Speaker 0

恩佐·法拉利是如何在战后意大利站稳脚跟的?

How did Enzo Ferrari find his footing in postwar Italy?

Speaker 0

他的第一款突破性车型是什么?

What was his first breakthrough car?

Speaker 0

他又是如何让自己的名字与速度、奢华和意大利自豪感紧密相连的?

And how did he make his name synonymous with speed, luxury, Italian pride?

Speaker 0

这是《Pass Gas》第一季的 finale,法拉利 第二部分。

This is the Pass Gas season one finale, Ferrari Part Due.

Speaker 0

欢迎回到节目,各位。

Welcome back to the show, everybody.

Speaker 0

我是诺兰·赛克斯,一如既往地与巴特·比德林梅耶一起主持。

My name is Nolan Sykes joined as always by Bart Bidlingmeyer.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 1

很高兴能来这里。

Great to be here.

Speaker 1

谢谢邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 0

还有,乔·G。

And, Joe G.

Speaker 0

韦伯。

Weber.

Speaker 2

嘿,Wink Wink粉丝们,最近怎么样?

Oh, what's up, Wink Wink nation?

Speaker 0

蛞蝓背上的黏液。

Slime off a slug's back.

Speaker 2

蛞蝓背上的黏液。

Slime off a slug's back.

Speaker 2

努力来到这里。

Fight up to be here.

Speaker 0

没错,老兄。

Hell yeah, dude.

Speaker 2

继续保持激情。

Oh, keep it juiced.

Speaker 2

我忘了那个得

I forgot about that Gotta

Speaker 1

保持激情。

keep it juiced.

Speaker 2

这就是我的告别语。

That's my sign off.

Speaker 2

但我先留着,待会儿再说。

But I'll I'll save it for later.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 2

就像你对果汁那样做。

Just as you do with juice.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

Of

Speaker 0

当然。

course.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

我很难把它留到以后再做。

I have a hard time saving it for later.

Speaker 0

只是

Just

Speaker 1

现在就喝掉吧。

drink it now.

Speaker 1

我有一瓶 Welch's 的葡萄汽水,就是那种节日用的高档货,你知道的。

I've got a I got one of the the Welch's like, the grape the sparkling grape, you know, the fancy stuff for the holidays.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

不管怎样,我最近一直在弄这个,因为你可以拧回去,然后放进那个东西里。

Anyways, I've just been working on that because you can put it screw it back and put it in thing.

Speaker 1

气泡。

Bubbles.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

今天早上有点口渴,我就咕噜咕噜咕噜喝光了。

This morning, was a little thirsty, I was like, glug glug glug.

Speaker 1

总之。

Anyways.

Speaker 2

它留不住气泡。

It doesn't it doesn't keep the bubbles.

Speaker 2

明白吗?

Alright?

Speaker 2

能保持多久?

How long?

Speaker 1

拧紧就行。

Twist up.

Speaker 1

Welch's 是要拧紧的。

The Welch's is twist up.

Speaker 1

但我几乎确实如此。

The but I almost yeah.

Speaker 1

我觉得我更喜欢起泡葡萄汁,而不是Maranelli起泡苹果酒。

I think I I prefer the sparkling grape to the Maranelli sparkling cider.

Speaker 1

我知道这么说可能有点争议,但是

And I know that might be a controversial thing to say out loud, but

Speaker 2

对我来说,Maranelli有点苦。

Maranelli is just a little bitter to me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但它就像树皮一样。

It It's like barks though.

Speaker 0

它有那种刺激感,老兄。

It has that bite, dude.

Speaker 2

确实如此。

It does.

Speaker 2

气泡更小,所以能进入你舌头上那些缝隙里。

The bubbles are smaller, so they get into your cracks on your tongue.

Speaker 2

你们舌头上有缝隙。

You guys have cracks on your tongue.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

我确实有一些,有一些裂缝,是的。

I do have some I have some, yeah, some cracks.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

食品科学,是的。

Food science, Yeah.

Speaker 0

这是《放屁》节目当前形式的最后一集,说出来真让人难以置信。

This is the final episode of Pass Gas in its current format, which is crazy to say out loud.

Speaker 0

我们从2019年底就开始做了,后来遇到新冠疫情,不得不想办法远程制作节目。

We've been doing this since late two thousand nineteen and then went into, know, COVID and had to figure out how to do the show remotely.

Speaker 0

我们做到了。

We did.

Speaker 0

我们经历了很多起起落落。

We've had a lot of ups and downs.

Speaker 0

但以目前的形式来看,这段旅程真是非凡。

But what a what a journey it has been in its current form.

Speaker 0

我们将会把节目带回来,马上就要重新启动了。

We're gonna bring you know, show's coming back in wanna get rolling

Speaker 2

2026年。

2026.

Speaker 0

2026年4月。

April 2026.

Speaker 0

所以我们要,是的。

So we're Yeah.

Speaker 0

我们要离开一段时间了。

We're gonna be gone for a little while.

Speaker 2

我们要在实验室里。

We're gonna be in the lab.

Speaker 0

我们正在实验室里。

We're in the lab.

Speaker 0

我们现在正在实验室里创作,我非常期待看到大家会如何接受它。

We are currently in the lab cooking it up, and I'm really excited to see how that will how it'll be received.

Speaker 0

嗯,我正努力不再那么在意这些。

Well, I'm trying to get past caring about that.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

我有点忽略了这一点:如果你只是按照自己想要的方式去创作,它很可能会引起其他人的共鸣,而不是像

Something I've kind of lost sight of a little bit is the fact that if you just make something the way that you want it to be made, it will likely resonate with other people instead of like

Speaker 1

管它呢,谁在乎?

trying doesn't, who cares?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你把它做出来了。

You made it.

Speaker 0

但在这个情况下,我们是一个企业,确实有一些目标需要达成。

Except in this case, we are a business and we do have like goals that we wanna hit.

Speaker 0

但与此同时,如果人们发现你制作内容只是为了迎合算法,或者你认为观众想要的东西,那感觉就不会那么好。

But at the same time, like, if people see that you're making things just to try to satisfy an algorithm or like something that you perceive the audience to be, then it's just not gonna feel as good.

Speaker 0

因为是的。

Because Yeah.

Speaker 0

你知道,我亲身经历过这一点,但你也看到其他频道和网络在这么做,你会觉得,嗯,这确实失去了一点魔力。

You know, and I'm not I've learned that firsthand, but also you see other channels and other networks do that and you're like, yeah, this just doesn't it's kinda lost its magic a little bit.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

比如,如果你看过我们关于“Skibbity Toilet”的系列,那就是走错方向了。

Like, if you saw our series on Skibbity Toilet, that was the wrong direction.

Speaker 2

所以。

So

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

很好的例子。

Great example.

Speaker 1

不过这是一次深入的探讨。

It was a deep dive though.

Speaker 1

我很欣赏这项研究。

I appreciated the research.

Speaker 0

你知道的,我们真的花了很多心思在上面。

You know, we really worked on it.

Speaker 0

但不是这样的。

But no.

Speaker 0

但它是

But it's

Speaker 2

里面有很多车。

like lot of cars in that.

Speaker 2

But

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但接下来的这个角色,其气体传递非常复杂。

The pass gas in its next Really complex character, though.

Speaker 1

你们真的深入探索了每一个

You guys, I mean, really explore each

Speaker 0

我正努力成为最棒的。

I'm trying to be the greatest.

Speaker 0

我们接下来要做的,更倾向于满足一种创作上的需求,而不是我们觉得的市场需求之类的东西。

It's what we're doing next is something that more kinda closely satisfies, like, an creative need rather than, like, what we think is, like, a a a market want or something.

Speaker 0

我不知道该怎么

I don't know how to

Speaker 2

我们一直尽力保持真实,做我们想讨论的事情,嗯。

We've always tried to be as genuine as possible and done stuff that we wanted to talk about Mhmm.

Speaker 2

而且也会采纳大家的建议,但前提是这些也符合我们想讨论的内容。

And and taken suggestions from people, but only if it also fits in with what we wanna talk about.

Speaker 0

我真的很觉得,过去的嘉宾——我的意思是,我们称这是第一季,有点开玩笑的成分。

I really feel like past guests I mean, this we call it season one, kinda tongue in cheek.

Speaker 0

是从2009年3月还是1990年3月开始的?

It's been like 03/2009 03/1990?

Speaker 0

不可能。

No way.

Speaker 2

2019年3月。

03/2019.

Speaker 2

19年。

'19.

Speaker 2

或者是2020年3月之类的。

Or 03/2020 or something.

Speaker 0

大约320集左右。

320 or so episodes.

Speaker 0

我觉得最近一年,甚至六个月,我都玩得非常开心。

I feel like the last, like, year and or six months even has been like, I have had a lot of fun Mhmm.

Speaker 0

录制这些节目。

Recording these episodes.

Speaker 0

我觉得我们找到了一个新的节奏。

I feel like we found like a new groove.

Speaker 0

但仍然还有更高的山峰等待攀登。

But still, there's still higher mountains to be climbed.

Speaker 2

桌上还有很多内容可谈。

There's a lot of meat on the table too.

Speaker 2

比如我们最终对很多话题进行了深入探讨,但受限于单集时长,还有一些内容我们没谈,因为需要解释太多背景信息。

Like we we ended up doing a lot of deep dives on stuff, but are limited to one episode or something, and you know, like and there's stuff that we don't talk about because there'd be too much backstory that we have to explain.

Speaker 2

所以这些内容只能被压缩成一段话,但实际上,这段话完全可以扩展成半集内容,因为它们太有趣了。

And so it's kind of relegated to, like, one paragraph or something when in reality, like, that paragraph could be stretched into half an episode because it's so interesting.

Speaker 2

是的。

Right.

Speaker 2

所以我们现在这样做是

And so what we're doing with this It's

Speaker 1

比如拉金·巴斯版的《指环王》和彼得·杰克逊版《指环王》之间的区别。

like the difference between the Rankin Bass, Lord of the Rings, and Peter Jackson's, Lord of the Rings.

Speaker 0

是指那个动画版吗?

Is the is that the animated one?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 1

新鲜

Fresh

Speaker 2

肉。

meat.

Speaker 2

肉上桌了,伙计们。

Meat's on the table, boys.

Speaker 2

不管怎样,有了这种新形式,我们能够探索整个场景,从而更好地呈现整体情况。

Anyways but with this new format, what we get to do is explore, like, the whole scene, which paints a much better picture of, like, the whole thing.

Speaker 2

因为脱离上下文,你可能会觉得,扬科只是个喜欢装大排量发动机的经销商,但你没意识到的是,这在当时其实是一种创新。

Because out of context, you might be like, Yanco, you know, as a dealership that put big engines in, but, like, what you don't realize is, like, that was innovative for the time.

Speaker 2

我们不是在讲扬科。

We're not doing Yanco.

Speaker 2

也许第二季吧,如果你和大家想看的话。

It's well, maybe season two if you want guys want.

Speaker 2

但我们现在讨论的是,那些赛车和汽车史上最酷时刻背后的整个背景。

But what we're talking about is the whole context that led up to some of the coolest moments in motorsport and in cars Mhmm.

Speaker 2

还有,在那个时刻,各种文化交汇在一起的情形。

And in, you know, like, all these cultures converging at one point.

Speaker 2

我觉得日系车的黄金时代是个非常棒的开场季节。

And I feel like the golden era of JDM is, like, a really cool season to start off with.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为这个发展脉络太惊人了。

Because the arc is insane.

Speaker 2

它从二战后开始,一直延续到21世纪初。

It starts post World War two, and it goes all the way up until the early two thousands.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我们已经开始了,我说我们很棒的编剧安东尼一直在忙这个。

We already started I say we are amazing writer Anthony has been working on that.

Speaker 0

我们已经完成了两个剧本。

We have two scripts done.

Speaker 0

读完它们后,我想:哦,没错。

Reading through them, I'm like, oh, yeah.

Speaker 0

这就是我们要找的东西。

This is this is it right here.

Speaker 0

所以,不谈未来了。

So anyway, enough future talk.

Speaker 0

我们还得讲完恩佐·法拉利的故事。

We still have to finish the story on Enzo Ferrari.

Speaker 0

当我们离开他时

When we left him

Speaker 1

他当时处境不太好。

He he was not in a good spot.

Speaker 0

他正处于一个有趣的境地。

He was in an interesting spot.

Speaker 0

他把所有赌注都押在了各个方面。

He had kind of hedged all of

Speaker 1

他准备崭露头角。

his bets.

Speaker 1

他准备崭露头角。

He was ready to emerge.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但他还曾与二战期间所有可能的派系合作过。

But also, he he had worked with every conceivable faction of World War two.

Speaker 0

他是法西斯党的成员,但同时也

He was a a member of the fascist party, but also

Speaker 2

他一直在庇护反法西斯革命者。

He was harboring anti fascist revolutionaries.

Speaker 0

在他拥有的某些大楼里,他的员工会帮忙修理枪支,为这些反法西斯人士提供武器。

In his in some buildings that he owned, his employees would, like, fix guns and, like, provide weapons to these anti fascists.

Speaker 0

制作铁蒺藜。

Make caltrops.

Speaker 0

什么是铁蒺藜?

What are caltrops?

Speaker 0

就是那种能扎破轮胎的东西。

Like, they pop tires.

Speaker 0

它们就像带刺的蒺藜。

They're like Oh, they're spiky jacks.

Speaker 0

喂,各位。

Guys.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

小路障。

Little road urchins.

Speaker 2

路障。

Road urchins.

Speaker 0

或者CNN那个家伙,真是个可怕的街头小混混。

Or CNN Dude, that's sick road urchin.

Speaker 2

汽车俱乐部的名字。

Car club name.

Speaker 0

街头小混混。

The road urchins.

Speaker 0

他们闻起来像鱼。

They smell they smell like fish.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后他还从墨索里尼政府那里赚了大笔钱。

And then he was also making tons of money from Mussolini's government.

Speaker 0

所以这非常复杂,就像,我真的不知道怎么说。

So just a very complicated is, like, such a I don't know.

Speaker 0

我觉得我有点跟不上了。

I think that's lost me.

Speaker 0

哦,他是个复杂的人物。

Oh, he's a complicated figure.

Speaker 0

但我觉得,在他的情况下,确实如此。

But it's like, I think in his case, that is true.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我觉得确实是这样。

I think it is yeah.

Speaker 2

说他很复杂是准确的。

It's accurate to say it's complicated.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他并不应该如此。

He's not to be.

Speaker 2

这条线的两边。

Both sides of the line.

Speaker 0

我想,他也不确定天平会向哪边倾斜,你知道的。

He wasn't, I think, sure which way the the scale would fall, you know.

Speaker 0

所以他把鸡蛋放在了很多不同的……

So he was kinda putting eggs in a lot of different

Speaker 2

并不是为了替他的行为开脱,因为他确实……

Not to excuse his behavior because he was

Speaker 0

definitely in

Definitely in

Speaker 2

在许多照片中穿着法西斯风格的服装。

a bunch of photographs wearing fascist

Speaker 0

他从与他们合作中获得了巨大的经济利益。

And he benefited greatly financially from working with them.

Speaker 1

你知道吧?

You know?

Speaker 2

但现在战争结束了

But now that war's over

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

他正试图重建。

He's trying to rebuild.

Speaker 2

我不知道。

And I don't know.

Speaker 2

他只是指望人们忘记他曾出现在那些照片里。

He's just planning on people just forgetting that he was in those photographs.

Speaker 0

那我们来看看他们是否成功了。

So let's see if they worked.

Speaker 0

第二次世界大战结束时,意大利各地一片废墟。

The end of the second world war had left destruction across Italy.

Speaker 0

但对于恩佐·法拉利来说,这仅仅是他在追求速度与工程卓越之路上新篇章的开始,而这正是他毕生的热忱。

But for Enzo Ferrari, it was just the beginning of a new chapter in his pursuit of speed and engineering excellence that it had been his lifelong passion.

Speaker 0

随着法拉利即将在战后推出第一辆以他名字命名的汽车,他即将向同胞传递一种希望的信号,无论他自己是否意识到这一点。

With Ferrari about to unveil the first car bearing his own name after the war, he was about to transmit a signal of hope to his fellow countrymen whether he knew it or not.

Speaker 0

然而早在1923年,在参加拉瓦纳的首届萨尔维亚赛道赛事之后,法拉利结识了著名一战王牌飞行员弗朗切斯科·巴尔卡的母亲保琳娜·巴尔卡伯爵夫人。

It was in 1923 though, after competing in the first Circito del Salvia in Ravana, that Ferrari met countess Paulina Baracca, mother of renowned World War one fighter ace Francesco Baracca.

Speaker 0

据传,在他们的交谈中,伯爵夫人提出了一个建议,这个建议最终成为了法拉利标志的来源。

As the story goes, during their conversation, the countess made a suggestion that would ultimately become associated with Ferrari's logo.

Speaker 0

恩佐,你为什么不把我家儿子的跃马图案放在你的车上呢?

Enzo, why don't you put my son's prancing horse on your car?

Speaker 0

它会给你带来好运。

It will bring you luck.

Speaker 0

就这样,巴尔卡家族给了恩佐一张弗朗切斯科的照片,上面附有亲笔题词,将这匹马的徽章托付给他。

With these words, the Barracca family gave Enzo a photo of Francesco covered with a dedication that entrusted the horse emblem to him.

Speaker 2

你知道,这个说法很可能源自恩佐本人。

You know, it's very likely that this quote comes from Enzo himself.

Speaker 2

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

事实上,他本可以直接

When in fact, like, he could have just

Speaker 1

他本可以直接偷走一个死人的标志。

He could have just stolen a dead guy's symbol.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是另一个,你知道的,我们并不清楚。

He's the other you know, like, we don't know.

Speaker 1

我们并不清楚。

We don't know.

Speaker 2

他撰写了自传。

He authored his own autobiography.

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 0

这匹公马一直是黑色的,但法拉利加入了他个人的风格,将其置于黄色背景上,这是他出生地摩德纳的颜色。

The stallion was always black, but Ferrari added his personal touch by placing it against a yellow field, the color of Modena, his birthplace.

Speaker 0

因此我曾经

And thus I've

Speaker 1

去过那里。

been there.

Speaker 1

那他妈的是黄色的,伙计。

It's fucking yellow, dude.

Speaker 1

摩德纳的。

Modena's.

Speaker 2

它有一条充满宁静的河流。

It's got a river full of peace.

Speaker 0

因此,跃马标志诞生了,这是法拉利至今仍用于汽车上的传奇象征。

And thus was born the Gabelino Rampante, the legendary symbol that Ferrari still features on its car to this day.

Speaker 0

战争结束后,随着重建工作的展开,法拉利翻新了马拉内洛的工厂,并组建了一支能够实现他雄心壮志的团队。

Once the war had finished and reconstruction was underway, Ferrari refurbished the Maranello factories and assembled a team that would be capable backing his ambitious vision.

Speaker 1

他回来了,没错。

He's back, That's right.

Speaker 0

他的团队中有一位是恩佐儿时的朋友兼工程师,朱安·奇亚尼诺·科隆博。

One member of his team was Enzo's childhood friend and engineer, Juan Chiacino Colombo.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我不知道为什么我讲了这么多。

I don't know why I put so much in.

Speaker 1

我知道只是他们让它

I know it's just they let it

Speaker 0

太过了。

be too.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

Yeah.

Speaker 0

这么说感觉很自然。

It just feels right to say it.

Speaker 0

而且,如果我说‘贾钦诺·科隆博’,听起来就不那么

Plus, if I say, Giacchino Colombo, doesn't quite feel as

Speaker 1

不过听起来确实很酷。

It sounded pretty cool though.

Speaker 2

听起来你像是来自泽西岛什么的。

It did sound it sounded like you were from Jersey or something.

Speaker 1

嘿,贾钦诺·科隆博。

Hey, Giacchino Colombo.

Speaker 0

嘿,这边的贾钦诺。

Hey, Giacchino over here.

Speaker 0

贾钦诺以设计阿尔法罗密欧158而闻名。

Giacchino was famous for designing the Alfa Romeo one five eight.

Speaker 0

与阿尔法的八缸发动机不同,法拉利和科隆博更感兴趣的是通过设计更难制造的引擎来脱颖而出。

Instead of following Alfa's eight cylinder engines, Ferrari and Columbo were more interested in standing out by designing something even more Harder to work on.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

一款十二缸发动机。

A 12 cylinder engine.

Speaker 0

我在想,这会不会是贾钦诺。

I wonder if it's Giacchino.

Speaker 0

很可能就是。

Probably is.

Speaker 0

有两个c。

There's two c's.

Speaker 0

贾科奇诺。

Giacchino.

Speaker 0

贾科奇诺。

Giacchino.

Speaker 0

这听起来像巴西的。

That sounds Brazilian.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他呢,长着卷曲耳,是的。

He's like, he's got cauliflower ear, and Yeah.

Speaker 1

他走进拳击台时,是个大块头。

He's he's coming into the ring just a big dude.

Speaker 0

这个选择的灵感来自一个意想不到的来源——美国汽车制造商帕卡德。

The inspiration for this choice came from an unlikely source, American carmaker Packard.

Speaker 0

帕卡德。

Packard.

Speaker 0

很有趣。

Interesting.

Speaker 0

我以前听说过这个。

I had heard this before.

Speaker 0

1912年,恩佐看到了一张12缸帕卡德汽车参加印第安纳波利斯500大赛的照片。

In 1912, Enzo saw photographs of a 12 cylinder Packard that had raced in the Indianapolis five hundred.

Speaker 0

战争期间,帕卡德12缸汽车作为美军军用车辆进入意大利,其先进的技术给他留下了深刻印象。

Then during the war, Packard 12 cylinder cars came into Italy as military vehicles on behalf of the American forces, and their advanced technology left an impression on him.

Speaker 0

尽管帕卡德最终放弃了12缸发动机,但法拉利发誓要以此作为自己事业的基础。

Though Packard eventually abandoned the 12 cylinder, Ferrari swore to make it the basis of his business.

Speaker 0

许多人批评这一决定,指责他‘自掘坟墓’,但法拉利的坚持让这个想法得以延续。

Many criticized this move, accused him of, quote, digging his own grave, and yet Ferrari's persistence carried the idea forward.

Speaker 0

他后来承认,如果没有像托尼·范德比尔特的薄壁轴承这样的创新,发动机的成功是不可能实现的。

He later acknowledged that the engine success would not have been possible without innovations such as Tony Vanderbilt's thin wall bearings.

Speaker 0

像增加缸径和调整薄壁轴承这样的逐步改进,这些轴承必须做得薄。

Incremental refinements like increasing the bore and adjusting about wall bearings these gotta have thin walls.

Speaker 0

通过逐步改进,如增大缸径和调整气缸轴间距以扩大排量,最终将这款引擎打造成一件机械艺术杰作。

Incremental refinements like increasing the bore and adjusting the distance between cylinder axes to expand capacity ultimately transformed the engine into a work of mechanical artistry.

Speaker 0

到1946年,法拉利第一辆原型车的设计已完成,既体现了战后意大利的坚韧,也彰显了恩佐毫不妥协的雄心。

By 1946, the design of Ferrari's first prototype car was complete, embodying both the resilience of postwar Italy and Enzo's uncompromising ambition.

Speaker 0

对他而言,赛车不仅仅是一项体育运动,更是汽车制造工艺的终极考验。

To him, racing was not merely a sporting endeavor, but the final test of the car maker's craft.

Speaker 0

这一过程始于赛车管理机构公布技术规则,随后法拉利及其团队围绕这些参数塑造他们的设计理念。

The process began with the racing authorities announcement of a formula after which Ferrari and his team would shape their vision around those parameters.

Speaker 0

它必须符合规则手册的要求。

It had to meet the rule book.

Speaker 0

然而,他经常坚持认为,一辆赛车从未完全符合最初的蓝图。

Still, he often maintained that a race car never quite met its original blueprint.

Speaker 0

相反,它融合了雄心、妥协与创新。

Instead, it was a mix of ambition, compromise, and innovation.

Speaker 0

规划这样一辆车需要一年时间,而建造它则要花费六个月到八个月。

It would take a year to plan such a car and six to eight months just to construct it.

Speaker 0

一旦组装和测试完成,汽车真正的考验就在赛道上。

Once assembly and testing were complete, the true test of a car was on the track.

Speaker 0

对法拉利而言,一场赛车是数小时辛勤劳动、精密工艺与无私奉献的巅峰体现。

For Ferrari, a race was the culmination of hours and hours of labor, precision, and sacrifice.

Speaker 0

只有当所有参与人员——设计师、工程师、机械师——都对自己所创造的作品怀有同样的炽热自豪感时,满足感才是彻底的。

Only when all the individuals involved, designers, engineers, mechanics, felt the same fervent pride in what they had created was satisfaction absolute.

Speaker 0

1947年,当法拉利推出其首款量产车125时,它既是理想的宣言,也是身份的宣告。

When Ferrari unveiled its first production car, the one two five in 1947, it was as much a statement of aspiration as an assertion of identity.

Speaker 0

这款车基于米兰汽车制造商Gilco Autolay制造的传统管状钢制梯形底盘打造,在创新与传统之间取得了平衡。

Built upon a conventional tubular steel ladder chassis constructed by Milanese carmaker Gilco Autolay, the car balanced innovation with convention.

Speaker 0

法拉利采用了2420毫米(约95英寸)的轴距,赋予了车辆动感的车身比例,并在备胎下方、后轴之后安装了一个72升的油箱。

Ferrari employed a 2,420 millimeter wheelbase, nice, or 95 inches, which gave the car its sporty proportions, And a 72 liter fuel tank was fitted behind the rear axle under the spare tire.

Speaker 0

车辆前部采用双叉臂独立悬挂和单横置钢板弹簧,后部则使用带防倾杆的刚性轴和钢板弹簧。

The front of the car had independent suspension in the form of double wishbones and a single transverse leaf spring, while the rear employed a live axle on leaf springs and an anti roll bar.

Speaker 0

液压如何?

Hydraulic how day?

Speaker 0

液压减震器?

Hooday?

Speaker 0

液压减震器?

Hooday?

Speaker 0

液压减震器。

Hooday.

Speaker 0

液压减震器。

Hooday.

Speaker 0

液压减震器。

Hydraulic hooday.

Speaker 0

我就这么说了。

I'm just gonna say it like that.

Speaker 0

所有四个角落都安装了减震器,制动系统采用单回路驱动鼓式刹车。

Shock absorbers were installed at all all four corners with braking being done through a single circuit system powering drum brakes.

Speaker 0

这辆车配备了15英寸英国制造的鲁奇惠特沃斯钢丝轮毂。

The car sat on 15 inch English made, Rudge Whitworth wire wheels.

Speaker 0

这很难说。

That's hard to say.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

你甚至都念不出英文单词

You can't even get the English words on

Speaker 2

这个。

this one.

Speaker 2

就像露丝·克里斯牛排馆。

It's like Ruth's Chris steakhouse.

Speaker 1

露丝·克里斯

Ruth's Chris

Speaker 0

屁股轮子。

ass wheels.

Speaker 0

前轮宽五英寸,后轮宽六英寸,最初配备的是倍耐力轮胎。

Five inches wide at the front and six inches wide at the rear, originally wrapped in Birelli rubber.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我超爱想象鲁奇这种车的感觉。

I love I love just thinking about rudge.

Speaker 1

想想那些破烂轮子有多差劲。

Just how shitty wheels were.

Speaker 1

我的意思是,这些车居然能操控,这简直太不可思议了。

I mean, just like the fact that any of these cars handled is Yeah.

Speaker 0

这确实令人震惊。

It is actually astounding

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

居然还有人能活下来。

That any of these people survive.

Speaker 1

我的意思是,轮子这么宽,你根本没法形容。

I mean, it's the wheels this fat just describe it.

Speaker 1

轮子就是这么厚。

This is how thick the wheels.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

刮了五英寸。

Scratch five inch.

Speaker 1

老兄,我喜欢

Dude, I love

Speaker 2

顺便说一下,我喜欢你的月光碟片。

your Moon Discs, by the way.

Speaker 2

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 2

太棒了。

That's awesome.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

谢谢,老兄。

Thanks, dude.

Speaker 0

不过,他们把我要装上去的两个轮子刮得一塌糊涂。

They scratched the shit out of both wheels that I put them on, though.

Speaker 2

哦,天哪。

Oh, no.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我本来以为我买的是Moon Discs,但它们并不是来自Moon Eyes。

I didn't the I got Moon Discs, but they're not from Moon Eyes.

Speaker 1

哦,天啊。

Oh, man.

Speaker 1

他们当时缺货。

They were out

Speaker 0

缺货了。

of stock.

Speaker 0

当时缺货,所以我现在才买了它们。

They were out of stock and I bought them now.

Speaker 0

现在我意识到,我做出了错误的决定。

And now, I'm learning I made the wrong decision.

Speaker 1

只有一个。

There's only one.

Speaker 0

我从像速捷这样的地方买了一些。

I got some from, like, Speedway.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

它们全是金属的,包括固定它们的那些部件。

And they're, like, all metal, including, like, the things that keep it seated.

Speaker 0

它们只是说:天哪。

And they just like Oh, man.

Speaker 0

我需要学会耐心。

I need to learn patience.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我经常做决定时会想,我现在就需要这个。

I often make decisions where I'm like, I need this now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后就只剩下我了。

And then it just me.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你知道吧?

You know?

Speaker 1

你知道我前几天做了什么吗?

You know what I did the other day?

Speaker 1

我从杂货店额外加了三样东西到我的亚马逊订单里,结果当天就送到了。

I added three items to my Amazon order from the grocery and they came that came that same day.

Speaker 1

因为如果你下单满25美元,就能享受当日送达,而我当时只买了20美元的东西。

Because it's like if you if you make 25 if you order $25, you get same day delivery, and I was at twenty.

Speaker 2

过去三周我没有烤箱,因为我灵机一动,用信用卡积分买了劳氏礼品卡,想买个烤箱。

I haven't had an oven for the last three weeks because I got the bright idea to use my credit card points to buy Lowe's gift cards so I could buy an oven.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 2

就在感恩节前四天。

Four days before Oh.

Speaker 2

他们星期二把烤箱送来了。

Thanksgiving they deliver it on Tuesday.

Speaker 2

它放不进去。

It doesn't fit

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 2

因为我根本没测量过尺寸。

Because I didn't measure anything.

Speaker 2

天哪。

Jesus.

Speaker 2

所以然后,是的。

So then Yeah.

Speaker 2

他们必须把它取回去。

They have to take it back.

Speaker 2

然后一旦处理完毕,就把退款以礼品卡的形式寄给我。

Then once that's processed refund me on a gift card that is mailed to me.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, jeez.

Speaker 2

所以我可以再买一个

So then I can buy another

Speaker 1

然后等它慢慢好起来。

hot And then wait for that to poodle over.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

所以我买了两个电热板和一个空气炸锅,用来做感恩节的饭菜。

So I didn't I I bought a two hot plates and an air fryer for to cook for Thanksgiving.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那真是

It was

Speaker 1

太糟糕了。

miserable.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

知道。

Know.

Speaker 1

你刚才只是做了个火鸡胸肉吗?

What did did you just do a a turkey breast then?

Speaker 2

嗯,我没做火鸡。

Well, I didn't do the turkey.

Speaker 1

所以我当时就想,你确实说过。

So I was like, you did say that.

Speaker 1

我当时想,我们确实聊过这个,但你没提你用的是电磁炉做饭。

I was like, I can't We do did talk about this, but you didn't mention that you cooked on hot plates.

Speaker 1

我感到很尴尬。

Was embarrassed.

Speaker 2

这真是个愚蠢的小毛病。

This is a dumb foible.

Speaker 0

天哪。

Dang.

Speaker 2

但我还是觉得,算了,没关系。

But decided, like, it was fine.

Speaker 2

我当时就想,你知道的,就是,

I did was like, you know, like,

Speaker 1

糖瘾发作的人就是会说,哦。

sugar breakers are just like, oh.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

就像对啊。

Like yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但后来我吃了剩菜,我周日吃了剩菜,那是什么时候?

But then I ate leftovers I I ate leftovers on Sunday, which is what?

Speaker 2

三天前?

Three days?

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

结果我食物中毒了一个星期。

And I got food poisoning for a week.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 1

你你可能发生了这样的情况:你上完厕所后擦了屁股,但没洗手。

Did you did you you probably what happened was you had pooped before and wiped your butt and not washed your hands.

Speaker 2

所以那不是巧克力酱沾在我填料上。

So it wasn't chocolate sauce on my stuffing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

这说得通。

That makes sense.

Speaker 0

完全跑题了。

Total digression.

Speaker 0

我刚来洛杉矶时住的第一栋房子之一是一栋联排别墅。

I lived in a one of the fur like, first houses I lived in LA was this townhouse.

Speaker 0

我和埃迪一起住,住在一楼。

I lived with Eddie, lived on like the 1st Floor.

Speaker 0

我们的房子没有配烤箱。

And our house house didn't come with an oven.

Speaker 0

我们买了一个烤箱并安装了,但没在燃气接头处使用特氟龙胶带。

We bought an oven and installed it, but didn't put like the Teflon tape on

Speaker 1

不。

the No.

Speaker 0

在燃气接口上。

On the gas the gas fitting.

Speaker 0

而且,每天早上

And, like, every morning

Speaker 1

这太危险了。

That is so, one, dangerous.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如,

For, like,

Speaker 0

很多原因。

many reasons.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且,每天早上都持续了大约三

And, like, every morning for, like, three

Speaker 1

周,你得等着。

weeks You would wait.

Speaker 1

你会去填满你的

You would would filling your

Speaker 0

然后他会出来,说:兄弟,我头痛得厉害。

And he would come out and be like, bro, I got a terrible headache.

Speaker 0

你有

Did

Speaker 2

你闻不到吗?

you not smell it?

Speaker 1

闻不到。

No.

Speaker 1

你们这样毒害自己持续了多久?

And you guys were just poisoning yourselves for for how long?

Speaker 0

大概三周吧。

For like three weeks.

Speaker 2

天哪。

Good lord.

Speaker 0

然后我们就说,

And then we're like,

Speaker 2

一群西尔维娅·普拉斯似的,

a bunch of Sylvia Plaths over

Speaker 1

在这儿。

here.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

什么?

Like, what?

Speaker 0

到底发生了什么变化?

Like, what has changed?

Speaker 0

对,没错。

And like Right.

Speaker 1

为什么我们突然开始头痛了?

Why are we suddenly getting headaches?

Speaker 0

所以我们当时就想,哦,我们忘了装那些该死的灯

So we I was like, oh, we forgot to put the fucking lights

Speaker 1

进去。

in.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你们在那之前放了那么多屁,房间里已经一股鸡蛋味了。

And you guys you guys fart so much beforehand that it already smelled like eggs.

Speaker 0

还有,我们当时住的地方,花光了所有钱交房租,是的。

Also, like, the place we were, like, stoked with the like, we spent all of our money on rent Mhmm.

Speaker 0

而且没钱去布置家具。

And, like, didn't have any money to, like, furnish.

Speaker 1

去买(家具)。

To buy

Speaker 0

买胶带,或者看看家具。

tape to To buy tape or, like, see furniture.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

所以好几个月,我们客厅里就只有一块地毯和一台放在地上的电视。

So for, like months, we just had a rug in the living room and like a TV on the floor.

Speaker 0

最后,詹姆斯把他的沙发给了我们。

And then finally, James gave us his couch.

Speaker 1

那张大皮沙发。

That big leather couch.

Speaker 0

二楼那个泳池屋里的大皮沙发,他住那儿,我和他一起在那儿。

The big leather couch that was in the 2nd Story of

Speaker 1

那个

the

Speaker 0

泳池屋,他住那儿,我和他一起在那儿。

pool house he was living in that me and up there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我和达科塔把它从那儿搬出来了。

Well, me and Dakota got it out of there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那太疯狂了。

That was crazy.

Speaker 1

你有没有

Did you

Speaker 2

听到沙发移动时像山羊一样的声音?

hear the couch moving goat, though?

Speaker 2

你帮我搬了那台110英寸的

You helped me with my 110 inch

Speaker 0

那个沙发。

That couch.

Speaker 0

那真的是最糟糕的沙发。

That's that was Was the worst couch.

Speaker 0

就像

Like

Speaker 2

那可真考验我。

That tested me.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

花了四十五分钟才

Took forty five minutes to

Speaker 2

通过前门。

get through the front door.

Speaker 0

通过门。

Through the door.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得

Like, I think

Speaker 1

这个几何结构,是的。

The geometry Yes.

Speaker 1

有时候你会想,我到底是怎么把它弄进去的?

Sometimes you're like, well, how did it how did I get it?

Speaker 2

现在我不能

Now I can't

Speaker 1

从这个位置出去。

get out of this position.

Speaker 2

知道是哪家搬家公司干的。

Know that moving company did.

Speaker 0

我们把东西卡在门框里了。

We got it jammed in the doorway.

Speaker 0

沙发明显比门道大太多了。

The couch was clearly way too big for the doorway.

Speaker 2

整整四十五分钟,我们一点一点地尝试,只为争取到一点点空间。

For literally forty five minutes, we were, it millimeter by millimeter, trying to get it just just enough, like, clearance.

Speaker 0

然后宇宙好像说:好吧。

And then the universe was like, okay.

Speaker 0

这些家伙已经受够了。

These guys have had enough.

Speaker 1

而且,我觉得

And, like, I think

Speaker 0

沙发的原子,好像

the atoms of the couch, like, phase

Speaker 1

穿过了墙的原子。

through the atoms of wall.

Speaker 1

你们有没有读过《 Dirt Gently 的全息侦探社》?

There's have you guys ever read Dirt Gently's Holistic Detective Agency?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

有一段讲到,沙发被卡在一个进得去却出不来的位置。

There's a a part about like, there's a plot point about how the couch got into a position that it couldn't get out of.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

这涉及到时空。

And it involves, like, space time.

Speaker 1

非常感谢,长官。

Very much, chief.

Speaker 1

这真是个不错的桥段。

It's a good bit.

Speaker 1

我们之所以加入这个情节,是因为我们都经历过。

We got it in because we've all been there.

Speaker 0

天哪,这真是松了一口气,兄弟。

It was such a relief, dude.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后呢,是的。

And then yeah.

Speaker 0

那个地方也不错。

That place was nice too.

Speaker 0

我喜欢

I like

Speaker 2

那个也是。

that too.

Speaker 2

我爱那个地方。

I love that place.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它很

It's

Speaker 2

酷。

cool.

Speaker 2

我真希望我能再当一阵子单身汉。

I wish I could have been a bachelor for just a little bit longer.

Speaker 1

那是个很棒的地方。

It was a cool spot.

Speaker 1

嗯,你还有一次机会。

Well, you do get a second chance.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

离婚律师?

Divorce attorney?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

事故?

Accidentes?

Speaker 1

你做离婚案件吗?

Do you do divorce?

Speaker 0

他们说的事故律师就是这个意思。

That's what they mean by accident lawyer.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 2

本不该

Shouldn't have

Speaker 1

我不该娶她的。

done shouldn't have married her.

Speaker 1

那可真是个大事故。

That was a pretty big accident.

Speaker 0

在125的核心,是其最具标志性的特征——一款全新的60度V12发动机。

At the heart of the one two five was its most defining feature, a brand new 60 degree v 12 engine.

Speaker 0

这款发动机由吉亚奇诺·科隆博设计,并得到了朱塞佩·布索和路易吉·巴齐的贡献,体现了法拉利希望与竞争对手区分开来的愿景。

Designed by Giacino Colombo with contributions from Giuseppe Busso and Luigi Bazzi, the unit embodied Ferrari's aspiration to set itself apart from its competitors.

Speaker 1

有时候你听起来像个优雅的意大利人,有时候又像我刚读过的一位英国人,老兄。

Sometimes you sound like an elegant Italian, and sometimes you sound like a British I just read the line, dude.

Speaker 0

不管我当时读那句话时是什么感觉,我知道它一定会那样表达出来。

Whatever I'm feeling in that exact moment where I'm reading that, I knew that was gonna come out.

Speaker 2

有时候你听起来像天空中的塞巴斯蒂安。

Sometimes you sound like Sebastian Man of Sky.

Speaker 0

有时候你又像路易吉·巴齐。

And sometimes you're Luigi batsy.

Speaker 0

气缸体和气缸盖采用轻合金制造,配备半球形燃烧室。

Constructed with a light alloy block in the head, it had hemispherical combustion chambers.

Speaker 0

这是个Hemi发动机,由单根链条驱动

It's a Hemi and a single chain driven over

Speaker 1

它。

it.

Speaker 1

Hemi?

A Hemi?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

它真的有个Hemi吗?

It's It's got got a Hemi?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我在听。

I'm listening.

Speaker 0

并不注重倾听,而且每缸都采用单链条驱动顶置凸轮轴。

Doesn't listen to And a single chain driven overhead camshaft for each bank.

Speaker 0

顶置气门V12引擎。

Overhead Hemi v 12.

Speaker 0

太疯狂了。

Crazy.

Speaker 2

链条驱动的凸轮轴。

A chain driven cam.

Speaker 0

那只是一条正时链条。

Well, that's just a time timing chain.

Speaker 0

这是一条正时链条。

It's a timing chain.

Speaker 2

这是一条正时链条。

It's a timing chain.

Speaker 0

它代表了战后意大利工程的前沿水平。

It represented the cutting edge of postwar Italian engineering.

Speaker 0

它采用每个气缸一个火花塞,并配备双Magneti Morelli磁电机点火。

It used a single spark plug per cylinder and twin Magneti Morelli magnetos for ignition.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

两个磁电机。

The two magnetos.

Speaker 0

这很酷。

That's cool.

Speaker 0

缸径为55毫米,行程为52.5毫米,总排量为1496立方厘米,即1.5升。

A bore of 55 millimeters and a stroke of 52.5 for a total displacement of 1,496 cubic centimeters or one and a half liters.

Speaker 2

所以这基本上可以说是接近方形的。

So that's basically I mean, it's almost square.

Speaker 0

非常接近方形。

Very close to square.

Speaker 0

而且它大约是两

And it's about two

Speaker 2

英寸,是的。

inches Mhmm.

Speaker 2

气缸直径和行程。

Of a bore and stroke.

Speaker 2

想想看,这台发动机实际上有多小。

So think about how small that engine actually is.

Speaker 2

12个气缸,排量仅1.5升。

12 cylinders, one and a half liters.

Speaker 0

所以这个小家伙。

So the little little guy.

Speaker 0

从一开始就有两个版本的发动机计划。

Two versions of the engine were planned from the start.

Speaker 0

一个是运动版,一个是旅行版。

There was a sport engine and a touring engine.

Speaker 0

运动版专为竞赛设计,采用9.5:1的压缩比,并配备三具32 DCF型下吸式韦伯化油器,可在6800转/分钟时输出118马力。

The sport version designed for competition employed a 9.5 to one compression ratio and three downdraft Weber 32 DCF carburetors to produce a 118 horsepower at 6,800 RPM.

Speaker 0

另一方面,旅行版发动机将压缩比降低到8:1,并配备单个韦伯化油器,但从未实际投入使用。

The touring engine on the other hand dropped the compression ratio to eight to one and had a single Weber carburetor, but never found its way into actual use.

Speaker 0

一台V12发动机只用一个化油器听起来有点奇怪。

A single carb on a v 12 sounds kinda strange.

Speaker 1

这需要很多

It's a lot of

Speaker 0

工作。

work.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

还计划了第三款用于大奖赛的版本,但在125车型发布时,它距离投产还有数月之久。

A third version intended for Grand Prix racing was also planned, though it was months away from production at the time that the one two five debuted.

Speaker 2

它上面装了19个化油器。

And that had 19 carburetors on it.

Speaker 0

搭载新发动机的前两辆底盘,O1和O2,配备了截然不同的车身设计,充分展现了法拉利的实验精神。

The first two chassis that carry the new engine, the o one and o two, were fitted with distinct bodywork designs, each revealing Ferrari's experimental spirit.

Speaker 0

底盘一配备了由朱塞佩·佩雷蒂打造的敞篷车身。

Chassis one received a spider body built by Giuseppe Peretti.

Speaker 2

那就是《荒野大镖客》里出现的那辆。

And that was the same one that was in Wild Wild West.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

该死。

Goddamn it.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

一款以集成式前翼为特色的敞篷车。

A a convertible marked by its integrated front wings.

Speaker 0

它的轮廓柔和,尾部短促圆润。

It had a softly contoured profile and short rounded tail.

Speaker 0

散热系统占据了汽车的前半部分。

Cooling commandeered the front half of the car.

Speaker 0

中央有一个进气口,两侧是半外扩大灯下方的刹车导管。

A nose intake in the center was flanked by brake ducts beneath semi flared headlights.

Speaker 0

我们见过这辆车。

We've seen this car.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

这不是彼得森的那辆。

It's not the Peterson.

Speaker 2

01/25号吗?

The 01/25?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

这些通风口让它看起来有点丑。

It's a little ugly with these vents.

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 2

确实是。

It is.

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

这些通风口很分散注意力。

The vents are distracting.

Speaker 0

我来说吧。

I'll say it.

Speaker 0

在格栅上方有一个小的马蹄形进气口,通过一个铝制吸气管为化油器供气。

And a small horseshoe shaped intake above the grill that supplied the carburetors via an aluminum snorkel.

Speaker 0

引擎盖上还有助于发动机散热的百叶窗。

The hood also had louvers that assisted in cooling the engine.

Speaker 0

在车尾,一个可拆卸面板提供了通往备胎、油箱和后轴的通道。

At the rear, a detachable panel allowed access to the spare wheel, fuel tank, and rear axle.

Speaker 0

第二辆底盘走了一条截然不同的路线。

Chassis number two took a decidedly different path.

Speaker 0

它由已倒闭的摩德纳车身制造商Carazzurria Enzo Ferrari打造,拥有雪茄形车身和自行车式挡泥板,即轻量化的简约挡泥板。

It was constructed by defunct Modena coach builder, Carazzurria Enzo Ferrari, and possessed a cigar shaped body with cycle wings, aka light minimalist fenders.

Speaker 0

车头设有巨大的进气口,车辆的部件,如大灯甚至备胎,都可以快速拆卸,以便在单 cedar 配置下符合方程式赛事的要求。

The front featured an enormous air intake and the car's components, such as the headlights and even spare wheel, could be quickly unbolted to render it compliant for formula type events with a single cedar configuration.

Speaker 2

如果你只是在乡间悠闲兜风,偶然遇到

If you're just taking a a cruise through the countryside and somehow you happen upon

Speaker 0

一场赛车。

A race.

Speaker 2

一场一级方程式赛车。

A Formula one race.

Speaker 2

你只需把所有这些东西拆掉,就能立刻准备就绪。

You just take all that stuff off and you're ready.

Speaker 0

这两辆车内部都追求简约。

Inside both cars embrace simplicity.

Speaker 0

你知道,所有的开关都只按功能需求排列。

You know, you only had switches arranged with functionality in mind.

Speaker 0

当你在赛道上飞驰时,你不想低头去看仪表盘。

You don't wanna be looking down at your gauges while you're flying around a track.

Speaker 0

没有电视。

No TVs.

Speaker 0

没有电视。

No TVs.

Speaker 2

你可不希望在驾驶时听到咖啡机在你耳边嘶嘶作响。

You don't want that espresso machine hissing at you while you're in the s's.

Speaker 0

车内配备了一款带有木饰的三辐粗糙方向盘,搭配黑色皮革座椅,提供直接的触感连接。

There's a wood trimmed three spoke gnarly steering wheel providing a tactile connection with black leather seats.

Speaker 0

所有设计都尽可能简化,彰显法拉利对性能至上的坚定承诺。

And it's all cut to a minimum, reinforcing Ferrari's commitment to performance above all else.

Speaker 0

没有那些该死的意式咖啡机之类的舒适配置,尽管那确实挺酷的。

No creature comforts like your damn espresso machine, even though that would be pretty sick.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

上世纪六十年代,大众根本没有为甲壳虫配备咖啡机。

VW didn't have coffee machine attachment for the Beetle back in the sixties.

Speaker 0

这太疯狂了。

That's insane.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这太疯狂了。

That's insane.

Speaker 0

现在我们只能在加油站买到那种白色的怪物饮料。

Now we just have white monsters that you get at the gas station.

Speaker 1

如果突然冒出一款蓝色的呢。

It's if they're out of the blue one.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我喝了两瓶白怪兽,结果又催生出第三瓶。

I drank two white monsters and it created a third.

Speaker 1

来啊,放马过来。

Come at me.

Speaker 0

125型赛车于1947年5月在皮亚琴察首次亮相,由弗兰科·科爾泰西驾驶。

The one twenty five s made its racing debut at Piacenza in May 1947 with Franco Cortesi at the wheel.

Speaker 0

这辆搭载精心研发的1.5升V12引擎的赛车一路领先,直到最后两圈因燃油泵卡死而被迫退赛。

The car powered by the painstakingly developed one and a half liter v 12 led the race until the final two laps when a retirement was forced by a seized fuel pump.

Speaker 0

恩佐后来将这辆首辆原型车称为‘非正统的赛车’,但其表现无疑证明了它的潜力。

Enzo would afterwards refer to this first prototype as a, quote, unorthodox car, yet its performance left no question regarding its potential.

Speaker 0

在与玛莎拉蒂、斯图安瓜利尼、西斯塔利亚以及前雇主阿尔法·罗密欧的竞争中,法拉利明确宣示:击败这些老牌厂商——尤其是阿尔法·罗密欧——是他的执念。

Competing against Maserati, Stuangualini, Sistaglia, and previous employer Alfa Romeo, Ferrari served notice that beating these established companies, Alfa Romeo in particular, was an obsession.

Speaker 0

他是在发出警告。

He was serving notice.

Speaker 0

Like

Speaker 2

他的神。

his god.

Speaker 2

斯坦戈利尼。

Stangolini.

Speaker 2

我在服务。

I'm serving.

Speaker 0

斯坦戈利尼。

Stangolini.

Speaker 0

那是一枚硬币。

That's a coin.

Speaker 0

斯坦戈利尼。

Stangolini.

Speaker 0

斯坦戈利尼。

Stangolini.

Speaker 0

嘿,斯坦戈利尼。

Hey, Stangolini.

Speaker 0

从那个屋梁上下来。

Get down here off that rafter.

Speaker 2

来开始做酱吧。

Come start the sauce.

Speaker 0

从那个该死的棚子上下来。

Get down off the fucking Shed.

Speaker 0

棚子。

Shed.

Speaker 0

从棚子上下来,斯坦戈利尼。

Get off the shed, Stangolini.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

孩子,你被服务了吗?

Son, did you get served?

Speaker 1

当你被挑战时,你要回击。

When you get served, you dance back.

Speaker 1

我们

We'll

Speaker 2

广告后马上回来。

be right back after these messages.

Speaker 2

现在继续我们的节目。

Now back to the show.

Speaker 0

所有这些艰苦的劳动很快得到了回报。

All that hard labor paid off quickly.

Speaker 0

1949年,法拉利在世界上最著名的耐力赛——勒芒24小时耐力赛上取得了其在国际赛场上的首批标志性胜利之一。

In 1949, Ferrari recorded one of their first signature victories on the international scene at the twenty four hours of Le Mans, the world's most renowned endurance race.

Speaker 0

车手路易吉·奇内蒂和塞尔宗勋爵驾驶法拉利166巴奎塔,在一整天的连续驾驶后赢得胜利。

Drivers Luigi Cinnetti and Lord Selzon piloted the Ferrari one six six Barqueta touring to victory after a full day of continuous driving.

Speaker 0

巴奎塔于1948年在都灵车展首次亮相,其潜力早在当年早些时候就已显现,当时克莱门特·比奥内蒂和埃托雷·萨拉尼驾驶它赢得了米勒米吉亚赛,而由费利塞·博内托和皮埃尔·路易斯·加尔帕尼驾驶的法拉利166也获得了第二名。

The Barqueta made its debut at the Turin Salon in 1948, and its potential was already evidenced earlier in the year when Clemente Bionetti and Ettore Salani won the Mille Miglia, with second place also being captured by Ferrari one six six driven by Felice Bonetto and Pierre Louis Garpani.

Speaker 2

你的发音表现得非常好。

You're doing great with these pronunciations.

Speaker 0

菲利斯·博内托这个名字真够怪的。

Felice Bonetto is a sick name.

Speaker 0

我真希望自己是意大利人之类的。

I I wish I was, like, Italian or something.

Speaker 1

为什么不

Why don't

Speaker 2

我们现在就给你起个意大利名字吧?

we come up with your Italian name right now?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

诺兰。

Nolan.

Speaker 1

诺兰。

Nolan.

Speaker 1

就是这样。

That's it.

Speaker 1

Nolan。

Nolan.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我正在试着想一个。

I'm trying think it.

Speaker 2

在意大利,Nolan的对应名字会是什么?

What would be the the analog to Nolan in Italy?

Speaker 1

Nolanani。

Nolanani.

Speaker 1

意大利的。

Italian.

Speaker 1

Nolani。

Nolani.

Speaker 1

诺拉尼?

Nolani?

Speaker 0

西凯蒂。

Sicketi.

Speaker 0

诺拉尼·西凯蒂。

Nolani Sicketi.

Speaker 0

好。

Yeah.

Speaker 0

我买了。

I'll take it.

Speaker 0

所以曾经有个路易吉·卡内蒂。

So there was Luigi Cannetti.

Speaker 0

卡内蒂。

Cannetti.

Speaker 0

卡内蒂,这位上世纪三十年代两届勒芒冠军,在47岁时为法拉利赢得了在圣特赛道上的首场胜利。

Cannetti, a two time Le Mans champion of the nineteen thirties, was 47 when he earned Ferrari its first victory at the Circuit De La Sainte.

Speaker 1

这相当于现在的80岁了。

That's like 80 in today's years.

Speaker 0

他年纪大了,但像机智又固执的人一样,在乘客座位的脚部空间安装了一个油箱。

He's old as Resourceful and stubborn, he placed an oil reserve tank in the footwell of the passenger seat.

Speaker 0

他坚信在比赛过程中打开引擎盖会浪费宝贵的时间。

Convinced that raising the hood in the course of the race would be a waste of valuable minutes.

Speaker 0

你知道吗?

And you know what?

Speaker 0

他的计划成功了。

His plan paid off.

Speaker 0

有时候,固执的老人是对的。

Sometimes stubborn old guys are right.

Speaker 0

切内蒂几乎独自驾驶了整整24小时的比赛,而塞尔策勋爵只开了一个小时。

Chenetti drove nearly all twenty four hours of the race by himself with Lord Seltzer driving for just one hour.

Speaker 2

有趣的是,这种类型的比赛里总会出现像兰斯·斯托尔这样的人。

It's funny that there's always been like a Lance Stroll in this type

Speaker 1

赛车中。

of racing.

Speaker 0

兰斯·斯托尔获得了最后一次使用DRS的超车记录,因为明年将不再使用DRS。

Lance Stroll got the last recorded overtake with DRS because they're not doing DRS next year.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以他拿到了。

So he got it.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

嗯,他创造了一项纪录。

Well, he got one record

Speaker 0

载入史册。

on the book.

Speaker 0

即使面临离合器打滑,车队仍坚持不懈,让法拉利在赛车史上留下了一席之地。

Even with the slipping clutch, the team persevered to give Ferrari a place in the annals of motorsport.

Speaker 0

巴尔凯塔在塔尔加·弗洛里奥大赛中赢得了下一场比赛,并在二十四小时耐力赛中夺冠,从而成为众人热议的名字。

The Barqueta won its next race at the Targa Florio and the twenty four hours of and in doing so, became the name on everybody's lips.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love the.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

哦,红色。

Oh, rouge.

Speaker 1

哦,红色。

Oh, rouge.

Speaker 1

你说他的副驾驶是塞尔策勋爵?

And you said his his co driver was Lord Seltzer?

Speaker 0

塞尔策。

Seltzer.

Speaker 0

塞尔策勋爵。

Lord Seltzer.

Speaker 2

他是个公众人物。

Was a public chap.

Speaker 0

他真是个公众人物。

He's a real public chap.

Speaker 0

他们他们他们

They they they

Speaker 1

和施韦普斯家族有长期的恩怨。

have a long standing feud with the Schweppes family.

Speaker 0

我知道。

I know that.

Speaker 2

嗯,有一项三场系列赛,他们刚拿到了施韦普斯的赞助。

Well, there's that three race series where they just got Schweppes.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

不错。

Nice.

Speaker 0

肯定还有更多塞尔宗勋爵存在。

There's gotta be more Lord Selzons out there.

Speaker 0

哦,第三世塞尔宗男爵。

There's oh, the third Baron Selzon.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

大卫·佩顿被授予了爵位,但他拒绝了,因为他觉得那不是我想要的

David Peyton was offered

Speaker 2

爵位并拒绝了,因为他觉得那不是我想要的

lordship and turned it down because he was like, that's not what I've

Speaker 1

因为他觉得,你看,如果爆发战争,我不希望成为我们派去参战的人之一,因为我们都是骑士。

because he's like, look, if there's a war, I don't want to be one of the people we're sending into it because we're all knights.

Speaker 1

我们就是那些负责

We're that's who's doing

Speaker 0

战斗的人。

the fighting.

Speaker 0

他的名字是帕特里克·威廉·马尔科姆·米切尔·汤普森,第二代塞尔森男爵。

His name was Patrick William Malcolm Mitchell Thompson, the second Baron Seldson.

Speaker 2

听起来像是兄弟会正在点名。

Sounds like a frat going through the roster.

Speaker 0

就在这些欧洲成就不断攀升之际,又迎来了一项里程碑——法拉利在1951年艰苦的泛美公路赛中获胜,这是一场横跨墨西哥的2000英里赛程。

So amid these rising European successes came another milestone, Ferrari's victory in the grueling Carrera Panamericana of nineteen fifty one, a 2,000 mile race across Mexico.

Speaker 0

这项赛事旨在宣传泛美公路墨西哥段的竣工,将地缘政治与一场传统的体育赛事融为一体。

Conceived to publicize the completion of the Mexican section of the Pan American Highway, the race mixed geopolitics with a good old fashioned sporting event.

Speaker 0

法拉利派出两辆车参赛,一辆由皮耶罗·塔鲁菲和路易吉·卡内蒂驾驶,另一辆由阿尔贝托·阿斯卡里和吉吉·维拉雷西驾驶。

Ferrari was represented by two cars driven by Piero Taruffi and Luigi Canetti in one, and Alberto Ascari and Gigi Villaresi in the other.

Speaker 0

老兄,这简直就像他们说:嘿,让我们把刘易斯·汉密尔顿塞进这辆车,让他像参加巴哈拉力赛一样去比一场。

Dude, this is like if they're like, hey, let's put Lewis Hamilton in this car and race it like, if he did Baja, basically.

Speaker 0

其实也不是,但就像……

Not really, but like

Speaker 2

是的。

mean Yeah.

Speaker 2

西格·森尼尔确实玩越野。

Sign senior does off road stuff.

Speaker 0

这说得通。

That's fair.

Speaker 0

起初,组织者还怀疑法拉利的赛车能否通过资格审核。

At first, organizers questioned whether the Ferrari entries would even qualify.

Speaker 0

恩佐本人对在这远离意大利的地方进行如此大的投资持保留态度。

And Enzo himself was reluctant to invest this far from Italy.

Speaker 0

但意大利体育中心说服了他,强调在利润丰厚的美国市场进行宣传的必要性。

But the Italian sports center convinced him, citing the necessity of exposure in the profitable American market.

Speaker 0

选定的车型是212 Inter,这是法拉利当时最先进的车型。

The car chosen was the two one two Inter, Ferrari's most advanced model to date.

Speaker 0

这款车型拥有102英寸的轴距,底盘可以容纳第二个后排座椅,这是卡雷拉赛事规则的要求。

With a 102 inch wheelbase, the chassis could accommodate a second rear seat, a necessity for the Carrera's regulations.

Speaker 0

车辆采用X形管状车架,配备独立前悬挂和带两种变体的后整体轴——一种使用钢板弹簧,另一种使用拉杆。

Built on an x brace tubular frame, the car featured independent front suspension and a live rear axle with two variants, one with leaf strings and another with radius rods.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 0

引擎舱内是哥伦布迄今为止最大的V12发动机,缸径和冲程分别扩大到68毫米和58.8毫米,排量达到2.5升。

So under the hood was Columbus' biggest v 12 yet, bored out and stroked out to 68 by 58.8 millimeters for a nice 2.5 liters of displacement.

Speaker 0

它在6000转/分钟时可输出130马力。

It produced a 130 horsepower at 6,000 RPM.

Speaker 0

从1951年到1953年,法拉利生产了78辆212 Inter,这使该车型符合卡雷拉赛事的量产类别要求。

From 1951 to '53, Ferrari produced 78 examples of the two one two Inter, which qualified the vehicle for the Carrera's volume production category.

Speaker 0

大多数底盘由高端意大利车身制造商Vignale、Gia和Pininfarina打造。

Most chassis were coach built by high end Italian body builders, Vignale, Gia, and Pininfarina.

Speaker 1

这正是我最喜欢的两家意大利车身制造商。

Those are my two favorite Italian bodybuilders.

Speaker 0

都是大块头。

Big guys.

Speaker 0

在卡雷拉赛事中,恩佐与首席工程师奥雷利奥·兰普雷里委托阿尔弗雷多·维尼亚莱设计了一款特殊的2+2封闭式快背车身。

In the Carrera, Enzo and chief engineer Aurelio Lampreri commissioned one Alfredo Vignale to design a special two and two enclosed notchback body.

Speaker 0

为满足赛事要求,维尼亚莱版本的车顶线条略高,以便为后排乘客提供更充裕的头部空间。

Adding the requirements of the race, the Vignale version had a slightly more raised roofline to provide more headroom for the rear seat riders.

Speaker 0

所以你能载着四个人,一路穿越墨西哥。

So you got four you can roam four deep rolling through Mexico.

Speaker 1

别想

Don't think

Speaker 2

那里曾坐过四位车手。

they'd had four drivers in there.

Speaker 2

我认为他们只是为了认证,但911也参加了这场比赛。

I think they I think it was just for homologation, but the nine eleven also raced in this.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

或者不是。

Or no.

Speaker 2

它没有参加。

It didn't.

Speaker 2

后来它参加了。

Later, it did.

Speaker 1

我觉得它确实在某个时候参加过。

I think it did at some point for sure.

Speaker 2

因为它是以卡雷拉、巴拿马赛车命名的。

Because it it's named after the Carrera, Panama car.

Speaker 0

好吧,无论如何,乔,这场赌注赢了。

Well, regardless, Joe, the gamble paid off.

Speaker 0

在墨西哥多变的路面和长直道上,法拉利的两辆120型赛车以超过每小时120英里的速度令对手震惊。

On the mixed surfaces and long straights of Mexico, Ferrari's two one two Inters stunned competitors by reaching speeds exceeding a 120 miles per hour.

Speaker 2

老兄,我刚读到一种海螺通过向水中注射胰岛素来使猎物昏迷。

Dude, I just read about the sea snail that stuns its prey by shooting insulin into the water.

Speaker 2

所以

And so

Speaker 1

鱼就会进入

the fish, they go into

Speaker 2

你刚才说昏迷了。

like a You said stun.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

天哪。

Jesus Christ.

Speaker 1

这责任在你,是的。

Is on you, Yeah.

Speaker 1

我想是吧。

I guess.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

老兄,这蜗牛真是够狠的。

Dude, it's this snail is fucked though.

Speaker 2

它会释放胰岛素,让附近觅食的鱼陷入麻痹状态。

It shoots out insulin and it stuns the fish that's like kinda feeding near it.

Speaker 2

然后一个巨大的袜子状结构会罩住鱼,接着就像铁娘子乐队那样,无数带神经毒素的小针刺入鱼的身体。

Then this big old sock thing goes over the fish and then it it's like a Iron Maiden where it just, like, all these little needles with neurotoxins, like, jam into the fish.

Speaker 0

蜗牛喜欢神经毒素,神经毒素。

Snails love neurotoxin neurotoxin.

Speaker 0

我确实见过

I've definitely seen

Speaker 2

之前见过。

that before.

Speaker 2

而且它们非常脆弱,所以必须有一些火力。

And, like, very vulnerable, so they have to have some firepower.

Speaker 0

它们得对其中一些干点战争罪行。

They gotta commit some war crimes on some of it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以美国观察员

So American observers

Speaker 2

它们就像是海洋中的皮特·海格塞斯。

They're like the Pete Hegseth of the ocean.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

美国观察员原本对意大利汽车在开放公路上的表现持怀疑态度,但法拉利赛车不仅与对手抗衡,更在这场该死的比赛中占据主导地位,迫使他们重新评估。

American observers skeptical of Italian machinery on open roads were forced to reevaluate as Ferrari's cars not only held their own, but dominated this damn race.

Speaker 0

从财务角度看,这场比赛也证明了其价值。

Financially, the race proved worthwhile as well.

Speaker 0

法拉利车队在比赛中赢得了37,000美元,相当于今天的约45万美元;而两辆保时捷911不仅在当地以每辆17美元的价格售出,折合今天的价值约为20万美元。

Ferrari's teams grossed $37,000 or about $450,000 in today's money in winnings, while the two Carreras were not only sold locally for $17 each, which is 200 k today.

Speaker 0

更重要的是,这一赛事标志着法拉利正式登上全球舞台,不仅作为欧洲的竞争者,更成为能够俘获国际客户想象力与钱包的品牌。

More importantly, the event signals Ferrari's arrival on the global stage, not only as a competitor in Europe, but as a brand destined to capture the imagination and the wallets of international customers.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

你已经俘获了我的钱包。

You've captured my wallet.

Speaker 2

给我一把撬棍。

Give me a pry.

Speaker 0

现在你拿走我的钱了。

Now you've got my cash.

Speaker 0

真傻。

So dumb.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 1

我对这个非常满意。

I'm very happy with that.

Speaker 1

就他们两个人在一起。

Just the two of them together.

Speaker 2

就像这个家伙。

It's like this dude

Speaker 1

我喜欢想象一个男人。

I love thinking of a guy.

Speaker 2

连续两个C+笑话能变成一个A+笑话。

Two c plus jokes in a row makes an a plus joke.

Speaker 1

你拿走了我的钱包。

Captured my wallet.

Speaker 1

现在你连我的猫都拿走了。

Now you've got my cat.

Speaker 1

这太蠢了。

It's so stupid.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

这太蠢了。

It's so stupid.

Speaker 1

我可能因为想到一些事而哭了。

I might have cum bars crying.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

我只是因为想到了一些难过的事情。

I just because I thought about something sad.

Speaker 1

我们走吧,我知道。

Let's go I know.

Speaker 1

我非常为此感到自豪。

That's I'm I'm very proud of that.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

酷。

dope.

Speaker 0

二十世纪五十年代初是法拉利的关键时期,公司从一个充满雄心的新秀转变为国际赛场上的主导力量。

The early fifties were pivotal years for Ferrari as the company transformed from an ambitious newcomer to a dominant force on the international stage.

Speaker 0

1951年,法拉利赢得了其首个一级方程式大奖赛冠军,这一里程碑式的成就象征着恩佐挑战赛车界巨头的决心。

In 1951, Ferrari secured its first f one championship Grand Prix victory, a landmark achievement that symbolized Enzo's determination to challenge the giants of the sport.

Speaker 0

次年,阿尔贝托·阿斯卡里再次获胜,证明法拉利并非昙花一现,而是有能力争夺赛车最高荣誉的强劲对手。

In the following year, Alberto Iscarri secured another win, confirming that Ferrari was not a one race wonder, but a strong contender to the highest honors in motor racing.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客