Planet Money - 贝蒂娃娃、Excel奥运会、佩妮式语录:我们的2026情人节 封面

贝蒂娃娃、Excel奥运会、佩妮式语录:我们的2026情人节

Betty Boop, Excel Olympics, Penny-isms: Our 2026 Valentines

本集简介

此处获取图书巡展活动详情和票务信息。 一个摆脱版权束缚的标志性卡通角色,来自竞争性电子表格世界的新闻报道,一件有争议的美国货币。每年,Planet Money团队都会专门制作一期节目,讲述那些我们单纯热爱、并相信你们——我们的听众——也会喜欢的事物。 今年的情人节特别节目: 来自杜克大学公共领域研究中心珍妮弗·詹金斯及其同事的“公共领域日”清单。 杰西·道蒂的报道《大学Excel锦标赛的床单之间》,该文需付费阅读。这里是杰西的Substack。 404 Media关于ICE所使用技术的出色新闻报道。 对便士语言的颂歌,包括《天降便士》等歌曲。 唯一不浪费你时间的自助结账方式。 我们还制作了公共领域情人节贺卡。 立即下载官方Planet Money情人节贺卡。 预购Planet Money图书,即可获得免费赠品。/ 订阅Planet Money+ 免费收听:Apple Podcasts、Spotify、NPR应用或您常用的任何播客平台。 Facebook / Instagram / TikTok / 我们的每周通讯。 本集Planet Money由肯尼·马隆主持,由詹姆斯·斯尼德制作,萨姆·黄马·凯斯勒协助,西耶拉·华雷斯校对,塞娜·洛弗雷多与奎西·李负责音频制作,由执行制片人亚历克斯·戈德马克编辑。 了解更多广告选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是NPR的Planet Money节目。

This is Planet Money from NPR.

Speaker 1

所以,詹妮弗,你收到我发给你的东西了。

So, Jennifer, you got what I sent you.

Speaker 1

是的?

Yes?

Speaker 2

我收到了。

I did.

Speaker 2

这是今年迄今为止最大的谜团。

It's the it's the greatest mystery of the year so far.

Speaker 1

这是詹妮弗·詹金斯,律师兼教授。

This is Jennifer Jenkins, lawyer, professor.

Speaker 1

你可能以前听过她。

You may have heard her before.

Speaker 1

她已经成为我们在Planet Money的非正式商标和版权律师,而我发给她的东西装在一个大黄色信封里。

She's become sort of our unofficial trademark and copyright attorney here at Planet Money, and what I sent her is inside a large yellow envelope.

Speaker 2

你想让我猜猜看吗?

You want me to guess?

Speaker 2

你想让我直接打开吗?

You want me just to open?

Speaker 1

不用。

No.

Speaker 1

你就直接吧

Just go ahead and

Speaker 2

我喜欢惊喜,肯尼。

I love surprises, Kenny.

Speaker 2

所以这就像,哦,这声音真大。

So just this is like oh, this is loud.

Speaker 1

每年,我们Planet Money都会向我们喜爱的事物发送情人节贺卡。

Every year, we at Planet Money send Valentines to the things we love.

Speaker 1

今年,我们向关于冰的创新报道、竞争性电子表格运动、也许是唯一受人喜爱的自助结账系统,以及其他更多事物致意。

This year, to innovative reporting on ice, to the sport of competitive spreadsheeting, to perhaps the only beloved self checkout system, and more.

Speaker 1

而且,通常这些并不是实体的情人节礼物。

And, typically, these are not physical Valentine's.

Speaker 1

它们是在像这样的情人节节目中发出的致意,充满了我们想与大家分享的宏大想法和推荐。

They're shout outs in a Valentine's episode such as this, chock full of big ideas and recommendations that we wanna share with you all.

Speaker 1

但为了向詹妮弗·詹金斯表达我的第一个情人节心意,我们确实制作了一件定制的实体情人节礼物。

But for my first Valentine to Jennifer Jenkins, we had, in fact, made a bespoke physical Valentine.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

太好了。

Yay.

Speaker 1

你想描述一下吗?

Do you wanna describe

Speaker 2

它?

it?

Speaker 2

我需要一点时间。

I I need a moment.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

行。

Fine.

Speaker 1

我来描述一下。

I'll describe it.

Speaker 1

红色和黑色的字体,有点纹身机车风格。

Red and black font that's a little tattoo motorcycle style.

Speaker 1

上面写着‘官方Planet Money情人节’。

It says official Planet Money Valentine.

Speaker 1

然后是一个著名的卡通人物,出于某些原因,我们不会因为使用它而被起诉。

And then a famous cartoon character that, for reasons, we are not going to get sued for using.

Speaker 1

而这个人物恰好也是詹妮弗最喜欢的——贝蒂娃娃。

And that character also happens to be one of Jennifer's favorites, Betty Boop.

Speaker 1

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我知道。

I know

Speaker 3

你很喜欢贝蒂。

you love Betty

Speaker 1

特别是波普。

Boop in particular.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 2

太喜欢了。

So much.

Speaker 1

你为什么对贝蒂·布普有这种偏爱?

Explain why you have an affinity for Betty Boop?

Speaker 2

因为她是最先不以与男性角色关系来定义的漫画角色之一。

Because she is one of the first comic book characters who was not defined by her relationship to a male character.

Speaker 2

所以米妮老鼠是米奇老鼠的女朋友。

So Minnie Mouse is Mickey Mouse's girl.

Speaker 2

奥利芙·奥伊尔是大力水手的女朋友。

Olive Oil is Popeye's girl.

Speaker 2

贝蒂·布普就是她自己独立的女性。

Betty Poop's just her own woman.

Speaker 2

她非常独立自主。

She's fiercely independent.

Speaker 2

她毫不掩饰自己的性感。

She's unapologetically sexy.

Speaker 2

她总是翩翩起舞。

She dances around.

Speaker 2

她唱着‘布普布普啊多普’。

She sings boop boop a doop.

Speaker 1

贝蒂娃娃于1930年在这部动画中首次登场,距今九十五年,这意味着从1月1日起,版权已过期。

Betty Boop debuted in this cartoon in 1930, ninety five years ago, which means as of January 1, the copyright has expired.

Speaker 1

任何人都可以自由使用这个版本的贝蒂娃娃。

Anyone is allowed to use this version of Betty Boop for anything.

Speaker 1

顺便说一下,这个版本简直是个狗人混合体,非常奇怪,但并非一直如此——不过,没错,1930年的这个版本现在已进入公共领域。

This version, by the way, literally a, like, dog person hybrid, which is very weird and would not always be this way, but, like, yes, this version from 1930 is now in the public domain.

Speaker 1

我知道这件事的原因是,每年珍妮弗·詹金斯都会发布一份清单,列出所有进入公共领域的著名书籍、歌曲和动画。

And the reason I knew this is because every year, Jennifer Jenkins helps put out a list of all the famous books and songs and cartoons entering the public domain.

Speaker 1

这是我献给珍妮弗年度清单的第一份情人节礼物——公共领域日清单,在这里你会了解到,《马耳他之鹰》这本书、《佐治亚在我心上》这首歌、获得奥斯卡奖的电影《西线无战事》,以及贝蒂娃娃和她标志性的口头禅,版权如今均已过期。

And that that is my first Valentine to Jennifer's annual list of newly liberated intellectual property, the public domain day list, where you will learn that the copyright has now expired on the book, The Maltese Falcon, the song Georgia on My Mind, the Academy Award winning film All Quiet on the Western Front, and, yes, Betty Boop and her iconic catchphrase.

Speaker 1

不过,珍妮弗注意到我们写在她情人节卡片上的内容有点奇怪。

Although, Jennifer has noted something odd about what we've written on her Valentine.

Speaker 2

她说:‘布普布普啊?’

Says, boop boop a question mark?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我们马上就会说到这一点。

We're gonna get to that in a second.

Speaker 1

因为首先,我想向这份清单送上情人节礼物,是因为感觉这些作品正以某种新颖的方式大量进入公共领域。

Because first, the reason I wanted to give a Valentine to this list is is because it feels like all of these works are now flooding into the public domain in a somewhat novel way.

Speaker 1

而这正是因为,在2019年之前的二十年里,基本上没有任何作品进入公共领域。

And that is because for twenty years leading up to 2019, basically nothing entered the public domain.

Speaker 1

立法者在迪士尼的游说下不断延长版权期限。

Legislators with lobbying from Disney kept extending the length of copyright.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

整整二十年,公共领域一直处于冻结状态。

Literally, the public domain was frozen for two decades.

Speaker 2

明白。

Yeah.

Speaker 2

因此,所有原本应于

And so all of the material that was set to

Speaker 1

从1923年起应进入公共领域的作品,我们等了二十年,直到2019年才终于开始进入公共领域。

go into the public domain from 1923, we had to wait twenty years for it to finally start entering the public domain in 2019.

Speaker 2

这就是为什么你现在听到这么多关于它的讨论,因为现在的规则已经回到了正常位置。

And that's why you're hearing about it so much, because now, the goalposts are where they are.

Speaker 2

而且每年你都可以期待大量作品进入公共领域。

And every single year, you can expect a trove of material to enter the public domain.

Speaker 2

我的意思是

And I mean

Speaker 1

而且你可以从我的情人节清单上了解到这些信息,是的。

And you can find out about it Yeah.

Speaker 1

从我的情人节清单上。

From my Valentine.

Speaker 1

耶。

Yay.

Speaker 3

公共领域日名单,是的。

The public the public domain day list Yep.

Speaker 1

来自詹妮弗·詹金斯。

From Jennifer Jenkins.

Speaker 2

我简直高兴得不得了。

I I can't tell you how tickled I am.

Speaker 2

我正想找一个合适的词。

I'm trying to find the right word.

Speaker 2

我奶奶就是这么说的。

That's what my grandmother said.

Speaker 2

我真的很开心,关于这个公共领域日。

I'm, like, just tickled about this Valentine.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 2

那么你打算说吗?你还没解释那个问号呢?

So are you gonna you you haven't explained the question mark yet?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

嘟嘟,一个问号。

The boop boop, a question mark.

Speaker 1

情人节快乐,欢迎收听《星球金钱》。

Happy Valentine's Day, and welcome to Planet Money.

Speaker 1

我是肯尼·马隆。

I'm Kenny Malone.

Speaker 1

今天在节目中,我们将介绍一些我们喜欢、相信你们也会喜欢的东西。

Today on the show, the things that we love and that we think you will love.

Speaker 1

尼克·福克纳将为我们带来你可以在家完成的调查报道。

Nick Fountain brings us investigative reporting that you can do at home as well.

Speaker 1

艾丽卡·巴里斯为她生命中的挚爱——美国一分硬币——辩护。

Erica Barris makes a case for the love of her life, the one that got away, the US penny.

Speaker 1

在此过程中,我们将共同设计第一张官方《星球金钱》情人节贺卡,你可以打印出来送给你的极客真爱。

And along the way, together, we will all design the first ever official Planet Money Valentine's Day card that you can print out and give to the nerd love of your life.

Speaker 1

我们即将用一个双关语来完成我们的‘贝蒂,布普布普,问号’情人节卡片,让你们身边的经济学家为之倾倒。

We're gonna finish our Betty, boop boop, question mark Valentine by coming up with a pun to make the economist in your life swoon.

Speaker 1

不过,结果发现它确实有点像那么回事。

Although, it turns out it it will be a bit of one.

Speaker 1

布普。

Boop.

Speaker 1

布普。

Boop.

Speaker 1

但杜皮,我其实不知道该怎么说,但他是一位法国经济学家,当时就说:不。

But Dupuy, I don't actually know how to say it, but is a French economist who was like, no.

Speaker 1

我们别做那个了。

Let's not do that one.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

欢迎回到Planet Money特别情人节特辑。

Welcome back to a very special Valentine's Day episode at Planet Money.

Speaker 1

这里有很多事情要做。

Lots to do here.

Speaker 1

所以珍妮弗·詹金斯和我正在讨论如何利用刚刚进入公共领域的贝蒂·布普,修改她的经典台词,打造一个官方的Planet Money经济学主题情人节祝福。

So Jennifer Jenkins and I, we're kicking around ideas for how to take the newly public domain Betty Boop, tweak her catchphrase, and make the official Planet Money economics themed Valentine.

Speaker 1

Boop boop,但倾销。

Boop boop, but dumping.

Speaker 1

倾销是一种

Dumping is something that

Speaker 2

这是一种国际贸易行为。

It's an international trade thing.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是一种国际贸易行为。

It's an international trade thing.

Speaker 2

当你大量低价出售商品时。

When you you sell a whole bunch of stuff cheaper.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

You

Speaker 3

知道吗?

know?

Speaker 3

但我确实觉得倾销可能不是正确的

I but I do feel like dumping is maybe the wrong

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 3

这就像不是正确的

It's like not the right

Speaker 1

好的。

okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

与此同时,我的同事们也有他们自己传统的《Planet Money》情人节礼物,要送给那些他们热爱并想与在家的你们分享的事物。

Meanwhile, my colleagues have their own traditional Planet Money Valentine's to hand out to the things that they love and wanna share with you all at home.

Speaker 5

嘿,肯尼。

Hey, Kenny.

Speaker 1

嗨,杰西。

Hi, Jess.

Speaker 1

杰西·张,《Planet Money》的高级主管编辑。

Jess Jang, senior supervising editor at Planet Money.

Speaker 1

如果你喜欢我们节目的某一集,那很可能是因为杰西提供的建议。

And if you love an episode of our show, it's probably because of the notes that Jess gave.

Speaker 1

如果你讨厌某一集,那很可能是因为我们忽略了杰西的建议。

If you hate an episode, it's probably because we ignored notes that Jess gave.

Speaker 1

杰西带来了一份非常贴近我内心的礼物。

And Jess has brought a Valentine very near and dear to my heart.

Speaker 5

我觉得你和我都对电子表格有着特别的热爱。

I think you and I have a special love for spreadsheets.

Speaker 1

爱电子表格。

Love spreadsheets.

Speaker 5

这种喜好太独特了,我甚至都不想在会议上提起,因为我觉得其他人会对我们的电子表格情结感到无聊。

And it's so particular to us that I feel like sometimes I don't even wanna talk about it in a meeting because I'm like, everyone else is gonna be bored by whatever love for spreadsheets we have.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

杰斯,我简直太兴奋了。

Jess I I couldn't be more excited.

Speaker 5

对。

Yes.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

所以这份情人节礼物其实是献给一篇我最近看到的《华盛顿邮报》文章,内容全是关于微软Excel的。

So this Valentine is actually to a Washington Post article that I saw recently, and it's all about Microsoft Excel.

Speaker 1

这篇文章是由记者杰西·多尔蒂撰写的。

That article was written by reporter Jesse Dougherty.

Speaker 1

这个标题让我在‘学院Excel锦标赛’的字里行间有点脸红。

The headline made me blush a little bit between the sheets at the College Excel Championships.

Speaker 1

有点太露骨了,不合我的口味,但非常聪明。

A little too naughty for my taste, but very but very clever.

Speaker 5

我以为我们会跳过这一段,因为对此我有些想法。

I thought we were gonna skip over that because, like, I have some thoughts about that.

Speaker 1

人们需要找到它,这样他们才能搜索到。

People need to find it so they could search for it.

Speaker 1

这有道理。

That's fair.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 5

所以我看到了这篇文章,讲的全是关于Microsoft Excel的内容。

So I saw this article, and it's all about Microsoft Excel.

Speaker 5

特别是所谓的微软Excel大学竞赛。

In particular, something called the Microsoft Excel Collegiate Competition.

Speaker 5

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 5

这是一项每年在圣诞节前后举行的赛事。

And so it's an annual competition that happens around Christmas time.

Speaker 5

今年,比赛在拉斯维加斯举行。

This year, it took place in Las Vegas.

Speaker 5

基本上,比赛分为两个部分。

And, basically, there's two parts of the competition.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 5

它有半决赛和决赛。

It has semifinals, finals.

Speaker 5

整个流程一应俱全。

It has the whole rigmarole.

Speaker 5

看了那些照片、图片和视频,我觉得它跟我想象中的电子竞技比赛很像。

And looking at the photos and pictures of it and videos of it, it looks like what I imagine esports video game competitions to be like.

Speaker 5

所以,等到

So, like, by the time

Speaker 2

你到

you to

Speaker 1

你希望电子竞技比赛是什么样子的?当然。

want esports competitions to be like Sure.

Speaker 1

说实话。

Quite honestly.

Speaker 1

细胞,眼镜,很多,是的。

Cells, glasses, lots of yeah.

Speaker 1

太棒了。

It's amazing.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

所以当你进入半决赛和决赛时,舞台上会有选手,他们的屏幕画面会投射在背景上,让所有人都能观看。

So by the time you get to the semifinals and finals, there are people on a stage and their screens are projected in the background so everyone can watch.

Speaker 5

这基本上是一系列需要人们逐一解决的谜题。

And it's basically a series of puzzles that people have to go through.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 5

我看到其中一个谜题是,像要为你的500个最亲密的朋友规划一次团体旅行。

And so I saw one puzzle was, like, planning a group trip with 500 of your closest friends.

Speaker 1

这非常好。

That's very good.

Speaker 5

所以我认为有很多这样的情况,本质上是在问:你怎么用Excel来完成这些事?

And so I think there are all sorts of things where it's sort of like, how do you use Excel Yeah.

Speaker 5

来完成这些事?

To do these things?

Speaker 5

对我来说,我特别喜欢这一点,那就是:哦,Excel就像一种语言。

And I think for me, what I loved about it so much was like, oh, Excel is like a language.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 5

如果你能理解这种语言,它就是一个非常强大的工具。

It's a really powerful tool if you can understand the language.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 5

这可能是这种语言最极端、最高级的形式,是的。

And this is maybe the most extreme kind of highest form of this language Yeah.

Speaker 5

就是看着这些人使用它。

Is watching these people use it.

Speaker 5

我认为这篇文章在很大程度上捕捉到了这一点。

And I think this article got that to to a a large degree.

Speaker 1

我为此做了一些背景调查。

I did do a little background research in anticipation of this.

Speaker 1

这篇文章说,很多竞争对手都是金融专业的。

Now a lot of these competitors are finance majors, it says.

Speaker 1

有道理。

Makes sense.

Speaker 1

那些通常是需要学习的非常复杂的公式,因此会吸引这样的人。

Those are, like, often very complex formulas you need to learn, and so it would attract that kind of person.

Speaker 1

但你能猜猜Excel据称在哪个行业使用得最多吗?

But do you wanna guess in what industry Excel is reportedly used the most?

Speaker 5

哦,不是金融?

Oh, and it's not finance?

Speaker 5

不是。

Nope.

Speaker 5

天啊。

Oh my god.

Speaker 5

不是会计,也不是像会计这么普通的事情。

Not account it's not something mundane like accounting.

Speaker 1

是制造业。

It is manufacturing.

Speaker 1

制造业。

Manufacturing.

Speaker 5

是的。

Yep.

Speaker 5

我能理解。

I can see that.

Speaker 5

我能理解。

I can see that.

Speaker 1

而且,你知道,这很合理。

And, you know, it it makes sense.

Speaker 1

这是一个非常直观的程序。

It's a very intuitive program.

Speaker 1

它非常用户友好。

It's very user friendly.

Speaker 1

所以你不需要有硕士学位就能使用它,这简直太棒了。

So you don't have to have a master's degree to use this, which is like, it's it's the best.

Speaker 1

阅读这篇特别文章的一大亮点在于,它以你我都极为推崇的崇高态度对待这些Excel专家。

One of the great things about reading this piece in particular is it treats these Excel experts with the sort of elevated regard that you and I are just all in for.

Speaker 1

这可不是个笑话。

It's not a joke.

Speaker 1

它真的对这些人的技能充满敬畏,而我也是如此,这实在太棒了。

It's, like, truly in awe of these people's skills, which I am as well, and it's so good.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我查了下这位去采访的记者。

I looked into the reporter who went.

Speaker 5

对。

Yep.

Speaker 5

他的报道主要集中在大学体育上。

His coverage is mostly of college sports.

Speaker 5

对。

Yep.

Speaker 5

所以我很喜欢他把对待大学体育的那种热情、活力和严谨态度,同样应用到了这个领域,并认真对待它,就像对待其他一切一样。

And so I really liked that he took the same, like, excitement, vigor, all of the things, the rigor that you would take to college sports and applied it to this scene and took it as seriously as everything else.

Speaker 5

所以我认为这一点在他写的文章中充分体现出来了。

And so I think that really comes through in the article that he wrote.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

体育报道在许多领域都有用处,我认为。

Sports coverage is useful in many, many disciplines, I think.

Speaker 1

没错。

It's true.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

没错。

It's true.

Speaker 1

我想我们还应该提到,这种出色的体育报道,正是《华盛顿邮报》刚刚决定几乎完全取消的内容。

And I guess we should say that that kind of excellent sports coverage is the kind of thing that the Washington Post has just decided to eliminate almost entirely.

Speaker 1

但没错,我们要把第一个情人节献给杰西·道蒂,他的故事刊登在《大学卓越锦标赛》上,杰西的工作非凡出色。

But, yes, our first Valentine to Jesse Dougherty, his story between the sheets, the College Excel championships, its extraordinary work by Jesse.

Speaker 1

去看看这篇文章。

Check out the article.

Speaker 1

去看看他的Substack,我们会在节目笔记中提供链接。

Check out his sub stack, which we will link to in the show notes.

Speaker 1

谢谢,杰斯·杰。

And thank you, Jess Jay.

Speaker 5

谢谢你,肯尼。

Thank you, Kenny.

Speaker 5

谢谢你,杰西。

Thank you, Jesse.

Speaker 1

我们接下来的情人节献词,从《福布斯》杂志的一句话开始。

We begin this next Valentine with a quote from Forbes Magazine.

Speaker 1

引述:‘没人会期待能用自助结账机。’

Quote, I can't wait to use that self checkout machine, said no one ever.

Speaker 1

零售店越来越减少雇佣和支付人类员工来扫描我们的商品,反而强迫顾客自己缓慢地完成扫描,而机器却频繁出问题,必须让本已超负荷的人类员工过来帮忙扫描某张卡片。

Retail stores have increasingly scaled down on hiring and paying human beings to scan our purchases and instead are forcing us to do it as customers slowly with constant machine problems that require an overworked human to come over and scan some card.

Speaker 1

无论如何,《福布斯》描述了一个例外情况:服装店优衣库?

Anyway, Forbes describes an exception to this though, The clothing store Uniqlo Uniqlo?

Speaker 1

优衣库因其自助结账系统而拥有了一批狂热的粉丝。

Uniqlo has developed a cult following for its self checkout.

Speaker 1

引述:你只需把所有要买的服装扔进自助结账机的容器箱里,奇迹般地,你的所有商品都会自动被扫描。

Quote, you just toss all the apparel you're buying into the self checkout machine's container bin and miraculously, all of your items are automatically scanned.

Speaker 1

显然,这是因为每件商品都装有一个小型无线电发射器。

Apparently, this is because each item has a little radio transponder.

Speaker 1

无论如何,这就是你了解下一个情人节故事所需的背景。

Anyway, that is the background you need to know for this next Valentine.

Speaker 1

我们的亚历克西·霍罗维茨·加齐在纽约和朋友散步时,想起了自己多么喜爱优衣库的自助结账,又多么讨厌其他自助结账系统,于是用手机录下了这段情人节音频。

Our own Alexei Horowitz Gazi was walking through New York with a friend, remembered how much he loved Uniclail's self checkout and hated other self checkouts, and recorded this audio Valentine on his phone.

Speaker 4

这是一个在百老汇优衣库门店的雨天一月天。

It's a rainy January day at the Broadway Uniqlo store.

Speaker 4

找找那款发热内衣。

Looking for that heat tech.

Speaker 4

外面很冷。

It's cold outside.

Speaker 4

我找到了一件高领毛衣。

I found a turtleneck.

Speaker 4

这是全高领的。

It's a full turtleneck.

Speaker 4

这里有电子音乐在播放。

There is driving techno.

Speaker 4

这里的自助结账机在哪?

Where are the self checkouts here?

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

在哪

Where is

Speaker 0

自助结账区?

sec self checkout?

Speaker 4

你叫什么名字?

What's your name?

Speaker 6

哦,梅尔·雷。

Oh, Mel Ray.

Speaker 4

等等。

Wait.

Speaker 4

抱歉。

Sorry.

Speaker 4

梅尔·雷,说出你的全名。

Mel Ray, say your full name.

Speaker 6

我的全名是梅丽莎·雷·贝利·盖尔。

Oh, my full name is Melissa Ray Bailey Gail.

Speaker 4

你对这些机器有什么看法?

How do you feel about these machines?

Speaker 6

我对这些机器有什么感觉?

How do I feel about the machines?

Speaker 4

你喜欢它们吗,还是觉得它们烦人?

Do you like them or they get annoying?

Speaker 6

机器本身还好,但人们对此很烦人。

Them, but people are annoying about them.

Speaker 6

它们总是问问题。

They ask questions all the time.

Speaker 6

它们会问:袋子在哪里?

They're like, where are the bags?

Speaker 4

真的吗?

Really?

Speaker 4

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 6

它就在这里提醒你。

And it tells you that right here.

Speaker 4

我明白了。

I see.

Speaker 6

但我觉得它们还行吧。

But they're okay, I guess.

Speaker 6

我的意思是,我喜欢它速度快。

I mean, I like that it's fast.

Speaker 4

我为一个经济学广播节目工作,我们需要向世界上的某些事物表达爱意。

So I work for an economics radio show, and we have to give our Valentine's to things in the world.

Speaker 6

把你们的情人节送给它。

Give your Valentine's Day.

Speaker 4

所以,你知道的,这其实是我很久以来一直考虑要送给我的情人节的对象。

So I you know, this is one that I've kind of thought about giving my Valentine to for a long time.

Speaker 6

独特的自助结账机。

Unique little self checkout.

Speaker 6

你打算把情人节送给它吗?

Is what you're giving your Valentine's Day to?

Speaker 6

给科技?不可能。

To technology, no way.

Speaker 4

这难道不有点让人难过吗?

Is there is there something a little sad about that?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

非常如此。

Very much so.

Speaker 6

给科技?这太疯狂了。

To technology, that's crazy.

Speaker 6

这个我每天都看到。

This one I see every day.

Speaker 6

这个给我带来麻烦的,你想把它送出去吗?

This one that give me problems, do you wanna give it to?

Speaker 6

嘿。

Hey.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 4

你们试图提升生活中的这些日常小事。

You guys try to elevate that daily things in life.

Speaker 4

你的情人节会去哪里?

What would your Valentine go out to?

Speaker 6

我会希望我得到晋升。

It would go out to me getting a promotion.

Speaker 6

如果你们都听到这个,优衣库,我正在推广这项技术。

If you all hear this, Uniqlo, I'm promoting the technology.

Speaker 6

给我一次晋升的机会。

Give me a promotion.

Speaker 4

太棒了。

Excellent.

Speaker 4

确实如此。

It's true.

Speaker 4

你会大量销售这些产品

You're gonna move a lot of these products on

Speaker 6

这个。

this.

Speaker 6

没错。

Exactly.

Speaker 4

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 4

哦,自助结账。

Oh, self checkout.

Speaker 4

就在那儿。

There it is.

Speaker 4

好的。

Alright.

Speaker 4

我们正在自助结账的队伍里。

We're in line with the self checkout.

Speaker 4

太棒了。

Wonderful.

Speaker 4

哦,看看这个。

Oh, look at this.

Speaker 4

它完全是静默的。

It's just silent.

Speaker 4

我们只看到一排排人,大概有两打左右,静静地排着队,与这些塑料箱默默互动,而这些塑料箱会立刻从他们身上扣走钱。

We just see rows, maybe like two dozen people in a silent row communing with these plastic tubs that immediately extract their money from them.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

所以我们有一个类似巨大的塑料箱的东西。

So we've got a sort of like monolithic plastic bin thing.

Speaker 4

它就是一个大桶。

It's just like a big tub.

Speaker 4

按下开始。

Press start.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

热技术,超暖。

Heat tech ultra warm.

Speaker 4

所以它只是仿佛通过站在这个机器旁边,就神奇地直觉到了我们所需要的东西。

So it just kind of, like, intuited magically just by standing next to this this machine, what we have.

Speaker 4

它真的非常自信。

It's just so confident.

Speaker 4

完全没有犹豫。

There's just zero hesitation.

Speaker 4

您需要购物袋吗?

Do you need any shopping bags?

Speaker 4

当然。

Sure.

Speaker 4

我不愿承认这一点。

I hate to admit it.

Speaker 4

它身上有种东西,简直在呼喊着爱意。

Something about it just screams love.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

没有什么比花掉自己辛苦赚来的钱更浪漫的了。

There's nothing more romantic than parting with your hard earned cash.

Speaker 4

优衣库自助结账机,你愿意做我的情人节伴侣吗?

Uniqlo self checkout, will you be my Valentine?

Speaker 6

请在您右侧的扫描区域选择商品,然后按星号二。

Please select the items in the scanning area on your right hand side and press star two.

Speaker 4

我就当这是同意了。

I'm I'm gonna take that as a yes.

Speaker 4

再见了,优衣库。

Bye, Uniqlo.

Speaker 4

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 1

亚历克谢·霍罗维茨·加齐在那里,他曾请我澄清,他并不是那种希望用机器取代所有人类的反社会者。

Alexei Horowitz Gazi there, who did ask me to clarify that he is, quote, not some sociopath who wants all humans replaced by machines.

Speaker 1

他的意思是,如果非要有自助结账,那至少选一个不会让结账区域变得更混乱的。

It's more like, if there has to be self checkout, you know, here's one that doesn't create more of a mess at the checkout.

Speaker 1

这就是他的观点。

That's his point.

Speaker 1

我还想补充一点,亚历克谢的这个情人节创意引发了不少Planet Money团队成员的疯狂研究:为什么不是每个自助结账都这么好?为什么我的杂货店不能这样?亚历克谢是不是因为这个才多付钱买他的优衣库高领衫?

And I will add that Alexis Valentine did prompt a whole lot of frantic research for some of us at Planet Money wondering why isn't every self checkout this good, and why isn't my grocery store this good, and is Alexei paying extra for his Uniqlo turtleneck because of this?

Speaker 1

答案似乎是,优衣库的每件商品都内置了一个小小的RFID芯片——一个微型无线电收发器,而这类芯片的成本正变得越来越低。

And the answer seems to be that each item at Uniqlo, you know, it has this little RFID chip, chip, a tiny little radio transponder, and those have become cheaper and cheaper.

Speaker 1

一份麦肯锡报告指出,十年前RFID标签的价格约为20美分,而近年来已降至每枚4美分。

One McKinsey report says that RFID tags have come down from 20¢ about a decade ago to 4¢ a tag in recent years.

Speaker 1

是的,如果你像优衣库这样卖衣服,为了让你的高端自助结账系统正常运行,每件多花4美分算得了什么?尤其是优衣库还能省下收银员的费用,顾客结账速度也更快。

And, yeah, I mean, if you sell clothes like Uniqlo, like, what's an extra 4¢ to make your fancy self checkout work, especially if Uniqlo doesn't have to pay a cashier and customers move through it faster.

Speaker 1

但如果你是杂货店,卖的是青椒之类的东西,每个青椒多花4美分,利润就真被严重压缩了。

But if you're a grocery store and you sell, you know, green peppers, an extra four cents on each pepper really cuts into the margin.

Speaker 1

所以,我不会指望在不久的将来在超市看到这种值得纪念情人节的技术。

So I wouldn't count on seeing this Valentine's worthy technology at the grocery store anytime soon.

Speaker 1

与此同时,回到我今天的情人节助手兼贝蒂·布普的粉丝珍妮弗·詹金斯那里。

Meanwhile, back with my Valentine's Day copilot today and Betty Boop's stan, Jennifer Jenkins.

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

稍等一下。

Hold on.

Speaker 3

让我去一下

Let me go

Speaker 1

回到我的清单。

back to my list.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

这很难办。

This is a tough one.

展开剩余字幕(还有 356 条)
Speaker 1

我们正在制作《Planet Money》官方的情人节贺卡。

We are building the official Planet Money Valentine's Day card.

Speaker 1

我们目前的任务是,为贝蒂娃娃的经典台词加入一个极客式的经济梗,既要体现经济元素,又不能显得特别不浪漫。

Our task at the moment, find a nerdy twist on Betty Boop's iconic catchphrase, something economic that isn't also, how do you say, horribly unromantic.

Speaker 1

Boop a doom loop,你知道什么是末日循环吗?

Boop a doom loop, which is do you know what a doom loop is?

Speaker 1

不知道。

No.

Speaker 1

不知道。

No.

Speaker 1

末日循环是一种自我实现的灾难性旋风。

Doom loop is a self fulfilling disaster tornado cyclone.

Speaker 1

比如,希腊的信用评级被下调,吓坏了投资者,导致希腊财政出现各种新问题,进而使希腊成为更危险的投资标的,如此循环往复。

Like, how Greece had its credit rating downgraded, which scared investors, which caused all kinds of new problems for Greek finances, which made Greece an even riskier investment, etcetera, etcetera.

Speaker 1

所以,嗯,Boop boop a doom loop,大概就是这样吧。

So, you know, boop boop a doom loop, I guess.

Speaker 2

这太棒了,而且真的捕捉到了情人节的精神。

That's brilliant, and it also really captures the spirit of Valentine's Day.

Speaker 1

是的。

Well yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

这个押韵效果没那么好。

This one is a it doesn't rhyme as well.

Speaker 1

我得提醒你一下。

I'm gonna warn you.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 2

我可以。

I can do.

Speaker 1

但我觉得,当你开始认真思考时,它其实相当美丽。

But I think when you start to think about it, it's actually quite beautiful.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 1

布普布普,但垄断。

Boop boop, but duopoly.

Speaker 1

哦,这真不错。

Oh, that's nice.

Speaker 2

哦,你明白了。

Oh, you got it.

Speaker 2

你明白了。

You got it.

Speaker 2

就是这个。

That's the one.

Speaker 1

寡头垄断是指两家公司控制一个市场,可以说是双人的垄断。

A duopoly is where two companies control a market, a monopoly for two, if you will.

Speaker 1

我觉得这有点,呃,挺美好的。

And I think that's kind of, like, don't know, something lovely.

Speaker 1

我的意思是,也许作为消费者不是这样,但从隐喻的角度来看。

Well, I mean, maybe not as a consumer, but, like, metaphorically.

Speaker 1

因为是两个在一起。

Like, because it's two two together.

Speaker 2

这并不是垄断。

It's not a monopoly.

Speaker 2

这是双人寡头垄断。

It's a duopoly duo.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

就像,亲爱的,你愿意属于我吗?我们将拥有一切。

It's like, honey, will you be mine, and we'll own everything.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

嗯,这很撩人。

Well That's hot.

Speaker 1

广告后,我们将完成我们的‘嘟嘟双头垄断’情人节礼物,让你送给生活中主宰市场的那个人。

After the break, we finish off our boop boop a duopoly Valentine so you can give it to the market dominator in your life.

Speaker 1

此外,还有一个情人节献礼——你此刻就能在家完成的严肃数据新闻。

Plus, a Valentine to serious data journalism that you can do at home right now.

Speaker 1

对于下一个情人节,我只是收到一个Zoom链接,被告知:到这里来。

For our next Valentine, I was simply sent a Zoom link and told, show up here.

Speaker 1

于是我照做了。

And so I did.

Speaker 1

用一包‘你好?’来交换?

Trading for a package of Hello?

Speaker 0

哦,嗨,肯尼。

Oh, hey, Kenny.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我刚才正沉浸在最爱的音乐里

I was just jamming out to my favorite

Speaker 1

音乐在播放。

Music's playing.

Speaker 0

我忘了你要来。

I forgot you were coming in.

Speaker 0

情人节快乐,

Happy Valentine's Day,

Speaker 4

肯尼。

Kenny.

Speaker 1

这就是你在我来的时候正在放的音乐?

This is just the music you

Speaker 7

我来的时候正在放的音乐?

were playing when

Speaker 1

是的,就是这个?

I showed up?

Speaker 1

这太棒了。

This is incredible.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

很棒。

It's great.

Speaker 1

不过,这声音在我耳朵里太大了。

Well, it's it's very loud in my ears.

Speaker 6

太棒了。

It's wonderful.

Speaker 0

我给你调小了。

Turned it down for you.

Speaker 1

真有趣,你提到了‘天降硬币’,艾丽卡,是的。

Well, it's funny that you mentioned pennies from heaven, Erica Yeah.

Speaker 1

因为这是我最近才学到的一个短语。

Because this is a phrase I only recently learned.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

你能解释一下它的意思吗?

You wanna explain what it means?

Speaker 0

这就像是你的好运会像雨一样从天而降。

It's just kind of like your good fortune is gonna come raining down from the sky.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它可能正是我们有史以来有幸接触过的最伟大的货币之一。

It can only come in what is quite possibly one of the greatest currencies that we've ever all had the fortune of knowing.

Speaker 1

显然,我们现在正与《星球金钱》的联合主持人埃里卡·巴里斯在一起,她即将展示她的情人节礼物。

Clearly, we are now here with, Planet Money cohost, Erica Barris, who is about to present her Valentine.

Speaker 1

我觉得我们已经走到它面前了。

I feel like we've walked right up to it.

Speaker 1

直接说吧。

Just go ahead and say it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我的情人节礼物是献给那个曾经离开的人,我真正的爱人。

My Valentine is for the one that got away, my one true love.

Speaker 0

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 0

便士。

The penny.

Speaker 1

你真正的爱人。

Your one true love.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 7

为什么?

Why?

Speaker 7

为什么呢,艾丽卡?

Why, Erica?

Speaker 0

我们生活在一个越来越数字化、虚幻、朦胧的世界里,而便士是我们为数不多能握在手中、与过去相连的实物之一,它还会发出声音,它就是一个小小的、微不足道的东西。

We are living in this, like, increasingly digital, bubbly, cloudy world, and the penny is one of the few things we have that is a link to the past that we can hold, and it makes noise, and it is just like it's a it's just a small, tiny, little thing.

Speaker 0

它就是这么美好。

It's just so nice.

Speaker 0

你得到一百个。

You get a 100 of them.

Speaker 0

你就有一整美元了。

You have a whole dollar.

Speaker 0

谁不喜欢一美元呢?

Who doesn't love a dollar?

Speaker 5

我的意思是

I mean

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

你爱便士。

You love the penny.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

去年

Last year

Speaker 5

对。

Yes.

Speaker 1

当时宣布美联储——哦,应该是财政部。

It was announced that the Federal Reserve will well, it's the treasury.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

铸币厂将停止铸造便士。

The mint is going to stop minting pennies.

Speaker 1

所以不会有新的便士了。

So no new pennies.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以并不是说便士会永久消失。

So it's not like they're going away permanently.

Speaker 1

他们并不是把便士收集起来烧掉。

They're the they're not gathering pennies and burning them in a bonfire.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

它们挺好。

They're good.

Speaker 0

它们挺好。

They're good.

Speaker 0

如果你有便士

If you have pennies

Speaker 1

仍然有效。

Still tender.

Speaker 1

有效。

Tender.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那是永恒的。

There's forever.

Speaker 0

无限期地。

Indefinitely.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

但不仅仅是因为你爱便士。

But it's not just that you love the penny.

Speaker 1

我的理解是,我认为你可能更爱便士背后的文化,而不是便士本身。

My understanding is I think you love the culture around the penny perhaps more than the penny.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,便士毕竟只是一枚硬币。

I mean So can we You know, the penny is is just a coin.

Speaker 0

来吧,咱们现实点。

Like, let's be real.

Speaker 0

但我热爱语言。

But I love language.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

而且我们的语言里有这么多词、短语和表达,都是围绕着便士构建的。

And there's all these, like, words and, like, phrases and expressions in our language that are built around the penny.

Speaker 0

比如,‘说说你的想法’(penny for your thoughts)。

Like, you know, penny for your thoughts.

Speaker 0

还有‘捡到一分钱,捡起来’。

Then there's a find a penny, pick it up.

Speaker 0

一整天你都会交好运。

All day long, you'll have good luck.

Speaker 1

带来好运。

Have good luck.

Speaker 1

我喜欢便士带来的好运部分。

I do like the luck part of the penny.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

幸运便士。

A lucky penny.

Speaker 1

你有一枚便士。

You have a penny.

Speaker 1

它是一枚幸运便士。

It's a lucky penny.

Speaker 1

我喜欢幸运便士。

I like the lucky penny.

Speaker 0

省一分钱就是赚一分钱。

A penny saved is a penny earned.

Speaker 0

你听说过‘cost a pretty penny’这个说法吗?

Have you ever heard the cost a pretty penny?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这花了一大笔钱。

That cost a pretty penny.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 0

一文钱花进去,就得花一磅,这个我最喜欢。

In for a penny, in for a pound, and then this one is I love this one.

Speaker 0

谨小慎微地省钱,却大手大脚地花钱。

Pennywise and pound foolish.

Speaker 1

那是我最喜欢的。

That is my favorite one.

Speaker 0

我觉得那也是我最喜欢的。

That's I think that's my favorite too.

Speaker 1

它真的非常美。

It's It's really beautiful.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

所以我们用了大约二百五十年的时间,以便士作为最小面额,因此整个口语表达都

So we spent, I guess, two hundred and fifty years with the penny as our smallest denomination, and so the entire vernacular

Speaker 0

实际上,那并不正确。

Actually that's actually not true.

Speaker 0

因为我们以前有过半便士。

Because we used to have a half penny.

Speaker 0

我们曾经有过半美分。

We used have a half cent.

Speaker 0

但作为最小面额,我们使用便士已经很久了。

But we've had pennies for a very long time as our smallest denomination.

Speaker 0

作为最小面额。

As our smallest denomination.

Speaker 1

因此,每当我们需要表达最小面额的俗语时,确实如此。

And therefore, whenever we reached for or created some kind of saying that needed to emphasize the smallest denomination, it's true.

Speaker 1

所有的说法都围绕着便士展开。

It's all built around the penny.

Speaker 1

所以,我想你对我们失去它感到遗憾?

And so I guess you're sad we're losing that?

Speaker 1

我们并没有失去它。

We're not losing that.

Speaker 1

如果你愿意,你仍然可以说你那些老俗语。

You can still say your you can still say your old sayings if you want.

Speaker 0

我想是这样,但谁会珍惜它们呢?

I guess, but who's gonna appreciate them?

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

我们停止铸造一分硬币主要有两个原因。

Like, we stopped making the penny for two main reasons.

Speaker 0

一是据称制造一枚一分硬币的成本比它的面值还要高。

One is apparently they cost a little bit more to make than they're actually worth.

Speaker 0

美国铸币局表示,这每年能节省5600万美元。

The US Mint is saying that this is gonna be a savings of $56,000,000 a year.

Speaker 0

所以制造一枚一分硬币的成本竟然超过3美分。

So they cost like more than 3¢ to make 1¢.

Speaker 0

所以这简直是抠门到极致了,我想这就是正在发生的事。

So they are literally penny pinching, I guess is what's happening.

Speaker 0

另一个原因呢,你想听听另一个原因吗?

And then our other reason, do you wanna hear the other reason?

Speaker 1

请说。

Please.

Speaker 0

我们取消便士的原因是,现在人们用信用卡、手机支付等方式支付一切费用。

The reason we got rid of the penny is because people pay for everything with credit cards and, like, you know, phone payments and whatever now.

Speaker 1

我有个问题。

Here's my question.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

在太阳熄灭之前,我们会用完便士吗?

Will we run out of pennies before the sun extinguishes?

Speaker 0

大概不会。

Probably not.

Speaker 0

我来告诉你为什么。

And I'll tell you why.

Speaker 1

你觉得我们会卖便士吗?

You think we'll sell pennies?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这是一种金属。

It's a metal.

Speaker 0

它不会消失。

It's not going anywhere.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我的意思是,金属,是的。

I mean, met yes.

Speaker 1

所以从形而上的角度来说,它们会

So metaphysically, they will

Speaker 0

卖 gonna

sell gonna

Speaker 1

会在这里。

be here.

Speaker 1

我只是说,它们会像永远卡在沙发缝里一样丢失了。

I'm just saying they'll be, like, lost in the proverbial couch cushions for eternity.

Speaker 1

这正是我想说的。

That's what I'm saying.

Speaker 1

比如,它们什么时候才会真正变得……哦,算了。

Like, when will they fully be, like, sort of Oh.

Speaker 1

比如,被丢进下水道格栅,或埋在人们的后院里,彻底变得无法使用?

Down sewer grates and buried in people's backyards in a way that they're unusable?

Speaker 0

我可以保证,当我变成一个85岁的老太太时,便士依然还在流通。

I can guarantee that I will actually become an 85 year old woman, and Penny's will still be in circulation.

Speaker 1

会在那儿?

Be there?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

会没事的。

It'll be fine.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

希望我会变得好多了。

Hopefully, I'll be so much.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 1

在我们的最后一个情人节礼物中,我有点空闲时间,这么说吧。

For our final Valentine, I had a little bit of, spare time on my hands, I will say.

Speaker 1

我花了很多时间在那些新进入公共领域的可随意尝试的项目上,并决定制作另一个特别的小情人节礼物,为这个最后的环节做铺垫。

I'd been spending a lot of that time on the, list of public domain things newly available to mess around with, and I decided to make another special little Valentine to tee up this final segment.

Speaker 1

尼克·福ountain,你好。

Nick Fountain Hi.

Speaker 1

《星球金钱》的联合主持人。

Planet Money cohost.

Speaker 1

我得送你点东西。

I need to give you something.

Speaker 1

你准备好了吗?

Are you ready?

Speaker 1

准备好了。

Yes.

Speaker 1

从来没有这么准备过。

Never been more ready.

Speaker 1

尼克,送给你的情人节礼物,登场了。

My Valentine for you, Nick, is ta da.

Speaker 7

南希·德鲁神秘故事,Planet Money情人节礼物。

Nancy Drew mystery stories, the secret of planet money Valentine.

Speaker 7

The

Speaker 1

今年,第一本南希·德鲁小说进入了公共领域。

very first Nancy Drew novel is in the public domain this year.

Speaker 1

这非常令人兴奋。

So that's that's very exciting.

Speaker 1

正如你所见,南希,这其实是一本关于某种钟表的书,但我把钟表换成了笔记本电脑。

And so as you can see, Nancy this this is actually a a book about some sort of clock, but I've replaced the clock with a laptop computer.

Speaker 1

她正带着一台笔记本电脑。

She's carrying a laptop computer.

Speaker 1

还有很多

And a lot

Speaker 7

背景中充满了无数的0和1。

of ones and zeros in the background.

Speaker 1

数据。

Data.

Speaker 1

因为我知道你的情人节主题与我们对追踪数据、追踪资金的报道方式的热爱有关。

Because I know that your Valentine has to do with our love for the kind of reporting that is about following the data, following the money.

Speaker 1

这种内容正是我们真正投入其中的。

It's the kind of stuff that we really, really get into.

Speaker 1

因此,尼克,我把话题交给你了。

And so with that, Nick, I'll throw it to you.

Speaker 1

完美的过渡。

Amazing segue.

Speaker 1

你的情人节。

Your Valentine.

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

完美的过渡。

Amazing segue.

Speaker 7

我的情人节献给四零四媒体的记者们,感谢他们对移民和海关执法的报道,特别是国土安全部在过去一年中所使用的科技。

My Valentine goes out to the journalists at four zero four Media for their coverage of immigration and customs enforcement, in particular, the technology that ICE has been using in this past year.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

四零四媒体是这家媒体机构的名称,我觉得他们理应如此,但可能目前还不是家喻户晓的名字。

Four zero four Media is the name of the outlet, and I feel like they're probably they should be, but they're not yet a household name perhaps.

Speaker 1

所以,你或许可以再多介绍一下他们。

And so it's probably useful you wanna talk a little bit more about them.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

他们是一个相对较新的小型媒体机构。

They're at this newish outlet, pretty small.

Speaker 7

他们由记者们共同拥有,我觉得这非常酷。

They are owned by their reporters, which I think is pretty cool.

Speaker 7

他们有一种复古的网络风格,有点像你新出的《南希·德鲁》。

Have sort of a retro Internet vibe, kinda not unlike Nancy Drew, your new

Speaker 1

她有种孟加拉国式的、复古的互联网风格。

She she's Bengal Nancy retro retro Internet vibe.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

早期的互联网。

Proto Internet.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

不过,他们的设计选择并不是我想特别提及的。

Their design choices are not what I wanna shout out, though.

Speaker 7

这帮人似乎一辈子都在为这一刻做准备。

It just seems like these folks have been training for this, like, their entire lives.

Speaker 7

正因如此,他们正在全速运转。

And because of that, they are firing on all cylinders.

Speaker 1

他们主要是科技记者。

Tech they're tech reporters, largely.

Speaker 7

他们是科技记者。

They're tech reporters.

Speaker 7

所以我想特别提到的是他们的独家新闻,数量很多,我非常羡慕。

And so what I wanna shout out are their scoops, which are many and I am very jealous of.

Speaker 1

我觉得他们有很多非常出色的报道。

I find them many really incredible.

Speaker 1

你想要特别提到某一条独家新闻吗?

And do you wanna do you wanna shout out a specific scoop?

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

我的意思是,他们很可能在报道帕兰蒂尔公司,那家数据挖掘软件公司,以及他们开发的这款应用,看起来像是移民与海关执法局的谷歌地图。

I mean, it's probably they're reporting on Palantir, the data mining software company, and this app Palantir developed, which seems like it's sort of the Google Maps for ICE.

Speaker 7

根据他们的报道,这款应用整合了联邦数据,显示出移民与海关执法局认为非公民可能大量居住的热点区域。

According to their reporting, it compiles federal data and shows ICE neighborhoods that might be hotspots where lots of noncitizens are suspected to live.

Speaker 7

它会在地图上显示潜在目标,如果特工点击其中一个,就会显示该目标的档案。

It shows potential targets on maps and, like, if an agent clicks on one, it'll show a dossier about that target.

Speaker 7

顺便说一下,我们联系了Palantir公司。

By the way, we reached out to Palantir.

Speaker 7

他们对这种关于软件的描述提出了异议。

They disputed this description of the software.

Speaker 7

他们表示,这只是一个用于核对地址数据的工具,这些数据并非他们所有,而是他们的客户希望被清理的数据。

They said it's a tool used to reconcile address data, data that's not theirs they wanted to be cleared, but their customers.

Speaker 7

尽管四零四对信息来源极为保密,但他们对自己的方法却非常公开。

And while four zero four is really secretive about their sourcing, they are very open about their techniques.

Speaker 7

所以,大约一年前,他们为订阅者举办了一次在线培训,而我就是其中之一。

So, like, a year ago, they had this little online training for their subscribers, of which I am one.

Speaker 3

你好。

Hello there.

Speaker 3

你能告诉我们你是否能在这里看到我们吗?

Can you let us know if you can see us in here?

Speaker 7

关于他们如何利用公共记录获取新闻线索。

About how they use public records to generate scoops.

Speaker 3

所以这是一个非常传统的方式,用于搜索政府联邦采购记录。

So this is a very old school system for searching government federal government procurement records.

Speaker 1

尼克,你能描述一下这段视频里正在发生什么吗?

Nick, you wanna describe what's happening in this video here?

Speaker 7

对,没错。

The so right.

Speaker 7

这是记者约瑟夫·考克斯引导人们访问联邦采购网站,这个网站基本上公开列出联邦政府签订的所有合同。

This is reporter Joseph Cox directing people to the federal procurement website, which is just a public site basically listing all the contracts the federal government enters into.

Speaker 3

直接去那个搜索栏,输入'移民和海关执法局'。

Just go to that search bar and just type in immigration customs enforcement.

Speaker 7

约瑟夫展示了有进取心的记者如何通过查看联邦机构(如海关与边境保护局)签订的合同,了解其运作方式——从保洁服务到科技供应商的各种合同。

And so Joseph is showing how an enterprising reporter can learn a lot about how a federal entity like ICE operates just by looking at the contracts it signs from, you know, its janitorial services to its technological providers.

Speaker 3

就是这样。

There you go.

Speaker 3

所以点击那个。

So click on that.

Speaker 1

点击这个。

Click this.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

点击那个。

Click on that.

Speaker 3

然后这些就是ICE的所有合同。

Then these are all the contracts for ICE.

Speaker 1

换句话说,他们正在查看这个政府数据库,然后追踪其引导的方向。

In other words, they are peering into this government database and then following where that leads them.

Speaker 1

我想,这是记者最基础的做法之一,就是一种问责。

It is, I guess, one of the most basic things that journalists do, which is just a kind of accountability.

Speaker 1

比如,我们的税款去哪儿了?为什么?

Like, where's our tax money going and why?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 7

我看了那个培训,我觉得太棒了。

And I watched that training, and I was like, that's amazing.

Speaker 7

我们需要做这个。

We need to do that.

Speaker 7

我需要做这个。

I need to do that.

Speaker 7

然后就像生活中的很多事一样,我没有去做。

And then like many things in life, I did not do it.

Speaker 7

但他们做了,做得非常好,我既嫉妒又感激。

And they did it, and they did a great job, and I am jealous, and I am grateful.

Speaker 1

你不必对自己太苛刻,尼克,因为我们已经听到了他们做这件事的视频。

You don't need to be hard on yourself, Nick, because now we've heard video of them doing it.

Speaker 1

所以也许有听众也会因此参与进来,因为你看,我们都是公众,公众有权获得大量信息,你应该善用这一点。

So perhaps someone listening will also just be a part of this because, look, we're all the public, and the public has a right to lots of information, and you should take advantage of that.

Speaker 1

尼克或者任何在听的人如果

Nick or anybody listening if

Speaker 7

轮到尼克了。

Nick's next.

Speaker 7

成为我们所有人的榜样。

Be an inspiration to us all.

Speaker 1

去看看他们的作品。

And check out their work.

Speaker 1

你在哪里能找到这些?

Where can you find that?

Speaker 1

404-4040。

404-4040.

Speaker 1

谢谢你,尼克。

Thank you, Nick.

Speaker 1

谢谢,兄弟。

Thanks, man.

Speaker 1

我们会确保发布一张我为尼克和其他几个人制作的《内莉·德鲁》情人节卡片的照片。

We will we will make sure to post a picture of the Nancy Drew Valentine I made for Nick and a few others.

Speaker 1

你可以在我们的Instagram上找到这些照片。

You can find those on our Instagram.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

在我们今天结束之前,还剩最后一项任务:完成官方的《贝蒂·布普》Planet Money经济学情人节卡片,这样你们听众就可以打印出来,送给生命中最重要的人。

That leaves us with one final task before we're done today, to finish up the official Betty Boop Planet Money Economics Valentine's Day card so that you, listener, can print it out and give it to the most important person in your life.

Speaker 1

所以记住,要配图。

So remember, picture.

Speaker 1

我们用了一种类似纹身风格的红色黑色字体,写着‘官方Planet Money情人节’,我们觉得这样写没问题,因为我们使用的是1930年的贝蒂·布普图片,现在已进入公共领域,不会被起诉。

We've got a kind of, like, tattoo style red on black font that says the official Planet Money Valentine, which we feel okay writing because we're not gonna get sued because we are using the picture of Betty Boop from 1930, which is now in the public domain.

Speaker 1

而且上面还写着:‘布普布普,双头垄断。’

And and it says, boop boop, a duopoly.

Speaker 1

我们只需要最后一点润色,加一句标语,把这张情人节卡片的主题统一起来,既表达爱意,又体现市场主导地位。

We just needed one last touch, a little tagline to pull it all together and make this Valentine about love and market dominance.

Speaker 1

我带来了我们热爱贝蒂·布普的朋友珍妮弗·詹金斯,给她提供了几个选项。

I brought our Betty Boop loving friend, Jennifer Jenkins, a few options to choose from.

Speaker 2

这些是标语吗,还是

Is this the taglines or the

Speaker 1

这将是‘boop boop, a duopoly’的标语。

the actual gonna be the tagline for boop boop a duopoly.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这显然是胜出的选项。

That's clearly the winner.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

我们来

Here we

Speaker 1

吧。

go.

Speaker 1

波普波普双垄断副标。

Boop boop a duopoly subline.

Speaker 1

你主宰了我的心。

You dominate the market for my heart.

Speaker 1

这不太合适,因为听起来不像你主宰。

It doesn't quite work because it's like it doesn't you dominate.

Speaker 1

这只是一个参与者。

That's one player.

Speaker 1

还不够到位。

It's not quite there.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我反垄断你。

I anti antitrust you.

Speaker 2

这很巧妙。

That's clever.

Speaker 2

谁不喜欢双重否定呢?

And who doesn't love a double negative?

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 1

在一起,我们就是一切。

Together, we are everything.

Speaker 2

哦,这样好多了。

Oh, that's much better.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

行吧。

Alright.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 1

我永远不会辜负你的信任。

I'll never bust your trust.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

这不错。

This is good.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

然后这是最后一个。

And then here's the last one.

Speaker 1

你加上我,希望不会造成太多潜在的消费者伤害,从而引发监管干预。

You plus me equals hopefully not so much potential consumer harm to warrant regulatory intervention.

Speaker 1

这个有点让人担心。

That one's a little worried.

Speaker 2

精致的地方。

The fine thing.

Speaker 1

就像它不会出现在糖果心上,但我觉得这个情感是对的。

Like a it won't fit on a candy heart, but, I think the sentiment is right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Fine.

Speaker 1

我刚才有点过度了。

I got a little carried away there.

Speaker 1

明显胜出的是布普、布普,一个双头垄断。

The clear winner was boop, boop, a duopoly.

Speaker 1

我永远不会辜负你的信任。

I'll never bust your trust.

Speaker 2

我爱上了这个想法。

I'm in I'm in love with this idea.

Speaker 2

太棒了。

It's amazing.

Speaker 2

代表公共领域,我们感谢你们。

On on behalf of the public domain, we thank you.

Speaker 1

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 2

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 1

我们将在 planetmoney.com 和我们的 Instagram 上发布官方的 Planet Money 情人节文件供下载。

We will post the official Planet Money Valentine as a downloadable file at planetmoney.com and on our Instagram.

Speaker 1

如果你把这份礼物送给别人,请一定要告诉我结果如何。

If you give this to someone, please please let me know how this goes over.

Speaker 1

我非常好奇。

I am very curious.

Speaker 1

请将这个故事发邮件给我们:planetmoney@npr.org。

Email us that story, planetmoney@npr.org.

Speaker 1

那就是 planetmoney@npr.org。

That's planetmoney@npr.org.

Speaker 1

如果我可以悄悄送上最后一份情人节祝福,那就是送给你们所有人,送给我们的听众。

And if I may sneak one final Valentine, it is to you all, to to our listeners.

Speaker 1

我希望能亲自向你们中的每一位送上一份我们官方的 Planet Money ‘boop’ 情人节卡片,当我在 Planet Money 书籍巡演中与你们面对面时——这可不是一场普通的书籍巡演。

And I would like to say that I'd love to deliver personally one of our official Planet Money boop Valentines when I see you in person as part of the Planet Money book tour, which is not your typical book tour.

Speaker 1

我们将现场呈现从未公开过的 Planet Money 故事。

We are staging live, never before seen Planet Money stories.

Speaker 1

我们还有问答环节。

We've got q and a.

Speaker 1

我们还邀请了一群疯狂的嘉宾进行现场访谈。

We've got a bonkers lineup of guests for live on stage interviews.

Speaker 1

我将亲自出席西雅图、波特兰和旧金山的场次。

And I will personally be at the stops in Seattle, Portland, and San Francisco.

Speaker 1

至少有一位我们的联合主持人会出席每一站,带来演出并回答你们的问题。

And at least one of us co hosts will be at every single stop putting on a show, taking your questions.

Speaker 1

总共有12个城市,每站都略有不同,具体谁去哪个城市的信息可以在节目笔记中的链接找到,或者你也可以访问 planetmoneybook.com,当然,你得往下滚动一点才能看到这些信息。

There's 12 cities in total, each stop a little different, and you can find out the details who's coming where and to what city at a link in the show notes, or you can go to planetmoneybook.com where you will, you know, you will have to scroll down a little bit to find that information.

Speaker 1

提前提醒一下。

Fair warning.

Speaker 1

在现场活动中,购买门票的观众将获得一款特别设计的帆布包,数量有限,送完即止。

At the live events only, you will get a specially designed tote bag with your ticket purchase while supplies last.

Speaker 1

再次提醒,更多详情请访问 planetmoneybook.com。

That is, again, planet money book dot com for more details.

Speaker 1

往下滚动即可找到这些信息。

Scroll down to find those details.

Speaker 1

今天这期《Planet Money》由詹姆斯·斯尼德制作,并得到萨姆·黄马·凯斯勒的帮助。

Today's episode of Planet Money was produced by James Snead with help from Sam Yellow Horse Kessler.

Speaker 1

本集由西耶拉·华雷斯进行事实核查,由西娜·洛弗雷多和夸齐·李负责音频制作,由我们的执行制片人亚历克斯·戈德马克编辑。

It was fact checked by Sierra Juarez, engineered by Sina Lofredo and Kwazi Lee, and edited by our executive producer, Alex Goldmark.

Speaker 1

我是肯尼·马隆。

I'm Kenny Malone.

Speaker 1

这是美国国家公共电台。

This is NPR.

Speaker 1

感谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客