Planet Money - 故事的余韵,2025 封面

故事的余韵,2025

The Rest of the Story, 2025

本集简介

大多数故事在我们放下麦克风、音乐渐起后仍在继续。因此,每到年末我们都会回望盘点。 我们将这个传统称为"未完待续"。为您带来过往报道的后续进展,以及路上相遇之人的近况。 本期节目中,我们将跟进一位发明安全锯的工程师兼专利律师;了解《Planet Money》桌游的新动态;探访加沙货币现状;并追踪一颗钻石是否获得"第二人生"的后续。 原故事收听: 订阅陷阱 Planet Money购入神秘钻石 加沙货币体系崩塌实录 桌游制作日志(一) 拯救万指计划 本期节目由Luis Gallo制作,Alex Goldmark编辑,Vito Emanuel事实核查,Debbie Daughtry负责音频工程。 预订《Planet Money》图书可获赠品。/订阅Planet Money+ 新版桌游体验入口。第四版。 免费收听平台:Apple播客、Spotify、NPR应用及各大播客平台。 Facebook/Instagram/TikTok/每周通讯 赞助商信息选项详见:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我是埃里卡·巴里斯。

Erica Barris here.

Speaker 0

2025年即将结束,我们无法粉饰现实。

We are almost at the end of 2025, and there is no way to sugarcoat it.

Speaker 0

这一年对美国国家公共电台和地方电台来说都很艰难。

It has been a tough year for NPR and for local stations.

Speaker 0

但在您的支持下,美国国家公共电台将继续报道新闻。

But with your support, NPR will keep reporting the news.

Speaker 0

在《星球金钱》节目,我们将继续发挥所长,以最有趣、最易懂的方式解释经济。

And here at Planet Money, we'll keep doing what we do best, explaining the economy in the most entertaining and accessible ways we possibly can.

Speaker 0

如果您已经是NPR Plus的支持者,非常感谢您。

If you're already an NPR Plus supporter, thank you so much.

Speaker 0

如果不是,请立即加入公共广播支持者社区,访问 +.npr.org。

If not, please join the community of public radio supporters right now at +.npr.org.

Speaker 0

注册即可解锁诸多福利,例如来自NPR旗下各播客的独家剧集和更多内容。

Signing up unlocks a bunch of perks like bonus episodes and more from across NPR's podcast.

Speaker 0

今天就访问 +.npr.org 吧。

Visit +.npr.org today.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

这是来自NPR的Planet Money。

This is Planet Money from NPR.

Speaker 2

我们如今有太多沟通方式了。

We have so many ways to communicate these days.

Speaker 2

邮件、短信、WhatsApp、Snapchat。

Email, text, WhatsApp, Snap.

Speaker 2

最近,一些人开始在我们播客剧集的Spotify评论区进行交流。

Recently, some people have been communicating in the Spotify comments of our podcast episodes.

Speaker 2

有一种推测认为,这是青少年试图绕过手机的家长控制功能。

Are working theories that it's teens trying to get around their phones parental controls.

Speaker 2

谢谢你们让算法活跃起来,孩子们,我想。

Thanks for juicing the algorithm kids, I guess.

Speaker 2

但最近,我知道这让我听起来像个老头,我干脆直接打电话给人了。

But lately, and I know this makes me sound like a grandpa, I have just been picking up the phone and calling people.

Speaker 2

打电话的时候,没有潜台词。

On the phone, there's no subtext.

Speaker 2

不会被置之不理。

There's no being left on read.

Speaker 2

也不会在等待回复时看到那三个小点。

There's no little ellipsis while you wait for someone to respond.

Speaker 2

我不是说这完美无缺,但它即时有效。

I'm not saying it's perfect, but it's instantaneous.

Speaker 2

与语音备忘录不同,那简直是对人类尊严的侵犯。

Unlike voice memos, which are an assault on human dignity.

Speaker 2

你想告诉我点什么,却又不想跟我当面谈?

You wanna tell me something, but don't wanna talk to me about it?

Speaker 2

打字说出来,兄弟。

Type it out, bro.

Speaker 2

总之,还是打电话吧。

Anyways, the phone.

Speaker 2

试试看。

Try it.

Speaker 2

这是到2026年的分辨率。

It's by twenty twenty six resolution.

Speaker 2

多打打电话。

More phone.

Speaker 2

别刷屏,要打电话。

Not scrolls, calls.

Speaker 2

我提起这个,是因为最近在《星球金钱》节目里,给老消息源打电话特别有成就感。

I bring this up because lately at Planet Money, it has been so satisfying to call up old sources.

Speaker 2

这是我们每年这个时候都会做的一期节目,我们意识到,尽管我们为故事写下了美好的结局,但音乐并不会仅仅因为我们的讲述就自动在那些我们采访的人或故事线上响起。

It's for a show we do every year around this time where we recognize that while we write nice endings to our stories, the music doesn't just fade up on the people we talk to or the storylines

Speaker 3

我们正在报道的。

we're covering.

Speaker 2

你好,欢迎收听《Planet Money》。

Hello, and welcome to Planet Money.

Speaker 2

我是尼克·福ountain。

I'm Nick Fountain.

Speaker 2

今天,我们跟进一位工程师和专利律师,他们在《Planet Money》游戏中设计了一款更安全的锯子。

Today, we check-in on an engineer and patent attorney who made a safer saw on the Planet Money game.

Speaker 2

我们还更新了一颗钻石的故事,它可能拥有过第二次生命。

We have updates and on a diamond that may or may not have had a second life.

Speaker 2

这个节目是以广播界传奇人物保罗·哈维命名的,他曾经有一个名为

It's a show we named after the radio great Paul Harvey, who had a radio show called

Speaker 3

《故事的后续》。

The Rest of the Story.

Speaker 2

这里是《Planet Money》。

It's Planet Money.

Speaker 2

这是我们一年一度的《故事后续》特别节目,我们会回访多年来我们报道过的人和故事。

It's our yearly rest of the story show where we check-in on people and stories we've reported on throughout the years.

Speaker 2

我们的第一个更新来自《星球金钱》的消费者服务问题记者亚历克西·霍里扎齐。

Our first update comes from Planet Money's consumer disservice correspondent, Alexei Horizkazi.

Speaker 2

喂?

Hello?

Speaker 4

尼科·德·拉方丹。

Nico de la Fontaine.

Speaker 2

亚历克西,去年秋天,你报道了一个关于订阅商业模式如何基本掌控整个经济的故事,现在你有关于这个故事的更新。

Alexei, last fall, you reported a story about how the subscription business model has basically taken over the economy, and you have an update about that story.

Speaker 4

没错。

That's right.

Speaker 4

这期节目解释了为什么我们如今都生活在一个订阅服务泛滥的‘地狱’中——很多人注册了远超自己能跟踪的服务数量。

So the episode explained why we're all living in this sort of subscription based hellscape at the moment where, you know, a lot of us are signed up for way more services than we can keep track of.

Speaker 4

这个故事始于上世纪九十年代末,当时一家名为Salesforce的公司开始以订阅模式提供其软件。

And the story started back in the late nineties when this company called Salesforce started offering their software as a subscription service.

Speaker 4

然后我们解释了硅谷的风险资本家如何将这种模式推广到从剃须刀、餐盒套件到流媒体服务,甚至你刚买的拖拉机上的新功能等各种领域。

Then we explained how Silicon Valley venture capitalists helped export that model to everything from razors and meal kits to streaming services or, you know, new features on the tractor you just bought.

Speaker 2

如果我没记错的话,这个故事的一个重要部分是关于订阅服务激增带来的负面影响。

And a big part of the story, if I recall correctly, was about the downsides of this explosion in subscriptions.

Speaker 2

你实际上把这期节目称为‘订阅陷阱’。

You actually called the show the subscription trap.

Speaker 2

因为人们不仅因为健忘而订阅过多,许多公司还故意采取更阴险的手段,比如让取消订阅变得非常困难。

Because people are not just getting oversubscribed out of forgetfulness, a lot of companies have also been doing more nefarious things like making it difficult to cancel on purpose.

Speaker 2

但似乎这一切即将发生改变。

But it seemed like this might all be about to change.

Speaker 4

没错。

That's right.

Speaker 4

当我们去年秋天播出这期节目时,联邦贸易委员会(FTC)刚刚通过了一项名为‘一键取消’的新规定。

When we aired the show last fall, the Federal Trade Commission, the FTC, had just passed this new regulation called the click to cancel rule.

Speaker 4

这项规定要求公司让取消服务的流程与注册流程一样简便。

The rule was supposed to require companies to make it just as easy to leave a service as it was to sign up.

Speaker 4

而且,对于不遵守这一规定的企业,还将处以巨额罚款。

And also, it would have put big fines on companies that did not do that.

Speaker 4

然后,发生了两件大事。

Then two big things happened.

Speaker 4

首先,特朗普总统任命安德鲁·弗格森为新的联邦贸易委员会主席,而弗格森曾投票反对通过点击取消规则。

First, president Trump announced a new FTC chair named Andrew Ferguson who'd actually voted against passing the click to cancel rule.

Speaker 4

他说这项规则是出于意识形态动机且仓促通过的。

He said it was ideologically motivated and rushed through.

Speaker 4

其次,一家联邦上诉法院以程序错误为由推翻了这项规则。

And second, a federal appeals court struck down the rule citing procedural errors.

Speaker 4

以下是弗格森在接受福克斯新闻采访时的言论。

Here's Ferguson talking to Fox News about it.

Speaker 5

不幸的是,前政府像往常一样,省略了大量必要步骤。

Unfortunately, the previous administration, as they often did, cut tons of corners.

Speaker 5

他们更关注新闻稿,而不是为美国民众带来实际成果。

They were more concerned about press releases than they were about delivering results for Americans.

Speaker 5

他们跳过了重要的程序步骤,因此法院不得不撤销这项规则。

They skipped important procedural steps, and a court had to strike the rule down.

Speaker 5

但这是我的优先事项之一。

But this is one of my priorities.

Speaker 4

Ferguson表示,该机构仍拥有另一种工具来打击订阅滥用行为,包括《恢复在线购物者信心法》(ROSCA),这是真正懂行的人才知道的。

Ferguson said the agency does still have another tool to fight subscription abuse, including the Restore Online Shoppers Confidence Act or ROSCA for the real heads.

Speaker 4

他们仍在对最恶劣的违规者提起诉讼。

And they're continuing to bring lawsuits against the most egregious offenders.

Speaker 6

因此,总结来说,这项本可能帮我们摆脱

So in summary, this rule that would have maybe gotten us out of

Speaker 2

订阅陷阱的规则目前处于一种悬而未决的状态,但FTC仍会继续采取个别执法行动。

the subscription trap is in a kind of limbo for now, but there are still gonna be one off FTC enforcement actions.

Speaker 4

那就是

That's

Speaker 2

对。

right.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

但是,阿列克谢,我们答应过要跟进一路上遇到的人,而你节目中我最喜欢的部分就是那三个兄弟试图解决这个问题的故事。

But, Alexei, we promised we were gonna check-in on the people we met along the way, and one of my favorite parts of your episode was the story of these three brothers who were trying to fix this.

Speaker 2

他们现在怎么样了?

What's up with them?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 4

这个叫哈伦·穆赫塔尔扎德的人和他的三个兄弟创办了一家公司,帮助人们追踪自己的订阅服务,甚至帮他们取消订阅。

So this guy, Haroun Mukhtarzadeh, and his three brothers started a company to help people keep track of their subscriptions and even cancel them.

Speaker 4

但长期以来,这些兄弟一直无法找到让这个业务盈利的方法,直到他们终于问出了那个多年来一直回避的问题。

But for a long time, the brothers couldn't figure out how to make this work as a profitable business until they finally asked the question they've been avoiding for years.

Speaker 6

如果我们对这项服务也收取订阅费呢?

What if we charged a subscription for this service?

Speaker 6

而且,说实话,这个主意的讽刺之处正是我本人坚决反对的原因。

And, I mean, the the sheer irony of that is is why I personally was adamantly opposed to it.

Speaker 6

我只是说,伙计们,这太疯狂了。

I just said, this is crazy, guys.

Speaker 6

我们不能搞一个取消订阅的服务,却还要向用户收取订阅费。

Like, we can't have a subscription cancellation service that charges people a subscription for it.

Speaker 6

这看起来实在太荒谬了。

It just seems so ridiculous.

Speaker 6

但当你濒临绝境时,基本上什么都愿意试一试。

But when you're on death's doorstep, basically, you're willing to kinda do whatever.

Speaker 4

他们转向订阅模式后不久,公司的收入就开始飙升。

Soon after they pivoted to a subscription model, the company's revenue started taking off.

Speaker 4

仅仅几年后,他们就以超过10亿美元的价格卖掉了这家公司。

Just a few years later, they ended up selling the company for over $1,000,000,000.

Speaker 4

本周,我再次联系了Rocket Money的CEO哈伦,一开始我就问他,当初这项‘一键取消’法规即将出台时,他是怎么看待这件事的。

This week, I got Haroun, the CEO of Rocket Money, back on the phone, and I started by asking him how he'd been thinking about this new click to cancel regulation back when it looked like it was gonna happen.

Speaker 4

当你听说订阅服务可能会受到更严格的政府监管时,你有没有担心过?

Was any part of you worried when you heard there might be tighter government regulation of subscription services?

Speaker 4

比如,担心他们会冲击你的订阅管理业务?

Like, worried that they might cut into the subscription management business?

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

我觉得这样想有点太阴暗了。

I think that would be a little dark to feel that way.

Speaker 4

哈伦说,他们公司的整个使命是帮助人们掌控自己的财务,因此他们欢迎一键取消功能。

Haroun says his company's whole mission is to help people get ahold of their finances, so they had welcomed click to cancel.

Speaker 4

他们对这项规定被废除感到遗憾。

They were sad to see it struck down.

Speaker 4

但无论如何,他说他的业务仍在增长,就像之前监管来回拉扯之前一样。

But in any event, he says his business is still growing just like it was before this whole regulatory back and forth.

Speaker 6

嗯,意思是,订阅经济仍在蓬勃发展。

Well, mean, the subscription economy continues to boom.

Speaker 6

今年,我们看到平均用户在一年内新增了三个订阅。

This year, we saw the average user adding three subscriptions, you know, in the course of a year.

Speaker 6

所以每四个月就有一个。

So one one every four months.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 6

我们处理了超过一千万次取消。

We processed over 10,000,000 cancellations.

Speaker 4

今年吗?

This year?

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

我意识到我注册了MUBI来看关于墨索里尼的迷你剧,但没留意取消提醒。

I'm realizing I signed up for MUBI to watch the Mussolini miniseries, and I did not follow my reminder

Speaker 6

取消。

to cancel.

Speaker 4

我现在意识到,我得利用这次更新作为借口,重新整理一下我的生活。

I'm realizing now I've gotta use this update as an excuse to get my house in order again.

Speaker 6

现在正是做这件事的好时机。

It's the right time to do it.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

亚历克塞·霍维茨·加齐,感谢你的更新,也感谢你提醒了我们所有人。

Alexei Horwitz Ghazi, thank you for the update, and thank you for reminding us all.

Speaker 2

再次提醒,也许现在是时候出去取消一些订阅了。

Once again, it may be time to go out and cancel some stuff.

Speaker 2

也许你为我们激发了一些新年决心,先生。

Maybe you've inspired some New Year's resolutions, sir.

Speaker 4

谢谢你,尼克。

Thank you, Nick.

Speaker 4

新年,新气象。

New Year, new Us.

Speaker 4

我们取消一些东西吧。

Let's cancel some stuff.

Speaker 4

当然了。

Heck yeah.

Speaker 4

当然,你们的《Planet Money》订阅除外。

Except, of course, your Planet Money subscription.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

现在来个快速更新。

Now for a quick update.

Speaker 2

你们应该还记得,今年早些时候,《Planet Money》的杰夫·郭买了一颗真正的实验室培育钻石,并寄给了莎拉·冈萨雷斯。

You will remember that earlier this year, Planet Money's Jeff Guo went out and bought a real, also a lab grown diamond and sent it in the mail to Sarah Gonzalez.

Speaker 1

杰夫,这是什么?

Jeff, what is this?

Speaker 1

Is

Speaker 8

it

Speaker 1

是假钻石还是真钻石?

a fake diamond or a real diamond?

Speaker 7

莎拉,这是一颗一克拉无色理想切工的钻石。

Sarah, it is a one carat colorless ideal cut diamond.

Speaker 7

它基本上是订婚戒指级别的钻石。

It's basically an engagement ring quality diamond.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

这简直是顶级中的顶级,完美切工,完美净度。

This is like creme de la creme perfect cut, perfect clarity.

Speaker 1

老兄,它闪闪发亮。

Dude, it's sparkly.

Speaker 2

杰夫现在加入我。

Jeff joins me now.

Speaker 2

嗨,杰夫。

Hi, Jeff.

Speaker 2

嘿,尼克。

Hey, Nick.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

所以提醒我们一下,你买这颗钻石花了多少钱。

So remind us how much you paid for that diamond.

Speaker 7

对。

Right.

Speaker 7

所以背景是,这种天然钻石要花4000到5000美元。

So for context, a natural diamond like this, it would cost 4 to $5,000.

Speaker 7

当然,这是一颗实验室培育的钻石。

This, of course, is a lab grown diamond.

Speaker 7

它是一颗真正的钻石。

It is a real diamond.

Speaker 7

它只是在实验室里培育的,我们在今年一月从一个中国电商平台以137美元买到了它。

It was just grown in a lab, and we got it off a Chinese ecommerce website back in January for $137.

Speaker 7

太便宜了,

So cheap,

Speaker 2

这当然对钻石行业产生了颠覆性影响,也是你做这期节目的原因。

which, of course, is game changing for the diamond industry and also why you did the show.

Speaker 7

没错。

Yeah.

Speaker 7

我们了解到,137美元的价格已经非常接近一颗合格的一克拉实验室培育钻石的批发价。

So what we learned is that a $137, it's pretty close to the wholesale price for a decent one carat lab grown diamond.

Speaker 7

但这里有个奇怪的地方。

But here's the weird thing.

Speaker 7

当时,这种实验室培育钻石的零售价仍然在1000美元左右。

At the time, the retail price of a lab grown diamond like this was still around $1,000.

Speaker 2

这也是你节目中遗留下来的问题。

And that was the lingering question from your episode.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

既然现在制造这些实验室培育钻石这么便宜,为什么商店里的价格还是这么高?

If it is so cheap to make these lab grown diamonds now, why are prices in stores still so high?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

那么从那以后价格下降了吗?

So have they dropped since then?

Speaker 7

前几天我上网看了看,发现价格正在变得越来越低。

You know, I was looking around online a couple days ago, and and the prices are getting cheaper.

Speaker 7

所以价格已经从1000美元降到了大约800美元。

So we're down from 1,000 to about $800 now.

Speaker 2

有意思。

Interesting.

Speaker 2

关于那颗具体的钻石,有什么最新消息吗?

Any updates on the specific diamond?

Speaker 2

它怎么了?

What what happened to it?

Speaker 2

你给它镶了戒指吗?

Did you put a ring on it?

Speaker 2

这个钻石怎么了?

What's going on with the diamond?

Speaker 7

哦,我还有它,尼克。

Oh, I still have it, Nick.

Speaker 7

什么?

What?

Speaker 7

等等。

Wait.

Speaker 7

你想看看吗?

You wanna see it?

Speaker 7

想。

Yes.

Speaker 7

等等。

Wait.

Speaker 7

稍等。

Hang on.

Speaker 7

稍等。

Hang on.

Speaker 7

它在哪?

Where is it?

Speaker 7

我觉得它在这儿。

I think it's in here.

Speaker 7

哦,我找到了。

Oh, I found it.

Speaker 7

找到了。

Found it.

Speaker 7

在这儿。

Here it is.

Speaker 2

哦,真美。

Oh, it's beautiful.

Speaker 2

这是我第一次看到它。

This is my first time seeing it.

Speaker 7

看那个。

Look at that.

Speaker 7

Planet Money 钻石。

The Planet Money Diamond.

Speaker 7

看它有多闪亮,尼克。

Look how sparkly it is, Nick.

Speaker 2

杰夫,你还在留着那东西啊。

Jeff, you still have that thing.

Speaker 2

我听说有人向你出价买它。

I hear you got some offers for it.

Speaker 2

是这样吗?

Is that correct?

Speaker 7

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 7

有人写信来问,是否可以拿它为他的女朋友制作一枚订婚戒指。

Someone wrote in asking if he could use it to make an engagement ring for his girlfriend.

Speaker 2

你对此怎么回答的?

What'd you say to that?

Speaker 7

我很抱歉。

I'm so sorry.

Speaker 7

我从来没有回复过。

I never responded.

Speaker 7

我当时太专注于凝视这颗美丽的钻石的闪耀了。

I was too busy gazing into the sparkliness of this beautiful diamond.

Speaker 2

有意思。

Interesting.

Speaker 7

我并不是想卖钻石给人。

I'm not trying to sell people diamonds.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 2

嘿,杰夫。

Hey, Jeff.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你知道那个向你索要钻石的人吗?

You know that guy who asked you for the diamond?

Speaker 7

嗯。

Yeah.

Speaker 7

就是他。

This is him.

Speaker 7

这是亚当。

This is Adam.

Speaker 9

嘿,杰夫。

Hey, Jeff.

Speaker 7

你好。

Hello.

Speaker 7

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 7

等等。

Wait.

Speaker 7

什么?

What?

Speaker 7

不。

No.

Speaker 7

尼克。

Nick.

Speaker 7

嗨。

Hi.

Speaker 7

很高兴认识你。

It's great to meet you.

Speaker 3

我真的很抱歉,一直没有回复你的邮件。

I'm so sorry I never responded to your email.

Speaker 9

你知道,我一直在等。

You know, I've been waiting.

Speaker 9

我本来以为总有一天你会终于处理这件事,看来尼克替你办好了。

I I figured that one day you'd finally get around to it, and I guess Nick just took care of it for you.

Speaker 7

那么,你最终有没有处理这件事呢?

Well well, did you ever get around to it?

Speaker 9

我知道这是一个广播节目,但你们介意我共享一下屏幕吗?

Well, I know that this is a radio program, but do you guys mind if I share my screen?

Speaker 2

当然可以。

Sure.

Speaker 2

可以。

Yes.

Speaker 2

哦,看起来你订婚了。

Oh, it looks like you got engaged.

Speaker 2

太甜蜜了。

That's so sweet.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 10

On the

Speaker 2

河岸上。

banks of a river.

Speaker 9

所以我和我现在的未婚妻住在西雅图。

So my now fiance and I live in Seattle.

Speaker 9

这是我们在煤气厂公园的照片。

There's us at Gasworks Park.

Speaker 9

这是她看着自己的手,疑惑自己为什么会答应我的照片。

It's a picture of her looking at her hand wondering why she had just said yes to me.

Speaker 9

当我给你发邮件时,我正坐在车里,刚听完这个播客,那时我们约会才六个月,我在想,我真的喜欢这个女孩。

When I emailed you, I was sitting in my car having just heard this podcast about six months into dating, and thinking, you know, I really like this girl.

Speaker 9

你知道吗,后来有人忘了回复。

You know, then somebody forgot to hit reply.

Speaker 7

你看起来很开心。

You look very happy.

Speaker 2

这是你自己做的吗?

Did you make it yourself?

Speaker 9

所以,与其自己做戒指,这个其实是我的父母的订婚戒指。

So, in lieu of making my own ring, this is actually my parents' engagement ring.

Speaker 9

我给我妈妈打了电话。

I called my mom.

Speaker 9

我告诉她我想求婚,她就拿出了这个东西给我。

I told her I wanted to propose, and she pulled this thing out for me.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

家族传家宝好多了。

The family heirloom is way better.

Speaker 7

我们被邀请了吗?

Are we invited?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

杰夫,别闹了。

Jeff, stop it.

Speaker 2

那些东西很贵。

Those things are expensive.

Speaker 9

听我说。

Listen.

Speaker 9

如果你们想了解更多关于策划婚礼的经济问题,就告诉我。

If you guys wanna know more about the economics of planning a wedding, just let me know.

Speaker 9

你们有大约八个月的时间准备。

You've got about eight months to prepare.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

尴尬现在就可以结束了。

The awkwardness can end right now.

Speaker 2

杰夫,你有什么想对亚当说的吗?

Jeff, anything you wanna say to Adam?

Speaker 2

亚当,你有什么想对杰夫说的吗?

Adam, you anything you wanna say to Jeff?

Speaker 7

亚当,我真为你高兴。

Adam, I'm so happy for you.

Speaker 7

恭喜你。

Congratulations.

Speaker 9

谢谢大家。

Thank you, guys.

Speaker 9

这太棒了。

This was awesome.

Speaker 9

亚当,

Adam,

Speaker 2

非常感谢。

thank you so much.

Speaker 2

真的很感激。

Really appreciate it.

Speaker 2

杰夫,对不起让你受了恶作剧的苦,但我们就只有这些了。

And Jeff, I am sorry for hazing you, but that's all we have.

Speaker 7

我简直不敢相信这是一场伏击,尼克·福ountain。

I can't believe this was an ambush, Nick Fountain.

Speaker 7

对不起。

Sorry.

Speaker 7

我现在只是盯着这颗钻石。

I'm just staring at this diamond now.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

它太闪亮了。

It's so shiny.

Speaker 7

它太漂亮了,而且非常珍贵。

It's so pretty, and it's so precious.

Speaker 2

对我来说,今年最难忘的一集是我们关于加沙的那期,讲的是那里的钱如何在字面和象征意义上都崩溃了。

One of the most memorable episodes from this year for me was one we did about Gaza, about how money was literally and figuratively falling apart there.

Speaker 2

这发生在十月初宣布停火之前。

This was before the ceasefire that was announced in early October.

Speaker 2

食物非常稀缺。

Food was scarce.

Speaker 2

以色列已经两年多禁止谢克尔现金进入加沙,而战前存在的纸币状况也不佳。

Israel had blocked cash shekels from entering Gaza for about two years, and the paper cash that was there before the war started was not doing so well.

Speaker 10

钱变得破损和毁坏。

The money become hurt and destroyed.

Speaker 10

所以当你把它给卖家时,他们不接受。

So when you offer it to seller, they don't accept it.

Speaker 10

它变得一文不值,毫无用处。

It become nothing and become worthless.

Speaker 2

那是穆罕默德·阿瓦德,他在加沙。

That's Mohammed Awad, who was in Gaza.

Speaker 2

萨拉·冈萨雷斯是这期节目的记者,她一直与穆罕默德保持联系。

Sarah Gonzalez was the reporter on the episode, and she has been checking in with Mohammed.

Speaker 2

萨拉,你好。

Sarah, hi.

Speaker 1

嘿,尼克。

Hey, Nick.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

所以有个重大新闻更新。

So big headline update.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

停火以来,钱有没有进入加沙?

Has money been getting into Gaza since the ceasefire?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

以色列仍然不允许现金进入加沙。

Israel is still not letting cash into Gaza.

Speaker 1

所以穆罕默德说,他们仍然面临同样的问题。

So Mohammed says they still have the same problem.

Speaker 1

现金不够。

There is not enough cash.

Speaker 1

现有的现金正在破损,但他确实表示情况已经有了显著改善。

The cash that's there is falling apart, but he did say that things have improved significantly.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我们稍后会谈到这一点。

And we'll get to that in a bit.

Speaker 2

但在那之前,你能提醒我们一下,上次我们听到穆罕默德的消息时,他那边发生了什么吗?

But before, can you just remind us what was going on with Mohammed when we last heard from him?

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

首先,穆罕默德一直和他的最好的朋友阿尔·艾丁在比利时合作,试图将存放在全球各地银行账户中的谢克尔货币转移出去,以便让加沙更多人能够使用谢克尔,因为以色列切断了加沙的现金供应。

Well, first of all, Mohammed had been working with his best friend, Al Aldine, in Belgium, basically trying to move shekels that were sitting in bank accounts all around the world so that more people in Gaza would have access to shekels since Israel had cut Gaza off.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但上次我们联系穆罕默德时,他说以色列军方刚刚摧毁了他们居住的帐篷营地中的帐篷。

But the last time we talked to Mohammed, he said that the Israeli military had just destroyed his tent in the tent camp that they were living in.

Speaker 1

因此,他、他的妻子和两个孩子都住在一处部分被毁的亲戚家中。

So he, his wife, his two kids, they had all been staying in a relative's home that was partially destroyed.

Speaker 1

那里没有外墙。

So there were no exterior walls.

Speaker 1

那里非常拥挤。

It was, like, really crowded.

Speaker 1

他其实更喜欢有自己的帐篷。

And he actually really preferred having his own tent.

Speaker 1

但当时我们和他交谈时,帐篷的价格已经涨到了将近一千美元。

But when we spoke to him at the time, tents were selling for, like, almost a thousand US dollars.

Speaker 2

就只是一个普通的帐篷。

For just like a normal tent.

Speaker 1

就是那种普通的防水布帐篷。

Regular tarp like tent.

Speaker 1

他们不愿意花这么多钱买一个新的。

And they were not gonna spend that kind of money on a new one.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以他们才处于这种境地。

So that's why they were in this situation.

Speaker 2

但正如我们在十月初提到的,当时有过一次停火。

But as we mentioned in early October, there was that ceasefire.

Speaker 2

对于穆罕默德来说,情况有什么变化吗?

How have things changed for Mohammed, or have they?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

穆罕默德说,情况已经有了显著改善。

So Muhammad said that conditions have improved significantly.

Speaker 1

他说,特别是自从轰炸停止以来。

He said, especially since the bombing has stopped.

Speaker 1

他说,仍然存在一些违规行为。

He said that there are still some breaches.

Speaker 1

关于违规行为,联合国人权办公室报告称,以色列多次违反停火协议。

Now on the breaches front, there have been many reports of Israel violating the ceasefire according to the United Nations Human Rights Office.

Speaker 1

他们表示,即使在停火期间,仍有数百名巴勒斯坦人被杀,数百人受伤。

They say that hundreds of Palestinians have been killed and hundreds injured still even during the ceasefire.

Speaker 1

还有报道称哈马斯也违反了停火协议。

And there are also reports of Hamas violating the ceasefire too.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但你知道,穆罕默德说,总体而言,情况确实好太多了。

But, you know, Mohammed says that overall, yeah, things are much better.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

现在生活是什么样子的?

What what is life like right now?

Speaker 1

所以他现在住在自己的帐篷里。

So he is in his own tent now.

Speaker 1

他给我发了照片。

He sent me pictures.

Speaker 1

就是那种标准的白色圆顶形状的联合国儿童基金会帐篷。

It's like that standard white dome shaped UNICEF tent.

Speaker 1

他们种蔬菜,有大概七排蔬菜,都是绿叶菜。

They're growing vegetables, so they have, like, don't know, like, seven rows of vegetables, of greens.

Speaker 1

在里面,他的妻子瓦拉和女儿玛丽亚姆,真的在帐篷里他们设为厨房的区域,铺了一块非常漂亮的地板。

And inside, his wife, Voila, and his daughter, Mariam, they actually made this, like, really beautiful kitchen floor in their tent, in the area that they have set up to be their kitchen.

Speaker 1

所以他们从废墟中收集了破碎的大理石,铺成了这种马赛克地板。

So they collected broken marble from rubble, and they made this like mosaic floor.

Speaker 1

而且真的非常漂亮。

And it's actually like really beautiful.

Speaker 1

我可以给你看看照片吗?

Can I show you pictures?

Speaker 7

我太想看了。

I'd love that.

Speaker 1

让我给你看看照片。

Let me show you pictures.

Speaker 2

考虑到这一切,这真是太美了。

That is quite gorgeous, all things considered.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但我的意思是,这毕竟还是一个四口之家的帐篷,对吧?

But I mean, it is still a tent, right, for a family of four.

Speaker 1

穆罕默德说,冬天在帐篷里生活对他们来说非常艰难。

And Mohammed said, winter in a tent is making life difficult for them.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我能想象。

I can imagine.

Speaker 1

正如你所想象的那样。

As you can imagine.

Speaker 2

萨拉,我今天早些时候重新听了这期节目,让我印象最深的是价格。

Sarah, I relistened to the show earlier today, and what stuck with me were the prices.

Speaker 2

加沙人要花32美元买一公斤番茄,也就是六颗中等大小的番茄,还有尿布——这对贝哈尔现在来说是非常重要的东西。

How Gazans were paying $32 US dollars, like, for a kilo of tomatoes, like, six tomatoes, medium tomatoes, a pack of diapers, something very near and dear to Beihard right now.

Speaker 2

以前只要6美元。

It used to be $6.

Speaker 2

现在涨到了75美元。

Now it was $75.

展开剩余字幕(还有 230 条)
Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

加沙地区尿布的价格是75美元。

75 US dollars for diapers in Gaza.

Speaker 2

合理。

Sane.

Speaker 2

这是因为进入的货物和食物非常少。

And that was because there were so few goods and so little food being allowed in.

Speaker 2

所以价格疯狂上涨。

So prices were just getting jacked up like crazy.

Speaker 2

停火后价格有没有恢复正常?

Have prices gotten more normal since the ceasefire?

Speaker 1

根据穆罕默德的说法,有所好转,但仍未恢复到以前的水平。

More normal according to Mohammed, but still not what they used to be.

Speaker 1

比如,现在一公斤番茄的价格略高于3美元,从32美元下降了。

So like for example, a kilo of tomatoes right now is a little more than 3 US dollars, down from 32 US dollars.

Speaker 1

鸡蛋刚刚到了。

Eggs have apparently just arrived.

Speaker 1

现在有肉了。

Meat is available now.

Speaker 1

穆罕默德说,那里的价格是每公斤19美元。

Also, that's going for $19 a kilo, Mohammad said.

Speaker 1

还有尿布。

And diapers.

Speaker 1

尿布现在售价略高于9美元,约合30以色列谢克尔。

Diapers are now a little more than 9 US dollars, so that would be like 30 Israeli shekels.

Speaker 1

战争之前,同样的尿布包价格大约是20谢克尔。

Before the war, that same pack of diapers was more like 20 shekels.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

所以价格下降了,但经济还没有恢复。

So prices have come down, but the economy hasn't come back.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

绝大多数企业都已受损或被毁。

The vast majority of businesses have been damaged or destroyed.

Speaker 2

工作机会非常少,但食物现在更易获得了。

There are very few jobs, but food is now more available.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

萨拉,我想问你一下。

Sarah, I did want to ask you.

Speaker 2

在这一集中,穆罕默德告诉我们,他女儿会看这些烹饪视频,并要求吃视频里的食物。

In the episode, Muhammad told us that his daughter would watch these cooking videos and ask for some of the food in the videos.

Speaker 10

喊着说,我想要这个。

Yelling me, I want this.

Speaker 10

我想要这个。

I want this.

Speaker 10

我想要这个。

I want this.

Speaker 10

它很美味。

It's in the delicious.

Speaker 10

我想要这个。

I want this.

Speaker 10

她大部分时候都问巧克力,我答应她,努力保证会给她带回来。

Most of her ask about chocolate, and I promise her and try to promise her to bring it.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

整整两年,他四岁的女儿玛丽安一直向爸爸要巧克力。

For two whole years, his four year old daughter, Mariam, would ask her dad for chocolate.

Speaker 1

小小更新一下,玛丽安终于吃到了巧克力。

And little update, Mariam finally got some chocolate.

Speaker 1

顺便说一下,穆罕默德说,巧克力现在的售价大约是1.50到6美元。

Chocolate, by the way, is selling for about a dollar 50 to 6 US dollars right now, Mohammed says.

Speaker 1

所以,你知道,这对这个家庭来说有一些非常好的进展,但他们仍然住在帐篷里。

So, you know, it is kind of a mix of these, like, really nice developments for this family, but also they're still in a tent.

Speaker 1

我认为现在真正压在这家人心头的是,穆罕默德的妻子名叫瓦拉·埃维达,她病得很重。

And I think what is really weighing on the family right now is that Mohammed's wife, her name is Wala Ewida, She is pretty sick.

Speaker 1

世界卫生组织已批准她从加沙进行医疗撤离。

The World Health Organization apparently approved her for medical evacuation from Gaza.

Speaker 1

她需要接受手术,以切除靠近胰腺的肿块,她的病情可能迅速恶化。

She needs this surgery to remove a mass that is near her pancreas, and things can get serious very quick for her.

Speaker 1

加沙的医生告诉这家人,加沙当地没有治疗方案,她必须去别的地方。

Doctors in Gaza have told the family that there is no treatment for her in Gaza, so she has to go somewhere else.

Speaker 1

她从去年六月起就一直在等待出行许可,但即使病人,获得离开加沙的批准过程也极其缓慢。

She has been on a travel waiting list since last June, but the process for being approved to leave Gaza, even when you are sick, is very, very slow.

Speaker 1

每个月只有少数人能离开。

Only a few people can leave every month.

Speaker 1

所以,即使有停火,加沙的人们仍然难以频繁或轻易离开,即使他们病得很重。

So even with the ceasefire, people in Gaza still cannot leave often or easily, including when they are very sick.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

谢谢你的更新。

Thanks for the update.

Speaker 2

我是穆罕默德。

I'm Mohammed.

Speaker 2

再次感谢你们为我们制作了这个节目。

And thank you again for making that show for us.

Speaker 1

谢谢,尼克。

Thanks, Nick.

Speaker 2

广告后,我们将带来书籍、游戏、电动工具、热狗。

Coming up after the break, books, games, power tools, hot dogs.

Speaker 2

现在加入我们的是在《星球金钱》担任执行制片人的亚历克斯·戈德马克。

Joining me now is a man who wears many hats at Planet Money, our executive producer, Alex Goldmark.

Speaker 2

嗨,亚历克斯。

Hi, Alex.

Speaker 8

嘿,尼克。

Hey, Nick.

Speaker 8

你最近怎么样?

How are doing?

Speaker 2

今天你要做一些业务,一些《Planet Money》的业务。

You are gonna do some business today, some Planet Money business.

Speaker 2

我们有什么?

What do we got?

Speaker 8

对。

Right.

Speaker 8

正如你所知,《Planet Money》正在制作一款桌游。

So as you know, Planet Money is making a board game.

Speaker 8

是的。

Yes.

Speaker 8

我们为此做了两期节目。

We did two episodes on this.

Speaker 8

我们可以在节目笔记中链接到它们,但简要回顾一下,我们非常喜欢游戏。

We can link to them back in the show notes, but the refresher is we love games.

Speaker 8

现在正是游戏行业非常有趣的时期。

It is a super interesting time in the game industry.

Speaker 8

但更重要的是,游戏也是一种以有趣方式展示经济理念的方法。

But more than that, games are also a way to demonstrate some economic ideas in fun ways.

Speaker 2

我们与一家名为《爆炸猫咪》的知名游戏公司合作了。

And we partnered with this kind of famous game company called Exploding Kittens.

Speaker 2

我们向他们提供了一些想法。

We gave them some ideas.

Speaker 2

他们把这些想法做得更有趣了,对吧?

They made them, what, more fun.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们给了

We gave

Speaker 8

他们大约17个非常冷门、很宅的经济学概念。

them, like, 17 ideas that were, like, obscure economic concepts and very nerdy.

Speaker 8

他们让这个游戏远比教科书有趣,更像一场派对。

They made the game way less textbook, way more fun, more of a party.

Speaker 8

在这个过程中,它为我们和这个项目打开了一扇全新的门。

And along the way, it opened up this, like, whole door for us and this project.

Speaker 8

我现在对此非常兴奋,因为这件事正演变成一个让我们能从内部报道整个零售业的机会。

And I'm now so excited for this because it's turning into something where we get to report on on the retail industry, like all of retail, from the inside.

Speaker 8

比如,一家公司如何进入大型零售店?

Like, how does a company get into big box stores?

Speaker 8

哪个货架位置最重要?

Which shelf space is the most important?

Speaker 8

你如何说服大型零售商给你货架空间?

How do you convince the big box retailers to give you that shelf space?

Speaker 8

我们现在正逐渐深入这个世界,这就是这个项目明年将要成为的样子。

And we now are are, like, getting to be inside this world, and that's what this project is going to become next year.

Speaker 2

这个游戏准备好正式推出了吗?

Is the game ready for prime time?

Speaker 8

没错。

Right.

Speaker 8

当然。

Of course.

Speaker 8

要真正实现这一切,我们需要一个有趣且优质的产品,所以这个游戏必须能正常运行。

To actually do all this, we need to have a product that is fun and good, and so the game needs to work.

Speaker 8

而这里,正是真正的更新所在——这是一声感谢。

And this is where, like, the real update is, it's a thank you.

Speaker 8

感谢观众帮助我们让它变得更好。

Thank you to the audience for helping us make it better.

Speaker 8

我们之前有一个混乱的原型。

We had a prototype that was messy.

Speaker 8

你们得打印出来,剪下纸片,贴在卡片上,玩起来要花很多功夫。

You had to print out, cut out pieces of paper, put it on cards, like, a lot of work to play it.

Speaker 8

你们中有数百人这么做了,而且真的交出了出色的成果。

And hundreds of you did it, and boy, did you deliver.

Speaker 8

太棒了。

It's amazing.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

所以我们现在在洗牌。

So we're shuffling the cards.

Speaker 3

我来读一下说明。

I will read the instructions.

Speaker 3

目标是成为第一个获得五个绿色筹码的玩家。

So the goal is to be the first player to get five green chips.

Speaker 8

我们收集了所有这些录音,

We had all these recordings,

Speaker 6

好几个小时的量。

hours and hours of it.

Speaker 1

这是《星球货币》游戏。

This is the planet money game.

Speaker 1

我们正在进行试玩。

We are play testing it.

Speaker 2

它们来自

They were from

Speaker 8

家庭在家玩耍。

families playing at home.

Speaker 3

和我13岁的儿子一起玩。

Playing with my son who is 13 years old.

Speaker 3

应该

Should

Speaker 2

I

Speaker 1

接受他的提议还是你的提议?

take his deal or your deal?

Speaker 2

好吧。

Fine.

Speaker 2

你再获得两个筹码。

You get two more chips.

Speaker 8

谢天谢地。

Thank goodness gracious.

Speaker 8

老师们带着班级玩了这个游戏,并给了我们一些经济方面的笔记。

Teachers played it with classes and gave us some economic notes.

Speaker 8

一些寻找漏洞的资深玩家。

Experienced gamers who were, like, searching for edge cases.

Speaker 2

我们玩了第二轮。

We did play a second time.

Speaker 2

我们喜欢这个策略。

We liked the strategy.

Speaker 2

这个变量是有限的。

The variable is limited.

Speaker 8

这真的感觉像是我们作为一个社区在

It really feels like we're doing this as a community at

Speaker 11

这个时候。

this point.

Speaker 8

这也是10,所以我赢了。

This is also 10, so I won.

Speaker 1

我们赢了。

We won.

Speaker 1

我们再玩一次吧。

Let's play again.

Speaker 1

你赢了两次。

You won two times.

Speaker 2

谢谢,Planet Money。

Thanks, Planet Money.

Speaker 2

再见,各位。

See you guys.

Speaker 2

我爱我们的听众。

I love our listeners.

Speaker 2

他们是最棒的。

They are the best.

Speaker 2

谢谢你们参与,各位。

Thank you for playing, guys.

Speaker 2

我们把所有这些内容都分享给了《爆炸猫咪》,我知道我们有了这个游戏的新版本。

And we shared all of this stuff with Exploding Kittens, and I know that we have a newer version of the game.

Speaker 2

关于这个游戏,我们现在进展到哪一步了?

What's the update on where we're at with the game?

Speaker 8

新版本。

New version.

Speaker 8

如果你想试试,规则更清晰了。

If you wanna try it, the rules are clearer.

Speaker 8

游戏节奏更快了。

The game moves faster.

Speaker 8

我们改变了获胜方式,使其更简单。

We changed the way you win and made it simpler.

Speaker 8

我们修改了回合的运作方式。

We changed the way turns work.

Speaker 8

因此设计更加精细了。

So the design is more sophisticated.

Speaker 8

对于一些玩家来说,经济系统可能略有减少,这是一个正在演变的有趣变化,但我们希望听到你们的意见。

There may be a little less economics for some of you, which is an interesting thing that's evolving, but we'd like to hear about that.

Speaker 8

版本四可以在 Planetmoneygame.com 上找到。

Planetmoneygame.com is where you find version four.

Speaker 8

请通过那里的表单向我们反馈意见。

Send us your feedback on the form there.

Speaker 8

这次我们不需要音频。

We don't need audio this time.

Speaker 8

请在1月15日前完成,以便将其纳入游戏最终版本的设计中。

And please do it by January 15 in order to get it into the design of the final version of the game.

Speaker 2

亚历克斯,感谢你的更新。

Alex, thank you for that update.

Speaker 2

我知道你还有一个非常简短的更新。

I know you have one other very quick update.

Speaker 8

我每次上麦都必须按合同提及这一点。

I'm contractually required to mention it every time I come on mic.

Speaker 8

《Planet Money》正在写一本书。

Planet Money is writing a book.

Speaker 8

这本书将在四月出版。

It comes out in April.

Speaker 8

我们对它感到非常自豪。

We're really proud of it.

Speaker 8

如果你现在预购,将获得一份特别礼物,这将帮助我们登上畅销书榜单。

And if you preorder now, you get a special gift, and it will help us get on the bestseller list.

Speaker 8

Planet Money 书籍官网。

Planet Money Book dot com.

Speaker 8

谢谢您让我在麦克风前说这些。

Thank you for letting me say that into the microphone.

Speaker 2

谢谢你,亚历克斯。

Thank you, Alex.

Speaker 8

谢谢您让我占用你们节目的一段时间。

Thank you for letting me hijack your show for a segment.

Speaker 8

我该怎么回报您呢?

Can I repay you somehow?

Speaker 2

很高兴你问了。

I'm glad you asked.

Speaker 2

我有个来自我这边的消息。

I have an update from my neck of the woods.

Speaker 2

你还记得吗,几年前我去过俄勒冈州波特兰的郊区,见到了那位制造更安全电锯的发明者。

Do you remember, a couple years ago, I went to the suburbs of Portland, Oregon to meet the maker of this safer table saw.

Speaker 2

他叫史蒂夫·加斯。

His name was Steve Gas.

Speaker 8

我记得。

I do.

Speaker 8

那就是SawStop,一种用来切割木材的台锯,但不会切到手指。

This was the saw stop, the table saw like spinning blade to cut wood, but did not cut fingers.

Speaker 2

哇哦。

Woah.

Speaker 2

你觉得这救了多少根手指?

How many fingers do you think this has saved?

Speaker 11

现在已超过一万根手指了。

Well over 10,000 fingers now.

Speaker 2

一万根手指?

10,000 fingers?

Speaker 11

是的。

Yeah.

Speaker 11

是的。

Yeah.

Speaker 11

现在每天都有手指因为SawStop而得救。

We fingers get saved on SawStops every day now.

Speaker 8

如果我没记错的话,锯子能感应到手指靠近,然后迅速停止,根本不会切到你的手指。

And if I remember correctly, right, the saw can can sense when it skims a finger and stops so fast that it does not cut your finger.

Speaker 8

你还吓了我们一跳,假装要把手指放下去,结果却用热狗代替了。

And you terrified us by pretending that you were going to put your finger under it, but you used a hot dog instead.

Speaker 8

那一刻,是真的。

That moment That is true.

Speaker 8

深深印在我的脑海里。

Seared into my brain.

Speaker 8

没错。

True.

Speaker 8

但这个故事真正想说的是产品如何变得更安全,以及通过法规让产品更贵但更安全,与通过起诉公司等激励方式来提升安全性之间的权衡。

But what the but what the story was really about was how products get safer and this trade off of regulations that make something more expensive, but also safer versus other ways of making something safer, like suing the company and that kind of incentive.

Speaker 2

你通过了测试。

You passed the test.

Speaker 2

你把节目记得一清二楚。

You remembered the show to a tee.

Speaker 2

而且你还记得史蒂夫一直致力于第一种方式。

And you also remember that Steve had been pursuing the first way.

Speaker 2

监管。

Regulation.

Speaker 2

他花了多年时间游说美国消费品安全委员会,要求强制在台锯上安装这种手指检测技术,但他一直面临行业的强烈反对。

He had spent years lobbying the Consumer Product Safety Commission to make that finger detecting technology mandatory for table saws, but he'd been facing fierce opposition from the industry.

Speaker 2

前几天,我给他打了个电话。

The other day, I gave him a ring.

Speaker 11

你好吗?

How are you?

Speaker 2

很好。

Good.

Speaker 2

好久不见。

Long time.

Speaker 8

嗯。

Yeah.

Speaker 2

亚历克斯,你可能还记得,当我们上次谈到史蒂夫时,似乎经过二十年后,这项法规终于要成为普遍规定了。

Alex, you'll probably remember that when we left off with Steve, it seemed like finally after two decades, that regulation was finally gonna become the rule of the land.

Speaker 11

事情进展得很有希望。

Things were on a promising track.

Speaker 2

我想我有点犹豫该说这有多确定。

I think I sort of debated how much to say this was a sure thing or not.

Speaker 2

但在我们的写作中,你知道的?

But in our writing, you know?

Speaker 8

但我从你这么铺垫的方式中感觉,事情并不是这样发展的。

But I am sensing by the way you are setting this up that that is not how things went down.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 8

特朗普总统解雇了美国消费品安全委员会五名成员中的三人,包括该独立联邦机构的负责人。

President Trump has fired three of the five members of the US Consumer Product Safety Commission, including the head of the independent federal agency.

Speaker 2

这件事发生在五月,就在那时,史蒂夫意识到这项法规将无法通过。

So that happened in May, and right there, Steve realized that this regulation was not gonna go through.

Speaker 11

这就像看着一场车祸发生,却无能为力去阻止。

It's like watching a a car wreck and not being able to do anything to prevent it.

Speaker 11

在这种情况下,数以万计的木工将遭受严重、改变人生的伤害。

In this case, tens of thousands of woodworkers who will be injured seriously, life changing injuries

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 11

这些本不该发生,而要接受这一点很难。

That didn't need to occur, and that's hard to sit with.

Speaker 11

这让人非常沮丧。

It's it's it's frustrating.

Speaker 11

这让我愤怒,因为我们本可以做得更好。

It makes me angry, because we could do better.

Speaker 8

好的。

Okay.

Speaker 8

所以他的最新情况是,他现在感觉有点沮丧,也很生气。

So his update is he's feeling kind of depressed now and also angry.

Speaker 2

他说他不会让这件事太影响他。

He said he's not gonna let it get him down too much.

Speaker 2

他说他明白,这只是特朗普政府采取的众多反监管措施之一,他正试图推出一种更安全的带锯,希望人们愿意为安全买单。

He says he recognizes that this is just one of many anti regulation steps that the Trump administration is taking, And he's trying to bring a new product to market, a safer bandsaw, in the hopes that people will just pay for safety.

Speaker 8

一种市场导向的解决方案。

A market based solution.

Speaker 8

我们喜欢看到这种方案奏效。

We love it when that works.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为史蒂夫并不认为这种方案总是有效。

I think Steve doesn't think that that always works.

Speaker 2

这就是他当初试图推动这项监管的原因,但这是另一种方式。

That's why he was, you know, trying to push for this regulation, but it's another way.

Speaker 11

这有点像露西踢橄榄球。

It's a little like Lucy in the football.

Speaker 11

你知道的,我就是查理·布朗。

And, you know, I'm Charlie Brown.

Speaker 11

事情总是这样反复循环。

It's it just keeps going around.

Speaker 2

感谢你抽出时间。

Thank you for your time.

Speaker 2

这真是

It was

Speaker 11

很高兴再次和你聊天。

good talking with you again.

Speaker 6

新年快乐。

Happy New Year.

Speaker 2

你也是。

You too.

Speaker 2

另外,亚历克斯,最后更新一下。

Also, Alex, one final update.

Speaker 2

在整个故事中,我们提到过一种特定的香肠,比如牛肉布拉特香肠,当布拉特香肠便宜的时候。

Throughout the story, we referred to a particular type of sausage like this, the beef brat when the brat brats, they were cheaper.

Speaker 8

这就是你放在前面的东西

This is what you put in front of

Speaker 2

而不是手指?

the saw instead of a finger?

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

好的。

And Okay.

Speaker 2

中西部人出现在了邮件里。

The Midwesterners showed up in the emails.

Speaker 2

我真的很抱歉。

I am so sorry.

Speaker 2

我现在知道它叫布拉特香肠。

I now know it is called a brat.

Speaker 2

我为这个错误感到遗憾。

I regret the error.

Speaker 2

这是最详尽的更新了。

Most thorough update ever.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我们在节目笔记中加入了今天提到的所有原始节目的链接,以及购买书籍并获取那份诱人的预售礼物的链接。

We've put links in the show notes to all the original episodes we mentioned today and a link to buy the book and get that sweet, sweet presale gift.

Speaker 2

本集《星球金钱》由路易斯·加洛制作,亚历克斯·戈德马克剪辑,维托·埃马努埃尔校对。

This episode of Planet Money was produced by Luis Gallo, edited by Alex Goldmark, fact checked by Vito Emanuel.

Speaker 2

我是尼克·福滕。

I'm Nick Fountain.

Speaker 2

这是美国国家公共电台。

This is NPR.

Speaker 2

感谢收听。

Thank you for listening.

Speaker 2

新年快乐。

Happy New Year.

Speaker 2

这就是全部了,嘿。

And that is the rest of hey.

Speaker 2

哦,实际上,还有一件事。

Oh, actually, one more thing.

Speaker 2

在我们制作这期《故事的其余部分》时,又有一个非常精彩的更新。

As we were putting together this edition of Rest of the Story, another update that is just so juicy.

Speaker 2

你会记得,保罗·哈维是那个经典广播节目《故事的其余部分》的创始人。

You'll remember that Paul Harvey is the guy behind that old timey radio show, The Rest of the Story.

Speaker 2

他的遗产管理方正在对派拉蒙提起诉讼,涉及《故事的其余部分》。

His estate is suing Paramount over the rest of the story.

Speaker 2

显然,派拉蒙在他们的剧集《兰曼》中使用了一段摘录,而保罗·哈维的遗产方表示,这段音频被断章取义且未经许可使用,因此他们起诉了派拉蒙。

Apparently, Paramount used an excerpt in their show Landman, and the Paul Harvey estate says it was taken out of context and used without permission, and they're suing Paramount.

Speaker 2

他们要求派拉蒙移除这段音频并支付赔偿。

They're asking them to remove the audio and pay them.

Speaker 2

派拉蒙并未对我们要求置评的请求作出回应。

Paramount did not respond to our request for comment.

Speaker 2

这就是

And that is

Speaker 3

故事中的故事的余下部分。

the rest of the rest of the story.

Speaker 2

请不要起诉我们。

Please don't sue us.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客