Pluribus: The Official Podcast - 第一季第一集:我们就是我们 封面

第一季第一集:我们就是我们

S1E1: We Is Us

本集简介

克里斯·麦卡莱布与《群策群力》主创文斯·吉里根、主演蕾雅·希霍恩(饰卡罗尔)以及联合执行制片人珍·卡罗尔和崔娜·西奥皮齐聚编剧室,畅谈Apple TV新剧首集《我们即一体》。文斯揭秘《群策群力》的创作起源,团队共同回忆在新墨西哥州阿尔伯克基老根据地开启这部独特新作的点点滴滴。 《群策群力:官方播客》由High Bridge Productions与索尼影视联合制作,是Apple TV的官方播客节目。欢迎在Apple Podcasts订阅收听。 《群策群力》现已在Apple TV热播。登陆以下网址观看: apple.co/PluribusTV

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎收听《Pluribus》官方播客,这是一档与剧集主创人员深入探讨Apple TV剧集制作内幕的亲密对话节目。

Welcome to Pluribus, the official podcast, an intimate insider conversation about the making of the Apple TV series with the cast and creators behind the show.

Speaker 0

我是克里斯·麦卡莱布。

My name is Chris McCaleb.

Speaker 0

我是《Pluribus》的剪辑师之一,也是这档播客的主持人。

I'm one of the editors of Pluribus and the host of this podcast.

Speaker 0

如果你看过《绝命毒师》或《风骚律师》,可能听过我们从《绝命毒师》第二季开始几乎每集都制作的幕后花絮播客。

If you watched breaking bad or better call Saul, you might have heard the insider podcast we did for nearly every episode going all the way back to season two of breaking bad.

Speaker 0

特别要感谢我的导师——才华横溢的剪辑师凯莉·迪克森开创了这类播客并确立了这种独特形式。

And a huge shout out to my mentor, the brilliant editor Kelly Dixon, for starting those podcasts and pioneering this particular format.

Speaker 0

这不是一档剧情回顾节目。

Now this isn't a recap show.

Speaker 0

我们更倾向于对每集制作过程进行自由即兴的讨论。

Instead, we favor a freewheeling, unscripted discussion about the making of each episode.

Speaker 0

这期开播特辑将讨论由文斯·吉里根编剧执导的第101集《我们即我们》。

Now this inaugural podcast is about episode one zero one entitled we is us, written and directed by Vince Gilligan.

Speaker 0

闲话少说,让我们直接请出本期嘉宾——本集编剧兼导演文斯·吉里根。

So without further ado, let's dive right in with our guests, creator and writer director of this episode, Vince Gilligan.

Speaker 0

嘿,克里斯。

Hey, Chris.

Speaker 0

联合执行制片人特里娜·西奥佩。

Co executive producer, Trina Siope.

Speaker 1

你好,克里斯。

Hi, Chris.

Speaker 0

编剧兼联合执行制片人珍·卡罗尔。

Writer and co executive producer, Jen Carroll.

Speaker 2

大家好。

Hey there.

Speaker 0

这位是卡罗尔·斯特卡本人,雷·西霍恩。

And Carol Stirka herself, Ray Seahorn.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

很高兴来到这里。

Happy to be here.

Speaker 0

欢迎各位来到节目。

Welcome to the show, guys.

Speaker 3

谢谢。

Thanks.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 4

很荣幸

Glad to

Speaker 3

能参与。

be here.

Speaker 0

今天在混音台负责一轨二轨操作的是我们的助理编辑,尼古拉斯·蔡。

Also with us today on the mix board on the ones and twos is our assistant editor, Nicholas Tsai.

Speaker 0

尼古拉斯,很好。

Nicholas, Good.

Speaker 0

你怎么样?你怎么样?

How are you How are you?

Speaker 0

很棒。

Great.

Speaker 0

是的,这是我们自制的节目,这是我们的第一期,有很多话题要聊。

And, yeah, this is a homegrown operation here, and this is our first episode, and there's a ton to talk about.

Speaker 0

确实,能走到今天这一步完成制作,是一段相当漫长的旅程。

But yeah, it's been quite journey to get to to this point to actually have it done.

Speaker 4

哦,

Oh,

Speaker 0

老兄。

man.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

文斯,最初的那个核心构想是什么样的?你是什么时候开始有这个想法的?

Vince, what was the kernel like, first kernel of the like, when when did you start thinking about it?

Speaker 4

我们现在录制的地方是Blurbis的编剧室,在此之前,这里是我们为《风骚律师》创作剧本的地方。

Well, we are recording this in the room that we use as a writer's room for Blurbis, and prior to that, it was a writer's room we we used on Better Call Saul.

Speaker 4

大概八到十年前——至少八年前,我们就在这里制作《风骚律师》了。

And eight to ten it might have been almost a decade ago, but at least eight years ago, we were doing Better Call Saul here.

Speaker 4

我们会在午休时间到附近散步。

And we would take lunch breaks, and I'd walk around the neighborhood.

Speaker 4

那时我开始幻想一个后来发展成Pluribus的创意。

And I started kind of daydreaming about this idea that became Pluribus.

Speaker 4

当时连项目名称都还没有。

This is long before I had a title for it.

Speaker 4

最初是个男性视角的愿望满足型故事,讲一个男人——

And it started off as a wish fulfillment idea in that it started off it was about a guy.

Speaker 4

主角是个男性角色。

It was about a male character.

Speaker 4

世界上发生了某件事——

And something happens in the world.

Speaker 4

这部分我还没想好具体情节。

And I hadn't figured that part out yet.

Speaker 4

但突然间所有人都对他百依百顺,愿意为他做任何事。

But everyone suddenly is very solicitous, and will do anything for him.

Speaker 4

我当时觉得这肯定会很有趣,老兄,他能玩出各种花样。

And I thought this will be fun, man, he can do all kinds of fun stuff.

Speaker 4

唯一的限制就是你的想象力。

And the only limitation is your imagination.

Speaker 4

但后来事情很快就变得有点色情了。

And but then it got kind of porny kind of quick.

Speaker 4

然后还有,你知道吗?

Then and also, you know what?

Speaker 4

真正让我一度偏离轨道的是,我开始觉得这有点像《家有仙妻》和《太空仙女恋》,这两部剧。

The thing that the thing that really threw me off track for a while is I started to think it's a little like Bewitched, and I Dream of Genie and those and those two shows.

Speaker 4

太奇怪了。

It's so weird.

Speaker 4

这两部剧里的丈夫们——一个是丈夫,另一个是男友——他们都那么贪婪又幼稚,总是说『仙女别这样』。

Both the husbands in those shows or the husband and one, the boyfriend in the other, they're so grabby and stunted and like, genie, don't don't do that.

Speaker 4

『别把我们送到巴黎去』,『别这样那样』之类的。

Don't send us to, you know, Paris, France, don't, you know, whatever.

Speaker 4

《家有仙妻》里的达伦也是这副德性。

And Darren on Bewitched is the same way.

Speaker 4

他总是说『萨姆,别用你的魔法,别用』。

He's like, don't use your magic, Sam, don't.

Speaker 4

我小时候就在想,这些男人到底有什么毛病?

And as a kid, even I thought, what is wrong with these guys?

Speaker 4

甚至在我青春期前,我就觉得他们不对劲

Even before I was pubescent, I was like, what is wrong with

Speaker 3

这些人也是。

these too.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 4

原因在于,从编剧的角度来看——我花了一段时间才想明白——幸福中没有戏剧性。

And the reason is, from a writer's point of view, and it took me a while to figure this out, is there's no drama in happiness.

Speaker 4

完全没有,这就是为什么我们在这部剧里有点束手束脚。

None whatsoever, which is why we've kind of got our hand one arm tied behind our back on this show.

Speaker 4

幸福中没有戏剧冲突。

There's no drama in it.

Speaker 4

所以我开始意识到,你不能只写一个关于某人所有愿望都实现的故事,因为可能在第一个广告插播前会很有趣,之后就会变得无聊。

So I started to realize you can't make a story just about someone getting every wish fulfilled, because it'd be fun for the first until the first commercial break, and then it'd get boring.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 4

另外我想到的是,大约八到十年前,我们正在拍《风骚律师》。

And the other thing I thought was, again, about eight or ten years ago, we were doing Better Call Saul.

Speaker 4

而可爱的雷·西霍恩小姐——现在就坐在我对面——当时正以她的出色表现引起我们所有人的注意。

And the lovely miss Ray Sehorn sitting across from me here was coming to all of our attention as to how great she is.

Speaker 4

于是我开始想,等这部剧结束后,我要为雷写个剧本。

And I and I started to think, I wanna write something for Ray when this is done.

Speaker 4

我想在这部剧结束后再和她合作,不管这部剧会拍多久。

I wanna work again with her after this is over, however long this show will go.

Speaker 4

幸运的是,它拍了六季。

And then luckily, it went six seasons.

Speaker 4

但,我开始思考,为什么主角必须是男性?

But, so I started to think, well, why does it have to be a male protagonist?

Speaker 4

为什么不能是女性主角?

Why not a female protagonist?

Speaker 4

为什么不能是雷?

And why not Ray?

Speaker 4

不过她可能不能这么幸福。

But she probably can't be so happy.

Speaker 4

而这导致了这一切。

And that that led to this.

Speaker 0

所以故事背景设在阿尔伯克基,也就是卡罗尔居住的地方。

So it's set in Albuquerque or, you know, where Carol lives in Albuquerque.

Speaker 0

在《绝命毒师》和《风骚律师》之后,为什么选择回到阿尔伯克基,但又展现与我们之前所见完全不同的城市面貌?

What was the thought behind going back to Albuquerque after Breaking Bad and Better Call Saul, but a totally different side of Albuquerque than we've seen?

Speaker 4

我热爱阿尔伯克基。

I love Albuquerque.

Speaker 4

更重要的是,我热爱我们的团队。

And even more than that, I love our crew.

Speaker 4

我从《绝命毒师》开拍时就与这个团队合作,有些成员从2007年就开始了,算下来到现在——我们录制时是——十八年前的事了?

I've been working with this we have been working with this crew for some folks since the very beginning of Breaking Bad, which dates back to 2007, which as we record this is what is that, eighteen years ago?

Speaker 4

哇!

Wow!

Speaker 4

连我自己说出来都不敢相信!

I can't even believe it when I say it!

Speaker 4

它可以

It can

Speaker 3

投票!

vote!

Speaker 3

团队精神这个概念!

The concept of the crew!

Speaker 3

这太粗鲁了,珍。

That's rude, Jen.

Speaker 3

That's

Speaker 4

非常粗鲁。

very rude.

Speaker 4

是的,不,所以我想要和同一团队合作。

Yeah, no, that's So I wanted to work with the same crew.

Speaker 4

如果东西没坏,就别去修它。

If it if it ain't broke, don't fix it.

Speaker 4

说实话,这确实让我犹豫了一下,我在想,虽然我们在阿尔伯克基拍摄,但我们应该把故事设定在阿尔伯克基吗?

And I it I did it did give me a little pause, to be honest, thinking, should we set it in Albuquerque even though we're shooting in Albuquerque?

Speaker 4

然后我想了想,不。

And then I thought, no.

Speaker 4

你不能把一半精力都花在试图隐藏

You can't spend half your energy trying to hide the fact that

Speaker 3

你们正在拍摄

you're shooting.

Speaker 3

阿尔伯克基作为另一个城市的事实。

Albuquerque for as a different city.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

因为,我是说,当他们最初向我推荐《绝命毒师》时,是在阿尔伯克基拍摄,但要假装是洛杉矶。

Because, I mean, when they first pitched it to me, Breaking Bad, shoot Albuquerque shoot Albuquerque as Los Angeles.

Speaker 4

这是我做过的最明智的决定之一。

And that was one of the smart decisions I made.

Speaker 4

我也做过很多愚蠢的决定,但明智的是不要假装那是洛杉矶,因为那样你就永远不能展示桑迪亚山脉了。

I made a lot of dumb ones too, but the smart one was don't pretend it's LA, because it's gonna be very you can't ever show the Sandias if you do that.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

我当时想,这样不是很奇怪吗?

I thought, isn't it weird?

Speaker 4

这是瑞斯·阿霍恩扮演的新角色

It's it's Race Ahorn playing this new character.

Speaker 4

她不是金·韦克斯勒

She's not Kim Wexler.

Speaker 4

可能会让一些人感到意外

It may bump some people.

Speaker 4

我能理解原因,但我认为这仍然是值得的

I can understand why, but I figured, it's still it's worth it.

Speaker 4

所以

So

Speaker 0

雷·雷现在展现了一个截然不同的造型

Well, and Ray Ray is sporting a very different look

Speaker 3

是的,老兄

Yes, man.

Speaker 0

和金·韦克斯勒在《卡罗尔》中的形象完全不同

Than than Kim Wexler with Carol.

Speaker 3

Yes.

Speaker 0

我在想什么来着

What was the thinking I on

Speaker 3

我之前在和文斯以及我们的发型部门负责人崔西·阿尔梅达讨论,她也是《风骚律师》里马尾辫的设计师

was talking with with Vince and then also Trish Almeda, the head of our hair department, who also was the ponytail designer on Better Call Saul.

Speaker 3

但我和她当时就在讨论这个角色的不同造型,同时也考虑了一些实际因素

But she and I were just talking about different looks for the character, but also some practicalities.

Speaker 3

我们早就知道会有很多拍摄场景需要我保持没打理头发、甚至没洗澡的状态,整个季度都是这样

We knew going in that it would be a lot of probably a lot of shoots where I am supposed to have not done my hair, maybe not showered, like I'm talking throughout the whole season.

Speaker 3

长发会带来一些实际问题,不仅要考虑美观度,还要保持连续性——因为有些人的长发又厚又亮,而...

And with longer hair, you can get into some real predicaments, not even trying to look attractive as much as keeping any kind of continuity because longer hair like, some people have long, thick, lustrous hair like and Ms.

Speaker 3

卡罗尔,但我的头发会变得毛躁。

Carol, but mine gets stringy.

Speaker 3

所以如果不像在索尔时那样精心打理,可能会出问题。

And so if it's not, you know, coiffed as it was in Sol, then it could be problematic.

Speaker 3

我们当时正讨论换个发型会很有趣,然后向文斯提了几个点子,他喜欢我们设计的那种齐下巴长度的波波头——不得不说这确实很实用,无论是拍摄时遇到酷热严寒、大汗淋漓,还是需要表现刚洗完头的湿发效果。

Then we were just talking about it would be fun to have a different hairstyle, then pitched a couple of ideas to Vince, and he liked this kind of chin length bob that we came up with, which really was helpful, I have to say, whether we're shooting in extreme heat or extreme cold or sweating or it's supposed to look wet from the shower, all of those things.

Speaker 3

然后我们的A机操作员克雷德尔——他也是老搭档了——和我有个特别有趣的时刻,因为我想我第一次出镜是在巴诺书店那场戏对吧?

Then Cradle, our A camera op, who's also been with us forever, he and I had a really fun moment because I think it's the first time I'm on screen is the Barnes and Noble scene, right?

Speaker 4

没错,确实如此。

Yes, sure is.

Speaker 3

在那里拍摄真的很有意思。

Which was really fun shooting there.

Speaker 3

那是用轨道车跟拍还是滑轨从背后推的镜头?

Are And that a dolly tracking shot or a slider that you did going behind

Speaker 4

滑轨移动先展现观众席,再聚焦到你身上,想给你个巨星级别的亮相效果

slider sliding revealing the audience showing the audience and then revealing you wanted to give you a big movie star interest

Speaker 3

对但只拍到我的后脑勺呢 哈 现在可是巨星的后脑勺了 其实

right but the back of my head yeah movie star back of the head now that's actually

Speaker 2

a。

a.

Speaker 2

文斯总说最酷的角色登场就是尽可能延迟让观众看到正脸。

Up Vince has always said this, that like the coolest introduction is to hold off on seeing the character's face for as long as possible.

Speaker 4

太喜欢这设计了。

Love that.

Speaker 4

《夺宝奇兵》里的印第安纳·琼斯。

Indiana Jones in Raiders of the Lost Ark.

Speaker 4

哈里森·福特有最惊艳的出场之一,因为天才导演斯皮尔伯格一直不让你看清他的脸。

He has one of the coolest Harrison Ford has one of the coolest introductions because you Spielberg, who's a genius, you know, holds off seeing him.

Speaker 4

然后当你终于见到他时,只能看到他的后脑勺。

And then when you finally see him, it's like the back of his head.

Speaker 4

要过好一会儿才能看到他的脸。

It takes quite a while before you see his face.

Speaker 4

你看哦,电影肯定是

You watch Oh, movie must be

Speaker 3

我想回去

I want to go back

Speaker 4

再看看。

and see it.

Speaker 3

当马特在拍摄时,我们拍了一条。

So as Matt was filming it, we did a take.

Speaker 3

然后我看向马特,因为在《风骚律师》中设计了很多镜头,有时会框住我的马尾辫,从下往上拍,作为金情绪状态的晴雨表,比如崩溃或紧张。

And then I looked over at Matt because so many shots were designed in Better Call Saul that were framing my ponytail Sometimes and coming up from as this barometer of where Kim was at emotionally, of like falling apart or tightly wound.

Speaker 3

他感到一阵寒意爬上脊背,心想,哇,这绝对是个新角色。

And he got a little chill running up his spine of just like, Wow, it is definitely a new character.

Speaker 3

今天完全不同了,因为马尾辫不见了。

It is totally a different day because the ponytail is gone.

Speaker 3

我当时也在想同样的事,我们那一刻很美好。

And I was thinking the same thing, is that we had a nice little moment just doing that.

Speaker 3

马特,当我在《风骚律师》中执导并选择了一个金移动椅子的镜头时,我们一直在研究他如何构图我的后脑勺。

And Matt, when I directed on Saul and chose a shot that was Kim moving her chair, he and I kept working on how he was framing the back of my head.

Speaker 3

我记得那个。

I remember that.

Speaker 3

是的,我们对此讨论了很多。

Yeah, we had a lot of conversations about it.

Speaker 3

所以,我们确实觉得那很有趣,有点微妙。

So, we did think that was fun, a little subtle.

Speaker 3

我们谁都没计划这样,但我确实觉得这是个微妙的暗示,就像我们已不在堪萨斯了。

None of us planned it to be that, but I do think it's a subtle little nod of like, we're not in Kansas anymore.

Speaker 4

你说得对。

You're right.

Speaker 4

我承认,我刚才只想着那个酷炫的明星出场方式。

And I admit, I was just thinking of the cool movie star introduction.

Speaker 4

我完全没想过'哦,这全是关于她',但那确实是个美妙的额外惊喜。

I was not thinking about, oh, it's all about her, But that was a really wonderful added benefit.

Speaker 4

就是'哦,这里没有马尾辫'。

It's oh, there's no ponytail here.

Speaker 4

我们是个不同的角色了。

We're a different character.

Speaker 4

我觉得马特对此的反应很有趣。

I thought that was Matt reacted to that was fun.

Speaker 4

然后突然就'哦,对了'。

And then suddenly, went, oh, yeah.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

这就是我这么做的原因。

That's why I did it.

Speaker 3

你们是怎么决定其他角色在发作时的行为表现的?

How did you guys come to decide, like, how the others were gonna behave when they are seizing and all of that?

Speaker 3

因为这集引入了这个设定,我之前也不确定会是什么样子。

Because that got introduced in this episode and was something I wasn't sure what it was gonna look like either.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

当然,编舞是由Vito Leriosa负责的,但让大量背景演员配合是个大工程,他们中有些是专业演员,有些可能并不以此为生,但所有人都需要表演。

And, course, you had Vito Leriosa doing the choreography of that, but that was a big ass to ask a lot of background people, some of whom are actors, some may not want to be doing that as a living, but they all had to act.

Speaker 3

他们必须完成表演。

They had to perform.

Speaker 3

你说得对。

You were right.

Speaker 4

你说得对。

You were right.

Speaker 4

这对我个人来说是前期制作中最令人紧张的部分之一,因为我们有很多大场面群戏。

It was one of the scarier parts of pre production for me personally, because we had big crowd scenes.

Speaker 4

作为导演,我不喜欢处理大场面群戏。

I don't like big crowd scenes as a direct.

Speaker 4

我是说,作为观众看电影电视剧时我挺喜欢群戏的。

I mean, I don't like I like them fine when I'm watching a movie or TV show.

Speaker 4

但作为导演我实在不太喜欢拍群戏。

I don't particularly like directing them.

Speaker 4

执导时我总感觉掌控力不足,人越多这种感觉就越强烈。

I don't really feel that in control period when I'm directing, but the more people I have to direct, the less in control I feel.

Speaker 4

所以我让Jen、Trina、Alana这些我信任的助理,还有Stan等人站在我身后盯着监视器,有时我会把屏幕分区给他们,比如'你只负责盯这个区域',因为要在上百人里找出那个盯着镜头的,或是行为不当的人。

And the more I have Jen and Trina and Alana, my assistant and anyone, people I trust and anyone I trust for that matter, Stan, I get folks to stand behind me and look at the monitor and sometimes I give them quadrants of the screen, say look in this quadrant, and this quadrant only look in this one, because you're looking out for some one person out of 100 to be staring at the camera, you know, and like, or just doing something wrong.

Speaker 4

必须说我们的群演真的很专业。

And I have to say our extras are really good.

Speaker 4

很棒。

Good.

Speaker 4

他们表现得非常出色,不过群演是由Nito负责指导的。

They did a great job, but Nito directed the extras.

Speaker 4

不是我。

I didn't.

Speaker 4

或者我当时参与得很少,但Nito他们

Or I had a much more minimal hand, but Nito Well, they

Speaker 3

是完全分开排练的。

had totally separate rehearsals.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 4

Nito和Trina真是功不可没。

Nito and and Trina was invaluable.

Speaker 4

Jen也是不可或缺的。

And Jen was invaluable.

Speaker 4

这些女士们

These these ladies

Speaker 2

还有我们的助理导演们。

And our assistant directors.

Speaker 4

哦,天哪。

Oh, gosh.

Speaker 4

哦,Angie。

Oh, Angie.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以Nito负责编舞,当然Trina、Alana和我负责监督。

So, Nito would choreograph, and certainly Trina and Alana and I would watch guard.

Speaker 2

但真正负责与群众演员沟通的是助理导演们

But the people who are really responsible are the assistant directors for talking to the background

Speaker 3

确实如此。

That's true.

Speaker 3

而且当天还需要进行调整。

And then it still had to be dialed in on the day.

Speaker 3

我记得有相当多的镜头都是为了确定基调,这些人看起来有多可怕,他们表现得有多被动。

I remember quite a few takes, rightfully so, being about what is the tone, how scary do these people look, how passive do they look.

Speaker 3

我们都发现,要在不显得疯狂、像被切除脑叶、嗑药或怪异的情况下被动地表现出愉悦是非常困难的。

As we all found out, it's very difficult to passively look pleasant without looking crazy, lobotomized, high as a kite, freakish.

Speaker 2

他们不能微笑。

They can't be smiling.

Speaker 3

你必须把握住这个微妙的平衡点。

What is this thread or needle that you have to thread.

Speaker 3

我想特别提到的是,在他们变成'异类'之前,巴诺书店里的那些背景演员表现得非常出色。

And I and I I do wanna shout out prior to them becoming others, the background people that were in the Barnes and Noble were phenomenal.

Speaker 3

那些人太搞笑了。

Those folks were hilarious.

Speaker 0

大家表现得都很棒。

People crushed it.

Speaker 0

那段场景有多少是剧本安排的?

How scripted was that sequence?

Speaker 0

有太多

There's so

Speaker 3

细微的反应。

much little reaction.

Speaker 2

有些是剧本安排的,

Some scripted,

Speaker 3

有些是当天即兴发挥的台词。

some were lines thrown out on the day.

Speaker 2

我们对部分背景演员进行了升级。

We did upgrade some of the background performers.

Speaker 2

我们挑选了一些并进行了升级。

We chose a few and upgraded them.

Speaker 2

当天,维德、卡特里娜、安吉和我一起为那些排队等候与你交谈的人做准备。

And then on the day, Vid, Katrina, and Angie and I would prep those folks who were waiting in line to talk to you.

Speaker 2

我记得我们在队伍中跑来跑去,说着:'好的,这是背景故事。'

And I remember we were running up and down the line being like, Okay, here's the backstory.

Speaker 2

这些是角色设定。

Here are the characters.

Speaker 2

这里有一些你可能想问的问题,比如你可能是个第二部书的粉丝,想问问关于护身符的事。

Here are some things you might want to to ask about, like in this maybe you're a fan of book two, and you have a question about the amulet.

Speaker 2

你知道,就是这类事情。

You know, stuff like that.

Speaker 4

这确实需要全村人的努力。

It was it was it took a village.

Speaker 4

这是团队合作的成果。

It was a group effort.

Speaker 4

这些人都做得非常出色。

And and these guys all did a great job.

Speaker 4

临时演员们也表现得很好。

The extraders did a great job.

Speaker 4

还有米里亚姆和雷

And Miriam and Ray

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 4

米里亚姆,那些最搞笑的台词都是米里亚姆和雷想出来的。

Miriam, of the very funniest lines Miriam and Ray came up with.

Speaker 4

关于那位支持人员的那件事是什么来着?

What was the one about the support person?

Speaker 4

是什么

What was

Speaker 0

哦对了,她的座位。

the Oh yeah, her seat.

Speaker 0

那真的很有趣。

That's really funny.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我在这里介绍这位女士的 是的。

Here I am introducing the woman's Yes.

Speaker 3

这个

The

Speaker 2

你们两个在一起简直完美 太棒了。

two of you together were just a perfect Spectacular.

Speaker 3

她人真的很好。

And she's so great.

Speaker 3

我们在做这件事之前都没见过面。

And I had not met her before we did this.

Speaker 3

我真的很喜欢 我们在开始前我打电话给她,我说恭喜你,我等不及了,我迫不及待想见到你,告诉我你什么时候到城里,然后她就说...我不...我不想说任何她参加过的节目的坏话,但她说,我都不太记得上次主角打电话恭喜我并说等不及见我的时候了。

I just loved Well, I called her before we started, and I was like, congratulations, and I can't wait, and I can't wait to meet you, tell me when you're getting into town, and and she was just like, I don't I don't wanna bad mouth any show she's been on, but she was like, I don't I don't really remember the last time the lead called me to say congratulations and I can't wait to see you.

Speaker 3

我相信肯定有人这么做过,但她指的是某个情况。

I'm sure some have, but she was referencing whatever.

Speaker 3

但她人真的很好,我们一见如故。

But she was so great, and we hit it off instantly.

Speaker 3

我们玩得非常开心。

We just had such a fun time.

Speaker 3

当时我正在告诉Vince,不知道有没有跟你们说过,就是我们重新登机时在自动扶梯上的那一幕。

And in the, I was telling Vince, I don't know if I told you guys, the escalator scene when we get back on the airplane.

Speaker 1

带着口香糖。

With the gum.

Speaker 1

超级难。

Super hard.

Speaker 3

超级难,我没开玩笑。

Super hard, and I'm not joking.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

因为我们俩的滚轮行李箱都只能特定方式摆放,老实说我们都经历过这种情况。

Because we both had wheelie bags that only fit a certain way, honest and we've all done it.

Speaker 3

你拖着滚轮箱上扶梯时,箱子可能刚好能和你站在同一级台阶上,也可能不行——是该放在你前面一级还是后面一级?

You get on the escalator with your wheelie bag, and it may or may not actually fit on the same step you're standing, or does it need to be on the step in front of you or the step behind you?

Speaker 3

你会挡到谁的路?

Who are you getting in the way of?

Speaker 3

她必须站在一侧,我们都不能挡住对方。

And she had to be on one side and we can't block each other.

Speaker 3

她拿着包,我也得拿包,还得看起来从容不迫。

And she's got a bag and I have to bag and it needed to look pretty smooth.

Speaker 3

我们做过上千次了,因为我们要为图书巡回宣传到处旅行,诸如此类。

We've done it a thousand times because we travel for book tours, blah, blah, blah.

Speaker 3

我们才刚刚开始掌握诀窍。

And we're just starting to get it.

Speaker 3

同时我们还得假装不经意地计算,下降时镜头什么时候会进入视野。

And then we're also like trying to figure out when the camera comes into view as we descend without looking for the camera, obviously.

Speaker 3

我还要演绎我的角色对她之前在楼上调换书籍的感受。

And I'm playing with how my character's feeling about her switching the books upstairs.

Speaker 3

然后文斯说:'现在你要递给她一片口香糖。'

And then Vince goes, And now you're going to hand her a piece of gum.

Speaker 3

我们就说:'啥?'

And we're like, What?

Speaker 3

我看到我们尝试这么做了。

I saw that we tried to do that.

Speaker 3

她说:'我需要一只手扶栏杆,一只手拿行李箱。'

She goes, I need one hand for the rail and one hand for the suitcase.

Speaker 3

我说:'我光拿行李箱就够呛了。'

Was like, I got a hand on a suitcase alone.

Speaker 3

所以我们正想办法,她正在拆口香糖。

So we're trying to figure So she's unwrapping the gum.

Speaker 3

这花的时间太长了。

That's taking too long.

Speaker 3

我们上镜太快了,来不及拆口香糖。

We're on camera too fast for the unwrapping of the gum.

Speaker 3

然后文斯说:'要是你递给她呢?人们会这样递口香糖吗?'

And then Vince goes, So what if you're handing her, like, do people hand people a piece of gum like this?

Speaker 3

他递给她一片剥好的口香糖,就像卡通片里剥开的香蕉顶部那样,现实中根本没人会这么剥,更别说单手操作了。

And he hands her a stick of gum that's peeled like you would see, like a cartoon banana at the top, in a way that no one would ever, ever peel let alone with one hand.

Speaker 3

她要用单手完成这个动作?

She's doing it with one hand?

Speaker 3

她和我都说:'是啊,当然。'

She and I are both like, Yeah, sure.

Speaker 3

文斯笑了,我们说:'没人会这么干。'

And Vince laughed and we were like, No one does that.

Speaker 3

我们该怎么办?

What are we going to do?

Speaker 3

我们打算怎么办?

What are we going to do?

Speaker 3

所以最终决定,口香糖要预先拆开。

So, finally, decided, Gum is pre unwrapped.

Speaker 3

经过无数次讨论,我们就在移动的台阶上反复练习。

Thousands of discussions, and then we're practicing it over and over and over on the moving steps.

Speaker 3

然后我们差点摔倒又爬起来。

Then we almost fall over and we get back up.

Speaker 3

直到今天,如果米利亚姆旅行时在机场乘扶梯,或者是我,我们都会互相发消息说:完美搞定!

To this day, if Miriam is traveling and goes through an airport on an escalator, or I do, we text each other and go, Nailed it!

Speaker 4

只管上扶梯!

Just get the escalator!

Speaker 3

我拿着包,我有口香糖,

I have a bag, I have got gum,

Speaker 0

你应该

you should

Speaker 3

看看我的样子!

have seen me!

Speaker 3

太不可思议了。

Incredible.

Speaker 3

所以我们为扶梯场景感到相当自豪。

So we're pretty proud of the escalator scene.

Speaker 0

只是

Just

Speaker 3

想把这个亮点抛出来。

wanna It's throw that out a highlight.

Speaker 3

确实,

It is,

Speaker 4

是的。

it is.

Speaker 4

我们那天没成功,不过确实。

We didn't make that day, but yeah.

Speaker 3

对,我们做到了。

Right, we did.

Speaker 4

哦,我

Oh, I'm

Speaker 3

开玩笑的。

kidding.

Speaker 3

她太有趣了。

She's so much fun.

Speaker 0

是啊,有种毫不费力的默契。

Yeah, have an effortless chemistry.

Speaker 0

毫不费力。

Effortless.

Speaker 0

真的毫不费力。

Really effortless.

Speaker 0

当时很轻松吗?

Was it effortless?

Speaker 0

我是说,当然,你们都是很棒的演员。

I mean, yeah, you're both great actors.

Speaker 0

这自然不言而喻,但你们之间似乎有种难以言喻的化学反应。

I think that goes without saying, but it really there seems to be something just intangible about just the chemistry that you have.

Speaker 3

我们有着相似的古怪幽默感。

We share a similar warped sense of humor.

Speaker 3

我的可能更阴暗些,她的可能稍微更扭曲一点。

Mine might be darker and hers might be slightly more warped.

Speaker 3

我们有着共同的戏剧历史,对纽约戏剧的热爱。

We share a history of theater, a love of New York theater.

Speaker 3

但说实话,我认为主要是两个长期工作的人,非常高兴能继续做我们热爱的事情。

But I honestly think mostly what it is, is two people that have been working for a long time and are so thrilled to still be getting to do what we love.

Speaker 3

然后在片场,她立刻意识到,从我的电话开始,可能还有与Jen、Vince、Trina以及服装部门每个人的对话。

Then to be on a set, she instantly realized, starting from my phone call and then probably conversations with Jen and Vince and Trina and everybody at Costume.

Speaker 3

就像,她说的话和我对Sol说的一模一样,比如,天啊,服装设计师想和我讨论角色,而不是我的裙子有多短,或者电视台想要什么,你知道吗?

Like, she was saying all the same things that I was saying on Sol of like, Oh, my God, costume designer wants to talk to me about character, not how short my skirt is, or what the network would like, you know?

Speaker 3

深入探讨角色,然后我们在排练,我能看出她有多喜欢那种可以发挥的空间,那种可以冒险的大安全网。

And deep dives into character, and then we're rehearsing, and I could see how much she loved that kind of room to play, that big safety net to take risks.

Speaker 3

立刻,我们都是那种女孩,女孩。

Instantly, we were both women that are gals, gals.

Speaker 3

我不是去和任何人竞争的,或者和那些家伙。

I'm not there to compete with anybody, or the guys.

Speaker 3

我希望你今天做到最好,这也会让我变得更好,让场景更好。

I want you to be the best you've ever been today, and that's going to make me better, and that's going to make the scene better.

Speaker 3

这不应该是个例外,但有时确实如此。

That shouldn't be an anomaly, but it can be.

Speaker 3

人们会问化学反应是什么样子的。

People would ask about what chemistry looks like.

Speaker 3

对我来说,是两件事。

For me, it's two things.

Speaker 3

就是出现在片场,做好所有准备,然后很高兴你的搭档给你一个意想不到的转折,不是因为他们要和你唱反调,而是因为他们沉浸在角色中想要表演,然后你又回敬他们一些东西。

It's showing up to set, doing all your prep, and then being delighted to have a curveball thrown at you by your scene partner if Not they have done their to disagree with you, but two, because they're being in character and they want to play, and then you're throwing them something back.

Speaker 3

你们之间的那种联系,你的台词演绎永远不会相同,直到你听到他们是怎么读的,这就是化学反应,因为你们无形中联系在一起。

And that tether between you that your line reading could never be the same until you heard how they did theirs reads as chemistry because you are invisibly connected.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

第二件事就是真正成为彼此的啦啦队长。

And then the second thing is really, really, really being each other's cheerleader.

Speaker 3

就像,我希望她出色,我尊重她所做的一切。

Like, I want her to be great, and I respect everything she's doing.

Speaker 3

如果她想尝试需要我参与的事情,我们会一起完成,这让我们成为一个团队。

And if and if she wants to try something that involves me trying something, like, we would do it together, and it just made us you just are a team.

Speaker 0

我认为剧中展现这种化学反应的一些场景,包括在《索尔》中,往往是那些更安静的瞬间,话语较少的时刻。

I think to some of the the scenes where I see that chemistry in show and and in in Saul too are the sort of the quieter moments, the sort of the there's fewer words spoken.

Speaker 0

我想到巴诺书店签售会后上车的那个场景,我们看到卡罗尔展现出不同的一面,更阴暗的一面,也许更真实的一面。

I think about the scene, right after the Barnes and Noble, the signing, getting in the in the car, and Carol we see kind of a a different side of Carol, like a darker side, maybe the more real side.

Speaker 0

有趣的是听到卡罗尔谈论自己和工作的方式与她在粉丝面前完全不同,我觉得这很有意思。

And it's interesting hearing Carol, she speaks very differently about herself and her work than she does when she's around her fans, which I found very interesting.

Speaker 0

我想这就是艺术家的双重性吧。嗯。

I guess the duality Mhmm.

Speaker 0

你知道,就是我们展现自我的方式与我们内心真实想法之间的差异。

Of of the artist, you know, the the way that we the way that we present ourselves versus the way that maybe we think about ourselves.

Speaker 4

嗯,我是说,是的。

Well, I mean, yeah.

Speaker 4

部分原因是,你知道,给观众惊喜很有趣,但部分原因是卡罗尔非常擅长与粉丝相处。

It it's a a part of it was just, you know, it's fun to surprise the audience, but part of it was, you know, she's so Carol is so good with her fans.

Speaker 4

你的角色在那个签售场景表现得非常好。

She's your your character's very good in that signing scene.

Speaker 4

她非常热情、真诚,热爱她的粉丝。

She's very warm and and authentic and loves her fans.

Speaker 4

然后她上了车就说:'我受够这些废话了'。

And then she gets in that car and it's like, I want a bunch of bullshit.

Speaker 4

希望这不会让人觉得她真的不真诚,像是在伪装。

And hopefully, that doesn't read like she's inauthentic truly, like she's she's being fake.

Speaker 4

她这是在,你知道的,对粉丝撒谎。

She's, you know, lying to the fans.

Speaker 4

我觉得更像是存在这种双重性,嗯。

I think it's more like there's this duality Mhmm.

Speaker 4

她一方面真心爱她的粉丝并为自己的作品自豪,但转眼间又莫名其妙地贬低它们。

She has where she she really does love her fans and is proud of her work and then somehow kinda poops on it in the in the next breath.

Speaker 4

而且,我认为这反映了更深层的问题。

And, you know, I think it speaks to something bigger.

Speaker 4

我不认为卡罗尔注定会快乐,或者她觉得自己或许不该快乐。

I don't think Carol is meant to be happy or she feels like perhaps she's not meant to be happy.

Speaker 4

也许部分原因根本与粉丝无关,而是源于那种每当她开始感到些许快乐、些许满足时,就必须找理由说服自己其实并不快乐的念头。

Maybe part of it doesn't have to do with her fans at all, but but has more to do with the the idea that every time she starts to get a little bit happy, little bit pleased, a little bit satisfied, she has to find rationalize find some reason as to why she's not really happy.

Speaker 4

写这些爱情小说什么的根本配不上她的才华,但她其实也是自欺欺人。

It's not really worthy of her to be writing this, you know, series of romance novels or whatever, but she's kind of full of it.

Speaker 4

而我觉得海伦比世上任何人都更了解她,比如在酒吧里就直接戳穿她:'哦,被这么多粉丝爱着一定很辛苦吧'。

And I think Helen, more than anyone else on earth, knows that, knows her best of all, and just kind of calls her on it in the bar, for instance, Oh, it must be so tough to be you and all these loving fans.

Speaker 4

海伦是...你们俩真的很般配。

Helen is, you two really are great together.

Speaker 4

再次强调那种化学反应很重要,因为他们第一集同框戏份其实很少,但从编剧结构上来说,当海伦遭遇变故时,这种羁绊必须让观众深受震撼。

Again, that chemistry, and it's so important that they are because they have very few scenes together in that first episode when you think about it, and you really need for it structurally speaking from a writer's point of view, you really need it to hit hard when what happens to Helen happens to Helen.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 2

你必须感受到那种失去。

You have to feel that loss.

展开剩余字幕(还有 360 条)
Speaker 2

而你确实感受到了。

And you do.

Speaker 1

那晚,我看着人们哭泣。

That night, I cried watching people.

Speaker 3

我只是

I just

Speaker 1

热泪盈眶地奔跑。

ran tears in my eyes.

Speaker 3

我明白。

I know.

Speaker 3

那些都是艰难的夜晚。

Those were tough nights.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 4

而你不得不持续这样做。

And you had to keep doing it.

Speaker 4

要知道,做一次是一回事。

And see, it's one thing to do it once.

Speaker 4

我不知道有几个人能达到你那样的水平,哪怕只做一次,但后来你是怎么做到反复做到的?

I don't know who very few people could do it to that level you did it even once, but then you got how do you how do you do it over and over again?

Speaker 3

我是说,有些东西是我给自己的。

I mean, there's things that I give myself.

Speaker 3

准确来说,对我来说就像家庭作业,比如:你生活中经历过类似的事情吗?

Mean, to be technical about it, the homework for me, the homework of like the as ifs of have you experienced anything like this in your life?

Speaker 3

你当时是怎么表现的?

And how did you behave?

Speaker 3

你观察过别人吗?

Have you watched other people?

Speaker 3

他们又是怎么表现的?

How did they behave?

Speaker 3

于是你开始思考不同人拥有的不同反应和工具。

So you start thinking about the different reactions and tools that different people have.

Speaker 3

我在家做那些功课只是为了分析它,因为对我来说,在当天依赖想着你角落里死去的狗然后走过来是不可复现的。

I do that homework at home just to sort of analyze it, because for me, on the day, to rely on thinking about your dead dog in the corner and then coming over is not repeatable.

Speaker 3

你不能一直那样做,而且如果你来自一个纯粹自我宣泄的状态,有时很难接受指导。

You can't keep doing that, and sometimes it's hard to take direction if you're coming from a place that's literally just self purging.

Speaker 3

这只是针对我个人和工作方式而言。

That's just for me and how I work.

Speaker 3

所以,我会给自己设定一些标记。

So, I'll then give myself some markers.

Speaker 3

我会做的一件事是问自己痛苦存在于哪里,因为大多数时候当你对某事感到极度痛苦时,它会存在于你身体的某个部位,比如像一块咽不下的硬块,或是胸口的灼烧感,又或是感觉有人坐在你的横膈膜上,或者你的脸感觉发烫。

One of the things I'll do is ask myself where the pain lives, because most of the time when you're in extreme pain about something, it lives somewhere in your body, like it's a lump you can't swallow, or it's a burning in your chest, or it feels like somebody's sitting on your diaphragm, or your face feels like it's getting hot.

Speaker 3

而我发现奇怪的是,作为告知身体我们处于何种状态的触发点,这种方式更具可重复性。

And I find that strangely to be more repeatable as the instigator to tell your body like, is where we're at.

Speaker 3

然后我想,只要我做了这么久的工作,如果我理解了这个角色对另一个角色痛苦感受的看法,并且有幸得到一个像鲍勃和米里亚姆那样出色的场景搭档。

And then I guess just having done it this long, my job, if I have understood how the character feels about this other character being in pain, and I am graciously gifted a scene partner that is fantastic, as Bob was, as Miriam is.

Speaker 3

通过我角色的眼睛看着他们让我产生那种感受。

Looking at them through the eyes of my character makes me feel that.

Speaker 3

并不是说我失去理智以为自己就是另一个角色。

It isn't like I lose my mind and I think I'm the other character.

Speaker 3

但你明白我的意思吗?

But do you know I mean?

Speaker 3

只要你能从那里开始,我就能接着演这场戏并且投入其中,而不是四处游离。

As long as you can start there, I can then play the scene and I'm there, as opposed to wandering around.

Speaker 3

我确实会在场景间胡闹,有时不得不这样,因为情绪太沉重了。

I do goof off between scenes, and sometimes I have to because it gets so heavy.

Speaker 3

我想我告诉过你,有天晚上拍了几条后,我说需要缓一分钟,因为我的呕吐反射不断出现——我哭得太厉害导致窒息了。

I think I told you after a couple of takes one night, was like, I need a minute because my gag reflex kept going up because I was choking, sobbing so hard.

Speaker 3

然后可怜的米里亚姆,一旦镜头对准她,她就止不住地哭。

And then poor poor Miriam, once she was on screen, she was she couldn't stop crying.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

对我来说。

For me.

Speaker 3

我就说,你不能哭啊。

And I'm like, you can't be crying.

Speaker 3

她当时就说,糟了。

And she was like, shit.

Speaker 3

不过我们会用笑声来缓解气氛。

But we would have some laughs to relieve it.

Speaker 3

比如当时天气特别冷。

For instance, it was freezing cold.

Speaker 3

每次我们起身让大家休息时——我本来挺抗冻的,但那次也冷得不行,而米里亚姆本来就怕冷,那次简直冻僵了。

And every time we got up to give everybody a break, and I run pretty hot, but I got cold, and Miriam runs cold and got freezing.

Speaker 3

她当时躺在那辆卡车的金属车斗上。

And she's on the bed of that truck, which was metal.

Speaker 3

所以他们拿了一大堆暖宝宝,贴得到处都是——塞在她衬衫里、夹克里、裤子里。

So, they took tons of hand warmers, and they're all up and down, like in her shirt, in her jacket, in her pants.

Speaker 3

每次她起身走动休息时,暖宝宝就会像拉肚子一样往下掉。

And every time she'd get up to walk and take a break, she would just be pooping hand warmers.

Speaker 3

那些暖宝宝从袖口、裤腿里源源不断地掉出来。

They were just like tons coming out of sleeves, coming out of pants legs.

Speaker 3

我笑得前仰后合。

I was laughing my head up.

Speaker 3

这个故事我们反复讲,但越讲越难讲清楚,因为有些镜头是分两个晚上拍的。

And you try to tell the story again and again, and it gets harder because we shot parts of it over two nights.

Speaker 3

所以当你第二天晚上回来时,你会来找我诉说——这理所当然,我需要你从昨晚的第十四点开始继续。

So when you come back the next night and you would come and tell me, rightfully so, I need you to start at fourteen where you were last night.

Speaker 3

就像,我们不是从第一点到第十四点。

It's like, we're not going one to fourteen.

Speaker 3

我们必须从第十四点开始。

We have to start from fourteen.

Speaker 3

于是我会回家,记下那一刻你处于什么状态?

And so I would go home and I would make notes of where were you in that moment?

Speaker 3

只是不同的标记点吗?

Is it just different markers?

Speaker 3

就是那种感觉像被骡子踹中胸口的一刻吗?

Is this the moment where it feels like a mule kicked you in the chest?

Speaker 3

就是那种你完全否认现实的时刻吗?这种否认本身也是身体对某事的反应。

Is this the moment where you're in absolute denial, which is its own kind of physical reaction to something.

Speaker 3

我知道我们拍了几种不同版本,也清楚我们都认为必须让这场戏难以直视且撕心裂肺——毕竟场景这么少。

I know we filmed it a couple of different ways, and I know that you and I both thought it was imperative for it to be difficult to watch and wrenching because there's so few scenes.

Speaker 3

这种悲痛及其对卡罗尔后续决策的影响,必须要有分量,才能在观众心中留下印记。

And this grief and what it does to Carol and her decision making moving forward needed to, you know, have weight so that it stays in people's minds.

Speaker 4

完全同意。

Absolutely.

Speaker 4

和专业演员合作真是太棒了。

You are so it's so great working with pros.

Speaker 4

对于想当导演的听众来说,虽然仔细想想这是老生常谈——但从导演视角看,在这种大场面中必须尽可能保护演员。

And for the folks listening who want to direct, this is probably an obvious statement if you think about it, but from a director's perspective, you need to protect your actor as much as possible in a big scene like this.

Speaker 4

所以我们从特写镜头开始拍。

So we started with the close ups.

Speaker 4

这才是重点所在,知道吗?切入额头的那种,最极致的特写。

That's, that's where the money is, you know, cutting into the forehead, whatever the closest of the close-up.

Speaker 4

从那些细节开始处理,因为我知道,在这种时刻,我们就要切换到特写镜头。

Started with that stuff, because I knew, you know, in a moment like that, we're going to cut to the close-up.

Speaker 4

然后我们倒推回去,逐渐拉远镜头。

So, then we worked backward from there and get wider.

Speaker 3

这真的很有帮助。

Which was really helpful.

Speaker 3

你在向我解释拍摄计划方面也做得非常出色。

You're also really great with explaining to me how we're going to shoot.

Speaker 3

倒不是说我要保存体力,但根据当天是拍十小时还是两小时,我需要采取不同的身体保护措施。

And it's not that I save it, but there are different things I have to do to physically protect myself if I know we're doing it for ten hours versus two hours or whatever we're doing that day.

Speaker 3

有件事我觉得听众可能会感兴趣,不知道你们是否知情——Trina和Jen可能知道——拍摄第二天你来找我说:有件事一直让我很在意。

Something that I thought was very interesting that the listeners might think was interesting, and I don't know if you guys were privy to it, Trina and Jen, probably, but you came to me on the second day we were shooting it, and you said, There's something that keeps bumping me.

Speaker 3

我说:我也一直在想同样的事。

And I said, It's the same thing that keeps bumping me.

Speaker 3

这就是为什么她要离开海伦的尸体,从卡车里出来跟踪那些人。

And it was why she leaves Helen's body to get up out of the truck and go follow these people.

Speaker 3

我们不断交换想法,而你总是房间里最聪明的人。

And we both kept tossing around ideas, and you're always the smartest person in the room.

Speaker 3

最让我惊喜的是我们偶尔会合作探讨:这个角色到底是谁?整体基调应该怎样把握?诸如此类的问题。

But it's been really incredible for me that we have had collaboration at times on, Let's figure out who this character is and what the tone is and all that.

Speaker 3

我记得那晚我们想通了:正是看到别人都起身而自己妻子却毫无动静的愤怒,促使她站起来去寻求答案。

And I remember that night, we figured out that her anger almost, that why are these people getting up and my wife isn't, is what makes her get up and go like, I got to get some answers.

Speaker 3

就像在说:这他妈到底怎么回事?

Like, the F is going on?

Speaker 3

我们可爱的后期音效总监凯瑟琳·马德森。

Katherine Madsen, our lovely post sound Supervising sound ender.

Speaker 3

后期音效总监。

Supervising sound ender.

Speaker 3

她和不少看过试播集的人都提到过,在我下车前看向海伦的那毫秒间的眼神,他们说这简直要了我的命。

She and quite a few other people that have seen the pilot have mentioned that millisecond look that I do down to Helen before I get out of the truck, and they're like, It kills me.

Speaker 3

我当时就觉得,这让我非常开心,你们知道,大家会把事情想到极致,但总有些意外会在拍摄当天发生,你没想到会这样解读或那样表现。

And I was like, That makes me so happy that, you you know, guys think things through to the nth degree, but there's still the thing that happens on the day that you didn't know this was going to not read this way or this was that and that was that.

Speaker 3

能有这样细微到极致的叙事时刻,你们在片场给了我们足够的空间去关注和揣摩。

And to have tiny, tiny, tiny storytelling moments like that, that you give the space on set for us to care about and to figure out.

Speaker 3

然后看到观众能领会这些细节,对我来说真是莫大的回报。

And then to have an audience follow it was really rewarding for me.

Speaker 4

那场戏很艰难,但也非常值得。

That was a tough scene, but a very rewarding scene.

Speaker 4

能有你来演这场戏我太幸运了,因为完全不用为你担心。

I was so lucky to have you doing it because I didn't have to worry about you.

Speaker 4

我记得那场戏最让我焦虑的是,虽然所有群演都很棒,表现得很好,但我不太确定该怎么调度他们。

The thing I remember worrying about the most during that scene is, and all the extras were great, they did a very good job, but I didn't quite know what to do with them.

Speaker 3

确实。

Right.

Speaker 4

就是他们出场后,很多人就站在那里看着火花——不是真的火,是救护车冒出的火花。

As in, they come out and a lot of them just stand there and look at the fire, look at the sparks coming, it's not a fire, the sparks coming from the ambulance.

Speaker 4

这个问题不仅困扰着拍摄现场,更让我提前好几周就开始焦虑。

And this bothered me, not just on the set, but weeks and weeks ahead of it.

Speaker 4

我记得当时一直在想:他们到底该做什么反应?

I remember thinking, what are they doing?

Speaker 4

后来我想通了,他们应该知道救护车顶上有通电的电线,碰到就会触电。

And then I thought, well, they're smart enough to know that you can't touch the ambulance without getting electrocuted because there's a live wire on top of it.

Speaker 4

但这类后勤问题有时候比表演更让人头疼,因为我知道你肯定能演好。

But yeah, stuff like that, the logistical stuff is the stuff that gets you sometimes more than the because I knew I could trust you to pull it off.

Speaker 4

我一点都不担心你。

I wasn't worried about you.

Speaker 4

但你担心的这些事情真是挺可笑的。

But it's just funny the things you worry about.

Speaker 4

这些临时演员在做什么?

What are all these extras doing?

Speaker 4

我不想让他们像木头一样站在那里太久。

I don't want them standing there like a bunch of lumps, you know, for too long.

Speaker 4

他们真的做到了。

They really pulled it off.

Speaker 4

做得很好。

Did a good job.

Speaker 3

你们面试过群演吗?

Did you audition background people?

Speaker 1

我们面试过。

We did.

Speaker 1

我们举办了公开试镜。

We had we had open auditions.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

无论是演员、群演还是其他任何人,真的都行。

For actors, for background, for liter anybody, really.

Speaker 1

我们让他们去舞厅或剧院之类的地方,他们会以5到10人为一组与Nido见面。

And we had them show up to like a dance hall or theater and they would meet with Nido, I think in like groups of five or 10.

Speaker 1

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 1

要知道,我们用了很多群演。

We, you know, we we use so many background.

Speaker 1

好几百人呢。

Hundreds.

Speaker 1

数百个。

Hundreds.

Speaker 1

数千个。

Thousands.

Speaker 1

哦,那真是太棒了。

Oh, And it was great.

Speaker 1

我想,你知道,我确信你做过背景工作。

I think, you know, I'm sure you've done background work.

Speaker 1

我做过背景工作。

I've done background work.

Speaker 1

很多时候就像,从这里开始,拿起这个文件夹穿过房间,然后你看着某某,你知道,你可能会看到你衬衫的小飘动之类的。

And a lot of times it's like, just start here and just grab this folder and walk across the room and then you watch so and, you know, you you see maybe your little flutter of your shirt or something.

Speaker 1

所以我认为这对背景表演来说很棒。

So I think it was great for the background to act.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Like Sure.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

他们感觉自己像是场景的一部分。

They felt like they were part of the scene.

Speaker 1

他们是节目的一部分。

They were part of the show.

Speaker 1

这给了他们,你知道,他们就是

It gave you know, they were

Speaker 0

他们确实如此。

They very much are.

Speaker 1

对此感到非常兴奋。

Thrilled about it.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他们对此感到非常兴奋。

They were thrilled about it.

Speaker 1

而且他们做得非常出色。

And they did a fabulous job.

Speaker 1

我们确实有过一些非常棒的

We had some really good

Speaker 2

他们那次做得很好。

They one did.

Speaker 2

雷,你做过一件我从没见过其他人做的事,就是在第一集拍摄时,你会对着背景演员发表讲话。

Thing you did, Ray, that I I have never seen anyone else do was you would give during that first episode, especially you would give a speech to the background.

Speaker 2

你会把大家召集起来,对他们讲话,感谢他们的参与。

You would gather everybody up and you would talk to them and you would thank them for being there.

Speaker 2

你还会提醒他们,他们的工作对故事至关重要,他们和你一样都是这个世界的一部分。

And you would remind them that what they were doing was so critical to the story and that they were part of the world the same way you were.

Speaker 2

这激励着他们熬过那些寒冷的夜戏拍摄。

And it inspired them to get through some of those very cold night shoots.

Speaker 2

没错。

Yes.

Speaker 2

正如你所说,他们出现在每个镜头里。

As you said, we were they were in every shot.

Speaker 3

后来还有些非常炎热的拍摄。

And there were some very hot ones later.

Speaker 3

哦,确实如此。

Oh, indeed.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

是的,我想每次我们有一个大团队和我一起时,我都做到了。

Yeah, I I think I did every time we had, like, a large group that was with me.

Speaker 3

你知道,文斯和我常告诉他们,这档节目有大量出色的后期制作,因为需要如此。

You know, Vince and I would tell them we we have a lot of fabulous postproduction on this show because it requires it.

Speaker 3

但总体而言,在人员安排上你们尽量保持了实用性。

But by and large, you kept things as practical as possible when it came to the people.

Speaker 3

他们没有用瓷砖贴图和CGI特效那些东西。

They're not tiled and CGI'd and and all that.

Speaker 3

我知道这很重要,对这些演员而言,他们被重视——他们以同步的方式作为一个整体表演,但仍是独立的个体。

I know that was important, you know, to these people that they were being valued as you are acting They're acting in a synchronized way and as a unit, but they are individual people.

Speaker 3

他们不是机器人,所以各有不同的步态、手势或细微表情,但都完美呈现。

They are not robotic, so people have different ambling walks or ways of gesturing or slightly different facial expressions, and they were all doing it.

Speaker 3

然后他们为我表演,我告诉他们,是的,他们是我的场景搭档,他们正在创造这个世界,完全由他们决定让观众理解这是什么。

And then they're for me, and I told them, you know, yeah, they were my scene partners, and they were creating this world that is completely up to them for the audience to understand what is this?

Speaker 3

我们看到的究竟是什么?

What is this thing we're looking at?

Speaker 3

看什么?

At?

Speaker 3

无言地。

Wordlessly.

Speaker 3

我确实想感谢他们,我自己也做过背景演员的工作。

And I did want to thank them, and I have done background work.

Speaker 3

我认为,感受到对他们出色完成这项艰难工作的尊重只会越来越——

And I think feeling respected for how hard that job is to do well is only going to get

Speaker 1

我们感到被关注。

us Feeling seen.

Speaker 1

感到被关注,因为他们

Feeling seen, because they

Speaker 4

非常

are very

Speaker 1

和其他人一样是场景的一部分,没有他们就不会有这一切。

much a part of the scene as anyone else without them, it would not have.

Speaker 1

百分之百。

100%.

Speaker 4

千真万确。

Absolutely true.

Speaker 4

而且你知道,这很有趣。

And you know, was interesting.

Speaker 4

这是个演变过程,克里斯,关于做决定。

It was an evolution, Chris, about deciding.

Speaker 4

我们确实在我很久以前写这个东西时就决定了,因为我开始写这个东西已经是好多年前的事了,我当时认为每个人都应该完美地齐声说话。

And we did when I wrote the thing a long time ago, because I started writing the thing literally years and years ago, I thought everyone should speak in perfect unison.

Speaker 4

每个人都应该完美地移动,就像我想象中看过的一些场景,比如太阳马戏团的表演,非常优雅,非常不完美,或者海军陆战队操练队,如果你见过那些家伙的话,太神奇了,把M1步枪抛向空中,后面的人看都不看就接住,诸如此类的动作。

Everyone should move in perfect, you know, like I was picturing some stuff I'd seen like Cirque du Soleil do, and very graceful, very imperfect, or the Marine Corps drill team, if you've ever seen those guys, amazing, throwing M1 rifles in the air and the guy behind it catches it without looking and all this kind of stuff.

Speaker 4

我知道这是人力可及的,但你确实需要花上数年时间练习。

I know it's humanly possible, but you literally got to spend years practicing.

Speaker 4

而我们做不到,我们没那么多时间。

And we can't, we can't spend years.

Speaker 4

看起来好像可以,但实际上不行。

Seems like we can, but we can.

Speaker 4

但我们逐渐意识到,我认为人们说话过于完美同步其实并不令人愉悦。

But it came to dawn on all of us, I think that people speaking too much in perfect unison is actually not pleasing.

Speaker 4

比如在混音时,我们最终让人们的对话稍微错开一点,因为如果完全同步,反而达不到想要的效果。

We wound up in the in the sound mixes, for instance, staggering people talking all at once a little bit because if they're too perfectly in unison, it's somehow it doesn't have the effect you want.

Speaker 4

需要这样。

Need them.

Speaker 4

有意思。

Interesting.

Speaker 4

你需要它们不完全同步。

You need them not so perfectly in unison.

Speaker 0

有点像是恐怖谷效应。

That uncanny valley a little bit.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

感觉哪里不对劲,这会让你的大脑感到困扰。

Something's not right about this and it bothers your brain.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

那你们在第一次他们对我说话时也这样处理了吗?

So did you guys do that even on that first time when they speak to me?

Speaker 3

在那个场景里?

In the cells of that?

Speaker 3

音轨。

Track.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

哦,在第一次外面的场景

Oh, in outside the first

Speaker 3

在医院里是他们第一次对我说话的场景。

in the hospital is the first time I think they speak to me.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

对啊。

Yeah.

Speaker 4

确实有,但关键在于,尽管那些临时演员表现不错,但你要知道,深夜11点那么冷的天,他们毕竟不是海军陆战队的操练队。

There was but but the other thing is they especially a bunch of people as good as those extras were, bunch of people, you know, in hour 11 of the night, when it's that cold outside, they're not the Marine Corps drill team.

Speaker 4

永远不可能是。

Never will be.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 4

他们做不到完全同步。

They can't do it in perfect sync.

Speaker 4

不过后来我们在后期制作中增加了更多声音,可以说让场面更宏大些,还在后期处理中稍微错开了些节奏。

But then I think we added more voices in post and made it a bigger crowd, so to speak, in post and staggered it maybe a little more still.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

因为我们希望它感觉更人性化。

Because we want it to feel human.

Speaker 2

这几乎是我们关于'其他人'所有决策背后的指导原则,你不觉得吗?

That's been the sort of guiding thought behind almost every decision we make about the others, wouldn't you say?

Speaker 2

因为他们也是人。

Because they're people.

Speaker 2

他们不是机器人。

They're not robots.

Speaker 2

他们不是外星人。

They're not aliens.

Speaker 2

他们是人类。

They're human.

Speaker 2

然后让声音错落有致,人们用各自的口音说话,还有人跛着脚走路。

And then staggering the voices and people speaking in whatever accent that they have and people walking with a limp.

Speaker 2

如果他们跛脚,那就不是超人。

If they have a limp, they're not superhuman.

Speaker 2

他们是普通人。

They're they're people.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

他们动作稍微同步点的地方是在美国AMRID的零号病人区域。

One place where their movements were a bit more synchronized was sort of in the Patient Zero area at the US AMRID.

Speaker 0

我知道时间快不够了,但我想谈谈那部分,那些防护服,正压系统...正压

And I know we're going to run out of time, but I just wanted to get into that section because those clean suits, what are the positive pressure Positive pressure

Speaker 1

防护服。

suits.

Speaker 0

那些真的太酷了。

Those are so cool.

Speaker 0

他稍微讲了讲我们当初为什么要建造这些,而且那里还有

He talked a little bit about the cause we, those were constructed and there's

Speaker 3

什么时候会完全用来降温?

a When are they fully used to cool?

Speaker 3

那些高温防护服。

The hot suits.

Speaker 3

太空服。

The space suits.

Speaker 4

你们讨论的那些东西确实很特别。

They really are something you guys talk about then.

Speaker 4

它们确实又酷又昂贵。

They were they were cool and expensive.

Speaker 1

这些服装是根据真实制服设计的。

They are based off of real suits.

Speaker 1

我们不仅要为演员制作服装,还得让特效团队往服装里充气,好让他们能呼吸。

We had to make the suits for the actors, as well as have our special effects team pump air into them so that they could breathe.

Speaker 1

实际上他们穿的是密闭服装,所以我们在里面装了微型风扇。

They're actually in closed suits, so we had little mini fans in there.

Speaker 1

特效组在天花板上铺设了气管,这样接通后就能真正供气。

Special effects had air tubes running across the ceiling so when they plug in it actually does.

Speaker 1

还得担心面罩起雾、温度问题,如果里面热外面也热,你就没法让他们在里面待太久。

Also you have to worry about the masks steaming up, the temperature, if they're hot inside it's hot out, you it was, you couldn't keep them in there for too long.

Speaker 2

是啊,怎么了?

Yeah, why?

Speaker 2

最多只能断电十分钟,但服装必须立即解封。没错。

Could only be unplugged for ten minutes, but the suits had to be popped Exactly.

Speaker 2

所以必须保持供气。

So you needed the air running.

Speaker 2

我们还需要使用特殊麦克风与他们沟通。

And we needed to use special microphones to communicate with them.

Speaker 2

如果你穿着服装站在别人旁边,对方是听不见你说话的。

If you were standing next to somebody while the suit was on, they couldn't hear you.

Speaker 2

所以文斯必须对着麦克风说话,好让他们能互相听见。

So Vince had to speak into a mic to give his They could hear each other.

Speaker 3

我正想说呢,他们本来能互相听见,直到你亲自示范。

Was gonna say, they could hear each other until you did the own.

Speaker 1

是的,为此我们得提前和他们排练,确保他们能在服装里活动。

Yes, and then we had to rehearse with them ahead of time so that we knew that they could move in the suits.

Speaker 1

他们必须经过适应性训练,你懂的。

They had to be expungtion and, you know.

Speaker 0

真酷。

That's cool.

Speaker 0

我们有技术顾问吗?有的。

Do we have technical advisors on that yes.

Speaker 4

相当不错的一个。

Quite a good one.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们做到了。

We did.

Speaker 2

在那个场景中,我们有一位科学家艾琳·麦克唐纳,她在蒙太奇设计和确定人物行为方面发挥了关键作用,并在前期制作期间与我们进行了沟通。

For that sequence, we had a scientist, Erin McDonald, who was instrumental in the montage and figuring out what people are going do also talking to us during preproduction.

Speaker 2

希望可以这么说,文斯,你最初设计的场景里实验室只有一位科学家。

Hopefully it's Okay to say, Vince, that in your first iteration of the scene, was one scientist in the lab.

Speaker 2

艾琳告诉我们的一点是,在生物安全四级实验室里,绝不会只有一个人。

And one thing Erin said to us is, in a biosafety level four lab, you would never have just one person.

Speaker 2

于是你重写了场景,加入了第二位科学家,我觉得这样好多了。

And you rewrote the scene to have a second scientist, and I think it's so much better.

Speaker 3

是啊,太棒了。

Yeah, that's awesome.

Speaker 0

很棒。

It's great.

Speaker 4

我只是沿用多年前从《X档案》学到的经验——单独一人会更恐怖。

I just went with my old X file learning from years ago, a person by themselves is going to be scarier.

Speaker 4

所以我原本是这么设计的。

So that's the way I intended it.

Speaker 4

但后来艾琳指出,实际情况并非如此。

But then, yeah, Aaron said, you know, it just doesn't work that way.

Speaker 4

我和往常一样,在瞬间的思考后决定:好吧,艺术创作需要自由,就保持这样吧。

And I thought for a microsecond as I always do, well, you know, artistic license, let's just keep it this way.

Speaker 4

接着我又想,这个选择从未让我失望过。

And then I thought, it's never steered me wrong.

Speaker 4

它始终将我们凝聚在一起,作为一个团队,当我们力求技术上的精确或尽人类所能达到的准确时,这种态度总能让我们立于不败之地。

It's always held us in me and us, you know, as a group, it's held us in good stead when we get things technically accurate or as accurate as we humanly can.

Speaker 4

这种做法从未给我们带来损害。

It never has harmed us.

Speaker 4

反而总能带来丰厚回报。

It has always paid dividends.

Speaker 4

所以我们采纳了她的建议。

So we listened to her.

Speaker 4

我根据她的意见,还有来自VLA技术顾问的建议,重新编写了对白并调整了结构。

I wrote dialogue, restructured things based on what she said, and based on what our technical advisor from the VLA said.

Speaker 2

对,就是布莱恩·斯沃博达。

Yes, Brian Svoboda.

Speaker 2

在VLA那场有20位科学家的戏里,那些都是真正在那里工作的科研人员。

And in the scene where we have the 20 scientists at the VLA, those were all real scientists who worked there.

Speaker 2

我们发出邀请后,报名人数太多,最后不得不通过抽签来决定——大家都想参与《接触》的拍摄。

We put the call and said anybody who wants to and then we essentially had to do a lottery because so many folks wanted Wow, to be part of I

Speaker 1

是啊,谁不想参演呢。

wanted to be in it, yeah.

Speaker 4

那些可都是真书呆子,不是群演。

Those are real nerds, not fake

Speaker 3

太棒了。

That's awesome.

Speaker 0

说真的,和我们这些人在一起,他们算是找到组织了——确实如此。

Actually They're in good company with all of us, for Exactly.

Speaker 4

那个小拖车里的智商水平肯定创下了世界纪录。

IQ level in that tiny trailer must have been must have set an all time world record.

Speaker 4

他们就像

They're like

Speaker 1

比整个团队加起来更像小丑。

a clown than the whole crew put together.

Speaker 4

但小丑 团队的

But a clown The crew's

Speaker 2

也很出色。

brilliant too.

Speaker 4

就像,这辆天才的小丑车。

Like, this clown car of geniuses.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 1

实验室也是。

And the lab too.

Speaker 1

我们做蒙太奇时用了真正的实验室。

We used real lab when we did the the montage.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我们

We

Speaker 3

当他们做拭子检测那些的时候?

When they're doing the swabs and all that?

Speaker 2

背景演员们。

The background performers.

Speaker 1

不是他们之后和Nito的蒙太奇,你知道的,是科学蒙太奇。

Not the montage with Nito after they, you know, but the science montage.

Speaker 1

科学

The science

Speaker 2

蒙太奇。

montage.

Speaker 2

还有PSL2。

And the PSL2.

Speaker 3

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 1

对,对,对。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 2

我们确实向所有有科学背景的群众演员发出了邀请。

We did put the call out to anyone who, any background performers that had a background in science.

Speaker 2

当天拍摄时,艾琳会问,这是某种离心机吗,诸如此类的问题。

And then on the day, you know, Erin would say, oh, was this is this type of centrifuge, or whatever.

Speaker 2

然后助理导演或其他工作人员就会问,有人知道怎么操作这个测试吗?

And we'd say the assistant director or whoever would say, does anyone know how to run this test?

Speaker 2

然后会有六个人举手。

And six hands would be raised.

Speaker 2

因为我们希望找会使用设备的人。

So because we wanted people who knew how to use the equipment.

Speaker 2

艾琳本人也出现在那个场景中

And Erin herself is in that scene Oh as

Speaker 1

是的。

yeah.

Speaker 1

而且

And

Speaker 4

布莱恩也在VLA的场景里。

Brian's in the scene at the VLA.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

穿着那件绝妙的毛衣。

With the fabulous sweater.

Speaker 4

对,没错。

Yes, that's right.

Speaker 4

但是尼托那段,他们擦拭的场景,演员们动作完全同步,那真的吓到我了。

But and Nito, scene where they're doing the swabbing, the actors doing the swabbing in perfect unison, that scared me.

Speaker 4

不过尼托确实...我告诉尼托我想要什么,他就实现了,然后我去吃了个三明治,结果...

But Nito really, I said to Nito what I wanted and Nito made it happen and I went and had a sandwich and it was was

Speaker 0

总是三明治或者

It's always a sandwich or

Speaker 4

热狗。

a hot dog.

Speaker 1

我们还应该提到他的助手,因为玛丽莎也发挥了重要作用

And we should mention his assistant too because Marissa did also play a big role

Speaker 4

玛丽莎做得非常棒,但我特别欣慰和感激他们能完成那部分,因为我完全不懂编舞。

in she's Marissa did a wonderful thing, But I was so pleased and grateful and relieved that they made that work because I don't know anything about choreography.

Speaker 0

结束前,让我每次看都感到惊讶的是——当屏幕上出现戴维斯·塔夫特勒和凯伦们时,我总会放声大笑,你知道的,《你的人生属于你自己》那段...

Before we wrap up, something that surprised me the first time and every time I see it is how I'm laughing out loud with Davis Taftler on the screen and the Chirons on the, you know, Your Life Is Your Own and

Speaker 3

我们不是外星人。

We're not aliens.

Speaker 0

我们不是外星人。

We're not aliens.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那些部分太搞笑了,在经历完这场末日般的恐惧后——卡罗尔此刻仍在承受,虽然我们观众没有亲身体验——结尾处竟能有这样的基调转变。

That stuff is so funny to me and that there could be this this, like, tonal shift right at the end after this sort of apocalyptic terror that Carol has just experienced and is still experiencing, even though as an audience, because we're not experiencing it physically.

Speaker 0

我就是太爱这部分了。

I just I love that part so much.

Speaker 0

我超爱那种狂野的调性转变。

I love that that that like wild tonal shift.

Speaker 4

我也是。

I do too.

Speaker 4

我不知道具体是怎么运作的。

I don't know how how it works exactly.

Speaker 4

我很难从指导他人的角度来解构它。

I'd have a hard time deconstructing it in terms of telling people how to do it.

Speaker 4

但这一切始于优秀的演员。

But it starts with great actors.

Speaker 4

始于人。

Starts with people.

Speaker 4

这就是真相。

And it's the truth.

Speaker 4

而且,你知道,我了解到这是可以做到的。

It and it and also, you know, I learned that it could be done.

Speaker 4

是的,在好多年前的《X档案》里。

Yeah, on the X Files years and years ago.

Speaker 4

《X档案》本是非常严肃的剧集。

X Files was very serious show.

Speaker 4

但一位叫达伦·摩根的编剧——他非常出色——向我们证明了这部剧也可以很搞笑。

But a writer named Darren Morgan, wonderful writer, kind of proved to all of us that the show could be funny.

Speaker 4

因为在某个阶段之前,只有零星的黑色幽默片段。

Because up to a certain point, there was a couple of dark humor moments.

Speaker 4

但达伦是第一个写出真正完整搞笑剧集的编剧。

But Darren was the first writer to write a really full out funny one.

Speaker 4

而且非常棒。

And it was great.

Speaker 4

从那以后——或许更早,但肯定是从那时起,我就一直着迷于故事的弹性:在黑暗程度上能走多远?

And ever since then, maybe even before, but but ever since then, certainly, I've always been intrigued by how elastic a story can can be in terms of can how dark can you go?

Speaker 4

在戏剧性上能走多远?

How dramatic can you go?

Speaker 4

然后又能多快转换基调?

And then how quickly can you shift gears?

Speaker 4

而这档节目做到了。

And this show does that.

Speaker 4

它始于演员们的真诚演绎,单是幽默与喜剧部分就足以再聊上一个小时。

And it starts with the actors being honest and never we could do a whole other hour just about humor and comedy.

Speaker 4

你甚至可以为此开一门课程,关键在于节奏的把握。

And you could teach a course in it, but the timing.

Speaker 4

不,我也这么认为。

No, I think so.

Speaker 4

还有喜剧节奏。

And comic timing.

Speaker 4

即使角色极度严肃时,也要清楚笑点所在。

And knowing even when your character's deadly serious, knowing where the laughs are.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

你知道,感觉但是

You know, feeling But

Speaker 3

不去刻意制造笑料。

not playing the laugh.

Speaker 3

这很有意思。

It's an interesting thing.

Speaker 4

是的。

Yep.

Speaker 4

确实如此。

It sure is.

Speaker 3

彼得·伯格曼演得太棒了。

And Peter Bergman was so great.

Speaker 4

彼得·伯格曼,我必须承认。

Peter Bergman, I gotta give it.

Speaker 3

太棒了。

So great.

Speaker 3

扮演

Playing

Speaker 4

塔夫勒。

Taffler.

Speaker 4

戴维斯·塔夫勒,美国农业部。

Davis Taffler USDA.

Speaker 4

彼得·伯格曼,我妻子霍莉和我认识他很多年了。

Peter Bergman, my wife Holly and I have known him for years.

Speaker 4

他和他的贤内助玛丽·艾伦,是由布莱恩·克兰斯顿和他妻子罗宾·迪尔登介绍我们认识的,后来彼得加入了《不安分的青春》。

He and his wonderful wife, Mary Ellen, and they were introduced to us by Brian Cranston and Robin Dearden, Brian's wife, and Peter wound up on The Young and the Restless.

Speaker 4

他在那部剧里已经演了,我想大概有四十多年了吧。

He's been on it over, I think around forty years now.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

他是最亲切的人。

And he is the sweetest guy.

Speaker 4

他人特别好。

He's so nice.

Speaker 4

他和他的妻子都是非常非常好的人。

He and his wife are wonderful, wonderful folks.

Speaker 4

他当时真的非常有趣。

And he was it was so much fun.

Speaker 4

那并不是预先录制好的。

And that was not a burn in.

Speaker 4

你当时是真的在电视上看着他。

You were really watching him on TV.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

'预先录制'的意思是,我们分别拍摄,然后通过数字合成到你的电视上,在卡罗尔的电视场景里。实际上你当时看的是实时直播。

Burn in meaning, you know, we shot it separately and then and then digitally composited on your TV and your in your set on the Carol's TV on the That was you were actually watching a live TV.

Speaker 4

他在另一个摄影棚里。

He was in the other soundstage.

Speaker 4

这需要解决很多技术问题,是的,

It took a lot of technical figuring Yeah,

Speaker 0

我之前不知道这个。

did not know that.

Speaker 3

菲尔·帕默设计了一种耳返系统,让彼得和我在不同舞台都能使用,而且不会干扰我们各自的声音录制。因为你不想从他的麦克风里听到我的声音,这样能互相配合真的很有趣很酷。

Phil Palmer figured out earwigs that both Peter could use on the other stage and I could use that wouldn't interfere with the recording that you're trying to do of our voice separately, because you don't want to hear his voice coming on my mic from my ear, which was really fun, really cool to be able to play off of each other in that way.

Speaker 4

有次你的耳返掉出来了。

And at one point, your earwig fell out.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

我们后来用数字技术把它从你耳朵上抹掉了。

And we digitally erased it out of your ear.

Speaker 4

抱歉。

Sorry.

Speaker 4

呃,不,我是说,那是

Well, no, I mean, it was

Speaker 2

你的表演从未中断过。

You never broke performance.

Speaker 3

不,是的。

No, yeah.

Speaker 2

而且你的表演太出色了,我们采用了耳夹掉出来的那条镜头。

And your performance was so good, we used the take where the earwig fell out.

Speaker 0

说到耳夹掉出来,我们的耳夹现在正从耳朵里掉出来,我都不知道这意味着什么。

Well, speaking of earwigs falling out, our earwigs are falling out of our ears right now and I out of our don't even know what that means.

Speaker 3

就是这样。

That's thing.

Speaker 0

这周我们的时间就到这里。

That's all the time we have for this week.

Speaker 0

不过,是的,谢谢大家来参加。

But, yeah, thank you guys for coming and being here.

Speaker 0

感谢收听。

Thanks for listening.

Speaker 4

耶。

Yay.

Speaker 4

太有趣了。

Was so much fun.

Speaker 4

耶。

Yay.

Speaker 3

太棒了。

Awesome.

Speaker 3

很好。

Great.

Speaker 0

非常感谢雷·西霍恩、珍·卡罗尔、特里娜·西奥佩和文斯·吉里根。

Thank you so much to Ray Seahorn, Jen Carroll, Trina Siope, and Vince Gilligan.

Speaker 0

同时感谢您收听《普瑞布斯》的首期节目,这是由Highbridge制作公司和索尼影视电视联合制作的Apple TV官方播客。

And thank you for listening to the first episode of Pluribus, the official podcast, an Apple TV podcast produced by Highbridge Productions and Sony Pictures Television.

Speaker 0

请务必在Apple播客上关注我们,以便在订阅中获取下一集,并在Apple TV上观看《普瑞布斯》(视地区而定)。

Be sure to follow on Apple Podcasts to get the next episode in your feed and watch Pluribus on Apple TV where available.

Speaker 0

我们的剪辑和混音师是尼古拉斯·蔡。

Our editor and mixer is Nicholas Tsai.

Speaker 0

主题音乐由戴夫·波特创作。

Theme music by Dave Porter.

Speaker 0

联合制片人包括阿兰娜·霍夫曼、贾斯汀·维比斯特和尼古拉斯·蔡。

Associate producers are Alana Hoffman, Justin Verbeest, and Nicholas Tsai.

Speaker 0

执行制片人是珍·卡罗尔和我,您的主持人克里斯·麦卡莱布。

Executive producers are Jen Carroll and me, your host, Chris McCaleb.

Speaker 0

请在Apple播客上关注并收听。

Follow and listen on Apple Podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客