本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,我是Just。
안녕하세요 그냥입니다.
大家好,我是Kkabuli。
안녕하세요 까불이입니다.
大家好,我是Choa。
안녕하세요 초아입니다.
宇宙尘埃们下车的故事。
우주 먼지들의 하차하는 이야기.
你好,我是宇宙尘埃播客的忠实听众。
안녕하세요 우주먼지 팟캐스트 애청자입니다.
现在对2022这个数字已经逐渐熟悉起来了。
이제는 이 천 이 십 육 이라는 숫자가 조금씩 익숙해지고 있습니다.
随着春节临近,一直有件心事困扰着我,所以在此留言。
설날이 다가오면서 계속 마음에 걸리는 고민이 있어 이렇게 글을 남깁니다.
说来话长。
사연이 깁니다.
先向各位致歉。
미리 사과드립니다.
主题是关于节日红包的烦恼。
주제는 명절 용돈에 관한 고민입니다.
我是一名二十岁出头的大学生。
저는 이 십 대 초반의 대학생입니다.
目前我正在打工,原本每月能赚二十万韩元左右,但最近增加了工作时长,预计每月将有五六十万韩元的收入。
현재 아르바이트를 하고 있고 기존에는 월 이 십 만 원 정도를 벌었지만 최근 근무를 늘려 월 오 천 육 십 만 원 정도의 수입이 생길 예정입니다.
去年中秋节,母亲曾对我说过这样的话。
작년 추석에 어머니께서 제게 이런 말씀을 하신 적이 있습니다.
你这样子,一边领着工资,怎么过节时就没想过给家里长辈们一点零花钱呢?哪怕只是区区五万韩元,这份心意也是美好的啊。难道你每次过节都只知道收,不懂得给吗?但是,我从高中毕业后就没有再单独拿过零花钱,生活费全部都是我自己赚来承担的。
너는 이래서 월급도 받으면서 어떻게 집안 어르신들께 명절이라고 용돈 드릴 생각을 안하냐 단돈 오 만원이라도 들이는 마음이 예쁜거지 매번 명절마다 받기만 하고 들이는 도리는 모르냐 하지만 저는 고등학교 졸업 이후로 용돈을 따로 받지 않고 생활비는 전부 제가 벌어서 충당해 왔습니다.
学费是父母在支付,但除此之外的所有费用都是我自己在承担。
학비는 부모님께서 내주고 계시지만 그 외의 모든 비용은 스스로 감당하고 있습니다.
我从未认真想过要给爷爷奶奶用钱表示些什么。
할아버지 할머니께 돈으로 무언가를 드려야겠다는 생각을 한번도 진지하게 해보지 못했습니다.
说来惭愧,但坦白讲,我担心一旦开始给钱,以后就得一直给下去,而且我也不想从现在起就承担起这份责任。
부끄럽지만 솔직히 말하면 한번 들이기 시작하면 앞으로도 계속 들여야 할 것 같다는 부담이 들었고 지금부터 그 책임을 지고 싶지 않다는 마음도 있었습니다.
从小我就感受到类似的目光,所以成年后,我常对祖父母说,他们只需接受我的叩拜,不用给我压岁钱。
어릴 때부터 비슷한 시선을 느껴와서 성인이 된 뒤에는 조부모님께 절만 받으시고 용돈은 안 주셔도 된다고 말씀드리곤 했습니다.
尽管如此,他们仍然会给我压岁钱,而父母对我这样的态度感到不满。
그럼에도 불구하고 여전히 용돈을 주시고 부모님은 그런 저를 못마땅하게 여기십니다.
我在外婆家和奶奶家都是长孙女。
저는 외가와 친가 모두에서 장녀입니다.
详细情况说来话长,但最近娘家发生了一些事情,父母二人都变得非常敏感。
자세한 사정은 적게 어렵지만 최근 친가에 일이 생기면서 부모님 두 분 모두 많이 예민해진 상태입니다.
在此期间,我也反复听到爷爷奶奶说'我们这么为你着想,你却太不懂事'这样的话,多种原因交织,矛盾越来越大。
그 와중에 조부모님이 너를 생각해주시는 만큼 너는 너무 안 챙긴다 는 말도 또 반복해서 듣고 있고 여러 이유가 겹치며 갈등이 커지고 있습니다.
我自己也知道,我不太会像小孩子那样向长辈撒娇。
제가 어른들께 애교 있게 다가가지 못한다는 점은 스스로도 알고 있습니다.
我也承认,我对爷爷奶奶的心意不如小时候那么深了。
어릴 때만큼 조부모님을 향한 마음이 크지 않다는 것도 인정하고 있습니다.
尽管如此,我心中仍充满疑问。
그럼에도 불구하고 계속해서 의문이 듭니다.
孝道究竟是什么?
효도란 무엇일까요?
该给两边的祖父母多少零用钱才合适呢?
양가 조부모님께 용돈을 얼마정도 드리는 것이 맞는 걸까요?
虽然知道这是个不够成熟的问题,但这是我认真思考后的困惑,所以写了下来。
부족한 질문이라는 걸 알지만 제 나름대로 진지한 고민이라 이렇게 남깁니다.
光是知道您会阅读这些文字,就让我感到非常安慰。
읽어주실 거라는 사실만으로 굉장히 위로가 되네요.
感谢您耐心读完这篇长文。
긴 글 읽어주셔서 감사합니다.
由于投稿人要求匿名阅读昵称,所以没有公开,该怎么介绍比较好呢?
사연자님이 닉네임을 익명으로 읽어달라고 하셔서 밝히지는 않았고 뭐라고 소개드리는 게 좋을까?
投稿人。
사연자님.
投稿人。
사연자님.
为什么
왜
气氛变得这么肃穆呢?
이렇게 숙연해지지?
不过,这件事多少和孝道、金钱牵扯在一起,是个挺复杂的问题。
근데 이게 약간 가속도 엮여 있고 돈 때문에 가있는 문제고.
而且这个问题有点根据家风或者各自的经济状况差异太大,对吧,确实没法给出一个确切的答案,所以感觉更难了
그리고 이게 약간 가풍이나 각자의 약간 경제 사정에 따라서 너무 다른 문제니까 맞아 이렇다 이렇게 딱 얘기를 해줄 수가 없어서 더 어려운 거 같아
不过这个烦恼我太有共鸣了
근데 이 고민은 너무 와닿았어
我虽然不是完全一样的情况,但有过类似的感觉,而且就是最近的事。
저는 약간 좀 똑같은 상황은 아니지만 비슷한 느낌을 그냥 느낀 적이 있는데 그게 이제 꽤 최근이거든요.
这个我连记都记不起来了
이게 또 기억도 안
反正家里有人结婚还是什么需要花钱的情况来着,记不清是喜事还是丧事了,反正是外婆家那边的。
난다 아무튼 집안 안에서 누가 결혼을 했나 아니면은 뭔가 돈을 어쨌든 들여야 하는 상황이었어 경사였는지 조사했는지 아무튼 기억이 안 나는데 외가 쪽이었거든.
妈妈那边的兄弟姐妹们,妈妈有八个兄弟姐妹。
엄마의 이제 형제분들 근데 이제 엄마가 팔 남매야.
真的很多对吧。
되게 많잖아.
堂表兄弟姐妹超级多对吧。
친척 언니 오빠들이 짱 많잖아.
但我妈妈是八个兄弟姐妹中的老幺。
근데 우리 엄마가 팔 남매 중에 막내야.
我在家里也是最小的。
난 그 안에서도 막내고.
所以每次家里有红白喜事时,我都觉得与我无关,实际上每次有事时我都还太小。
그러니까 난 항상 이런 집안에 경조사가 있을 때마다 내일이 아니라고 생각했고 실제로 경조사가 있을 때마다 난 너무 어렸고.
所以最多就是出席一下,从来没有自发想过要出钱这种事。
그러니까 그냥 뭐 참석도 참석인데 더더욱 돈을 들여야겠다는 생각은 자발적으로 해본 적이 없는 거지.
然后时间流逝,我也过了三十岁,开始赚钱,就在这种情况下家里发生了一件大事。
그러고 나서 이제 시간이 흘러서 나도 서른이 넘었고 돈을 벌기 시작하고 하는 상황에서 어떤 중대한 일이 생긴 거야.
是在家族内部。
집안 내에서.
于是我问了妈妈,结果得到了意外的回答。
그래서 엄마한테 물어보니까 의외의 답변을 하는 거야.
她说没必要。
할 필요 없다고.
你不用做。
너는 할 필요 없다고.
所以就说由我们家来送,在爸妈的层面上解决就行了。
그래서 그냥 우리 가족이 보내는 거로 해서 할 테니까 엄마 아빠 선에서 하겠다는 거지.
只写个名字。
이름만 적어서.
但妈妈觉得,那样的话我什么时候做呢,也就是说结婚后再做才是对的。
근데 그러면 나는 언제 하냐고 그거를 그러니까 결혼하고 나서 하는 게 맞다고 생각한다는 거야 엄마는.
不过那个标准也真是有点奇怪。
근데 그것도 참 뭔가 이상한 기준이잖아.
所以我就问,为什么没结婚的话,家里的大事就不用出钱,结了婚的话,到时候即使不愿意也必须得出钱?但妈妈的想法似乎是,如果没结婚,就还觉得我是个孩子。
그래서 왜 결혼을 안 했으면 집안에 대소사에는 돈을 안 내는 게 맞고 결혼을 하면은 또 그때는 때는 의무적으로 내가 하기 싫어도 해야 되는 거야 이렇게 물어봤는데 엄마가 생각하기에는 결혼을 안 하면 아직 애라고 생각하는 거 같아.
而且其他姨妈、姨夫、舅舅、舅妈们好像也都那么想,所以当时就那样处理过去了,我也不太清楚。
그리고 이제 나머지 이모나 이모부들이나 외삼촌들 외숙모 다 그렇게 생각하시는 거 같고 그래서 그때는 그런 식으로 하고 넘어갔는데 모르겠어요.
这可能是因为我活得比较特殊,没怎么感受到责任感,而且我们现在都分散各地生活。
이거는 이제 내가 특수하게 책임감을 못 느끼고 살아서 그런 거일 수도 있는데 그리고 우리는 다 뿔뿔이 흩어져서 살고 있거든.
来往也不多,而且在外婆家那边去世也已经很久了。
왕래도 많지 않고, 외가 사이에서 돌아가신 지도 되게 오래됐으니까.
我小时候就去世了。
나 어렸을 때 돌아가셨거든.
所以你是说爷爷奶奶不在了吗?
그러니까 할머니 할아버지가 넌 안 계시다고?
是的。
응.
对。
응.
如果他们还健在的话。
살아계신 경우.
嗯。
어.
所以如果他们还健在的话,我可能也会产生需要照顾他们的想法吧?
그러니까 살아계신 경우에는 또 이제 나도 챙겨야 하는 마음은 들었을 거 같긴 하거든?
因为,我有时会想,爷爷在我出生前就去世了,奶奶在我小时候也去世了,我偶尔还会想,如果我们奶奶现在还活着,我就能为她做点什么,做点什么了。
왜냐면 나는 가끔 생각하는 게 할아버지는 내가 태어나기 전에 돌아가셨고 할머니는 내가 어렸을 때 돌아가셨고 가끔 아직도 생각하는 게 만약에 우리 할머니가 아직도 살아계셨으면 내가 뭔가 뭐도 해드리고 뭐도 해드리고 이럴 수 있었을 텐데.
我偶尔会有这样的想法。
이런 생각은 가끔 하거든.
但是,像现在这位投稿人一样,还是大学生,就已经想着要为家人做点什么,说实话我可能没想过。
근데 이렇게 지금 사연자 님처럼 대학생인데 벌써 뭘 해드리고 할 생각은 사실 못했을 거
是啊。
같아.
这房子是不是太让人崩溃了?
이 집 너무 개빡세지 않아요?
这话说得通吗?
말이 돼요 이게?
首先,二十岁了不拿零花钱,自己打工生活,现在应该已经够艰难的了。
일단 스무 살 돼서 용돈 안 받고 자기가 알바해서 사는 것도 지금 개빡빡 할 것 같은데.
在这种时候还...
무슨 그 와중에.
五万
오 만
要花一万
원 버는데
从那里
거기에서.
从那里
거기에서
怎么。
어떻게.
当然我能理解那种心情,但实际看来这似乎是不可能的事。
물론 그 마음은 알겠는데 실질적으로 이게 가능한 일이 아닌 거 같다는 거지.
处于这种情况下的某个人。
이러한 상황에 처한 누군가가.
现在用五十万韩元、六十万韩元,这位十几岁的大学生恐怕会过得非常拮据。
지금 오 십 만 원, 육 십 만 원으로 이 십 대 초반의 대학생이 진짜 정말 빠듯하게 살 거 같은데.
用起来也太不够了吧。
쓰기도 너무 부족하지.
但这个,难道父母不能自己负责自己的父母吗?
근데 이건 엄마 아빠가 자기 부모는 자기가 알아서 하면 안 돼요?
为什么连祖父母都要我来管?我觉得这和是否爱戴、尊敬他们是两码事。在这个青年年龄都延长到四十岁的世道里,一个十几岁的孩子能有什么办法?
왜 조부모까지 내가 이게 사랑하지 않고 공경하지 않는 것과 이거를 다른 거라고 생각하는데 그 청년의 나이도 마흔 살까지 늘어난 이 판국에 이 십 몇 살 된 애가 무슨
这要怎么弄啊。
어떻게 이걸 해요.
我稍微回顾了一下自己,发现我一次都没给过。
나는 스스로 약간 좀 돌아보게 됐던 게 한 번도 안 드렸거든?
零花钱。
용돈을.
实际上,我连父母都没给过,现在奶奶和外祖母都健在,我也没给过她们两位。
사실 부모님께도 드린 적 없고 할머니랑 외할머니가 지금 살아 계신데 두 분에게도 드린 적이 없어.
但我在外家这边是长女,妈妈是长女,我也是长女,而且我是外祖母带大的,所以心里一直特别感激、特别依恋,这种感情非常深。但长大后,某种程度上变得疏远了,关系也生疏了,以至于即使过节见面时,连对话什么的也不太顺畅,就是说不是那种亲密的关系。所以这也让我觉得非常遗憾。首先,我觉得自己的收入真的不够,而且如果要给钱的话,我不想只给个五万韩元这样,还是想给个几十万韩元这样,但能这样给的条件,我目前并不具备。我从几年前开始,虽然还是有点在意,但也就是过节时,除了钱,会送礼物或水果礼盒,要么寄过去,要么买过去。但一直很在意,而且会想外祖母会怎么看我呢?因为我们外祖母又是那种非常看重这方面的人,在邻里老太太们中间,有种划分等级的感觉?
근데 나는 외가 쪽에서 첫째야 엄마가 첫째고 내가 첫째여서 그리고 나는 외할머니가 나를 키워주셨단 말이야 그래서 엄청 항상 뭔가 감사하고 애틋하고 그런 마음이 엄청 큰데 크면서 좀 되게 멀어지기도 했고 어려워지기도 해서 뭔가 막상 명절 때 만났을 때에도 대화나 이런 것도 좀 잘 못 나누고 막 친한 사이가 아니란 말이야 그래서 그런 것도 되게 아쉽고 한데 일단 나는 내 벌이가 진짜 부족하다고 생각을 하니까 그리고 돈을 드릴 거면 뭔가 오 만 원 이렇게 드리고 싶진 않고 그래도 몇 십 만 원 이렇게 드리고 싶은데 그렇게 드릴 수 있는 사정은 내가 아니란 말이지 나는 한 몇 년 전부터 그래도 좀 신경이 쓰여서 그냥 딱 명절 때 돈 말고 선물이나 과일 세트나 이런 것들 보내거나 사가지고 가거나 하고 있거든 근데 계속 신경이 쓰이고 또 뭔가 할머니가 나를 어떻게 생각할까 왜냐하면 우리 외할머니는 또 그런 걸 되게 중요시하는 사람이에요 동네 할머니들 사이에서 어떤 급 나누는 거?
所以我知道,他非常看重诸如谁上了哪所大学、谁做了什么这类事情。
그래서 막 대학 급 나누는 거 누가 어디 갔다더라 막 이런 거 엄청 중요하게 생각하시고 누가 뭐 해줬다더라 이런 거 엄청 중요하게 생각하시는 분인 걸 알아.
但现在我有点不确定他会怎么看我。
근데 조금 이제 어떻게 나를 생각하고 계실지 안
意思是往好的方面想吧。
좋게 생각하시는 얘기죠.
可这根本没人啊。
사람 하나도 없는데.
不是吧,真的吗?
아니 진짜?
而且把你养大了之后。
그리고 키워놨더니만.
因为我是长女,我下面有弟弟妹妹,然后弟弟妹妹还有好几个。
내가 접제기 때문에 내 밑에 이제 내 동생이 있고 그다음에 동생이 이제 몇 명 더 있어.
就是十几岁刚成年的那些大学生,或者现在。
이 십 대 성인이 된 대학생이나 이제.
亲戚家的弟弟妹妹们。
친척 동생들.
有几位正在社会上打拼的十几岁的亲戚家弟弟妹妹,但好像没人在做那种事。
사회생활 하는 이 십 대 친척 동생들이 있는데 뭐 아무도 그런 거 안 하는 것 같아.
就是去关心、打点之类的。
아 챙기고 이런 거.
但现在是不是因为我没有开这个头,所以下面的弟弟妹妹们也都不做呢?
근데 그게 이제 내가 시작을 내가 안 하니까 밑에도 다 안 하는 걸까?
是我造成了这样的局面吗?
내가 뭔가 그렇게 만든 걸까?
这孩子似乎继承了某种文化传统,对此我有些许负债感,所以现在春节快到了。
이 애가 쪽의 어떤 문화를 취한 듯이 거기에 대한 살짝의 어떤 부채감이 있어 그래서 지금 곧 설이잖아요.
每次节日来临,或是奶奶生日这样的日子,我总是很纠结。
매번 명절이 돌아올 때마다 그리고 할머니 생신이나 이런 게 될 때마다 항상 고민을 해.
如果要送礼物的话,该送什么好呢?
뭔가 선물을 만약에 한다면 뭘 해야 되지?
如果要给的话,大概给多少合适?
얼마 정도를 만약에 해야 되지?
我能给奶奶红包吗?
내가 할머니한테 봉투를 드릴 수 있을까?
大概什么时候能给红包呢?
언제쯤 봉투를 드릴 수 있을까?
她现在还会期待这个吗?
그건 지금도 바라고 계실까?
还有其他各种想法吗?
뭐 등등의 생각들?
总是这样,现在我也很纠结。我奶奶那边相对不太在意这些,而且我爸爸是最小的,我也属于小辈这边,所以我觉得只要买礼物过去她就会很开心,有这样的信心。
항상 하고 지금 나도 그래서 고민이고 이게 친가하는 할머니는 상대적으로 좀 그런 걸 신경을 안 쓰시는 편이시기도 하고 또 나도 아빠가 막내여서 막내 쪽에 속해 있기도 하고 그래서 막 그렇게 선물만 사가도 좋아하실 거라는 어떤 믿음이 있거든?
娘家那边?
친가는?
嗯
어
娘家那边?
친가는?
但外婆虽然不说,心里可能还是期待些什么。之前我送过水果,几年前第一次送的时候送了阳光玫瑰葡萄,那还是阳光玫瑰没像现在这样普及的时候。
근데 외관은 얘기는 안 하시는데 뭔가 그런 걸 바라고 계시지 않을까 근데 거기에 맞게 또 이게 선물도 내가 처음에 과일 어떤 걸 보냈는데 몇 년 전에 처음 보냈을 때 막 샤인 머스캣 같은 걸 보냈어 근데 아직 그게 이렇게 샤인 머스캣이 막 대중화되기 전에.
在奶奶看来,就是收到了几串不多的葡萄而已。
또 할려니가 보기에는 그냥 포도가 몇 송이도 안 되는 포도가 온 거지.
没错。
그렇지.
是的。
그렇지.
所以收到礼物后感觉她有点不太满意。
그래가지고 뭔가 받으셨는데 성에 안 차는 좀 그런 느낌을 받았어.
所以如果要送的话,我觉得应该在数量或质量上送些真正好的东西,这也总是让我很纠结,还有该去哪里买之类的。
그래서 좀 보낼 거면 뭔가 양이나 질이나 이런 것도 되게 좋은 어떤 걸로 보내야 될 것 같아서 그것도 항상 고민이 되고 어디에서 막 사야 될지 막 이런 것도.
总之因为这个我也压力很大。
하여튼 나도 스트레스 많이 받거든요, 이것 때문에.
不过。
근데.
妈妈和外婆的关系怎么样?
엄마와 외할머니의 관계는 어떠세요?
妈妈喜欢她母亲吗?
엄마는 어머니를 좋아하세요?
妈妈不喜欢外婆。
엄마는 외할머니 안 좋아하지.
不喜欢。
안 좋아하지.
所以不
그러니까 안
我觉得不会喜欢。
좋아할 것 같아.
因为妈妈和她的性格倾向很相似。
왜냐면 엄마랑 얘랑 성향이 비슷하신데.
妈妈今天觉得外婆很难相处,不喜欢她,认为和她无法沟通。
엄마 오늘 외할머니를 어려워하고 안 좋아하고 대화가 안 통한다고 생각을 하고.
是的。
맞아.
她不想在外婆家待太久,去了外婆家之后。
오래 안 있으려고 하고, 외갓집에 가서.
对。
그래.
所以我现在反而觉得,小时候也有过那种情况。
그래서 나는 이제 오히려 어렸을 때랑은 또 그런 게 있었어.
"为什么事情会变得那么糟?" 我就在想,为什么我做的话就能做好呢?
"왜하면 왜 저렇게 나쁘게 돼?" 막 나는 왜 하면 좋은데?
因为外婆她准备了很多小菜,但总是很容易发脾气,每到节日就总是大声嚷嚷,做了这么多食物,这些肯定都会剩下来的,一边做一边说没人会吃,说调料放得太多之类的,但我会说'妈妈,我拿点走吧,您为什么这样啊',以前就是这样。
왜냐하면 이거 반찬 엄청 챙겨주고 하는데 막 신경질을 엄청 했는데 명절 때마다 맨날 소리 지르면서 막 이렇게 음식을 많이 했고 이게 막 다 남을 텐데 막 하면서 아무도 안 먹고 이거 너무 다 양념이 너무 많고 막 하는데 내가 가져갈게 엄마 왜 그러냐 막 이렇게 했었단 말이야.
不过,妈妈现在在节日或者生日的时候还是会张罗这些事,所以我也就稍微想着'既然是父母在做,那我也做一点吧',就只是像孩子送礼物一样,送一个这样的礼盒套装,但您知道吧,从社会层面看,其他家庭如果孩子稳定进入职场、找到工作,都会给红包之类的,我也知道这个,所以一方面心里一直惦记着这件事。
그래도 엄마가 이제 명절 때나 생신 때나 챙기고 이런 건 하니까 나도 약간 좀 그냥 부모님이 하시니까 하면서 좀 그냥 나는 이 정도만 약간 진짜 애가 선물하듯이 선물세트 하나만 이렇게 전 하고 했는데 알죠 뭔가 사회적으로 다른 집에서는 또 직장에 이제 안정적으로 들어가서 취직을 하면 뭔가 이렇게 봉투도 드리고 한다는 걸 알고 있기 때문에 한편으로는 계속 신경이 쓰인다.
但是我不太确定什么时候能做。
하지만 나 언제 할 수 있을지 잘 모르겠다.
您是说外婆吗?
정정하세요?
外婆?
할머니?
是的。
네.
幸运的是,感觉您似乎还在为此耗费心力,这个故事里确实包含了太多微妙的意味。
다행히도 정정하실 것 같아 느낌이 아직도 그런 에너지를 쓰신다는 거는 진짜 이 이야기에 너무 많은 뉘앙스들이 들어있는 것 같아.
这是零花钱
이게 용돈
与其说是问题,不如说母亲本人可能经历过一些事情。
문제라기보다는 어머니는 직접 당한 게 있으실 거고.
不过这孩子毕竟隔了一代,所以虽然能理解母亲的感受,有点像是可怕的混合体,但也没那么讨厌。
얘는 그래도 한 다리 건너뛰니까 약간 끔찍한 혼종처럼 엄마의 감정도 이해는 하는데 그렇게 싫진 않아.
她倒是没对我说什么。
나한테 뭐라고 하진 않았거든.
但正因为这样,我觉得可能更难受。
근데 이게 그래서 더 힘들 것 같은.
我反而挺感激的,但说实话有点难,因为在一起的时候沟通不太顺畅。
난 오히려 감사한데 사실 좀 어려운 게 같이 있으면 대화가 잘 안 통하긴 해.
因为我外婆话特别多。
왜냐하면 외할머니가 엄청 말이 많으시거든요.
但是她一直在讲自己的事,不太听我说话。
근데 자기 얘기를 계속하시고 내 얘기를 잘 듣진 않으셔.
这里
여기
叫一次。
한번 불러.
有点不太
좀 잘 안
通过。
통해.
是单向的。
일방향적인 게.
所以妈妈总是把那些事挂在嘴边,但其实她并不在场。而我真的是完全由外婆带大的,直到上幼儿园都是这样。所以有很多回忆,外婆给我洗澡、喂饭,长大到现在也一直吃着外婆做的泡菜生活,所以那种情感上的联系,实际上比对奶奶那边要深得多。
그러니까 엄마는 그런 거 막 싣고 하니까 안 있는 건데 근데 나는 진짜 완전 외할머니가 키웠단 말이에요 한 유치원 때까지 그래서 막 기억도 많이 있고 나를 씻기고 먹이고 했던 게 그냥 커서도 지금까지도 막 외할머니가 해준 김치 먹고 살았고 하니까 엄청 그 감정적인 그런 게 사실 친가보다 외할머니한테 더 크거든.
但和奶奶呢,不知怎么的,沟通起来更顺畅,如果用更文雅一点的方式表达的话...虽然这么说有点...但确实想到了'更文雅'这个词。
근데 친할머니랑은 뭔가 대화도 잘 되고 뭔가 조금 더 교양으로 표현을 하면 또 뭔가 그렇긴 한데 좀 더 교양이라는 지금 단어가 생각이 났어
代码匹配吗?
코드가 잘 맞나?
那种对话反而更容易沟通,但外婆不太会那样,所以有点难。不过,我是长孙女,按理说应该更亲热些,多照顾她老人家才对。可我现在连和奶奶闲聊都做不到,这样下去,下面的弟弟妹妹们可能就更不会去照顾她了,我也有这种想法。
그런 대화가 더 잘 통하는데 외할머니는 그런 게 잘 없다 보니까 어렵고 나도 근데 이제 내가 첫째니까 나 첫째 손녀인데 뭔가 더 살갑게 하고 잘 챙겨드리면 좋을 것 같은데 내가 이렇게 좀 할머니랑 스몰토크도 못 하고 이러고 있으니까 밑에 다른 애들도 더 안 챙겨드리거나 그런 생각도 들고 그래요.
真是个让人好奇的角色。
너무 궁금한 캐릭터.
兴趣
흥미가
完全褪色,完全褪掉了。
확색하고 확색해버렸어.
不知为何,我觉得我老了以后也会变成那样。
왠지 나 늙으면 그렇게 될 것 같기도 해서.
不过,我确实有过那样的想法。
근데 일단 그런 생각은 했어요.
如果我确实勉强自己,或者我的情况好转了,我会送她一条一百三十万韩元的围巾,或者一条三百四十万韩元的好围巾,一条在任何人看来都确实不错的围巾。
내가 만약에 정말 무리를 해서든 내가 상황이 좋아져서든 한 이 백 삼 십 만 원짜리 스카프 한 삼 백 사 십 만 원짜리 괜찮은 거 정말 누가 봐도 괜찮은 걸 해드렸어.
所以她很喜欢。
그래서 좋아하셨어.
那我会感到幸福吗?
그럼 내가 행복할까?
你觉得会吗?
그럴 것 같아?
如果是我真心想送的,应该会开心吧?
내가 해드리고 싶어서 해드린 거면 좋지 않을까?
没错。
그렇지.
但这份心意不是有点模糊吗?
근데 그게 마음이 모호하지 않아?
感觉必须得送,和
해드려야 될 것 같다, 와.
我是真心想让那个人开心。
진심으로 내가 저 사람을 기쁘게 해주고 싶다.
所有情感里,不是都混杂着一些这样的成分吗?
그게 좀 섞여 있잖아, 모든 감정에는.
我确实有过一次想送点好东西的想法,但那真的很难,首先,要找到能让那位围巾奶奶满意的围巾?
나는 확실히 한 번은 좋은 걸 뭔가 해드리고 싶다는 생각은 있고 근데 그게 되게 어렵고 일단 그 스카프 할머니가 만족할 만한 스카프?
我不知道该怎么找。
어떻게 찾을 수 있는지 잘 모르겠어.
而且,就算是好东西,也不是贵的她就喜欢,但太便宜了又不行。
그리고 좋은 거여도 비싼 거라고 좋아하시는 것도 아니니까 근데 또 비싸지 않으면 안 되고.
没错没错。
그렇지 그렇지.
这首先是一个必要条件,
그건 일단 필요 조건이야,
必要条件。
필요 조건.
而且,不管怎样,一旦给予了一次,就像这个故事里说的那样,会不会以后就一直期待下去呢?
그리고 또 그렇고 하여튼 한번 그리고 해드렸을 때 이 사연에서 나온 것처럼 앞으로도 계속 기대하실까 봐?
所以有些事可能没法轻易为你做到。
그래서 쉽게 못 해드리는 것도 있는 거 같아.
没错没错。
맞아 맞아.
一旦做了一次,下次也会继续期待,但我没有信心能一直为你做下去。
한 번 하면 계속 다음에도 또 기대하실 텐데 나는 그거를 계속 해드릴 수 자신이 없는데.
确实。
그렇지.
今年送了好的,明年突然又变回阳光玫瑰了。
올해 좋은 거 해드렸는데 내년에는 갑자기 그냥 다시 샤인머스캣이에요.
而且最近价格降了很多。
게다가 요즘 값이 엄청 내렸어요.
阳光玫瑰。
샤인머스캣이.
没错。
맞아.
这孩子现在是不是有点难赚钱了?
얘가 지금 좀 벌이가 힘들어졌나?
感觉您可能会这么想。
이런 생각하실 것 같기도 하고.
但如果是真正的奶奶的话。
근데 진정한 할머니라면.
真正的奶奶。
진정한 할머니.
如果是真正的奶奶的话
진정한 할머니라면
我觉得作为外婆的期待是,虽然我们孙女赚钱不容易,但收到阳光玫瑰这件事本身不就应该感到幸福吗?
우리 손녀딸이 그다음에 벌이가 안 좋지만 그래도 샤인 머스캣을 주는 것 자체에 행복해야 하지 않을까라는 나는 그 외할머니에 대한 기대.
我
내가
干脆别带过来了。
한번 좀 가지고 오지 말라고.
没错,你
그렇지 네가
你喝的东西,进你嘴里的东西,别吃。
너 마시는 거, 네 입에 들어가는 거 먹지.
我都这么老了,都快死了,还在等什么。
다 늙어가지고 곧 죽을려면 기다리는 나를 뭘.
这就是我心目中的奶奶形象。
이게 내가 생각하는 할머니의 전형.
多给点零花钱。
용돈 더 쥐어주시고.
没错。
그렇지.
偷偷地转到后面,让我妈妈感激,最终又回到我这里。
막 뒤로 빼서 우리 엄마한테 고마워해서 결국 나한테 돌아오게 하는.
那才是真正的那个。
그게 진정한 그.
奶奶的那种。
할머니의 그.
那种。
그.
卢米。
루미.
没错。
그렇지.
奶奶风范。
할머니다움.
虽然是带有严重偏见的话。
엄청나게 편견 어린 말인데.
但您似乎完全跳脱了那种框架,我觉得很有意思。
그거에서 완전 벗어나는 분이신 것 같아서 재미있었는데.
总之很困难,我就在想如果是我会怎么做,奶奶您虽然那么辛苦地养育我,但我却辜负了您的期望。
하여튼 어렵고 저 같으면 어떻게 할까 생각해 봤는데 할머니 할머니가 그렇게 열심히 키웠지만 저는 당신의 기대에 못 미쳐요.
我生来就是这样,所以我会接受自己就是这样的人,然后放弃奶奶的好评,一边感受着奶奶的焦急,就这样生活下去。
내가 이렇게 태어난 건데 그러니까 나를 이렇답니다 하고 그냥 할머니의 좋은 평가를 포기하고 할머니의 답답함을 느끼면서 그냥 살 것 같아.
不是,我觉得奶奶现在可能不会那么想了,但就在几年前,我大学毕业已经很久了?
아니 내가 지금은 아마 그렇게 생각 안 하실 것 같은데 몇 년 전까지만 해도 대학교 졸업한지 한참 됐거든?
但可能是因为我没给她零花钱,所以每次她跟我打招呼时,总是说'要好好学习'之类的。
근데 내가 용돈 안 갖다 드리니까 그런지 자꾸 나한테 인사를 하실 때마다 그래 공부 열심히 하고 막
这样做的
이렇게 하는
是啊。
거야.
所以奶奶还以为我可能还是个学生,有点这样
그래서 할머니가 내가 아직 학생일 거라고 약간 이렇게
你这是自我PUA吧?
스스로 가스라이팅이지?
因为那样我心里才舒服,那样这一切才说得通。
왜냐하면 그래야 내 마음 편하니까 그래야 이게 모든 게 말이 되고.
是这样吗?
그런 거였어?
没错。
그렇지.
这才符合世间常理。
그게 세상 이치에 맞을 거니까.
他肯定还没成为社会人吧。
쟨 분명 아직 사 위인이 아닐 거야.
这样才合理。
그래야 마땅하지.
像这样。
이렇게.
但赚钱的人不可能什么都不带回来啊。
그런데 돈을 버는데 이렇게 아무것도 안 가져올 리가 없지.
和婆家生活有些不同。
약간 시집살이와 좀 다른.
不过感觉是类似的情绪。
근데 비슷한 감정인 것 같아요.
奶奶真的
할머니 진짜
很难。
어렵다.
不是,但我好奇的是奶奶真的会希望那样吗?
아니 근데 난 궁금한 게 할머니가 그걸 과연 바라실까?
那个没有的。
그거 없는데.
但这里的故事尤其是父母那样做的缘故。
근데 여기는 사연은 특히 부모님이 그러시는 거니까.
所以这个也就是那个嘛。
그러니까 이것도 그냥 그거잖아.
代尽孝道。
대리 효도.
好的
그래
自己应该做啊,为什么要叫自己女儿去做。
자기가 해야지 왜 자기 딸한테 해달라고 그래.
我女儿做了就成了我的履历。
내 딸이 했다는 게 내 스펙이 되니까.
所以说。
그러니까.
因为这是我的作品集。
내 포트폴리오가 되니까.
那对父母才是问题所在。
그 엄마 아빠가 문제네.
必须打破父母的那种期待。
엄마 아빠의 그거 기대를 깨트려야 돼.
不过说实话,也没什么期待好打破的,我自己也是大学生,除了学费,现在连生活费都靠自己挣,过得也很吃力,如果奶奶直接提出那种要求,我可能就不会去了。
근데 뭐 기대를 깨트릴 것도 없이 사실 나도 막 내가 대학생이고 학비 빼고 지금 생활비 내가 해서 살기도 힘든데 할머니가 대놓고 그런 걸 요구하면 안 가겠지.
对啊,没错。
그치 남아.
我不会去问候他们的。
인사드리러 안 갈 거고.
但是奶奶她不会那样做。
근데 할머니가 그러지 않으시는데.
如果去了,奶奶还会给我零花钱,很疼我,只是妈妈在中间那样做的话,那我当然会无视掉。
가면 용통도 챙겨주시고 예뻐해주시는데 엄마만 중간에서 그러는 거다 그러면 난 그냥 당연히 무시할 것 같아.
让妈妈被孤立不就行了。
엄마를 왕따 시키면 되죠.
和奶奶站在一边。
할머니랑 편을 먹고.
那女人是不是很奇怪?
저 여자 이상하지 않아?
虽然奶奶出面了,但有点太颐指气使了吧?
할머니가 나왔지만 좀 부리지 않아?
那可是我们的妈妈呀?
우리 엄반데?
这个嘛,怎么说呢,虽然不了解事主您家里的氛围或环境,但假如说,举个例子,比如对妯娌或女儿就各种照顾,对她却不这样,我觉得可能是因为这种情况。但即便是那种情况,我也不太理解非要那样比较着向女儿要求这些。所以这虽然是句很常见的话,但必须是真心实意发自内心的才行啊。
이게 참 뭐랄까 사연자님의 집안 분위기나 환경은 모르지만 만약에 뭐 예를 들어서 뭐 동서여 딸내미는 뭘 해주고 해주는데 얘는 안 해주고 이래서 그런 걸 수도 있다고 생각하는데 만약에 그런 상황이라고 해도 막 그렇게 비교하면서 따님한테 그걸 요구하는 것도 나는 잘 모르겠고 그러니까 이게 너무 흔한 말인데 마음에서 진짜 우러나와야 되는 거잖아.
但是,如果没有那种心意,只是这样硬凑钱交上去,即便拿到那种钱,奶奶心里也不会舒坦吧。
근데 뭐 그런 거 없이 억지로 이렇게 각출장해가지고 내는 듯한 그런 돈 받아봤자 할머니도 마음 편하실 거 같지
不会的。
않고.
真的让人思考什么是孝顺呢。
진짜 효도가 무엇일까 생각하게 되네요.
我想到妈妈和爸爸,好像也没给过妈妈钱。
저도 엄마랑 아버지 랑 생각하면 엄마한테 돈 준 적 없는 것 같거든요.
爸爸也是。
아버지한테도.
我赚钱的时候也是。
제가 벌 때도.
不过,我和妈妈今天抽出时间共度了一段美好时光。
그런데 엄마랑 내가 예를 들어 오늘 시간을 내서 좋은 시간을 보냈어.
我陪妈妈去了她一直想去的餐厅,当然我也觉得那段时光不错,但我那天其实也有其他事情要做,而且说实话那段时间也并非特别精彩,不过总的来说,感觉是件好事。
엄마가 가고 싶다는 식당에 같이 가줬어 나도 물론 그 시간이 좋지 근데 나는 그날 할 것도 있고 사실 그 시간이 막 대존잼은 아니야 근데 그냥 어떤 그래 뭐 좋은 일인 것 같고.
妈妈开心,我也开心,所以就去了。
엄마가 좋은 거 나 좋으니까 하고 갔어.
那也是一种孝道啊。
그것도 효도잖아.
当然,那天所有的消费也都是用妈妈的卡刷的。
물론 그날 다 엄마 카드로 썼어도.
对吧?
그렇지?
所以说,真正的孝顺不就是给你想要的东西吗?
그러니까 진정한 효도가 당신이 원하는 걸 주면 되는 거잖아요.
但是,对方想要什么我们很难用言语表达,所以生活中就是凭感觉,比如今天觉得陪在身边对方可能会开心,就是这种感觉。可我自己生活都这么艰难,在这种时候攒钱给妈妈,妈妈会开心吗?
근데 그 사람이 원하는 걸 우리가 말로 하긴 어려우니까 살면서 그냥 느낌으로 오늘은 같이 있어 드리면 왠지 좋아하실 것 같다 이런 느낌인 건데 내가 이렇게 어렵게 사는데 이 와중에 돈 모아서 엄마를 드리면 엄마가 좋아할까?
我有过那样的想法,但觉得她可能也会喜欢。毕竟她一次都没收到过,虽然知道会很辛苦,但给钱这件事是看得见的,也可以拿出来说,所以真的很难啊。我们妈妈是不是也在等着我的零花钱呢?不过,我妈妈在我生日时会给我和年龄相等的零花钱。去年我三十四岁,她给了我三十四万韩元。我和妹妹都想着快点变老,等我们七十二岁时就能收到巨款了,总想着日子怎么还不快点过去。当然,也不是一直都这样,好像是从妈妈收入不错的时候开始的。但我觉得自己还是很好地扮演了孝女的角色,只是需要花钱的地方看起来真的很少。
그런 생각을 해 봤어요 근데 또 좋아할 수도 있을 것 같은 거야 한 번도 안 받아 봐 가지고 어쨌든 간에 힘든 건 알아도 그래도 이걸 줬다는 게 눈으로 보이는 거니까 이거는 얘기할 수도 있는 거고 그래서 참 어렵구나 우리 엄마도 어쩌면 기다리고 있을까 나의 용돈을 근데 저희 어머니가 제 생일에 제 나이 만 큼 용돈을 주시거든요 작년 서른네 살 때 삼 십 사 만 원을 주셨어요 저는 동생이랑 빨리 늙고 싶다 우리가 칠 십 이 되면 거금을 받을 수 있다 언제 빨리 날짜가 지나지 막 이런 생각을 하는데 뭐 늘 그랬다는 건 아니고 어머니 벌이가 괜찮으실 때부터 그랬던 것 같은데 저는 그래도 효녀 역할을 톡톡히 하고 있는 것 같은데 돈을 들일 일은 참 만모해 보이거든요.
我也是。
나도.
那是一件很遥远的事,但也不能因此就不尽孝道,我也非常努力了,难道不能把这当作情有可原的情况吗?
요원한 어떤 일인데 그렇다고 효도를 안 하고 나도 굉장히 많이 애쓰고 있고 또 그걸 정상 참작 같은 걸 해주면 안 되나
没错。
맞아.
我也并不认为一定要是钱,实际上爸妈现在退休了,靠养老金生活,据我所知他们比我有钱多了。
꼭 돈이라고 나도 생각 안 하고 사실 엄마 아빠가 이제 퇴직해서 연금 받아서 생활하는데 그게 나보다 더 돈이 많은 걸로 알고 있거든.
一般来说,我赚的...
그냥 웬만하면 내가 버는
赚钱。
돈 벌어.
是啊,甚至两位都领养老金呢。
그래 심지어 두 분 다 받으시잖아.
没错。
그렇지.
所以我不打算给钱,反而偶尔还会说‘给我点零花钱吧’,现在也这样。
그래서 나는 돈 드릴 생각 안 하고 오히려 한 번씩 용돈 주세요 아직도
那该多好啊,那样的话。
그럼 얼마나 좋아요 그러면
所以我偶尔会收到零花钱,但当着爸妈的面再把这钱给他们或者给奶奶,感觉有点怪怪的。
그래서 내가 용돈을 가끔씩 받는데 그걸 또 엄마, 아빠 드리는 것도 좀 그렇잖아 아니면 할머니 드리거나 하는 것도 좀 엄마, 아빠 보는 데서
这不就是只让Kakao Pay(韩国支付平台)赚钱嘛
그냥 카카오페이만 일을 하는 거잖아
你们家只是内需经济变好了而已
너네 집 내수경제만 좋아지는 거지 그냥
这完全就是只消费电子产品的样子啊,对吧?所以
전자기기만 사용하는 꼴이네 그치 그래서
我能做的不是钱的事,所以和父母一起,我也一起共度时光,哪怕只是短暂地去哪里玩一下再回来,这样他们好像更开心
내가 할 수 있는 거는 돈이 아니다 해가지고 부모님이랑도 그냥 나도 같이 시간 보내고 뭔가 잠깐이라도 어디 놀러 갔다 오고 하는 거 그러면 더 좋아하시는 것 같아
这就是所谓的爱即权力,父母无条件会更喜欢我,对吧?
이게 사랑이 참 권력이라 부모가 무조건 날 더 좋아하거든?
比起我喜欢父母更多?
내가 부모 좋아하는 것보다?
但这并不是错误的,人类就是这样生活的。
근데 이게 잘못된 게 아니라 인간은 그렇게 살잖아.
我要是有了自己的孩子,也会单相思般地爱他吧。
나도 내 자식을 낳으면 짝사랑하겠지.
他更喜欢自己的朋友,而不是我。
쟤는 자기 친구들을 나보다 좋아하고.
以后会醒悟的吧,然后后悔得要死。但这就是人类的某种...那个不是吗?
뒤늦게 깨닫겠지 그러고 죽겠지 근데 그게 인간의 어떤 그거 아니야?
生活的原理?
삶의 원리?
所以大家不都是带着后悔生活的吗?
그래서 다 후회하며 사는 거 아니에요?
所以说,孝顺其实就是在我力所能及的范围内,先稍微考虑一下自己。
그래서 효도는 그냥 진짜 내가 할 수 있는 만큼 조금 나를 먼저 생각하고.
然后呢。
그럼.
接下来,再以力所能及的程度,带着一点厚脸皮的心态去做。
그다음으로 할 수 있는 만큼 좀 약간 좀 뻔뻔한 마음으로 하게 되는 것 같아.
而且,如果是真正的父母,真正的好父母,看到自己的孩子幸福快乐,这不就是更大的孝顺吗?
그리고 진정한 부모라면 진정한 찐 부모라면 내 자식이 행복해 하는 게 더 효도 아닌가
那个没什么事、只是好好过日子的自己
별일 없이 그냥 잘 지내는 자기
看起来很好、常常笑着,即使不花很多时间陪我,只要他看起来过得不错,这不就是真正的孝顺吗?
좋아 보이고 잘 웃고 나랑 시간을 많이 보내지 않더라도 지가 괜찮아 보이는 게 진정한 효도 아닌가
其实我对父母也没什么特别的要求,只要他们两位健康平安地生活就好,真的就只有这个愿望。所以,我们有必要互相要求些什么吗?
사실 나도 부모님한테 바라는 게 없거든 딱히 두 분이서 그냥 건강하게 무탈하게 살면 돼 바라는 게 정말 그거밖에 없어 그래서 서로 뭔가 그런 거를 요구할 필요가 있을까
对啊,没错。
그렇지 그렇지.
我奶奶在十九岁还是二十岁的时候就去世了,我爸爸曾是奶奶的狂热粉丝。
저희 할머니가 열아홉 살인가 스무 살에 돌아가셨는데 저희 아빠가 열렬한 할머니의 팬이었어요.
他非常爱奶奶。
너무 좋아했어요, 할머니를.
但我们奶奶毕生的心愿是能吃上小儿子做的饭。
근데 우리 할머니의 평생 소원이 작은 아들에게 밥 얻어먹는 거.
因为是小儿子,就是我爸爸。
작은 아들이니까, 우리 아빠.
但我爸爸这辈子从没亲手赚过钱。
근데 우리 아빠는 자기 손으로 돈을 번 적이 없어가지고.
最终没能实现吃小儿子做的饭这个心愿就去世了。
작은 아들한테 밥 얻어먹는 걸 결국 못 이루고 돌아가셨어요.
现在父亲在做兼职,靠自己的双手赚钱。
아버지가 지금은 알바하고 자기 손으로 돈을 버세요.
但即便如此,我觉得就算一辈子骂他,爸爸也还是会爱他的。
근데 그래도 아빠를 평생 욕하고 해도 좋아했을 것 같거든요, 우리 아빠를.
看起来很喜欢的样子。
이뻐하는 것 같았거든요.
奶奶她。
할머니가.
是的。
네.
在我看来。
제가 봤을 때는.
那小子,那家伙,是不是总这样?
저놈 새끼, 저놈 새끼 막 이러면서 아닌가?
讨厌被骂到这种程度的
이 정도로 욕하는 거 싫어한
不过那到底是什么呢?
거 근데 진짜 뭐지?
所以说可能会讨厌吧。
그러니까 싫어할 수도 있는 것 같아.
展开剩余字幕(还有 227 条)
我是说
내 말로.
就算是兄弟或家人
형제든 가족이어도
父母子女之间也会有真心讨厌的情况
부모 자식 간에어도 진짜 진심으로 싫어하기도 하잖아.
对的对的
맞아 맞아.
很可能彼此做过足够过分的事
충분히 그럴 만한 짓을 서로에게 했을 수도 있고 이미.
没错没错
맞아 맞아.
那种无法挽回的
어떻게 돌이킬 수 없는.
可能会成为世界上最讨厌的人
세상에서 제일 미워할 수도 있어.
没错没错。
그렇지 그렇지.
所以虽然不知道你具体想说什么,但即使是真正的亲子关系,这也是真的。
그렇기 때문에 무슨 말을 하려고 한 건지 모르겠는데 아무튼 진정한 부모 자식 관계여도 진짜예요.
可能会讨厌对方吗?
싫어할 수 있다?
真心实意地讨厌
진정하게 싫어할
有可能吗?
수 있다?
不是那种爱恨交织的感情,就是单纯觉得'啊,那个人不太行'这种。
막 애증 이런 게 아니라 그냥 아 저 사람 별로 막 이런.
因为是真正的父母子女关系,所以才能讨厌吗?
진정한 부모 자식이기 때문에 싫어할 수 있다?
什么 什么
뭐 뭐
总之,没错。
하여튼 맞아요.
那时候,那时候,现在可能会产生那样的想法。
그랬을 때 그랬을 때 이제 그런 생각을 하게 될 것 같아.
虽然不喜欢,但作为一个人,或者出于某种责任感或义务感,至少会尽多少孝道、责任之类的呢?
싫은데 어떤 인간으로서나 또는 뭔가 그냥 책임감이나 의무감으로 얼마나 최소한의 효도, 책임 이런 거를 할 것인가?
那样的烦恼?
그런 고민?
除了我多送些礼物或者一起共度时光之类的。
내가 뭔가 선물을 더 드리거나 같이 시간을 보내거나 이런 거 말고.
除了?
말고?
除了
말고
父母可能会生病,或者在经济上需要更多帮助,但关系却不好。
그냥 부모님들이 아프실 수도 있고 경제적으로 더 도움이 많이 필요한 상황일 수도 있고 한데 사이가 안 좋아.
我真的很讨厌这样。
난 너무 싫어해.
那样的话感觉会很纠结。
그러면 너무 고민이 될 것 같아.
是啊。
그치.
不过这话说得确实有道理。
근데 그 말은 맞는 것 같아.
一旦我开始在物质上给予,就停不下来了
일단 내가 물질적인 거를 한번 해드리면 멈출 수는 없는
好像是。
거 같아.
虽然可以尝试减少次数或金额,但除非发生什么重大变故,否则就得一直这样下去?
그거의 양을 줄이거나 액수를 줄이는 방향은 있어도 뭔가 엄청 큰일이 나거나 하지 않는 이상 그걸 계속 해야 한다는 거?
好像在哪里看过张恒俊说过类似的话。
장항준이 그런 얘기 한 번 본 적 있는 거 같아.
所以说,不能每个月这样定期地给予什么。
그러니까 매달 이렇게 정기적으로 뭔가 해드리면 안 된다고.
随机地,总是以活动形式给予就可以了,没错。
랜덤으로 항상 이벤트성으로 해드리면 된다, 맞아.
对。
그래.
会让人产生期待啊。
기대하게 되지.
如果定期提供的话,那也会让人觉得理所当然,然后定期做着做着
정기적으로 해드리면 그것도 되게 당연하게 느껴지고 그걸 정기적으로 하다가
如果不做的话,现在就会像个坏人一样挨骂挨骂。
안 하면 이제 나쁜 놈처럼 맞아 맞아.
比起完全不给的人,反而成了更坏的人。
아예 안 준 애보다 나쁜 애가 되잖아.
没错。
맞아.
我们也讨论过那种情况。
그런 얘기도 했어.
说过这里不能搞得太多样化。
다양하게 여기는 안 된다고.
不过
근데
我现在不会定期给父母零花钱,但在父母节、妈妈生日、爸爸生日、节日这些时候会给些钱。
난 이제 내가 주기적으로 용돈을 들이진 않는데 어버이날이나 엄마 생신, 아빠 생신, 명절 이럴 때는 용돈을 드리거든?
但以前我认识的父母,就算我给钱他们也不会高兴,反而会推辞说'你自己攒着吧,早点把钱还清'之类的。可自从我工作后给他们零花钱,有时还会比平时多给些,就能明显感觉到他们其实很喜欢这样。
근데 내가 이전에 알던 우리 부모님은 그냥 내가 돈 드려도 기뻐하시지 않을 것 같았고 뭔가 이런 거 막 안 받으려고 할 것 같았고 니나에 모아가지고 돈 모아서 빨리 푼 돈 만들어라 막 뭔가 이런 걸 거 같았는데 취업을 하고 용돈 드리고 막 어떤 때는 평소보다 더 많이 드리기도 하고 이런 게 있으면서 그걸 좋아한다는 게 탁 느껴지는 거야.
虽然他们不是刻意在等这个,但每次收到后都会很自豪,会到处炫耀——倒不至于设为头像,但能听到他俩窃窃私语'她哪来这么多钱''你收到多少'之类的话。
그걸 기다리고 있었던 건 아니어도 어쨌든 드리면 자랑스럽게 생각하고 그걸 막 자랑하고 프사해놓고 그건 아니어서 이제 막 둘이서 소근소근 거리는 게 들리는 거 쟤는 무슨 돈이 있다고 이거를 당신은 얼마 받았어?
我也遇到过一模一样的情况。
나 똑같아 이런 얘기를.
现在听到他们兴高采烈讨论的样子,才明白他们高兴不是因为钱本身,而是因为这是我给的钱。
근데 이제 그게 이제 막 좀 들떠가지고 얘기하는 게 들리니까 이제 뭔가 좋아하시는 거 이게 단순히 돈이라서 좋아하는 게 아니라 내가 들인 돈이어서.
没错。
그렇지.
我觉得好的是,我忍着不去买想吃想用的东西,攒下钱来给他们。
내가 사 먹고 싶은 거, 사고 싶은 거 참아가면서 모아서 들였다는 그게 좋은 거 같아.
但现在这种情况积累多了,我也没法忽视它了。
근데 이제 그런 게 쌓이니까 나도 이제 그거를 무시할 수가 없는 거야.
而且随着年龄增长,我也开始觉得,比起心意,花钱买物质的东西似乎是最划算的方式。
그리고 나도 좀 나이 들면서 느끼게 되는 게 뭔가 마음보다 돈을 써서 물질적인 걸 뭘 하는 게 제일 가성비 있는 방법 같다는 생각이 드는 거야.
不仅是父母,对朋友也是,虽然这么说不太好,但比起我绞尽脑汁想做的事情,如果是钱或物质礼物,他们似乎会感受到更大的感激。
이거는 부모님뿐만이 아니라 친구들한테도 뭔가 물질적인 걸 주면은 좀 나쁜 말이지만 내가 이제 막 고심해서 뭘 하려고 했던 것보다 돈이나 그게 선물이면은 더 이제 고마움을 크게 느끼는 거 같거든.
对。
맞아.
我并不是说要利用这种心理,只是...
나도 그 마음을 이용한다는 게 아니라 어쨌든
我也想为他们做点什么之类的
막 나도 해주고 싶고 뭐 이런
想送的东西很多,但我现在忙着上班,没空去想该买什么礼物送人,就直接发个商品券过去。
건 많은데 내가 당장 지금 회사 다니고 바쁘고 그런 선물 뭐 사줄지 생각할 그게 없어서 뭐 상품권을 띡 보내.
这样的话,我觉得就算这张商品券面值十万韩元,因为我没有为此费太多心思,所以觉得总比不送强,但从收礼的朋友角度来看,那毕竟是钱啊。
그러면 내가 생각한 이 상품권의 가치는 십 만 원짜리라 하더라도 내가 막 그렇게 크게 고민을 한 게 아니니까 그거보다는 낫다고 생각하는데 받는 친구 입장에서는 그게 어쨌든 돈이잖아.
所以他们才会觉得这份礼特别重。
그러니까 그걸 되게 크게 느껴 하는 거야.
随着这类经验积累,我也开始觉得送物质性的东西也很重要,或者产生了这样的想法。
그런 경험들이 쌓이면서 물질적인 걸 주는 것도 중요하거나 이런 생각도 들었고
那么,给零花钱的话大概要多少呢?
용돈을 그러면 드리면 얼마 정도 들어요.
每次都不一样,如果是妈妈生日或者爸爸生日的时候,最多给过三十万韩元。
그때그때 다른데 만약에 엄마 생신이거나 아빠 생신일 때 최대로 들인 건 삼 십 만 원.
有一次给了三十万韩元,也有给十万韩元的时候,最普通的基本上就是每次给十万韩元这样。
한 번에 삼 십 만 원 드렸고 이 십 만 원 드릴 때도 있고 제일 그냥 기본은 십 만 원씩 이렇게 드리는.
所以去年我不是刚进了这家公司嘛。
그래서 작년에 내가 막 이 회사에 입사를 했잖아.
所以现在可以预期会有一定程度的固定收入了。
그래서 어느 정도 고정적인 수입이 쭉 나오는 게 이제 예상이 되잖아.
正好妈妈要过花甲寿了,就和哥哥商量着好好庆祝一番。
근데 마침 엄마 환갑을 앞두고 있었어서 오빠랑 좀 크게 한탕 해보자.
一起攒个大礼吧。
한탕 모아보자.
就像他们那样。
그만큼 그분들처럼.
所以我们真的攒了很多钱。
그래서 진짜 많이 모았거든요.
两个人攒了一千万韩元。
둘이서 천 만 원을 모았어요.
用了九个月时间。
아홉 달 동안.
太厉害了。
대박.
每人五十万,各出五十万。
오 백, 오 백 씩.
就是说我们俩每月各存五十万,合起来每月存一百万,攒了九到十个月凑够一千万,然后把这钱用在妈妈身上了。
그러니까 한 달에 오 십 만 원씩 둘이서 한 달에 백 만 원씩을 아홉 달, 열 달 모아서 천 만 원을 만들어서 그걸 들였어, 엄마를.
不过我本来希望妈妈买个包之类的,但她看中的包要一千八百万。
근데 나는 엄마가 좀 가방이나 이런 걸 사길 바랐는데 엄마가 원하는 가방은 천 팔 백 만 원인 거야.
完全不知道呢。
한참 모르네.
因为她想买香奈儿,而香奈儿的话比起奶酪包更该买经典款,但那时候价格已经涨得离谱,估计一千八百万都不止吧?
왜냐면 샤넬을 사고 싶으셨는데 샤넬에서 또 살 거면 그 치즈백보다는 클래식백을 사야 하는데 그때 너무 천정부지로 이제 천 팔 백 도 안 할걸?
肯定超过一千万了。
이 천 만 원 넘을걸?
而且那时候金价正疯涨的时候。
그리고 그때가 한창 금이 엄청 오르고 있을 때였어.
所以她当时就说干脆买黄金吧,不过具体那笔钱用在哪里了我也不太清楚。
그래서 그냥 금을 사야겠다고 그런 얘기를 하셨고 근데 사실 이제 그 돈 어디다 쓰셨는지는 모르겠어.
我们投入了,那成了妈妈的主权,所以那样攒钱也确实有点像是某种指标了。
우리는 들였고 그건 엄마의 주간이 됐으니까 그래서 그렇게 돈 모은 것도 약간 좀 그게 어떤 지표가 되는 게 맞는 거 같긴 한데.
是的。
맞아.
对长辈们来说。
어른들한테는.
没错。
맞아.
收到的那一刻,她看起来非常欣慰。
받는 순간에는 엄청 뿌듯해하시는 거 같아.
不过,我真的很认同这句话,我寄了一万韩元。
근데 이 말 진짜 공감하는 게 만 원을 보냈어.
比如说我。
내가 예를 들어.
那么,无论如何,十万韩元的价值都完整地传递过去了,对吧?
그러면 어쨌든 십 만 원의 가치가 오롯이 전달이 되잖아요.
但我经过深思熟虑后,用这十万韩元买了价值九万韩元的礼物送过去。
근데 내가 이 십 만 원어치 고민해서 구 만 원짜리 선물을 보냈어.
这样我感觉自己像是花了十九万韩元。
그럼 나는 이 십 구 만 원을 쓴 기분이거든.
而收礼的人可能只感受到九万韩元,甚至觉得不值这个价。
받는 사람은 구 만 원이거나 구 만 원보다 못 할 수 있거든.
所以还是直接给钱比较好。
그래서 돈이 좋은 것 같아.
我甚至产生了攒钱也要给的想法。
돈을 모아서라도 드려볼까 하는 생각이 드네요.
我也是。
저도요.
我也是。
저도.
尤其是给父母。
특히 부모님한테.
我总是用唱歌或视频通话来弥补。
저는 늘 노래나 영상통화로 떼웠거든요.
唱歌吗?
노래요?
你是说唱歌给他们听?
노래 불러들여?
生日快乐。
생일 축하합니다.
生日快乐。
생일 축하합니다.
就是这类东西或者视频通话之类的?
이런 거나 그런 영상통화 같은 거?
我用这些方式来弥补,但那个
그런 거로 떼어왔는데 그게
弥补一下,我们来踢女子足球吧。
떼어서 좀 여자애 축구합니다.
父母
부모님은
他们喜欢那个。
그걸 좋아해.
没什么大不了的
뭐 아무것도 아니
有一天我发现他们根本没看。
어느 날 보니까 보질 않으셨더라고요.
看到群里发的消息了吗?
카톡방에 올린 거 봤어?
结果什么时候关的?
그랬더니 언제 꺼?
因为总是发那个。
늘 그거 올리니까.
我妈妈最近生日时吹蛋糕蜡烛,许愿时调皮地说‘请别再拍那部电影了’。
저희 엄마 최근 엄마 생일 때 케이크 불었던데 케이크 불면서 소원 빌 때 까불이가 영화 이제 안 짓게 해주세요.
这次又动用了母亲的一些钱。
이번에도 어머니 돈을 좀 끌어다 써가지고.
但我又想着,下次拍电影时不用妈妈的钱了。
그렇지만 나는 또 다음 영화일 땐 엄마 돈을 안 쓰겠다.
不过仔细想想,父母会在什么时候、哪个瞬间,对于我这个存在,产生'生得真好'或者'很欣慰'之类的想法呢?
근데 뭔가 생각해보면 부모님이 언제 어느 순간에 나라는 존재에 대해서 뭔가 낳길 잘했다거나 뭔가 뿌듯하다.
'把孩子培养得这么好,真让人欣慰',这种想法他们什么时候有过呢?想想看,应该没几次吧?
얘를 이렇게 잘 키워놔서 뿌듯하다 이런 생각을 언제 했을까 그런 생각을 해보면 몇 번 없을 거 같지 않아?
那个
그거
什么,出生后几年内就全
뭐 태어나서 몇 년 안에 다
如果是生活相关的话,没错
생활을 친 거라면 맞아
如果全部耗尽的话,没错,听说那时候就都听说了。
다 소진된다면 맞아 그때 다 듣는 거라던데.
因为小时候实在太可爱了,那时候就把该尽的孝道都尽了。
그 애기 때가 너무 귀여우니까 그때 할 효도 다 한다.
就是这个意思吧。
그게 그 뜻인 거지.
不过我小时候也不是那种可爱的类型。
근데 저는 애기 때도 별로 귀여운 스타일이 아니었거든요.
那时候特别瘦,还有严重湿疹,整天跑医院打点滴。
되게 마르고 아토피도 심하고 그래서 막 빈수토하고 맨날 병원 갔대요.
我弟弟倒是很可爱的那种。
제 동생은 귀여운 스타일이었어요.
胖嘟嘟的很可爱,但总觉得那时候也没攒下什么福报。
포동포동하고 귀여운 스타일이 맞는데 왠지 그때도 축적을 못 해놨을 것 같은.
现在倒学会撒娇了。
지금 아양을 막 떠는 거죠.
现在才来撒娇有什么用
이제 와서 아양 떨어봤자
您没确认过吧。
확인을 안 하셔.
我的视频 那个确认
내 영상 그걸 확인
不是那样的
안 그게
这也是妈妈的命啊。
또 엄마의 팔자고.
我能做的和不能做的事都有。
내가 해줄 수 있는 게 있고 없는 게 있지.
没错。
그렇지.
所以最终每件事情况都不同,但重要的是在当下尽我所能做到最好。
그러니까 결국에는 이게 상황마다 다 다른데 그 안에서 내가 해줄 수 있는 최고를 해주는 게 중요한 거 같아.
不过现在这位听众每月赚这么多钱,要用来支付书本费、教材费等各种开销不是吗。
근데 지금 사연자님은 지금 이렇게 한 달에 이 만 큼 벌어서 여기서 뭐 책값하고 교재비하고 뭐하고 뭐할 거 아니야.
还有,这是什么?
그리고 여기 뭐냐.
我也知道自己无法像撒娇那样亲近长辈。
어른들께 애교 있게 다가가지 못한다는 점은 스스로도 알고 있습니다.
我也承认自己对祖父母的感情不如小时候那么深厚了。
어릴 때만큼 조부모님을 향한 마음이 크지 않다는 것도 인정하고 있습니다.
不对,但这难道不是理所当然的吗?
아니 근데 이거 당연한 거 아니야?
即使成年了,还会把祖父母当作自己日常生活中非常重要存在的人,有吗?
어른이 됐는데도 조부모님을 내 일상생활에서 엄청 중요한 존재로 두고 있는 사람이 있나?
应该不多吧?
잘 없지 않아?
要么是抚养自己很长时间的。
엄청 오랫동안 키워주셨거나.
要么是住得很近的。
가까이 살고 있거나.
住在一起的话。
살고 있거나.
如果不住在一起或者来往不多,确实会困难。
살거나 왕래가 많이 없으면 힘들지.
但如果不是那样的话,说实话确实很难做到。
근데 그게 아니면 그러기 힘들지 사실.
是的。
그렇지.
我认为自己是无可奈何的一方,而且我觉得这并非我个人的特殊情况,而是人类这种动物在繁衍后代后,我成为‘乙’方是理所当然的。
저는 어쩔 수 없다고 생각하는 주이고 이게 내가 특별한 경우가 아니라 그냥 인간이라는 동물이 자손을 낳고 나면 내가 을이 되는 건 당연하다고 하고 있었어서.
不过,这样想的话会怎样呢?
근데 이러면 어떨까요?
给了之后,奶奶,这次给您,但可能这是最后一次了。
주고 나서 할머니 이번에 드리지만 마지막이 될 수도 있어.
这是第一次给吧?
처음 줬는데?
不知道什么时候才能实现。
언제가 될 수 있을지 몰라.
但这次真的很想给。
근데 이번엔 꼭 주고 싶더라.
所以才给的啊。
그래서 주는 거야.
我反而觉得给过一次后可能会明白。
나는 오히려 드리고 한번 드리고 나서 알 수도 있을 것 같아.
因为奶奶可能会说不要给这些东西。
왜냐면은 할머니가 이런 거 주지 말라고 할 수도 있잖아.
但那些话不都是借口吗。
근데 그 말 다 그거잖아.
都是假的啊。
거짓이잖아.
就是说啊。
그러니까.
我要是听到那种话。
나는 그 말 들으면은.
明白了。
알겠습니다.
奶奶,我现在还是个学生,所以只能给您这些,等我以后找到工作,一定会给您包个更大的红包,就这样说。
할머니 그럼 제가 지금은 학생이고 그래서 이것밖에 못 드리는데 다음에 제가 회사 취직하면은 꼭 더 세게 넣어드릴게요 이렇게.
但是那种话也得说到做到才行啊。
근데 그 말도 지켜야 되잖아.
不过这种氛围的话,去上班压力不会更大吗?
근데 이런 분위기면 직장 가면은 더 압박이 오지 않을까?
没错。
그렇지.
当然要送吗?
당연히 들이는 거라고?
我希望在本人体会到有能力赠送之前,就厚着脸皮先别送。
나는 본인이 드릴 여유가 된다고 느끼기 전까지는 그냥 뻔뻔하게 좀 안 드렸으면 좋겠어.
所以说,你现在是因为妈妈才烦恼的嘛。
그러니까 지금 어머님 때문에 하는 고민인 거잖아.
不过,这位从小就觉得只收压岁钱、不用给零花钱也没关系,父母却因此对这样的我感到不满,这也是事实吗?
근데 이분이 어렸을 때부터 느낀 게 절만 받으시고 용돈 안 주셔도 된다고 말했다는 게 부모님은 그런 저를 못마땅하게 여기십니다 에서 이것도 팩트일까요?
我觉得是事实。
팩트일 것 같아.
‘感到不满’这个说法,并不是本人认为他们正在感到不满的意思吧?
못마땅하게 여긴다라는 건 못마땅하게 여기고 있다라고 본인이 생각하는 건 아니고?
但是话是这么说啊。
근데 말로 이렇게 하잖아.
问你为什么不做。
너는 왜 안 하냐고.
就是啊。
그러게.
哦,就算给五万韩元,那份心意很美好,所以会觉得好吗?
오 만 원이라도 드리면 정말 그 마음이 예쁘다고 생각해서 좋을까?
就是啊。
그니까.
哇,
와,
可能也不错吧。
좋을 수도 있을 거 같긴 한데.
我是说,与其给五万韩元,我好像更倾向于经常买点东西给他们。
나는 그러니까 내가 오 만 원 드릴 바에 뭘 자꾸 사가는 거 같아.
用那笔钱来出五万韩元感觉有点不太合适。
그 돈으로 오 만 원 들이기가 좀 그래가지고.
好像是用那些钱买水果之类的东西带过去。
뭐 과일이든 뭐든 이런 것들을 사 가는 거 같아.
不过首先,五万韩元也很困难。
근데 일단 오 만 원도 어려워.
连五万韩元都很难拿出来。
오 만 원도 내기 어렵다.
五十六十
오 십 육 십
万韩元。
만 원.
那么从投稿人的立场来看确实困难。
그럼 사연자님 입장에서는 어렵지.
确实很困难。
어려운 게 맞아.
因为很紧凑。
컴팩트니까.
而且经济宽裕的人帮助困难的人,这是人之常情不是吗。
그리고 많이 가진 사람이 형편이 어려운 사람을 돕는 게 인지상정이잖아요.
虽然不知道现在两位父母的财产状况如何,但如果比投稿人更宽裕的话,不给也可以吧。
지금 두 부모님의 재산 상태가 어떤지 모르지만 사연자보다 더 괜찮으면 안 줘도 되지 않나.
抛开长幼关系不说,首先这孩子确实困难,也可能因为家境差异太大。我们家没有这种规矩,但我妈妈可能也在等着,就像我妈妈也想像奶奶那样吃大女儿请的饭。
그것도 위아래 관계를 떠나서 일단은 얘가 어려운데 뭐 그렇게까지 집안이 달라서 그럴 수도 있어요 저희 집이 좀 이런 룰 같은 게 없어서 근데 우리 엄마는 기다리고 있을 수도 우리 엄마도 우리 할머니처럼 큰딸이 사주는 밥 먹어보고.
请一次客也不行吗?
한 번은 사드려도 되지 않아요?
就一次。
한 번은.
但这件事有点微妙,因为我欠妈妈很多人情债。
근데 이게 애매한 게 제가 엄마한테 빚이 많아요.
那和这是两码事。
그거랑은 별 게 없어요.
我觉得得把那些都还清了再买给她,才算真的
난 그걸 다 갚고 사줘야 진짜
是买给她的意思。
사주는 거라고 생각해요.
等到什么时候才能还清债再买给她啊,还清之前也可以买给她嘛。
어느 세월에 빚 다 갚고 사드리고 갚기 전에도 사드리면 되지.
你觉得呢?
생각해?
好吧。
그래.
不过我不太确定。
근데 모르겠어요.
我也在考虑应该要尊敬长辈,所以我在想,如果我有工作了,站在父母的角度,假设我一年能见他们两次,比如过节时,我应该会带礼物吧?
나도 좀 약간 웃사람 공경을 좀 해야 한다는 그런 생각을 하고 있어가지고 나는 만약에 내가 직장 가지게 되면은 사연자 님 입장이면 내가 직장 가지게 되면은 명절에 뭐 일 년에 두 번 정도 본다고 하면은 들을 거 같거든?
纯粹是出于好意。
그냥 좋은 마음으로.
但大学生时期感觉不太合适。
근데 대학생 때는 좀 아닌 거 같아.
说实话,大学生时期就算赚钱,收入也不稳定啊。
대학생 때는 사실 뭐 내가 돈을 번다고 해도 그게 안정적인 수입이 아니잖아.
现在的生活费也是勉强维持。
지금 생활비도 한다면.
其实我和初荷处境一样,这种情况下我觉得自己无能为力。
나도 초하처럼 똑같은 입장이야 사실 내가 할 수 있는 건 없다고 생각하고, 이 상황에서.
即使可能会让人觉得厚脸皮?
뻔뻔하게 느껴질 수 있어도?
自己觉得呢?
스스로가?
但我希望那完全不是件厚脸皮的事。
근데 그게 전혀 뻔뻔한 일이 아니라고 생각했으면 좋겠어.
实际上也确实不是。
그게 실제로 아니기도 하고.
我觉得这世上本就没有'应该怎样'的标准。
저는 이게 어때야 한다라는 기준이나 그런 건 없는 것 같고 이 세상에.
这里最重要的是自己心里舒服,比如我勉强给了五万韩元后,听到父母说'这个月因为你我们才能吃上面条',如果我觉得这样心情很好,那这样做就是对的。关键是你觉得怎样合适?
여기서 중요한 거는 본인 마음이 편한 게 제일 중요할 것 같은데 내가 오 만 원을 엄청 무리해서 드리고 나서 엄마 아빠도 그래도 이번 달에는 너 때문에 면이 섰다라는 말을 듣고 내가 기분이 괜찮아 이렇게 간단한 일이었네 하면 그거 하는 게 나은 것 같고 그냥 본인이 뭐가 맞을까요?
孝道到底是什么呢。
효도란 무엇일까요.
这个问题没有标准答案,只要你自己觉得'这样更好'就行。
라는 명제는 없는 거 같으니 본인의 어떤 그래 난 이게 더 나은 방법인 거 같아.
我希望你能尽快找到适合自己的方式。
나한테는 이걸 좀 빨리 찾으시면 좋겠다.
虽然不知道我们的回答是否有帮助,但希望你不要因此自责。
저희의 답변이 도움이 되었을지는 모르겠지만 아무튼 막 이렇게 자책하지 않았으면 좋겠어.
特别是我认为孝道和金钱是两回事。
특히 이게 효도랑 또 돈은 별개라고 생각하거든.
所以金钱可以作为表达孝心的一种方式,但若无力承担金钱支出,难道就是不孝吗?
그러니까 효도를 표하는 방법의 하나로 돈이 될 수는 있지만 돈을 이제 뭐 들이지 못한다고 해서 내가 불효인가?
这样想绝对不对,根本不是这样的。
이러면 절대 아닌 거고 그거는.
那难道所有人都是不孝子吗?
그럼 뭐 다 불효자계?
不孝子们要哭了。
불효자는 웁니다.
希望对你有所帮助,今天的节目就到这里。如果觉得有趣,请在我们的Instagram或播客应用上多多留言和评价。
도움이 되셨기를 바라면서 마무리할게요 오늘 에피소드가 재미있으셨다면 저희 인스타나 들으시는 팟캐스트 어플에 댓글과 리뷰 많이 남겨주세요
请在节目下方的谷歌表单链接中发送您的故事,我们也接受通过邮件地址提交。
에피소드 하단에 구글 폼 링크로 사연을 보내주세요 메일 주소 으로도 접수받고 있습니다.
您可以在苹果播客、Spotify以及Podbbang上收听《宇宙尘埃》的琐碎故事。
우주먼지들을 하찮은 이야기는 애플 팟캐스트, 스포티파이 그리고 팟빵에서 만나보실 수 있습니다.
那我们下周见。
그럼 다음 주에 만나요.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。