우주먼지들의 하찮은 이야기 - 第111集 孝道是什么 封面

第111集 孝道是什么

Ep.111 효도란 무엇일까 (What is Hyo-do?)

本集简介

你在尽孝吗?但在此之前,究竟该如何尽孝呢?努力生活?不惹麻烦?给零花钱?本期节目我们将讨论“孝道”和节日零花钱的问题。 每家每户略有不同的孝道准则(礼物、金钱、时间、撒娇等)/ 从何时开始、如何给予零花钱/ 下一代的爱存在,但上一代的爱却不存在 📮《宇宙尘埃》第三十二期来信——一位因祖父母零花钱问题而困扰的听众 - [来信提交] https://forms.gle/XkD3WVJdWm8QCDWU6 [Instagram] @woozoomz [X(Twitter)] @woozoomz [邮件及咨询] woozoomz@gmail.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,我是Just。

안녕하세요 그냥입니다.

Speaker 0

大家好,我是Kkabuli。

안녕하세요 까불이입니다.

Speaker 0

大家好,我是Choa。

안녕하세요 초아입니다.

Speaker 0

宇宙尘埃们下车的故事。

우주 먼지들의 하차하는 이야기.

Speaker 0

你好,我是宇宙尘埃播客的忠实听众。

안녕하세요 우주먼지 팟캐스트 애청자입니다.

Speaker 0

现在对2022这个数字已经逐渐熟悉起来了。

이제는 이 천 이 십 육 이라는 숫자가 조금씩 익숙해지고 있습니다.

Speaker 0

随着春节临近,一直有件心事困扰着我,所以在此留言。

설날이 다가오면서 계속 마음에 걸리는 고민이 있어 이렇게 글을 남깁니다.

Speaker 0

说来话长。

사연이 깁니다.

Speaker 0

先向各位致歉。

미리 사과드립니다.

Speaker 0

主题是关于节日红包的烦恼。

주제는 명절 용돈에 관한 고민입니다.

Speaker 0

我是一名二十岁出头的大学生。

저는 이 십 대 초반의 대학생입니다.

Speaker 0

目前我正在打工,原本每月能赚二十万韩元左右,但最近增加了工作时长,预计每月将有五六十万韩元的收入。

현재 아르바이트를 하고 있고 기존에는 월 이 십 만 원 정도를 벌었지만 최근 근무를 늘려 월 오 천 육 십 만 원 정도의 수입이 생길 예정입니다.

Speaker 0

去年中秋节,母亲曾对我说过这样的话。

작년 추석에 어머니께서 제게 이런 말씀을 하신 적이 있습니다.

Speaker 0

你这样子,一边领着工资,怎么过节时就没想过给家里长辈们一点零花钱呢?哪怕只是区区五万韩元,这份心意也是美好的啊。难道你每次过节都只知道收,不懂得给吗?但是,我从高中毕业后就没有再单独拿过零花钱,生活费全部都是我自己赚来承担的。

너는 이래서 월급도 받으면서 어떻게 집안 어르신들께 명절이라고 용돈 드릴 생각을 안하냐 단돈 오 만원이라도 들이는 마음이 예쁜거지 매번 명절마다 받기만 하고 들이는 도리는 모르냐 하지만 저는 고등학교 졸업 이후로 용돈을 따로 받지 않고 생활비는 전부 제가 벌어서 충당해 왔습니다.

Speaker 0

学费是父母在支付,但除此之外的所有费用都是我自己在承担。

학비는 부모님께서 내주고 계시지만 그 외의 모든 비용은 스스로 감당하고 있습니다.

Speaker 0

我从未认真想过要给爷爷奶奶用钱表示些什么。

할아버지 할머니께 돈으로 무언가를 드려야겠다는 생각을 한번도 진지하게 해보지 못했습니다.

Speaker 0

说来惭愧,但坦白讲,我担心一旦开始给钱,以后就得一直给下去,而且我也不想从现在起就承担起这份责任。

부끄럽지만 솔직히 말하면 한번 들이기 시작하면 앞으로도 계속 들여야 할 것 같다는 부담이 들었고 지금부터 그 책임을 지고 싶지 않다는 마음도 있었습니다.

Speaker 0

从小我就感受到类似的目光,所以成年后,我常对祖父母说,他们只需接受我的叩拜,不用给我压岁钱。

어릴 때부터 비슷한 시선을 느껴와서 성인이 된 뒤에는 조부모님께 절만 받으시고 용돈은 안 주셔도 된다고 말씀드리곤 했습니다.

Speaker 0

尽管如此,他们仍然会给我压岁钱,而父母对我这样的态度感到不满。

그럼에도 불구하고 여전히 용돈을 주시고 부모님은 그런 저를 못마땅하게 여기십니다.

Speaker 0

我在外婆家和奶奶家都是长孙女。

저는 외가와 친가 모두에서 장녀입니다.

Speaker 0

详细情况说来话长,但最近娘家发生了一些事情,父母二人都变得非常敏感。

자세한 사정은 적게 어렵지만 최근 친가에 일이 생기면서 부모님 두 분 모두 많이 예민해진 상태입니다.

Speaker 0

在此期间,我也反复听到爷爷奶奶说'我们这么为你着想,你却太不懂事'这样的话,多种原因交织,矛盾越来越大。

그 와중에 조부모님이 너를 생각해주시는 만큼 너는 너무 안 챙긴다 는 말도 또 반복해서 듣고 있고 여러 이유가 겹치며 갈등이 커지고 있습니다.

Speaker 0

我自己也知道,我不太会像小孩子那样向长辈撒娇。

제가 어른들께 애교 있게 다가가지 못한다는 점은 스스로도 알고 있습니다.

Speaker 0

我也承认,我对爷爷奶奶的心意不如小时候那么深了。

어릴 때만큼 조부모님을 향한 마음이 크지 않다는 것도 인정하고 있습니다.

Speaker 0

尽管如此,我心中仍充满疑问。

그럼에도 불구하고 계속해서 의문이 듭니다.

Speaker 0

孝道究竟是什么?

효도란 무엇일까요?

Speaker 0

该给两边的祖父母多少零用钱才合适呢?

양가 조부모님께 용돈을 얼마정도 드리는 것이 맞는 걸까요?

Speaker 0

虽然知道这是个不够成熟的问题,但这是我认真思考后的困惑,所以写了下来。

부족한 질문이라는 걸 알지만 제 나름대로 진지한 고민이라 이렇게 남깁니다.

Speaker 0

光是知道您会阅读这些文字,就让我感到非常安慰。

읽어주실 거라는 사실만으로 굉장히 위로가 되네요.

Speaker 0

感谢您耐心读完这篇长文。

긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

Speaker 0

由于投稿人要求匿名阅读昵称,所以没有公开,该怎么介绍比较好呢?

사연자님이 닉네임을 익명으로 읽어달라고 하셔서 밝히지는 않았고 뭐라고 소개드리는 게 좋을까?

Speaker 0

投稿人。

사연자님.

Speaker 0

投稿人。

사연자님.

Speaker 0

为什么

Speaker 1

气氛变得这么肃穆呢?

이렇게 숙연해지지?

Speaker 0

不过,这件事多少和孝道、金钱牵扯在一起,是个挺复杂的问题。

근데 이게 약간 가속도 엮여 있고 돈 때문에 가있는 문제고.

Speaker 0

而且这个问题有点根据家风或者各自的经济状况差异太大,对吧,确实没法给出一个确切的答案,所以感觉更难了

그리고 이게 약간 가풍이나 각자의 약간 경제 사정에 따라서 너무 다른 문제니까 맞아 이렇다 이렇게 딱 얘기를 해줄 수가 없어서 더 어려운 거 같아

Speaker 2

不过这个烦恼我太有共鸣了

근데 이 고민은 너무 와닿았어

Speaker 0

我虽然不是完全一样的情况,但有过类似的感觉,而且就是最近的事。

저는 약간 좀 똑같은 상황은 아니지만 비슷한 느낌을 그냥 느낀 적이 있는데 그게 이제 꽤 최근이거든요.

Speaker 1

这个我连记都记不起来了

이게 또 기억도 안

Speaker 0

反正家里有人结婚还是什么需要花钱的情况来着,记不清是喜事还是丧事了,反正是外婆家那边的。

난다 아무튼 집안 안에서 누가 결혼을 했나 아니면은 뭔가 돈을 어쨌든 들여야 하는 상황이었어 경사였는지 조사했는지 아무튼 기억이 안 나는데 외가 쪽이었거든.

Speaker 0

妈妈那边的兄弟姐妹们,妈妈有八个兄弟姐妹。

엄마의 이제 형제분들 근데 이제 엄마가 팔 남매야.

Speaker 0

真的很多对吧。

되게 많잖아.

Speaker 0

堂表兄弟姐妹超级多对吧。

친척 언니 오빠들이 짱 많잖아.

Speaker 0

但我妈妈是八个兄弟姐妹中的老幺。

근데 우리 엄마가 팔 남매 중에 막내야.

Speaker 0

我在家里也是最小的。

난 그 안에서도 막내고.

Speaker 0

所以每次家里有红白喜事时,我都觉得与我无关,实际上每次有事时我都还太小。

그러니까 난 항상 이런 집안에 경조사가 있을 때마다 내일이 아니라고 생각했고 실제로 경조사가 있을 때마다 난 너무 어렸고.

Speaker 0

所以最多就是出席一下,从来没有自发想过要出钱这种事。

그러니까 그냥 뭐 참석도 참석인데 더더욱 돈을 들여야겠다는 생각은 자발적으로 해본 적이 없는 거지.

Speaker 0

然后时间流逝,我也过了三十岁,开始赚钱,就在这种情况下家里发生了一件大事。

그러고 나서 이제 시간이 흘러서 나도 서른이 넘었고 돈을 벌기 시작하고 하는 상황에서 어떤 중대한 일이 생긴 거야.

Speaker 0

是在家族内部。

집안 내에서.

Speaker 0

于是我问了妈妈,结果得到了意外的回答。

그래서 엄마한테 물어보니까 의외의 답변을 하는 거야.

Speaker 0

她说没必要。

할 필요 없다고.

Speaker 0

你不用做。

너는 할 필요 없다고.

Speaker 0

所以就说由我们家来送,在爸妈的层面上解决就行了。

그래서 그냥 우리 가족이 보내는 거로 해서 할 테니까 엄마 아빠 선에서 하겠다는 거지.

Speaker 0

只写个名字。

이름만 적어서.

Speaker 0

但妈妈觉得,那样的话我什么时候做呢,也就是说结婚后再做才是对的。

근데 그러면 나는 언제 하냐고 그거를 그러니까 결혼하고 나서 하는 게 맞다고 생각한다는 거야 엄마는.

Speaker 0

不过那个标准也真是有点奇怪。

근데 그것도 참 뭔가 이상한 기준이잖아.

Speaker 0

所以我就问,为什么没结婚的话,家里的大事就不用出钱,结了婚的话,到时候即使不愿意也必须得出钱?但妈妈的想法似乎是,如果没结婚,就还觉得我是个孩子。

그래서 왜 결혼을 안 했으면 집안에 대소사에는 돈을 안 내는 게 맞고 결혼을 하면은 또 그때는 때는 의무적으로 내가 하기 싫어도 해야 되는 거야 이렇게 물어봤는데 엄마가 생각하기에는 결혼을 안 하면 아직 애라고 생각하는 거 같아.

Speaker 0

而且其他姨妈、姨夫、舅舅、舅妈们好像也都那么想,所以当时就那样处理过去了,我也不太清楚。

그리고 이제 나머지 이모나 이모부들이나 외삼촌들 외숙모 다 그렇게 생각하시는 거 같고 그래서 그때는 그런 식으로 하고 넘어갔는데 모르겠어요.

Speaker 0

这可能是因为我活得比较特殊,没怎么感受到责任感,而且我们现在都分散各地生活。

이거는 이제 내가 특수하게 책임감을 못 느끼고 살아서 그런 거일 수도 있는데 그리고 우리는 다 뿔뿔이 흩어져서 살고 있거든.

Speaker 0

来往也不多,而且在外婆家那边去世也已经很久了。

왕래도 많지 않고, 외가 사이에서 돌아가신 지도 되게 오래됐으니까.

Speaker 0

我小时候就去世了。

나 어렸을 때 돌아가셨거든.

Speaker 1

所以你是说爷爷奶奶不在了吗?

그러니까 할머니 할아버지가 넌 안 계시다고?

Speaker 1

是的。

응.

Speaker 1

对。

응.

Speaker 1

如果他们还健在的话。

살아계신 경우.

Speaker 0

嗯。

어.

Speaker 0

所以如果他们还健在的话,我可能也会产生需要照顾他们的想法吧?

그러니까 살아계신 경우에는 또 이제 나도 챙겨야 하는 마음은 들었을 거 같긴 하거든?

Speaker 0

因为,我有时会想,爷爷在我出生前就去世了,奶奶在我小时候也去世了,我偶尔还会想,如果我们奶奶现在还活着,我就能为她做点什么,做点什么了。

왜냐면 나는 가끔 생각하는 게 할아버지는 내가 태어나기 전에 돌아가셨고 할머니는 내가 어렸을 때 돌아가셨고 가끔 아직도 생각하는 게 만약에 우리 할머니가 아직도 살아계셨으면 내가 뭔가 뭐도 해드리고 뭐도 해드리고 이럴 수 있었을 텐데.

Speaker 0

我偶尔会有这样的想法。

이런 생각은 가끔 하거든.

Speaker 0

但是,像现在这位投稿人一样,还是大学生,就已经想着要为家人做点什么,说实话我可能没想过。

근데 이렇게 지금 사연자 님처럼 대학생인데 벌써 뭘 해드리고 할 생각은 사실 못했을 거

Speaker 1

是啊。

같아.

Speaker 1

这房子是不是太让人崩溃了?

이 집 너무 개빡세지 않아요?

Speaker 0

这话说得通吗?

말이 돼요 이게?

Speaker 1

首先,二十岁了不拿零花钱,自己打工生活,现在应该已经够艰难的了。

일단 스무 살 돼서 용돈 안 받고 자기가 알바해서 사는 것도 지금 개빡빡 할 것 같은데.

Speaker 0

在这种时候还...

무슨 그 와중에.

Speaker 0

五万

오 만

Speaker 1

要花一万

원 버는데

Speaker 2

从那里

거기에서.

Speaker 2

从那里

거기에서

Speaker 1

怎么。

어떻게.

Speaker 1

当然我能理解那种心情,但实际看来这似乎是不可能的事。

물론 그 마음은 알겠는데 실질적으로 이게 가능한 일이 아닌 거 같다는 거지.

Speaker 1

处于这种情况下的某个人。

이러한 상황에 처한 누군가가.

Speaker 1

现在用五十万韩元、六十万韩元,这位十几岁的大学生恐怕会过得非常拮据。

지금 오 십 만 원, 육 십 만 원으로 이 십 대 초반의 대학생이 진짜 정말 빠듯하게 살 거 같은데.

Speaker 1

用起来也太不够了吧。

쓰기도 너무 부족하지.

Speaker 1

但这个,难道父母不能自己负责自己的父母吗?

근데 이건 엄마 아빠가 자기 부모는 자기가 알아서 하면 안 돼요?

Speaker 1

为什么连祖父母都要我来管?我觉得这和是否爱戴、尊敬他们是两码事。在这个青年年龄都延长到四十岁的世道里,一个十几岁的孩子能有什么办法?

왜 조부모까지 내가 이게 사랑하지 않고 공경하지 않는 것과 이거를 다른 거라고 생각하는데 그 청년의 나이도 마흔 살까지 늘어난 이 판국에 이 십 몇 살 된 애가 무슨

Speaker 2

这要怎么弄啊。

어떻게 이걸 해요.

Speaker 2

我稍微回顾了一下自己,发现我一次都没给过。

나는 스스로 약간 좀 돌아보게 됐던 게 한 번도 안 드렸거든?

Speaker 2

零花钱。

용돈을.

Speaker 2

实际上,我连父母都没给过,现在奶奶和外祖母都健在,我也没给过她们两位。

사실 부모님께도 드린 적 없고 할머니랑 외할머니가 지금 살아 계신데 두 분에게도 드린 적이 없어.

Speaker 2

但我在外家这边是长女,妈妈是长女,我也是长女,而且我是外祖母带大的,所以心里一直特别感激、特别依恋,这种感情非常深。但长大后,某种程度上变得疏远了,关系也生疏了,以至于即使过节见面时,连对话什么的也不太顺畅,就是说不是那种亲密的关系。所以这也让我觉得非常遗憾。首先,我觉得自己的收入真的不够,而且如果要给钱的话,我不想只给个五万韩元这样,还是想给个几十万韩元这样,但能这样给的条件,我目前并不具备。我从几年前开始,虽然还是有点在意,但也就是过节时,除了钱,会送礼物或水果礼盒,要么寄过去,要么买过去。但一直很在意,而且会想外祖母会怎么看我呢?因为我们外祖母又是那种非常看重这方面的人,在邻里老太太们中间,有种划分等级的感觉?

근데 나는 외가 쪽에서 첫째야 엄마가 첫째고 내가 첫째여서 그리고 나는 외할머니가 나를 키워주셨단 말이야 그래서 엄청 항상 뭔가 감사하고 애틋하고 그런 마음이 엄청 큰데 크면서 좀 되게 멀어지기도 했고 어려워지기도 해서 뭔가 막상 명절 때 만났을 때에도 대화나 이런 것도 좀 잘 못 나누고 막 친한 사이가 아니란 말이야 그래서 그런 것도 되게 아쉽고 한데 일단 나는 내 벌이가 진짜 부족하다고 생각을 하니까 그리고 돈을 드릴 거면 뭔가 오 만 원 이렇게 드리고 싶진 않고 그래도 몇 십 만 원 이렇게 드리고 싶은데 그렇게 드릴 수 있는 사정은 내가 아니란 말이지 나는 한 몇 년 전부터 그래도 좀 신경이 쓰여서 그냥 딱 명절 때 돈 말고 선물이나 과일 세트나 이런 것들 보내거나 사가지고 가거나 하고 있거든 근데 계속 신경이 쓰이고 또 뭔가 할머니가 나를 어떻게 생각할까 왜냐하면 우리 외할머니는 또 그런 걸 되게 중요시하는 사람이에요 동네 할머니들 사이에서 어떤 급 나누는 거?

Speaker 2

所以我知道,他非常看重诸如谁上了哪所大学、谁做了什么这类事情。

그래서 막 대학 급 나누는 거 누가 어디 갔다더라 막 이런 거 엄청 중요하게 생각하시고 누가 뭐 해줬다더라 이런 거 엄청 중요하게 생각하시는 분인 걸 알아.

Speaker 2

但现在我有点不确定他会怎么看我。

근데 조금 이제 어떻게 나를 생각하고 계실지 안

Speaker 1

意思是往好的方面想吧。

좋게 생각하시는 얘기죠.

Speaker 1

可这根本没人啊。

사람 하나도 없는데.

Speaker 0

不是吧,真的吗?

아니 진짜?

Speaker 0

而且把你养大了之后。

그리고 키워놨더니만.

Speaker 2

因为我是长女,我下面有弟弟妹妹,然后弟弟妹妹还有好几个。

내가 접제기 때문에 내 밑에 이제 내 동생이 있고 그다음에 동생이 이제 몇 명 더 있어.

Speaker 2

就是十几岁刚成年的那些大学生,或者现在。

이 십 대 성인이 된 대학생이나 이제.

Speaker 2

亲戚家的弟弟妹妹们。

친척 동생들.

Speaker 2

有几位正在社会上打拼的十几岁的亲戚家弟弟妹妹,但好像没人在做那种事。

사회생활 하는 이 십 대 친척 동생들이 있는데 뭐 아무도 그런 거 안 하는 것 같아.

Speaker 2

就是去关心、打点之类的。

아 챙기고 이런 거.

Speaker 2

但现在是不是因为我没有开这个头,所以下面的弟弟妹妹们也都不做呢?

근데 그게 이제 내가 시작을 내가 안 하니까 밑에도 다 안 하는 걸까?

Speaker 2

是我造成了这样的局面吗?

내가 뭔가 그렇게 만든 걸까?

Speaker 2

这孩子似乎继承了某种文化传统,对此我有些许负债感,所以现在春节快到了。

이 애가 쪽의 어떤 문화를 취한 듯이 거기에 대한 살짝의 어떤 부채감이 있어 그래서 지금 곧 설이잖아요.

Speaker 2

每次节日来临,或是奶奶生日这样的日子,我总是很纠结。

매번 명절이 돌아올 때마다 그리고 할머니 생신이나 이런 게 될 때마다 항상 고민을 해.

Speaker 2

如果要送礼物的话,该送什么好呢?

뭔가 선물을 만약에 한다면 뭘 해야 되지?

Speaker 2

如果要给的话,大概给多少合适?

얼마 정도를 만약에 해야 되지?

Speaker 2

我能给奶奶红包吗?

내가 할머니한테 봉투를 드릴 수 있을까?

Speaker 2

大概什么时候能给红包呢?

언제쯤 봉투를 드릴 수 있을까?

Speaker 2

她现在还会期待这个吗?

그건 지금도 바라고 계실까?

Speaker 2

还有其他各种想法吗?

뭐 등등의 생각들?

Speaker 2

总是这样,现在我也很纠结。我奶奶那边相对不太在意这些,而且我爸爸是最小的,我也属于小辈这边,所以我觉得只要买礼物过去她就会很开心,有这样的信心。

항상 하고 지금 나도 그래서 고민이고 이게 친가하는 할머니는 상대적으로 좀 그런 걸 신경을 안 쓰시는 편이시기도 하고 또 나도 아빠가 막내여서 막내 쪽에 속해 있기도 하고 그래서 막 그렇게 선물만 사가도 좋아하실 거라는 어떤 믿음이 있거든?

Speaker 1

娘家那边?

친가는?

Speaker 1

Speaker 2

娘家那边?

친가는?

Speaker 2

但外婆虽然不说,心里可能还是期待些什么。之前我送过水果,几年前第一次送的时候送了阳光玫瑰葡萄,那还是阳光玫瑰没像现在这样普及的时候。

근데 외관은 얘기는 안 하시는데 뭔가 그런 걸 바라고 계시지 않을까 근데 거기에 맞게 또 이게 선물도 내가 처음에 과일 어떤 걸 보냈는데 몇 년 전에 처음 보냈을 때 막 샤인 머스캣 같은 걸 보냈어 근데 아직 그게 이렇게 샤인 머스캣이 막 대중화되기 전에.

Speaker 2

在奶奶看来,就是收到了几串不多的葡萄而已。

또 할려니가 보기에는 그냥 포도가 몇 송이도 안 되는 포도가 온 거지.

Speaker 2

没错。

그렇지.

Speaker 2

是的。

그렇지.

Speaker 2

所以收到礼物后感觉她有点不太满意。

그래가지고 뭔가 받으셨는데 성에 안 차는 좀 그런 느낌을 받았어.

Speaker 2

所以如果要送的话,我觉得应该在数量或质量上送些真正好的东西,这也总是让我很纠结,还有该去哪里买之类的。

그래서 좀 보낼 거면 뭔가 양이나 질이나 이런 것도 되게 좋은 어떤 걸로 보내야 될 것 같아서 그것도 항상 고민이 되고 어디에서 막 사야 될지 막 이런 것도.

Speaker 2

总之因为这个我也压力很大。

하여튼 나도 스트레스 많이 받거든요, 이것 때문에.

Speaker 2

不过。

근데.

Speaker 1

妈妈和外婆的关系怎么样?

엄마와 외할머니의 관계는 어떠세요?

Speaker 1

妈妈喜欢她母亲吗?

엄마는 어머니를 좋아하세요?

Speaker 2

妈妈不喜欢外婆。

엄마는 외할머니 안 좋아하지.

Speaker 2

不喜欢。

안 좋아하지.

Speaker 2

所以不

그러니까 안

Speaker 1

我觉得不会喜欢。

좋아할 것 같아.

Speaker 1

因为妈妈和她的性格倾向很相似。

왜냐면 엄마랑 얘랑 성향이 비슷하신데.

Speaker 2

妈妈今天觉得外婆很难相处,不喜欢她,认为和她无法沟通。

엄마 오늘 외할머니를 어려워하고 안 좋아하고 대화가 안 통한다고 생각을 하고.

Speaker 2

是的。

맞아.

Speaker 2

她不想在外婆家待太久,去了外婆家之后。

오래 안 있으려고 하고, 외갓집에 가서.

Speaker 2

对。

그래.

Speaker 2

所以我现在反而觉得,小时候也有过那种情况。

그래서 나는 이제 오히려 어렸을 때랑은 또 그런 게 있었어.

Speaker 2

"为什么事情会变得那么糟?" 我就在想,为什么我做的话就能做好呢?

"왜하면 왜 저렇게 나쁘게 돼?" 막 나는 왜 하면 좋은데?

Speaker 2

因为外婆她准备了很多小菜,但总是很容易发脾气,每到节日就总是大声嚷嚷,做了这么多食物,这些肯定都会剩下来的,一边做一边说没人会吃,说调料放得太多之类的,但我会说'妈妈,我拿点走吧,您为什么这样啊',以前就是这样。

왜냐하면 이거 반찬 엄청 챙겨주고 하는데 막 신경질을 엄청 했는데 명절 때마다 맨날 소리 지르면서 막 이렇게 음식을 많이 했고 이게 막 다 남을 텐데 막 하면서 아무도 안 먹고 이거 너무 다 양념이 너무 많고 막 하는데 내가 가져갈게 엄마 왜 그러냐 막 이렇게 했었단 말이야.

Speaker 2

不过,妈妈现在在节日或者生日的时候还是会张罗这些事,所以我也就稍微想着'既然是父母在做,那我也做一点吧',就只是像孩子送礼物一样,送一个这样的礼盒套装,但您知道吧,从社会层面看,其他家庭如果孩子稳定进入职场、找到工作,都会给红包之类的,我也知道这个,所以一方面心里一直惦记着这件事。

그래도 엄마가 이제 명절 때나 생신 때나 챙기고 이런 건 하니까 나도 약간 좀 그냥 부모님이 하시니까 하면서 좀 그냥 나는 이 정도만 약간 진짜 애가 선물하듯이 선물세트 하나만 이렇게 전 하고 했는데 알죠 뭔가 사회적으로 다른 집에서는 또 직장에 이제 안정적으로 들어가서 취직을 하면 뭔가 이렇게 봉투도 드리고 한다는 걸 알고 있기 때문에 한편으로는 계속 신경이 쓰인다.

Speaker 2

但是我不太确定什么时候能做。

하지만 나 언제 할 수 있을지 잘 모르겠다.

Speaker 1

您是说外婆吗?

정정하세요?

Speaker 1

外婆?

할머니?

Speaker 1

是的。

네.

Speaker 1

幸运的是,感觉您似乎还在为此耗费心力,这个故事里确实包含了太多微妙的意味。

다행히도 정정하실 것 같아 느낌이 아직도 그런 에너지를 쓰신다는 거는 진짜 이 이야기에 너무 많은 뉘앙스들이 들어있는 것 같아.

Speaker 0

这是零花钱

이게 용돈

Speaker 1

与其说是问题,不如说母亲本人可能经历过一些事情。

문제라기보다는 어머니는 직접 당한 게 있으실 거고.

Speaker 1

不过这孩子毕竟隔了一代,所以虽然能理解母亲的感受,有点像是可怕的混合体,但也没那么讨厌。

얘는 그래도 한 다리 건너뛰니까 약간 끔찍한 혼종처럼 엄마의 감정도 이해는 하는데 그렇게 싫진 않아.

Speaker 1

她倒是没对我说什么。

나한테 뭐라고 하진 않았거든.

Speaker 1

但正因为这样,我觉得可能更难受。

근데 이게 그래서 더 힘들 것 같은.

Speaker 2

我反而挺感激的,但说实话有点难,因为在一起的时候沟通不太顺畅。

난 오히려 감사한데 사실 좀 어려운 게 같이 있으면 대화가 잘 안 통하긴 해.

Speaker 2

因为我外婆话特别多。

왜냐하면 외할머니가 엄청 말이 많으시거든요.

Speaker 2

但是她一直在讲自己的事,不太听我说话。

근데 자기 얘기를 계속하시고 내 얘기를 잘 듣진 않으셔.

Speaker 2

这里

여기

Speaker 1

叫一次。

한번 불러.

Speaker 2

有点不太

좀 잘 안

Speaker 1

通过。

통해.

Speaker 1

是单向的。

일방향적인 게.

Speaker 2

所以妈妈总是把那些事挂在嘴边,但其实她并不在场。而我真的是完全由外婆带大的,直到上幼儿园都是这样。所以有很多回忆,外婆给我洗澡、喂饭,长大到现在也一直吃着外婆做的泡菜生活,所以那种情感上的联系,实际上比对奶奶那边要深得多。

그러니까 엄마는 그런 거 막 싣고 하니까 안 있는 건데 근데 나는 진짜 완전 외할머니가 키웠단 말이에요 한 유치원 때까지 그래서 막 기억도 많이 있고 나를 씻기고 먹이고 했던 게 그냥 커서도 지금까지도 막 외할머니가 해준 김치 먹고 살았고 하니까 엄청 그 감정적인 그런 게 사실 친가보다 외할머니한테 더 크거든.

Speaker 2

但和奶奶呢,不知怎么的,沟通起来更顺畅,如果用更文雅一点的方式表达的话...虽然这么说有点...但确实想到了'更文雅'这个词。

근데 친할머니랑은 뭔가 대화도 잘 되고 뭔가 조금 더 교양으로 표현을 하면 또 뭔가 그렇긴 한데 좀 더 교양이라는 지금 단어가 생각이 났어

Speaker 1

代码匹配吗?

코드가 잘 맞나?

Speaker 2

那种对话反而更容易沟通,但外婆不太会那样,所以有点难。不过,我是长孙女,按理说应该更亲热些,多照顾她老人家才对。可我现在连和奶奶闲聊都做不到,这样下去,下面的弟弟妹妹们可能就更不会去照顾她了,我也有这种想法。

그런 대화가 더 잘 통하는데 외할머니는 그런 게 잘 없다 보니까 어렵고 나도 근데 이제 내가 첫째니까 나 첫째 손녀인데 뭔가 더 살갑게 하고 잘 챙겨드리면 좋을 것 같은데 내가 이렇게 좀 할머니랑 스몰토크도 못 하고 이러고 있으니까 밑에 다른 애들도 더 안 챙겨드리거나 그런 생각도 들고 그래요.

Speaker 1

真是个让人好奇的角色。

너무 궁금한 캐릭터.

Speaker 1

兴趣

흥미가

Speaker 2

完全褪色,完全褪掉了。

확색하고 확색해버렸어.

Speaker 1

不知为何,我觉得我老了以后也会变成那样。

왠지 나 늙으면 그렇게 될 것 같기도 해서.

Speaker 1

不过,我确实有过那样的想法。

근데 일단 그런 생각은 했어요.

Speaker 1

如果我确实勉强自己,或者我的情况好转了,我会送她一条一百三十万韩元的围巾,或者一条三百四十万韩元的好围巾,一条在任何人看来都确实不错的围巾。

내가 만약에 정말 무리를 해서든 내가 상황이 좋아져서든 한 이 백 삼 십 만 원짜리 스카프 한 삼 백 사 십 만 원짜리 괜찮은 거 정말 누가 봐도 괜찮은 걸 해드렸어.

Speaker 1

所以她很喜欢。

그래서 좋아하셨어.

Speaker 1

那我会感到幸福吗?

그럼 내가 행복할까?

Speaker 1

你觉得会吗?

그럴 것 같아?

Speaker 0

如果是我真心想送的,应该会开心吧?

내가 해드리고 싶어서 해드린 거면 좋지 않을까?

Speaker 0

没错。

그렇지.

Speaker 1

但这份心意不是有点模糊吗?

근데 그게 마음이 모호하지 않아?

Speaker 1

感觉必须得送,和

해드려야 될 것 같다, 와.

Speaker 1

我是真心想让那个人开心。

진심으로 내가 저 사람을 기쁘게 해주고 싶다.

Speaker 1

所有情感里,不是都混杂着一些这样的成分吗?

그게 좀 섞여 있잖아, 모든 감정에는.

Speaker 2

我确实有过一次想送点好东西的想法,但那真的很难,首先,要找到能让那位围巾奶奶满意的围巾?

나는 확실히 한 번은 좋은 걸 뭔가 해드리고 싶다는 생각은 있고 근데 그게 되게 어렵고 일단 그 스카프 할머니가 만족할 만한 스카프?

Speaker 2

我不知道该怎么找。

어떻게 찾을 수 있는지 잘 모르겠어.

Speaker 2

而且,就算是好东西,也不是贵的她就喜欢,但太便宜了又不行。

그리고 좋은 거여도 비싼 거라고 좋아하시는 것도 아니니까 근데 또 비싸지 않으면 안 되고.

Speaker 0

没错没错。

그렇지 그렇지.

Speaker 1

这首先是一个必要条件,

그건 일단 필요 조건이야,

Speaker 2

必要条件。

필요 조건.

Speaker 2

而且,不管怎样,一旦给予了一次,就像这个故事里说的那样,会不会以后就一直期待下去呢?

그리고 또 그렇고 하여튼 한번 그리고 해드렸을 때 이 사연에서 나온 것처럼 앞으로도 계속 기대하실까 봐?

Speaker 2

所以有些事可能没法轻易为你做到。

그래서 쉽게 못 해드리는 것도 있는 거 같아.

Speaker 2

没错没错。

맞아 맞아.

Speaker 2

一旦做了一次,下次也会继续期待,但我没有信心能一直为你做下去。

한 번 하면 계속 다음에도 또 기대하실 텐데 나는 그거를 계속 해드릴 수 자신이 없는데.

Speaker 0

确实。

그렇지.

Speaker 0

今年送了好的,明年突然又变回阳光玫瑰了。

올해 좋은 거 해드렸는데 내년에는 갑자기 그냥 다시 샤인머스캣이에요.

Speaker 1

而且最近价格降了很多。

게다가 요즘 값이 엄청 내렸어요.

Speaker 1

阳光玫瑰。

샤인머스캣이.

Speaker 0

没错。

맞아.

Speaker 0

这孩子现在是不是有点难赚钱了?

얘가 지금 좀 벌이가 힘들어졌나?

Speaker 0

感觉您可能会这么想。

이런 생각하실 것 같기도 하고.

Speaker 0

但如果是真正的奶奶的话。

근데 진정한 할머니라면.

Speaker 2

真正的奶奶。

진정한 할머니.

Speaker 2

如果是真正的奶奶的话

진정한 할머니라면

Speaker 1

我觉得作为外婆的期待是,虽然我们孙女赚钱不容易,但收到阳光玫瑰这件事本身不就应该感到幸福吗?

우리 손녀딸이 그다음에 벌이가 안 좋지만 그래도 샤인 머스캣을 주는 것 자체에 행복해야 하지 않을까라는 나는 그 외할머니에 대한 기대.

Speaker 1

내가

Speaker 0

干脆别带过来了。

한번 좀 가지고 오지 말라고.

Speaker 0

没错,你

그렇지 네가

Speaker 1

你喝的东西,进你嘴里的东西,别吃。

너 마시는 거, 네 입에 들어가는 거 먹지.

Speaker 1

我都这么老了,都快死了,还在等什么。

다 늙어가지고 곧 죽을려면 기다리는 나를 뭘.

Speaker 1

这就是我心目中的奶奶形象。

이게 내가 생각하는 할머니의 전형.

Speaker 1

多给点零花钱。

용돈 더 쥐어주시고.

Speaker 1

没错。

그렇지.

Speaker 1

偷偷地转到后面,让我妈妈感激,最终又回到我这里。

막 뒤로 빼서 우리 엄마한테 고마워해서 결국 나한테 돌아오게 하는.

Speaker 1

那才是真正的那个。

그게 진정한 그.

Speaker 1

奶奶的那种。

할머니의 그.

Speaker 1

那种。

그.

Speaker 1

卢米。

루미.

Speaker 1

没错。

그렇지.

Speaker 1

奶奶风范。

할머니다움.

Speaker 1

虽然是带有严重偏见的话。

엄청나게 편견 어린 말인데.

Speaker 1

但您似乎完全跳脱了那种框架,我觉得很有意思。

그거에서 완전 벗어나는 분이신 것 같아서 재미있었는데.

Speaker 1

总之很困难,我就在想如果是我会怎么做,奶奶您虽然那么辛苦地养育我,但我却辜负了您的期望。

하여튼 어렵고 저 같으면 어떻게 할까 생각해 봤는데 할머니 할머니가 그렇게 열심히 키웠지만 저는 당신의 기대에 못 미쳐요.

Speaker 1

我生来就是这样,所以我会接受自己就是这样的人,然后放弃奶奶的好评,一边感受着奶奶的焦急,就这样生活下去。

내가 이렇게 태어난 건데 그러니까 나를 이렇답니다 하고 그냥 할머니의 좋은 평가를 포기하고 할머니의 답답함을 느끼면서 그냥 살 것 같아.

Speaker 2

不是,我觉得奶奶现在可能不会那么想了,但就在几年前,我大学毕业已经很久了?

아니 내가 지금은 아마 그렇게 생각 안 하실 것 같은데 몇 년 전까지만 해도 대학교 졸업한지 한참 됐거든?

Speaker 2

但可能是因为我没给她零花钱,所以每次她跟我打招呼时,总是说'要好好学习'之类的。

근데 내가 용돈 안 갖다 드리니까 그런지 자꾸 나한테 인사를 하실 때마다 그래 공부 열심히 하고 막

Speaker 0

这样做的

이렇게 하는

Speaker 2

是啊。

거야.

Speaker 2

所以奶奶还以为我可能还是个学生,有点这样

그래서 할머니가 내가 아직 학생일 거라고 약간 이렇게

Speaker 1

你这是自我PUA吧?

스스로 가스라이팅이지?

Speaker 1

因为那样我心里才舒服,那样这一切才说得通。

왜냐하면 그래야 내 마음 편하니까 그래야 이게 모든 게 말이 되고.

Speaker 2

是这样吗?

그런 거였어?

Speaker 1

没错。

그렇지.

Speaker 1

这才符合世间常理。

그게 세상 이치에 맞을 거니까.

Speaker 1

他肯定还没成为社会人吧。

쟨 분명 아직 사 위인이 아닐 거야.

Speaker 1

这样才合理。

그래야 마땅하지.

Speaker 2

像这样。

이렇게.

Speaker 2

但赚钱的人不可能什么都不带回来啊。

그런데 돈을 버는데 이렇게 아무것도 안 가져올 리가 없지.

Speaker 1

和婆家生活有些不同。

약간 시집살이와 좀 다른.

Speaker 1

不过感觉是类似的情绪。

근데 비슷한 감정인 것 같아요.

Speaker 1

奶奶真的

할머니 진짜

Speaker 0

很难。

어렵다.

Speaker 0

不是,但我好奇的是奶奶真的会希望那样吗?

아니 근데 난 궁금한 게 할머니가 그걸 과연 바라실까?

Speaker 0

那个没有的。

그거 없는데.

Speaker 2

但这里的故事尤其是父母那样做的缘故。

근데 여기는 사연은 특히 부모님이 그러시는 거니까.

Speaker 0

所以这个也就是那个嘛。

그러니까 이것도 그냥 그거잖아.

Speaker 0

代尽孝道。

대리 효도.

Speaker 0

好的

그래

Speaker 1

自己应该做啊,为什么要叫自己女儿去做。

자기가 해야지 왜 자기 딸한테 해달라고 그래.

Speaker 1

我女儿做了就成了我的履历。

내 딸이 했다는 게 내 스펙이 되니까.

Speaker 1

所以说。

그러니까.

Speaker 1

因为这是我的作品集。

내 포트폴리오가 되니까.

Speaker 1

那对父母才是问题所在。

그 엄마 아빠가 문제네.

Speaker 1

必须打破父母的那种期待。

엄마 아빠의 그거 기대를 깨트려야 돼.

Speaker 0

不过说实话,也没什么期待好打破的,我自己也是大学生,除了学费,现在连生活费都靠自己挣,过得也很吃力,如果奶奶直接提出那种要求,我可能就不会去了。

근데 뭐 기대를 깨트릴 것도 없이 사실 나도 막 내가 대학생이고 학비 빼고 지금 생활비 내가 해서 살기도 힘든데 할머니가 대놓고 그런 걸 요구하면 안 가겠지.

Speaker 0

对啊,没错。

그치 남아.

Speaker 0

我不会去问候他们的。

인사드리러 안 갈 거고.

Speaker 0

但是奶奶她不会那样做。

근데 할머니가 그러지 않으시는데.

Speaker 0

如果去了,奶奶还会给我零花钱,很疼我,只是妈妈在中间那样做的话,那我当然会无视掉。

가면 용통도 챙겨주시고 예뻐해주시는데 엄마만 중간에서 그러는 거다 그러면 난 그냥 당연히 무시할 것 같아.

Speaker 1

让妈妈被孤立不就行了。

엄마를 왕따 시키면 되죠.

Speaker 1

和奶奶站在一边。

할머니랑 편을 먹고.

Speaker 1

那女人是不是很奇怪?

저 여자 이상하지 않아?

Speaker 1

虽然奶奶出面了,但有点太颐指气使了吧?

할머니가 나왔지만 좀 부리지 않아?

Speaker 0

那可是我们的妈妈呀?

우리 엄반데?

Speaker 0

这个嘛,怎么说呢,虽然不了解事主您家里的氛围或环境,但假如说,举个例子,比如对妯娌或女儿就各种照顾,对她却不这样,我觉得可能是因为这种情况。但即便是那种情况,我也不太理解非要那样比较着向女儿要求这些。所以这虽然是句很常见的话,但必须是真心实意发自内心的才行啊。

이게 참 뭐랄까 사연자님의 집안 분위기나 환경은 모르지만 만약에 뭐 예를 들어서 뭐 동서여 딸내미는 뭘 해주고 해주는데 얘는 안 해주고 이래서 그런 걸 수도 있다고 생각하는데 만약에 그런 상황이라고 해도 막 그렇게 비교하면서 따님한테 그걸 요구하는 것도 나는 잘 모르겠고 그러니까 이게 너무 흔한 말인데 마음에서 진짜 우러나와야 되는 거잖아.

Speaker 0

但是,如果没有那种心意,只是这样硬凑钱交上去,即便拿到那种钱,奶奶心里也不会舒坦吧。

근데 뭐 그런 거 없이 억지로 이렇게 각출장해가지고 내는 듯한 그런 돈 받아봤자 할머니도 마음 편하실 거 같지

Speaker 1

不会的。

않고.

Speaker 1

真的让人思考什么是孝顺呢。

진짜 효도가 무엇일까 생각하게 되네요.

Speaker 1

我想到妈妈和爸爸,好像也没给过妈妈钱。

저도 엄마랑 아버지 랑 생각하면 엄마한테 돈 준 적 없는 것 같거든요.

Speaker 1

爸爸也是。

아버지한테도.

Speaker 1

我赚钱的时候也是。

제가 벌 때도.

Speaker 1

不过,我和妈妈今天抽出时间共度了一段美好时光。

그런데 엄마랑 내가 예를 들어 오늘 시간을 내서 좋은 시간을 보냈어.

Speaker 1

我陪妈妈去了她一直想去的餐厅,当然我也觉得那段时光不错,但我那天其实也有其他事情要做,而且说实话那段时间也并非特别精彩,不过总的来说,感觉是件好事。

엄마가 가고 싶다는 식당에 같이 가줬어 나도 물론 그 시간이 좋지 근데 나는 그날 할 것도 있고 사실 그 시간이 막 대존잼은 아니야 근데 그냥 어떤 그래 뭐 좋은 일인 것 같고.

Speaker 1

妈妈开心,我也开心,所以就去了。

엄마가 좋은 거 나 좋으니까 하고 갔어.

Speaker 1

那也是一种孝道啊。

그것도 효도잖아.

Speaker 1

当然,那天所有的消费也都是用妈妈的卡刷的。

물론 그날 다 엄마 카드로 썼어도.

Speaker 1

对吧?

그렇지?

Speaker 1

所以说,真正的孝顺不就是给你想要的东西吗?

그러니까 진정한 효도가 당신이 원하는 걸 주면 되는 거잖아요.

Speaker 1

但是,对方想要什么我们很难用言语表达,所以生活中就是凭感觉,比如今天觉得陪在身边对方可能会开心,就是这种感觉。可我自己生活都这么艰难,在这种时候攒钱给妈妈,妈妈会开心吗?

근데 그 사람이 원하는 걸 우리가 말로 하긴 어려우니까 살면서 그냥 느낌으로 오늘은 같이 있어 드리면 왠지 좋아하실 것 같다 이런 느낌인 건데 내가 이렇게 어렵게 사는데 이 와중에 돈 모아서 엄마를 드리면 엄마가 좋아할까?

Speaker 1

我有过那样的想法,但觉得她可能也会喜欢。毕竟她一次都没收到过,虽然知道会很辛苦,但给钱这件事是看得见的,也可以拿出来说,所以真的很难啊。我们妈妈是不是也在等着我的零花钱呢?不过,我妈妈在我生日时会给我和年龄相等的零花钱。去年我三十四岁,她给了我三十四万韩元。我和妹妹都想着快点变老,等我们七十二岁时就能收到巨款了,总想着日子怎么还不快点过去。当然,也不是一直都这样,好像是从妈妈收入不错的时候开始的。但我觉得自己还是很好地扮演了孝女的角色,只是需要花钱的地方看起来真的很少。

그런 생각을 해 봤어요 근데 또 좋아할 수도 있을 것 같은 거야 한 번도 안 받아 봐 가지고 어쨌든 간에 힘든 건 알아도 그래도 이걸 줬다는 게 눈으로 보이는 거니까 이거는 얘기할 수도 있는 거고 그래서 참 어렵구나 우리 엄마도 어쩌면 기다리고 있을까 나의 용돈을 근데 저희 어머니가 제 생일에 제 나이 만 큼 용돈을 주시거든요 작년 서른네 살 때 삼 십 사 만 원을 주셨어요 저는 동생이랑 빨리 늙고 싶다 우리가 칠 십 이 되면 거금을 받을 수 있다 언제 빨리 날짜가 지나지 막 이런 생각을 하는데 뭐 늘 그랬다는 건 아니고 어머니 벌이가 괜찮으실 때부터 그랬던 것 같은데 저는 그래도 효녀 역할을 톡톡히 하고 있는 것 같은데 돈을 들일 일은 참 만모해 보이거든요.

Speaker 1

我也是。

나도.

Speaker 1

那是一件很遥远的事,但也不能因此就不尽孝道,我也非常努力了,难道不能把这当作情有可原的情况吗?

요원한 어떤 일인데 그렇다고 효도를 안 하고 나도 굉장히 많이 애쓰고 있고 또 그걸 정상 참작 같은 걸 해주면 안 되나

Speaker 2

没错。

맞아.

Speaker 2

我也并不认为一定要是钱,实际上爸妈现在退休了,靠养老金生活,据我所知他们比我有钱多了。

꼭 돈이라고 나도 생각 안 하고 사실 엄마 아빠가 이제 퇴직해서 연금 받아서 생활하는데 그게 나보다 더 돈이 많은 걸로 알고 있거든.

Speaker 2

一般来说,我赚的...

그냥 웬만하면 내가 버는

Speaker 0

赚钱。

돈 벌어.

Speaker 0

是啊,甚至两位都领养老金呢。

그래 심지어 두 분 다 받으시잖아.

Speaker 2

没错。

그렇지.

Speaker 2

所以我不打算给钱,反而偶尔还会说‘给我点零花钱吧’,现在也这样。

그래서 나는 돈 드릴 생각 안 하고 오히려 한 번씩 용돈 주세요 아직도

Speaker 1

那该多好啊,那样的话。

그럼 얼마나 좋아요 그러면

Speaker 2

所以我偶尔会收到零花钱,但当着爸妈的面再把这钱给他们或者给奶奶,感觉有点怪怪的。

그래서 내가 용돈을 가끔씩 받는데 그걸 또 엄마, 아빠 드리는 것도 좀 그렇잖아 아니면 할머니 드리거나 하는 것도 좀 엄마, 아빠 보는 데서

Speaker 1

这不就是只让Kakao Pay(韩国支付平台)赚钱嘛

그냥 카카오페이만 일을 하는 거잖아

Speaker 0

你们家只是内需经济变好了而已

너네 집 내수경제만 좋아지는 거지 그냥

Speaker 1

这完全就是只消费电子产品的样子啊,对吧?所以

전자기기만 사용하는 꼴이네 그치 그래서

Speaker 2

我能做的不是钱的事,所以和父母一起,我也一起共度时光,哪怕只是短暂地去哪里玩一下再回来,这样他们好像更开心

내가 할 수 있는 거는 돈이 아니다 해가지고 부모님이랑도 그냥 나도 같이 시간 보내고 뭔가 잠깐이라도 어디 놀러 갔다 오고 하는 거 그러면 더 좋아하시는 것 같아

Speaker 1

这就是所谓的爱即权力,父母无条件会更喜欢我,对吧?

이게 사랑이 참 권력이라 부모가 무조건 날 더 좋아하거든?

Speaker 1

比起我喜欢父母更多?

내가 부모 좋아하는 것보다?

Speaker 1

但这并不是错误的,人类就是这样生活的。

근데 이게 잘못된 게 아니라 인간은 그렇게 살잖아.

Speaker 1

我要是有了自己的孩子,也会单相思般地爱他吧。

나도 내 자식을 낳으면 짝사랑하겠지.

Speaker 1

他更喜欢自己的朋友,而不是我。

쟤는 자기 친구들을 나보다 좋아하고.

Speaker 1

以后会醒悟的吧,然后后悔得要死。但这就是人类的某种...那个不是吗?

뒤늦게 깨닫겠지 그러고 죽겠지 근데 그게 인간의 어떤 그거 아니야?

Speaker 1

生活的原理?

삶의 원리?

Speaker 1

所以大家不都是带着后悔生活的吗?

그래서 다 후회하며 사는 거 아니에요?

Speaker 2

所以说,孝顺其实就是在我力所能及的范围内,先稍微考虑一下自己。

그래서 효도는 그냥 진짜 내가 할 수 있는 만큼 조금 나를 먼저 생각하고.

Speaker 2

然后呢。

그럼.

Speaker 2

接下来,再以力所能及的程度,带着一点厚脸皮的心态去做。

그다음으로 할 수 있는 만큼 좀 약간 좀 뻔뻔한 마음으로 하게 되는 것 같아.

Speaker 1

而且,如果是真正的父母,真正的好父母,看到自己的孩子幸福快乐,这不就是更大的孝顺吗?

그리고 진정한 부모라면 진정한 찐 부모라면 내 자식이 행복해 하는 게 더 효도 아닌가

Speaker 0

那个没什么事、只是好好过日子的自己

별일 없이 그냥 잘 지내는 자기

Speaker 1

看起来很好、常常笑着,即使不花很多时间陪我,只要他看起来过得不错,这不就是真正的孝顺吗?

좋아 보이고 잘 웃고 나랑 시간을 많이 보내지 않더라도 지가 괜찮아 보이는 게 진정한 효도 아닌가

Speaker 2

其实我对父母也没什么特别的要求,只要他们两位健康平安地生活就好,真的就只有这个愿望。所以,我们有必要互相要求些什么吗?

사실 나도 부모님한테 바라는 게 없거든 딱히 두 분이서 그냥 건강하게 무탈하게 살면 돼 바라는 게 정말 그거밖에 없어 그래서 서로 뭔가 그런 거를 요구할 필요가 있을까

Speaker 1

对啊,没错。

그렇지 그렇지.

Speaker 1

我奶奶在十九岁还是二十岁的时候就去世了,我爸爸曾是奶奶的狂热粉丝。

저희 할머니가 열아홉 살인가 스무 살에 돌아가셨는데 저희 아빠가 열렬한 할머니의 팬이었어요.

Speaker 1

他非常爱奶奶。

너무 좋아했어요, 할머니를.

Speaker 1

但我们奶奶毕生的心愿是能吃上小儿子做的饭。

근데 우리 할머니의 평생 소원이 작은 아들에게 밥 얻어먹는 거.

Speaker 1

因为是小儿子,就是我爸爸。

작은 아들이니까, 우리 아빠.

Speaker 1

但我爸爸这辈子从没亲手赚过钱。

근데 우리 아빠는 자기 손으로 돈을 번 적이 없어가지고.

Speaker 1

最终没能实现吃小儿子做的饭这个心愿就去世了。

작은 아들한테 밥 얻어먹는 걸 결국 못 이루고 돌아가셨어요.

Speaker 1

现在父亲在做兼职,靠自己的双手赚钱。

아버지가 지금은 알바하고 자기 손으로 돈을 버세요.

Speaker 1

但即便如此,我觉得就算一辈子骂他,爸爸也还是会爱他的。

근데 그래도 아빠를 평생 욕하고 해도 좋아했을 것 같거든요, 우리 아빠를.

Speaker 1

看起来很喜欢的样子。

이뻐하는 것 같았거든요.

Speaker 1

奶奶她。

할머니가.

Speaker 1

是的。

네.

Speaker 1

在我看来。

제가 봤을 때는.

Speaker 1

那小子,那家伙,是不是总这样?

저놈 새끼, 저놈 새끼 막 이러면서 아닌가?

Speaker 1

讨厌被骂到这种程度的

이 정도로 욕하는 거 싫어한

Speaker 2

不过那到底是什么呢?

거 근데 진짜 뭐지?

Speaker 2

所以说可能会讨厌吧。

그러니까 싫어할 수도 있는 것 같아.

展开剩余字幕(还有 227 条)
Speaker 2

我是说

내 말로.

Speaker 0

就算是兄弟或家人

형제든 가족이어도

Speaker 2

父母子女之间也会有真心讨厌的情况

부모 자식 간에어도 진짜 진심으로 싫어하기도 하잖아.

Speaker 1

对的对的

맞아 맞아.

Speaker 2

很可能彼此做过足够过分的事

충분히 그럴 만한 짓을 서로에게 했을 수도 있고 이미.

Speaker 2

没错没错

맞아 맞아.

Speaker 2

那种无法挽回的

어떻게 돌이킬 수 없는.

Speaker 0

可能会成为世界上最讨厌的人

세상에서 제일 미워할 수도 있어.

Speaker 2

没错没错。

그렇지 그렇지.

Speaker 2

所以虽然不知道你具体想说什么,但即使是真正的亲子关系,这也是真的。

그렇기 때문에 무슨 말을 하려고 한 건지 모르겠는데 아무튼 진정한 부모 자식 관계여도 진짜예요.

Speaker 2

可能会讨厌对方吗?

싫어할 수 있다?

Speaker 0

真心实意地讨厌

진정하게 싫어할

Speaker 1

有可能吗?

수 있다?

Speaker 1

不是那种爱恨交织的感情,就是单纯觉得'啊,那个人不太行'这种。

막 애증 이런 게 아니라 그냥 아 저 사람 별로 막 이런.

Speaker 2

因为是真正的父母子女关系,所以才能讨厌吗?

진정한 부모 자식이기 때문에 싫어할 수 있다?

Speaker 2

什么 什么

뭐 뭐

Speaker 0

总之,没错。

하여튼 맞아요.

Speaker 2

那时候,那时候,现在可能会产生那样的想法。

그랬을 때 그랬을 때 이제 그런 생각을 하게 될 것 같아.

Speaker 2

虽然不喜欢,但作为一个人,或者出于某种责任感或义务感,至少会尽多少孝道、责任之类的呢?

싫은데 어떤 인간으로서나 또는 뭔가 그냥 책임감이나 의무감으로 얼마나 최소한의 효도, 책임 이런 거를 할 것인가?

Speaker 2

那样的烦恼?

그런 고민?

Speaker 2

除了我多送些礼物或者一起共度时光之类的。

내가 뭔가 선물을 더 드리거나 같이 시간을 보내거나 이런 거 말고.

Speaker 2

除了?

말고?

Speaker 1

除了

말고

Speaker 2

父母可能会生病,或者在经济上需要更多帮助,但关系却不好。

그냥 부모님들이 아프실 수도 있고 경제적으로 더 도움이 많이 필요한 상황일 수도 있고 한데 사이가 안 좋아.

Speaker 2

我真的很讨厌这样。

난 너무 싫어해.

Speaker 2

那样的话感觉会很纠结。

그러면 너무 고민이 될 것 같아.

Speaker 0

是啊。

그치.

Speaker 0

不过这话说得确实有道理。

근데 그 말은 맞는 것 같아.

Speaker 0

一旦我开始在物质上给予,就停不下来了

일단 내가 물질적인 거를 한번 해드리면 멈출 수는 없는

Speaker 1

好像是。

거 같아.

Speaker 0

虽然可以尝试减少次数或金额,但除非发生什么重大变故,否则就得一直这样下去?

그거의 양을 줄이거나 액수를 줄이는 방향은 있어도 뭔가 엄청 큰일이 나거나 하지 않는 이상 그걸 계속 해야 한다는 거?

Speaker 2

好像在哪里看过张恒俊说过类似的话。

장항준이 그런 얘기 한 번 본 적 있는 거 같아.

Speaker 2

所以说,不能每个月这样定期地给予什么。

그러니까 매달 이렇게 정기적으로 뭔가 해드리면 안 된다고.

Speaker 2

随机地,总是以活动形式给予就可以了,没错。

랜덤으로 항상 이벤트성으로 해드리면 된다, 맞아.

Speaker 2

对。

그래.

Speaker 0

会让人产生期待啊。

기대하게 되지.

Speaker 0

如果定期提供的话,那也会让人觉得理所当然,然后定期做着做着

정기적으로 해드리면 그것도 되게 당연하게 느껴지고 그걸 정기적으로 하다가

Speaker 2

如果不做的话,现在就会像个坏人一样挨骂挨骂。

안 하면 이제 나쁜 놈처럼 맞아 맞아.

Speaker 1

比起完全不给的人,反而成了更坏的人。

아예 안 준 애보다 나쁜 애가 되잖아.

Speaker 1

没错。

맞아.

Speaker 1

我们也讨论过那种情况。

그런 얘기도 했어.

Speaker 1

说过这里不能搞得太多样化。

다양하게 여기는 안 된다고.

Speaker 1

不过

근데

Speaker 0

我现在不会定期给父母零花钱,但在父母节、妈妈生日、爸爸生日、节日这些时候会给些钱。

난 이제 내가 주기적으로 용돈을 들이진 않는데 어버이날이나 엄마 생신, 아빠 생신, 명절 이럴 때는 용돈을 드리거든?

Speaker 0

但以前我认识的父母,就算我给钱他们也不会高兴,反而会推辞说'你自己攒着吧,早点把钱还清'之类的。可自从我工作后给他们零花钱,有时还会比平时多给些,就能明显感觉到他们其实很喜欢这样。

근데 내가 이전에 알던 우리 부모님은 그냥 내가 돈 드려도 기뻐하시지 않을 것 같았고 뭔가 이런 거 막 안 받으려고 할 것 같았고 니나에 모아가지고 돈 모아서 빨리 푼 돈 만들어라 막 뭔가 이런 걸 거 같았는데 취업을 하고 용돈 드리고 막 어떤 때는 평소보다 더 많이 드리기도 하고 이런 게 있으면서 그걸 좋아한다는 게 탁 느껴지는 거야.

Speaker 0

虽然他们不是刻意在等这个,但每次收到后都会很自豪,会到处炫耀——倒不至于设为头像,但能听到他俩窃窃私语'她哪来这么多钱''你收到多少'之类的话。

그걸 기다리고 있었던 건 아니어도 어쨌든 드리면 자랑스럽게 생각하고 그걸 막 자랑하고 프사해놓고 그건 아니어서 이제 막 둘이서 소근소근 거리는 게 들리는 거 쟤는 무슨 돈이 있다고 이거를 당신은 얼마 받았어?

Speaker 0

我也遇到过一模一样的情况。

나 똑같아 이런 얘기를.

Speaker 0

现在听到他们兴高采烈讨论的样子,才明白他们高兴不是因为钱本身,而是因为这是我给的钱。

근데 이제 그게 이제 막 좀 들떠가지고 얘기하는 게 들리니까 이제 뭔가 좋아하시는 거 이게 단순히 돈이라서 좋아하는 게 아니라 내가 들인 돈이어서.

Speaker 0

没错。

그렇지.

Speaker 0

我觉得好的是,我忍着不去买想吃想用的东西,攒下钱来给他们。

내가 사 먹고 싶은 거, 사고 싶은 거 참아가면서 모아서 들였다는 그게 좋은 거 같아.

Speaker 0

但现在这种情况积累多了,我也没法忽视它了。

근데 이제 그런 게 쌓이니까 나도 이제 그거를 무시할 수가 없는 거야.

Speaker 0

而且随着年龄增长,我也开始觉得,比起心意,花钱买物质的东西似乎是最划算的方式。

그리고 나도 좀 나이 들면서 느끼게 되는 게 뭔가 마음보다 돈을 써서 물질적인 걸 뭘 하는 게 제일 가성비 있는 방법 같다는 생각이 드는 거야.

Speaker 0

不仅是父母,对朋友也是,虽然这么说不太好,但比起我绞尽脑汁想做的事情,如果是钱或物质礼物,他们似乎会感受到更大的感激。

이거는 부모님뿐만이 아니라 친구들한테도 뭔가 물질적인 걸 주면은 좀 나쁜 말이지만 내가 이제 막 고심해서 뭘 하려고 했던 것보다 돈이나 그게 선물이면은 더 이제 고마움을 크게 느끼는 거 같거든.

Speaker 0

对。

맞아.

Speaker 0

我并不是说要利用这种心理,只是...

나도 그 마음을 이용한다는 게 아니라 어쨌든

Speaker 1

我也想为他们做点什么之类的

막 나도 해주고 싶고 뭐 이런

Speaker 0

想送的东西很多,但我现在忙着上班,没空去想该买什么礼物送人,就直接发个商品券过去。

건 많은데 내가 당장 지금 회사 다니고 바쁘고 그런 선물 뭐 사줄지 생각할 그게 없어서 뭐 상품권을 띡 보내.

Speaker 0

这样的话,我觉得就算这张商品券面值十万韩元,因为我没有为此费太多心思,所以觉得总比不送强,但从收礼的朋友角度来看,那毕竟是钱啊。

그러면 내가 생각한 이 상품권의 가치는 십 만 원짜리라 하더라도 내가 막 그렇게 크게 고민을 한 게 아니니까 그거보다는 낫다고 생각하는데 받는 친구 입장에서는 그게 어쨌든 돈이잖아.

Speaker 0

所以他们才会觉得这份礼特别重。

그러니까 그걸 되게 크게 느껴 하는 거야.

Speaker 0

随着这类经验积累,我也开始觉得送物质性的东西也很重要,或者产生了这样的想法。

그런 경험들이 쌓이면서 물질적인 걸 주는 것도 중요하거나 이런 생각도 들었고

Speaker 2

那么,给零花钱的话大概要多少呢?

용돈을 그러면 드리면 얼마 정도 들어요.

Speaker 0

每次都不一样,如果是妈妈生日或者爸爸生日的时候,最多给过三十万韩元。

그때그때 다른데 만약에 엄마 생신이거나 아빠 생신일 때 최대로 들인 건 삼 십 만 원.

Speaker 0

有一次给了三十万韩元,也有给十万韩元的时候,最普通的基本上就是每次给十万韩元这样。

한 번에 삼 십 만 원 드렸고 이 십 만 원 드릴 때도 있고 제일 그냥 기본은 십 만 원씩 이렇게 드리는.

Speaker 0

所以去年我不是刚进了这家公司嘛。

그래서 작년에 내가 막 이 회사에 입사를 했잖아.

Speaker 0

所以现在可以预期会有一定程度的固定收入了。

그래서 어느 정도 고정적인 수입이 쭉 나오는 게 이제 예상이 되잖아.

Speaker 0

正好妈妈要过花甲寿了,就和哥哥商量着好好庆祝一番。

근데 마침 엄마 환갑을 앞두고 있었어서 오빠랑 좀 크게 한탕 해보자.

Speaker 0

一起攒个大礼吧。

한탕 모아보자.

Speaker 0

就像他们那样。

그만큼 그분들처럼.

Speaker 0

所以我们真的攒了很多钱。

그래서 진짜 많이 모았거든요.

Speaker 0

两个人攒了一千万韩元。

둘이서 천 만 원을 모았어요.

Speaker 0

用了九个月时间。

아홉 달 동안.

Speaker 0

太厉害了。

대박.

Speaker 0

每人五十万,各出五十万。

오 백, 오 백 씩.

Speaker 0

就是说我们俩每月各存五十万,合起来每月存一百万,攒了九到十个月凑够一千万,然后把这钱用在妈妈身上了。

그러니까 한 달에 오 십 만 원씩 둘이서 한 달에 백 만 원씩을 아홉 달, 열 달 모아서 천 만 원을 만들어서 그걸 들였어, 엄마를.

Speaker 0

不过我本来希望妈妈买个包之类的,但她看中的包要一千八百万。

근데 나는 엄마가 좀 가방이나 이런 걸 사길 바랐는데 엄마가 원하는 가방은 천 팔 백 만 원인 거야.

Speaker 1

完全不知道呢。

한참 모르네.

Speaker 0

因为她想买香奈儿,而香奈儿的话比起奶酪包更该买经典款,但那时候价格已经涨得离谱,估计一千八百万都不止吧?

왜냐면 샤넬을 사고 싶으셨는데 샤넬에서 또 살 거면 그 치즈백보다는 클래식백을 사야 하는데 그때 너무 천정부지로 이제 천 팔 백 도 안 할걸?

Speaker 0

肯定超过一千万了。

이 천 만 원 넘을걸?

Speaker 0

而且那时候金价正疯涨的时候。

그리고 그때가 한창 금이 엄청 오르고 있을 때였어.

Speaker 0

所以她当时就说干脆买黄金吧,不过具体那笔钱用在哪里了我也不太清楚。

그래서 그냥 금을 사야겠다고 그런 얘기를 하셨고 근데 사실 이제 그 돈 어디다 쓰셨는지는 모르겠어.

Speaker 0

我们投入了,那成了妈妈的主权,所以那样攒钱也确实有点像是某种指标了。

우리는 들였고 그건 엄마의 주간이 됐으니까 그래서 그렇게 돈 모은 것도 약간 좀 그게 어떤 지표가 되는 게 맞는 거 같긴 한데.

Speaker 0

是的。

맞아.

Speaker 0

对长辈们来说。

어른들한테는.

Speaker 0

没错。

맞아.

Speaker 0

收到的那一刻,她看起来非常欣慰。

받는 순간에는 엄청 뿌듯해하시는 거 같아.

Speaker 1

不过,我真的很认同这句话,我寄了一万韩元。

근데 이 말 진짜 공감하는 게 만 원을 보냈어.

Speaker 1

比如说我。

내가 예를 들어.

Speaker 1

那么,无论如何,十万韩元的价值都完整地传递过去了,对吧?

그러면 어쨌든 십 만 원의 가치가 오롯이 전달이 되잖아요.

Speaker 1

但我经过深思熟虑后,用这十万韩元买了价值九万韩元的礼物送过去。

근데 내가 이 십 만 원어치 고민해서 구 만 원짜리 선물을 보냈어.

Speaker 1

这样我感觉自己像是花了十九万韩元。

그럼 나는 이 십 구 만 원을 쓴 기분이거든.

Speaker 1

而收礼的人可能只感受到九万韩元,甚至觉得不值这个价。

받는 사람은 구 만 원이거나 구 만 원보다 못 할 수 있거든.

Speaker 1

所以还是直接给钱比较好。

그래서 돈이 좋은 것 같아.

Speaker 2

我甚至产生了攒钱也要给的想法。

돈을 모아서라도 드려볼까 하는 생각이 드네요.

Speaker 2

我也是。

저도요.

Speaker 1

我也是。

저도.

Speaker 1

尤其是给父母。

특히 부모님한테.

Speaker 1

我总是用唱歌或视频通话来弥补。

저는 늘 노래나 영상통화로 떼웠거든요.

Speaker 2

唱歌吗?

노래요?

Speaker 2

你是说唱歌给他们听?

노래 불러들여?

Speaker 1

生日快乐。

생일 축하합니다.

Speaker 1

生日快乐。

생일 축하합니다.

Speaker 1

就是这类东西或者视频通话之类的?

이런 거나 그런 영상통화 같은 거?

Speaker 1

我用这些方式来弥补,但那个

그런 거로 떼어왔는데 그게

Speaker 2

弥补一下,我们来踢女子足球吧。

떼어서 좀 여자애 축구합니다.

Speaker 2

父母

부모님은

Speaker 0

他们喜欢那个。

그걸 좋아해.

Speaker 2

没什么大不了的

뭐 아무것도 아니

Speaker 1

有一天我发现他们根本没看。

어느 날 보니까 보질 않으셨더라고요.

Speaker 1

看到群里发的消息了吗?

카톡방에 올린 거 봤어?

Speaker 1

结果什么时候关的?

그랬더니 언제 꺼?

Speaker 1

因为总是发那个。

늘 그거 올리니까.

Speaker 1

我妈妈最近生日时吹蛋糕蜡烛,许愿时调皮地说‘请别再拍那部电影了’。

저희 엄마 최근 엄마 생일 때 케이크 불었던데 케이크 불면서 소원 빌 때 까불이가 영화 이제 안 짓게 해주세요.

Speaker 1

这次又动用了母亲的一些钱。

이번에도 어머니 돈을 좀 끌어다 써가지고.

Speaker 1

但我又想着,下次拍电影时不用妈妈的钱了。

그렇지만 나는 또 다음 영화일 땐 엄마 돈을 안 쓰겠다.

Speaker 0

不过仔细想想,父母会在什么时候、哪个瞬间,对于我这个存在,产生'生得真好'或者'很欣慰'之类的想法呢?

근데 뭔가 생각해보면 부모님이 언제 어느 순간에 나라는 존재에 대해서 뭔가 낳길 잘했다거나 뭔가 뿌듯하다.

Speaker 0

'把孩子培养得这么好,真让人欣慰',这种想法他们什么时候有过呢?想想看,应该没几次吧?

얘를 이렇게 잘 키워놔서 뿌듯하다 이런 생각을 언제 했을까 그런 생각을 해보면 몇 번 없을 거 같지 않아?

Speaker 0

那个

그거

Speaker 2

什么,出生后几年内就全

뭐 태어나서 몇 년 안에 다

Speaker 1

如果是生活相关的话,没错

생활을 친 거라면 맞아

Speaker 2

如果全部耗尽的话,没错,听说那时候就都听说了。

다 소진된다면 맞아 그때 다 듣는 거라던데.

Speaker 0

因为小时候实在太可爱了,那时候就把该尽的孝道都尽了。

그 애기 때가 너무 귀여우니까 그때 할 효도 다 한다.

Speaker 0

就是这个意思吧。

그게 그 뜻인 거지.

Speaker 1

不过我小时候也不是那种可爱的类型。

근데 저는 애기 때도 별로 귀여운 스타일이 아니었거든요.

Speaker 1

那时候特别瘦,还有严重湿疹,整天跑医院打点滴。

되게 마르고 아토피도 심하고 그래서 막 빈수토하고 맨날 병원 갔대요.

Speaker 1

我弟弟倒是很可爱的那种。

제 동생은 귀여운 스타일이었어요.

Speaker 1

胖嘟嘟的很可爱,但总觉得那时候也没攒下什么福报。

포동포동하고 귀여운 스타일이 맞는데 왠지 그때도 축적을 못 해놨을 것 같은.

Speaker 1

现在倒学会撒娇了。

지금 아양을 막 떠는 거죠.

Speaker 0

现在才来撒娇有什么用

이제 와서 아양 떨어봤자

Speaker 1

您没确认过吧。

확인을 안 하셔.

Speaker 1

我的视频 那个确认

내 영상 그걸 확인

Speaker 2

不是那样的

안 그게

Speaker 1

这也是妈妈的命啊。

또 엄마의 팔자고.

Speaker 1

我能做的和不能做的事都有。

내가 해줄 수 있는 게 있고 없는 게 있지.

Speaker 0

没错。

그렇지.

Speaker 0

所以最终每件事情况都不同,但重要的是在当下尽我所能做到最好。

그러니까 결국에는 이게 상황마다 다 다른데 그 안에서 내가 해줄 수 있는 최고를 해주는 게 중요한 거 같아.

Speaker 0

不过现在这位听众每月赚这么多钱,要用来支付书本费、教材费等各种开销不是吗。

근데 지금 사연자님은 지금 이렇게 한 달에 이 만 큼 벌어서 여기서 뭐 책값하고 교재비하고 뭐하고 뭐할 거 아니야.

Speaker 1

还有,这是什么?

그리고 여기 뭐냐.

Speaker 1

我也知道自己无法像撒娇那样亲近长辈。

어른들께 애교 있게 다가가지 못한다는 점은 스스로도 알고 있습니다.

Speaker 1

我也承认自己对祖父母的感情不如小时候那么深厚了。

어릴 때만큼 조부모님을 향한 마음이 크지 않다는 것도 인정하고 있습니다.

Speaker 1

不对,但这难道不是理所当然的吗?

아니 근데 이거 당연한 거 아니야?

Speaker 1

即使成年了,还会把祖父母当作自己日常生活中非常重要存在的人,有吗?

어른이 됐는데도 조부모님을 내 일상생활에서 엄청 중요한 존재로 두고 있는 사람이 있나?

Speaker 1

应该不多吧?

잘 없지 않아?

Speaker 0

要么是抚养自己很长时间的。

엄청 오랫동안 키워주셨거나.

Speaker 0

要么是住得很近的。

가까이 살고 있거나.

Speaker 2

住在一起的话。

살고 있거나.

Speaker 2

如果不住在一起或者来往不多,确实会困难。

살거나 왕래가 많이 없으면 힘들지.

Speaker 0

但如果不是那样的话,说实话确实很难做到。

근데 그게 아니면 그러기 힘들지 사실.

Speaker 1

是的。

그렇지.

Speaker 1

我认为自己是无可奈何的一方,而且我觉得这并非我个人的特殊情况,而是人类这种动物在繁衍后代后,我成为‘乙’方是理所当然的。

저는 어쩔 수 없다고 생각하는 주이고 이게 내가 특별한 경우가 아니라 그냥 인간이라는 동물이 자손을 낳고 나면 내가 을이 되는 건 당연하다고 하고 있었어서.

Speaker 1

不过,这样想的话会怎样呢?

근데 이러면 어떨까요?

Speaker 1

给了之后,奶奶,这次给您,但可能这是最后一次了。

주고 나서 할머니 이번에 드리지만 마지막이 될 수도 있어.

Speaker 0

这是第一次给吧?

처음 줬는데?

Speaker 1

不知道什么时候才能实现。

언제가 될 수 있을지 몰라.

Speaker 1

但这次真的很想给。

근데 이번엔 꼭 주고 싶더라.

Speaker 0

所以才给的啊。

그래서 주는 거야.

Speaker 0

我反而觉得给过一次后可能会明白。

나는 오히려 드리고 한번 드리고 나서 알 수도 있을 것 같아.

Speaker 0

因为奶奶可能会说不要给这些东西。

왜냐면은 할머니가 이런 거 주지 말라고 할 수도 있잖아.

Speaker 1

但那些话不都是借口吗。

근데 그 말 다 그거잖아.

Speaker 1

都是假的啊。

거짓이잖아.

Speaker 0

就是说啊。

그러니까.

Speaker 0

我要是听到那种话。

나는 그 말 들으면은.

Speaker 0

明白了。

알겠습니다.

Speaker 0

奶奶,我现在还是个学生,所以只能给您这些,等我以后找到工作,一定会给您包个更大的红包,就这样说。

할머니 그럼 제가 지금은 학생이고 그래서 이것밖에 못 드리는데 다음에 제가 회사 취직하면은 꼭 더 세게 넣어드릴게요 이렇게.

Speaker 1

但是那种话也得说到做到才行啊。

근데 그 말도 지켜야 되잖아.

Speaker 0

不过这种氛围的话,去上班压力不会更大吗?

근데 이런 분위기면 직장 가면은 더 압박이 오지 않을까?

Speaker 0

没错。

그렇지.

Speaker 2

当然要送吗?

당연히 들이는 거라고?

Speaker 2

我希望在本人体会到有能力赠送之前,就厚着脸皮先别送。

나는 본인이 드릴 여유가 된다고 느끼기 전까지는 그냥 뻔뻔하게 좀 안 드렸으면 좋겠어.

Speaker 2

所以说,你现在是因为妈妈才烦恼的嘛。

그러니까 지금 어머님 때문에 하는 고민인 거잖아.

Speaker 1

不过,这位从小就觉得只收压岁钱、不用给零花钱也没关系,父母却因此对这样的我感到不满,这也是事实吗?

근데 이분이 어렸을 때부터 느낀 게 절만 받으시고 용돈 안 주셔도 된다고 말했다는 게 부모님은 그런 저를 못마땅하게 여기십니다 에서 이것도 팩트일까요?

Speaker 2

我觉得是事实。

팩트일 것 같아.

Speaker 1

‘感到不满’这个说法,并不是本人认为他们正在感到不满的意思吧?

못마땅하게 여긴다라는 건 못마땅하게 여기고 있다라고 본인이 생각하는 건 아니고?

Speaker 2

但是话是这么说啊。

근데 말로 이렇게 하잖아.

Speaker 2

问你为什么不做。

너는 왜 안 하냐고.

Speaker 0

就是啊。

그러게.

Speaker 0

哦,就算给五万韩元,那份心意很美好,所以会觉得好吗?

오 만 원이라도 드리면 정말 그 마음이 예쁘다고 생각해서 좋을까?

Speaker 1

就是啊。

그니까.

Speaker 1

哇,

와,

Speaker 0

可能也不错吧。

좋을 수도 있을 거 같긴 한데.

Speaker 2

我是说,与其给五万韩元,我好像更倾向于经常买点东西给他们。

나는 그러니까 내가 오 만 원 드릴 바에 뭘 자꾸 사가는 거 같아.

Speaker 2

用那笔钱来出五万韩元感觉有点不太合适。

그 돈으로 오 만 원 들이기가 좀 그래가지고.

Speaker 2

好像是用那些钱买水果之类的东西带过去。

뭐 과일이든 뭐든 이런 것들을 사 가는 거 같아.

Speaker 1

不过首先,五万韩元也很困难。

근데 일단 오 만 원도 어려워.

Speaker 1

连五万韩元都很难拿出来。

오 만 원도 내기 어렵다.

Speaker 1

五十六十

오 십 육 십

Speaker 0

万韩元。

만 원.

Speaker 0

那么从投稿人的立场来看确实困难。

그럼 사연자님 입장에서는 어렵지.

Speaker 1

确实很困难。

어려운 게 맞아.

Speaker 1

因为很紧凑。

컴팩트니까.

Speaker 1

而且经济宽裕的人帮助困难的人,这是人之常情不是吗。

그리고 많이 가진 사람이 형편이 어려운 사람을 돕는 게 인지상정이잖아요.

Speaker 1

虽然不知道现在两位父母的财产状况如何,但如果比投稿人更宽裕的话,不给也可以吧。

지금 두 부모님의 재산 상태가 어떤지 모르지만 사연자보다 더 괜찮으면 안 줘도 되지 않나.

Speaker 1

抛开长幼关系不说,首先这孩子确实困难,也可能因为家境差异太大。我们家没有这种规矩,但我妈妈可能也在等着,就像我妈妈也想像奶奶那样吃大女儿请的饭。

그것도 위아래 관계를 떠나서 일단은 얘가 어려운데 뭐 그렇게까지 집안이 달라서 그럴 수도 있어요 저희 집이 좀 이런 룰 같은 게 없어서 근데 우리 엄마는 기다리고 있을 수도 우리 엄마도 우리 할머니처럼 큰딸이 사주는 밥 먹어보고.

Speaker 0

请一次客也不行吗?

한 번은 사드려도 되지 않아요?

Speaker 0

就一次。

한 번은.

Speaker 1

但这件事有点微妙,因为我欠妈妈很多人情债。

근데 이게 애매한 게 제가 엄마한테 빚이 많아요.

Speaker 0

那和这是两码事。

그거랑은 별 게 없어요.

Speaker 1

我觉得得把那些都还清了再买给她,才算真的

난 그걸 다 갚고 사줘야 진짜

Speaker 0

是买给她的意思。

사주는 거라고 생각해요.

Speaker 0

等到什么时候才能还清债再买给她啊,还清之前也可以买给她嘛。

어느 세월에 빚 다 갚고 사드리고 갚기 전에도 사드리면 되지.

Speaker 1

你觉得呢?

생각해?

Speaker 1

好吧。

그래.

Speaker 0

不过我不太确定。

근데 모르겠어요.

Speaker 0

我也在考虑应该要尊敬长辈,所以我在想,如果我有工作了,站在父母的角度,假设我一年能见他们两次,比如过节时,我应该会带礼物吧?

나도 좀 약간 웃사람 공경을 좀 해야 한다는 그런 생각을 하고 있어가지고 나는 만약에 내가 직장 가지게 되면은 사연자 님 입장이면 내가 직장 가지게 되면은 명절에 뭐 일 년에 두 번 정도 본다고 하면은 들을 거 같거든?

Speaker 0

纯粹是出于好意。

그냥 좋은 마음으로.

Speaker 0

但大学生时期感觉不太合适。

근데 대학생 때는 좀 아닌 거 같아.

Speaker 0

说实话,大学生时期就算赚钱,收入也不稳定啊。

대학생 때는 사실 뭐 내가 돈을 번다고 해도 그게 안정적인 수입이 아니잖아.

Speaker 0

现在的生活费也是勉强维持。

지금 생활비도 한다면.

Speaker 0

其实我和初荷处境一样,这种情况下我觉得自己无能为力。

나도 초하처럼 똑같은 입장이야 사실 내가 할 수 있는 건 없다고 생각하고, 이 상황에서.

Speaker 0

即使可能会让人觉得厚脸皮?

뻔뻔하게 느껴질 수 있어도?

Speaker 0

自己觉得呢?

스스로가?

Speaker 0

但我希望那完全不是件厚脸皮的事。

근데 그게 전혀 뻔뻔한 일이 아니라고 생각했으면 좋겠어.

Speaker 0

实际上也确实不是。

그게 실제로 아니기도 하고.

Speaker 1

我觉得这世上本就没有'应该怎样'的标准。

저는 이게 어때야 한다라는 기준이나 그런 건 없는 것 같고 이 세상에.

Speaker 1

这里最重要的是自己心里舒服,比如我勉强给了五万韩元后,听到父母说'这个月因为你我们才能吃上面条',如果我觉得这样心情很好,那这样做就是对的。关键是你觉得怎样合适?

여기서 중요한 거는 본인 마음이 편한 게 제일 중요할 것 같은데 내가 오 만 원을 엄청 무리해서 드리고 나서 엄마 아빠도 그래도 이번 달에는 너 때문에 면이 섰다라는 말을 듣고 내가 기분이 괜찮아 이렇게 간단한 일이었네 하면 그거 하는 게 나은 것 같고 그냥 본인이 뭐가 맞을까요?

Speaker 1

孝道到底是什么呢。

효도란 무엇일까요.

Speaker 1

这个问题没有标准答案,只要你自己觉得'这样更好'就行。

라는 명제는 없는 거 같으니 본인의 어떤 그래 난 이게 더 나은 방법인 거 같아.

Speaker 1

我希望你能尽快找到适合自己的方式。

나한테는 이걸 좀 빨리 찾으시면 좋겠다.

Speaker 0

虽然不知道我们的回答是否有帮助,但希望你不要因此自责。

저희의 답변이 도움이 되었을지는 모르겠지만 아무튼 막 이렇게 자책하지 않았으면 좋겠어.

Speaker 0

特别是我认为孝道和金钱是两回事。

특히 이게 효도랑 또 돈은 별개라고 생각하거든.

Speaker 0

所以金钱可以作为表达孝心的一种方式,但若无力承担金钱支出,难道就是不孝吗?

그러니까 효도를 표하는 방법의 하나로 돈이 될 수는 있지만 돈을 이제 뭐 들이지 못한다고 해서 내가 불효인가?

Speaker 0

这样想绝对不对,根本不是这样的。

이러면 절대 아닌 거고 그거는.

Speaker 0

那难道所有人都是不孝子吗?

그럼 뭐 다 불효자계?

Speaker 0

不孝子们要哭了。

불효자는 웁니다.

Speaker 0

希望对你有所帮助,今天的节目就到这里。如果觉得有趣,请在我们的Instagram或播客应用上多多留言和评价。

도움이 되셨기를 바라면서 마무리할게요 오늘 에피소드가 재미있으셨다면 저희 인스타나 들으시는 팟캐스트 어플에 댓글과 리뷰 많이 남겨주세요

Speaker 1

请在节目下方的谷歌表单链接中发送您的故事,我们也接受通过邮件地址提交。

에피소드 하단에 구글 폼 링크로 사연을 보내주세요 메일 주소 으로도 접수받고 있습니다.

Speaker 0

您可以在苹果播客、Spotify以及Podbbang上收听《宇宙尘埃》的琐碎故事。

우주먼지들을 하찮은 이야기는 애플 팟캐스트, 스포티파이 그리고 팟빵에서 만나보실 수 있습니다.

Speaker 0

那我们下周见。

그럼 다음 주에 만나요.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客