本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
2020年6月13日,伦敦。几乎无人的弗莱尼公园里,高草丛中发现了两具女性尸体,她们是姐妹,相拥而卧,均已死亡。
13 июня 2020 года, Лондон. Тихий, почти безлюдный парк Фрайний, где среди высокой травы находят два тела. Это женщины, сестры. Они лежат в обнимку. Обе мертвы.
前夜她们还在庆祝生日。她们欢笑、拍照、幸福洋溢。只是她们不知道有人正暗中窥视,更不知那人带着刀前来。后来警方在嫌疑人房间发现一张纸,上面是用血签名的与拉法卡尔的卢西法格契约——以杀害六名女性换取财富与权力的承诺。
Прошлым вечером они отмечали день рождения. Они смеялись, фотографировались, были счастливы. Вот только они не знали, что за ними кто-то наблюдает, не знали, что он пришел с ножом. Позже в комнате подозреваемого полиция найдет бумагу. На ней рукописный контакт с люцифугом в Рафакале, подписанный кровью, обещание убить 6 женщин в обмен на богатство и власть.
本期节目无关精神失常。这是一个被认定完全清醒的人,为与魔鬼进行神话交易而杀人的故事。今天我将讲述,在现代大都市里,有人为彩票中奖实施的血腥仪式。大家好!这里是《这事儿怎么说》播客。
Сегодняшний выпуск не про безумие. Это история о том, как человек, которого признали полностью вменяемым, убил ради мифической сделки с дьяволом. Сегодня я расскажу вам о том, как в современном мегаполисе был совершён кровавый ритуал ради выигрыша в лотерею. Всем привет! Это подкаст Тут такое дело.
我是玛莎。
Меня зовут Маша.
我是达莎。今天我们讲和魔鬼的交易吗?呃
А меня Даша. Это что сделка с дьяволом у нас сегодня? Ну
不是和魔鬼,也不是和路西法的交易。
не с дьяволом, не с Люцифером у нас сделка.
卢西法格是谁?就像那种——你知道的,我想要路西法契约,我们家就有个路西法,与此同时我们家还有个路西法。什么卢西法格来着,他全名叫啥?
Кто такой люцифук? Это как будто бы, знаешь, я хочу контракт с Люцифером, у нас есть Люцифер дома, тем временем Люцифер у нас дома. Люцифук какой-то, какой, как он ещё раз?
拉法卡尔的卢西法。签契约者称他为地狱首相。据我理解,人们常谈论的是众所周知的撒旦,而这个卢西法则鲜为人知。
Люцифер рафакалия. Это тот, кто подписывал контракт, назвал его премьер-министром ада. Есть как бы Люцифер, и про него, я так поняла, очень много говорят. А есть Люцифер, и про него очень мало известно. Известно.
无缘无故被骂了
Обосрала ни за что
简单。你觉得他会生我气吗?
просто. Думаешь, он обиделся на меня?
愿上帝保佑。在开始本期节目之前,我们照例提醒您,我们的播客仅供娱乐目的,且仅面向18岁以上听众。我们也不建议敏感人群收听,因为我和达莎会毫无保留地讨论犯罪细节。
Не дай Бог. Перед тем как мы начнём этот выпуск, сначала как всегда напоминаем вам, что наш подкаст выпускается исключительно в развлекательных целях и предназначен только для лиц старше 18 лет. Мы также не рекомендуем слушать наш подкаст людям с повышенной чувствительностью, так как мы с Дашей обсуждаем все детали преступлений, ничего от вас не скрывая.
我们一如既往倡导相互尊重、积极同意、非暴力及遵守法律。我们反对传播暴力,不认可罪犯及其罪行——即便有时我们会用戏谑的方式谈论这些话题,并希望您也如此。
А ещё мы, как всегда, за взаимное уважение, активное согласие, ненасилие и соблюдение законодательства. Мы не поддерживаем распространение насилия, не одобряем преступников и их преступления, даже если иногда и говорим
今天还有个简短声明:我有点感冒,你们应该能从声音里听出来。但我实在不忍心停更节目——尤其是这样一期特别节目。感觉我们和听众们已经...
про них в шутливой форме, и надеемся, что и вы тоже. И сегодня ещё один небольшой дисклеймер. Я немножечко болею. Я думаю, вы можете это услышать, заметить по голосу. Но без выпуска я вас оставить не могла.
共同经历了太多太多。真的!从你骨折到我的病痛,从你的不适到我们的假期,从听众们的疾病到他们的毕业季——无论是大学还是中学。
Ну просто не могла. Особенно без такого выпуска. Да, у меня просто ощущение, что мы уже с нашими слушателями
还有他们的求职面试。看着他们成长。
прошли через всё вместе. Вообще! Через твою сломанную ногу, через мои болезни, через твои болезни, через наши отпуска. Через болезни наших слушателей, через их выпуски из университетов, школ.
是的。在我们见证下长大成人。
Да. Их собеседование на работу. Вырастили.
今天要讲述的是个新鲜出炉的故事,坦白说也是个令人心碎的故事。整个事件浸透着某种压倒性的悲怆,我自然要通过这期节目传递这种感受——毕竟独悲不如众悲。
На наших глазах выросли. Сегодня будет свежая история и, если честно, невероятно грустная история. Для меня она просто пропитана какой-то невероятной печалью, прям всепоглощающей печалью. И я постаралась, естественно, это выпуск передать, чтобы страдать не одной.
没错。这就是达莎的原则,
Вот. Такой принцип, по Да,
我们永远与亲爱的听众同在。闲言少叙,进入正题:2020年6月12日,伦敦西北部的天气好得宛如童话。阳光灿烂,微风拂面。对比比·亨利而言,这个46岁生日尤为特别——在经历了数月疫情隔离后,她渴望举办真正的线下庆典,与挚爱之人共度,同时庆祝重获自由。
всегда с вами, наши дорогие слушатели. Не буду тянуть, перейдем к истории. 12 июня 2020 года на северо-западе Лондона погода была ну просто сказочная. Солнце светило ярко, дул приятный ветерок. Для Биби Хенри этот день был особенным, ей исполнялось 46.
或许正因如此,她决定在最爱的弗莱尼公园野餐。这座公园如同都市喧嚣中的绿洲,广阔葱郁却又不失私密性。总而言之,这里堪称完美生日派对的绝佳场所。
После долгих месяцев ковидной изоляции и карантинных ограничений ей хотелось праздника. Настоящего, живого, ей хотелось отметить среди людей, которых она любит, и совместить все это с вновь обретенной свободой. Наверное, именно поэтому она и решила устроить пикник в одном из ее любимых парков Фрайний. Этот парк был таким зеленым оазисом среди городского шума огромный, просторный, при этом даже несмотря на его популярность там можно было уединиться. В общем, это было прекрасное место для просто идеального дня рождения.
这太可怕了,因为所有这些记忆——当你从新冠疫情中走出来重新融入社会,可以组织野餐、与朋友见面、社交活动——都还历历在目。2020年仿佛就在昨天。
Это так жутко, потому что вот эти все воспоминания, когда ты после ковида выходишь снова в общество, и ты можешь там устраивать пикники, встречаться с друзьями, социализироваться. Это всё так свежо в памяти. 20-ый год это же недавно совсем.
是啊,6月13日是我奶奶的生日。我还记得2020年我们怎么庆祝的。想到就在那天凌晨伦敦发生了如此恐怖的谋杀案,我就感到害怕。
Да, а 13 июня у меня у бабушки день рождения. Я помню, как мы отмечали его в 20-ом году. И мне страшно думать, что буквально в ночь на этот день произошло такое страшное в Лондоне убийство.
太可怕了。这是最近才发生的事对吧?2020年。但可能持续了一段时间?到2021年才结束?
Кошмар. Это совсем свежее дело, да, получается? Двадцатый год, да. Но оно, может быть, еще какое-то время длилось? В 21-м всё закончилось.
比比(Biba)对幸福的要求很简单。她只邀请了自己男友的几位至亲、几个朋友,当然还有她的小妹妹妮可尔·斯莫曼。比比和妮可尔年龄相差整整19岁,乍看几乎隔了一代人。比比成熟自信,生活经验丰富,事业稳定。
Биби много для счастья было не нужно. Она позвала самых родных своего молодого человека, пару друзей и, конечно же, свою младшую сестру Николь Смолман. Разница между Бибой и Николь была большая аж 19 лет. На первый взгляд почти поколение. Биба взрослая, уверенная в себе, с большим опытом жизни и с устойчивой карьерой.
而27岁的妮可尔张扬耀眼,仍在不断寻找自我。尽管年龄和性格差异很大,但姐妹俩异常亲密,她们共同生活,一起度过所有困难,分享彼此的梦想。人们这样形容她们:这不仅是姐妹,更是最好的朋友,灵魂伴侣。
И Николь 27-летняя, дерзкая, яркая, в постоянном поиске себя. Но несмотря на возраст и все различия девушки были невероятно близки, они вместе жили, вместе проходили через все трудности, вместе делились мечтами. Про таких говорят: Это не просто сестры, это лучшие подруги, родственные души.
玛莎,等我现在满28岁,你27岁的时候,我们就是她们这样。
Это Маша, мы с тобой, когда мне сейчас исполнится 28, а тебе будет 27.
几乎隔了一代人
Просто почти поколение
但我们依然如此亲密!
между нами, но они все равно так близки!
6月12日这天,姐妹俩和朋友一起来到公园庆祝比比的生日。他们带了野餐垫、零食、一瓶葡萄酒、彩灯和靠枕。其中一个靠枕上写着:生活不是等待暴风雨过去,而是学会在雨中起舞。
И вот 12 июня сестры с друзьями вместе пришли в парк, отмечая день рождения Бибы. Они принесли с собой плед, закуски, бутылку вина, гирлянды и подушки. На одной из этих подушек была надпись: Жизнь это не ждать, когда пройдет буря, а учиться танцевать под дождем.
这很千禧一代风格吧?
Это так по миллениальски?
极致地。时间飞逝得不知不觉。聚在一起的人们聊天、欢笑、回忆过去、制定计划。所有人都有种感觉,仿佛再次感受到对未来的希望,自由,生活正在回归,一切都在好转,世界重新呼吸。傍晚时分,客人们开始离开,一个接一个,但比芭和妮可并不着急,她们感觉太好了,决定留下来独处,和姐妹们共度时光,疯狂玩耍和拍照。
Максимально. Часы летели незаметно. Собравшиеся болтали, смеялись, вспоминали прошлое, строили планы. У всех было ощущение, что вот, кажется, снова чувствуется надежда на будущее, свобода, жизнь возвращается и все налаживается, мир снова дышит. К вечеру гости стали уходить, сначала один, потом другой, но Биба и Николь не спешили, им было слишком хорошо и они решили остаться вдвоем, провести время с сестрами, побеситься и пофоткаться.
况且妮可是摄影师。当天色完全暗下来时,女孩们点亮了灯串,公园被灯光点亮。小灯泡像散落在草地上的星星一样闪烁。女孩们跳舞,用手机互相拍摄,欢笑,仿佛又回到了童年。这是属于她们的夜晚,一个她们想长久记住的夜晚。
К тому же Николь была фотографом. Когда совсем стемнело, девушки зажгли гирлянду и парк заиграл огнями. Маленькие лампочки светились, как звезды, рассыпанные по траве. Девушки танцевали, снимали друг друга на телефон, смеялись, будто снова стали детьми. Это был их вечер, вечер, который они хотели запомнить надолго.
她们不知道有人在观察她们。不知道有个男人躲在树丛中,注视着女孩们的每一个动作,等待着。第二天早上,妮可的男友醒来,立刻感觉到不对劲。妮可不在身边。前一天晚上,他和妮可的姐姐把她留在公园里,整晚他都在收到女友的消息。
Они ведь не знали, что за ними кто-то наблюдает. Что спрятавшись среди деревьев стоял мужчина, что он следил за каждым шагом девушек, выжидая. На следующее утро парень Николь проснулся и сразу почувствовал что-то не то. Николь не было рядом. Накануне он ее с сестрой оставил в парке и весь вечер он получал от своей девушки сообщения.
但后来他睡着了。也许妮可留在姐姐家了,他想。只是妮可的手机里没有消息。她昨晚最后发的是“我在田野里跳舞”。然后就是一片寂静。
Но потом он уснул. Может, Николь осталась у сестры, подумал он. Вот только в телефоне от Николь не было сообщений. Последнее, что она написала поздно вечером было Я танцую в поле. И после тишина.
我觉得妮可和比芭在
Мне кажется, Николь и Бибо в
那个夜晚感觉自己像小仙女。男友
тот вечер почувствовали себя феечками. Парень
妮可立刻感到担忧,因为妮可从未这样做过。她总是发消息,总是提前告知。她总能找到方法告诉家人她一切安好。好吧,手机可能没电了,但比芭的手机不可能也没电。男人立刻感觉到不对劲,他非常担心。
Николь сразу забеспокоился, потому что Николь никогда так не делала. Она всегда писала, она всегда предупреждала. Она находила способы сказать родным, что с ней все в порядке. И ладно, хорошо, телефон мог разрядиться, но не мог же он разрядиться и у Биби тоже. Мужчина тут же почувствовал, что что-то не то и он сильно забеспокоился.
他立刻拿起电话,给女孩们的所有朋友和家人打了电话发了消息。但没有人知道她们在哪里,也没有人收到她们的消息。比芭和妮可有很多朋友,每个人都真的开始担心,许多人又打电话给其他人,几乎形成了一个连锁反应,大家都互相打电话确认,也许比芭和妮可在某个地方,但她们哪里都不在。
Он сразу же сел на телефон и позвонил и написал всем друзьям и родным девушек. Но никто не знал, где они, и никто не получал от них сообщений. У Биби и Николь было много друзей, каждые из этих людей не на шутку забеспокоились, многие звонили кому-то еще и получился такой как бы слополоманный телефон практически, все позвонили друг другу, чтобы проверить, ну может быть Биба и Николь хоть где-то, но их нигде не было.
而且几乎立刻就有人开始担心,就在第二天早上,
И то, что забеспокоились практически сразу же, прямо вот на следующее утро,
立刻所有人都参与进来。她们的朋友们真是太棒了。
сразу же все подключились. Друзья у них были огромные молодцы.
我想,如果我这样消失,两天都不会有人找我。
Я думаю, если я так пропаду, меня два дня никто не будет искать.
是啊,当然。如果你20分钟不回我消息,我会觉得你有点懵了。这是真的。人们尽量不惊慌。他们告诉自己,毕竟比巴和妮可是成年女性,可能还在睡觉,可能在别人家留宿,甚至可能只是忘了通知大家。
Да, конечно. Если ты мне 20 минут не отвечаешь, я думаю, ты немножечко офигела. Это правда. Люди старались не паниковать. Они говорили себе о том, что так-то Биба и Николь взрослые женщины, которые могут все еще спать, которые могли остаться у кого-то, в конце концов они могли просто забыть сообщить.
大家都以为时间久了,姐妹俩会主动联系,然后每人都会训她们一顿,最后大家会一笑而过。但时间流逝,焦虑却与日俱增,因为姑娘们始终杳无音信。于是妮可的男友、女孩们的母亲米娜以及几个朋友决定出去寻找。有人去了她们的公寓,有人去了熟人和朋友家,但哪儿都找不到她们,也没人知道任何消息。所有人都只是耸耸肩。
Все думали пройдет время, сестры выйдут на связь и каждый даст им люлей, а потом они все посмеются над ситуацией. Вот только время шло, а с ним росла тревога, потому что от девушек вестей равно не поступало. Тогда парень Николь, мама девушек по имени Мина и пара их друзей решили поехать искать девушек. Кто-то поехал к ним в квартиру, кто-то к знакомым и друзьям, но нигде их не было, и никто ничего не знал. Все только пожимали плечами.
‘我们从野餐地离开后就再没见过她们’,朋友们说。但比巴和妮可总不可能凭空蒸发吧?没错她们是成年人,但即使成年人的人际圈和活动范围也是有限的。人不可能就这样消失。当姑娘们无处可寻时,大家不得不承认那个他们一直竭力回避的事实——比巴和妮可遭遇了可怕的事情。
Мы ушли с пикника и больше их не видели, говорили друзья. Но не могли же Биба и Николь просто испариться. Да, они взрослые, но как будто даже у взрослого человека у него ограничен круг людей и выбора мест, куда он может пойти. Он не может просто исчезнуть. И когда девушек нигде не было, в какой-то момент всем пришлось признать то, чего они так старательно избегали С Бибой и Николь случилось что-то страшное.
知道吗,当我长期处于紧张状态时——无论是新闻、工作还是这类故事导致的——我会有种生理性的逃离冲动。不一定要去远方,不需要行李箱和月计划,单纯想换个环境:清晨在陌生城市醒来,走过从未踏足的街道,走进风格迥异的咖啡馆。这种冲动还有个原因是时间流逝太快。前几天我看日历时突然意识到夏天所剩无几,必须榨干每分每秒。于是我立刻联系朋友,下个周末我们就到了雅罗斯拉夫尔州。
Знаете, когда я долго сижу в напряжении, будь то из-за новостей, работы, тогда же вот от таких историй, у меня появляется просто физическое желание уехать. Не обязательно куда-то далеко, не с чемоданами и планами на месяц, а просто переключиться: встать утром в другом городе, пройтись по улицам, где ты никогда раньше не был, зайти в кафе, где всё по-другому. Еще есть и другая причина подобного желания это быстрое течение времени. Я вот недавно посмотрела в календарь и вдруг поняла, что лета-то осталось совсем немного и что надо выжать из него всё. Поэтому я написала друзьям и уже на следующих выходных мы были в Ярославской области.
行程简单却充实。我们游览了大罗斯托夫、雷宾斯克,当然还有雅罗斯拉夫尔。每座城市都独具魅力:大罗斯托夫的克里姆林宫惊艳绝伦,弥漫着古罗斯的气息;雷宾斯克有着宁静的河滨和复古风格的时尚招牌;而雅罗斯拉夫尔完全是意外之喜。
Маршрут получился простой, но очень насыщенный. Мы посмотрели Ростов Великий, Рыбинск и конечно сам Ярославль. Каждый город оказался по-своему уникальным. В Ростове Великом невероятный Кремль и атмосфера старинной Руси. В Рыбинске спокойные набережные и стильные вывески в старинном стиле, а Ярославль это вообще открытие.
这座城市美丽、整洁、生机勃勃,美食更是令人难忘。知道吗?真正拯救我们这趟旅行规划的是Yandex Travel。我们几乎一晚上就搞定所有安排:查路线、选住宿、即时预订。全在一个应用里完成——便捷、快速、清晰。我们在雅罗斯拉夫尔住的公寓简直完美。
Очень красивый, ухоженный, живой, а как там вкусно. И знаете, что нас реально спасло при организации всей этой поездки Яндекс Путешествие. Мы буквально за вечер все оформили, посмотрели направление, выбрали жилье, сразу же забронировали. Все в одном приложении удобно, быстро и понятно. Жили мы в Ярославле и квартира была просто отличная.
位于市中心的新建住宅区,配备现代家具。最让人舒心的是实物与照片完全一致,没有任何糟心意外。Yandex Travel是知名品牌的可靠服务,值得信赖,月活用户超过2800万。
В новом жилом комплексе с современной мебелью и все это прямо в центре. И что особенно приятно, все соответствовало фотографиям, и не было никаких неприятных сюрпризов. Яндекс. Путешествия это надежный сервис от известного бренда, которому действительно можно доверять. Им ежемесячно пользуются более 28 миллионов человек.
这毫不奇怪,因为服务运行完美:应用内有海量酒店和公寓选择,支持地图搜索和筛选功能,24小时在线客服随时沟通。‘我的旅程’板块不仅集中管理所有预订信息,还提供目的地天气预报和休闲活动建议。现在说重点——通过Yandex Travel应用预订酒店更划算。
И не удивительно, ведь у сервиса все работает как надо. В приложении огромный выбор отелей и квартир, удобный поиск на карте и фильтры, круглосуточная поддержка прямо в чате. А еще в разделе Моя поездка есть не только вся важная информация по вашим бронированиям, но и прогноз погоды и идеи досуга в городе вашего путешествия. А теперь самое главное. Бронировать отель выгоднее через приложение Яндекс.
最高可省30%,专享住宿特惠价。使用大写拉丁字母的促销码VYGODA还能额外优惠。千万别错过这个机会。
Путешествий. Ведь так дешевле до 30%. Там действуют специальные цены на жилье. А с промокодом ВЫГОДА, капсом и на латинице будет еще выгоднее. Не упустите эту возможность.
如果您计划出国旅行,可以在Yandex Travel上安心使用任何俄罗斯银行的卡支付住宿费用。所以如果您现在在想:我想离开,但不想花一周时间收集信息、比较价格、与房东沟通等等。别让生活复杂化,寻找简便的方法。
Если вы планируете поездку за границу, то на Яндекс. Путешествиях можно спокойно оплатить жилье картой любого российского банка. Так что если вы сейчас думаете: хочу уехать, но не хочу тратить неделю на сбор информации, сравнение цен, переписки с хозяевами и вот это все. Не усложняйте себе жизнь. Ищите легкие пути.
点击描述中的链接下载Yandex Travel应用,在那里预订,因为价格能便宜高达30%。直接去雅罗斯拉夫尔、苏兹达尔、圣彼得堡或海边吧,去哪儿都行。现在让我们回到故事中。
Скачивайте приложение Яндекс. Путешествия по ссылке в описании, бронируйте там, потому что там дешевле до 30%. И просто поезжайте в Ярославль, Суздаль, Питер или на море. Не важно. А теперь вернемся к истории.
最惊慌的当然是米娜,女孩们的母亲。起初她感到不安,到了晚上,真正的恐惧笼罩了她。她的两个女儿都失踪了。米娜试图驱散不好的念头,但恐慌挥之不去,她打电话给所有医院,联系了各个警察分局,但女儿们无处可寻。
Больше всего, конечно, паниковала Мина, мама девушек. Сначала она чувствовала беспокойство. К вечеру ее накрыл настоящий ужас. Обе ее дочери пропали. Мина пыталась отгонять плохие мысли, но паника ее не отпускала, она обзвонила все больницы, она обзвонила участки полиции, но дочерей нигде не было.
于是,在6月13日傍晚,米娜向警方报案。在英国,亲属无需等待特定时间即可报告失踪,警方会根据个案情况评估。但考虑到失踪的是两名成年女性,搜索很可能不会立即展开,米娜明白这一点,或许这就是她没有一大早就去警局的原因。
И тогда, к вечеру, 13 июня, Мина и обратилась в полицию. В Англии не существует установленного срока ожидания, который близкие должны выждать, прежде чем подать заявление о пропаже близкого. Полиция оценивает обстоятельства каждого дела индивидуально. Однако, учитывая тот факт, что речь идет о двух взрослых женщинах, скорее всего поиски не начались бы мгновенно, и Мина это понимала. И наверное именно поэтому она сразу в полицию прям утром и не пошла.
她想确认女儿们确实不在任何地方。而且你也不会立刻想到:啊,她们失踪了,我得去报警。
Она хотела убедиться, что ее дочерей нигде нет. Ну и ты просто не думаешь сразу же: А вот, они пропали, я иду в полицию.
是的,我正想到这个。当成年人失踪时,你会想,也许她有急事去了哪里,没接电话。但这是她的生活,我不能这样干涉。可能一切都好吧。
Да, я сейчас как раз об этом думаю. Вот когда взрослые люди пропадают, ты думаешь, ну может быть, у нее там срочные какие-то дела, она уехала куда-то, не отвечает на телефон. Но это же её жизнь. Я не могу лезть в её жизнь вот так вот. Наверное, всё в порядке.
是啊。即使这不符合某人一贯的行为方式,你也不会贸然干涉。
Ну да. Даже если это нестандартное поведение для человека, ты всё равно не лезешь.
玛莎,想象一下如果我们俩失踪了会怎样。没人会注意到,直到下周二节目没更新才会被发现。
Маша, представляю, что будет, если мы с тобой вдвоём пропадём. Никто не заметит. Никто не заметит до следующего вторника, пока не выйдет выпуск.
不,我觉得我们的父母会注意到,但他们可能第二天才会担心。我们的助理安雅可能会最先发现。
Нет, ну я думаю, наши родители заметят, но они, наверное, тут беспокоятся только на следующий день. Наша ассистентка Аня, наверное, заметит быстрее всех.
她大概会想:咦,达莎怎么...
Скорее всего она подумает: так, почему Даша
不看帖子吗?节目标题在哪?姑娘们,你们疯了吗?立刻回答我。谁来干活?
не читает посты? Где названия выпусков? Девочки, вы чё, офигели? Ответьте мне срочно. Кто работать будет?
回到米娜身上,必须说明的是,尽管她确实是个成年女性,但她报警还算及时。距离最后一次联系不到24小时。那时女孩们的家人和亲友已经做了很多。他们查遍了可能的地点,打遍了所有电话。米娜甚至为警方整理好了文件袋。
Возвращаемся к Мине, потому что следует сказать, что несмотря на то, что да, это взрослая женщина, она все равно обратилась в полицию достаточно рано. Прошло меньше суток с последнего контакта. К тому времени семья девушек и их близкие уже сделали многое. Они проверили возможные места их нахождения, они всех обзвонили. Мина даже собрала пакет документов для полиции.
她向警方提供了当晚事件的详细时间线。她发送了最后一次派对的照片。她甚至找到了女孩们最后出现时的地理位置标记。她打印了她们的聊天记录,并把社交媒体动态也装进了文件夹。
Она им предоставила четкую хронологию событий того вечера. Она прислала фотографии с последней вечеринки. Она даже нашла отметки геолокации девушек в последней. Она распечатала их сообщения и вложила истории соцсетей в папку.
我觉得这很像我们的处事方式。换作我们肯定也会这么准备,但我理解她的焦虑程度。她当时害怕极了。当然了。
Мне кажется, это похоже на наш с тобой подход. Ну то есть мы бы точно так же готовились, но я понимаю уровень её тревоги. Она ужасно тревожилась. Конечно.
她只是期盼着,哀求着能有个人听她说话,能有个人帮帮她。
И она просто надеялась, она умоляла, чтобы хоть кто-то её услышал, чтобы ей хоть кто-то помог.
你知道吗,还有那种感觉——她已经竭尽所能,但她的力量实在太有限了。是啊,
И вот знаешь, ещё вот это ощущение, она же пыталась сделать всё, что в её силах, но в её силах было так немного. Да,
但实际上她做了大量工作。警方只需要启动调查,随便什么调查都行。但他们什么都没做。探员们立案后就让等着。完全没有尝试寻找那些女孩。
но она сделала огромное количество вещей на самом деле. И полиции нужно было просто начать расследование, хоть какое-то. Но они ничего не сделали. Детективы зарегистрировали дело и сказали ждать. Никаких попыток поисков девушек предпринято не было.
他们甚至没翻看米娜整理的文件,也没去勘察公园——那可是女孩们最后出现的地方。那是个城市里的公共公园,但面积很大。是那种长满高草和树木的开阔地带,夜间走在错综复杂的小径上很容易迷路。米娜沉默地等到天亮。她以为对女儿的搜寻会在黎明时分开始,想着警方可能不会立即处理报案,可能需要时间走流程。
Они даже не просмотрели собранные миной документы, и они не обследовали парк, так-то последнее место, где видели девушек. Парк был общественным, и он находился в городе, но он был большим. Это была такая открытая местность, поросшая высокими травами и деревьями, с тропинками, по которым очень легко заблудиться ночью. Мина молчала и ждала утра. Она думала, что поиски ее дочерей могут начаться с рассветом, мол может быть в полиции не сразу реагируют на заявления, может быть им нужно время на обработку дела.
但天亮后,探员们依然毫无动作,这时米娜才明白等待毫无意义。她知道自己的声音被忽视或刻意无视,而内心深处她明白原因。米娜是个黑人女性。她的女儿们也是。
Но когда наступило утро, детективы все еще ничего не сделали, и тогда-то Мина поняла, что ждать ей нечего. Мина знала, ее не слышат или просто не хотят слышать, И в глубине души она понимала почему. Мина чернокожая женщина. И её дочери тоже.
但这可是2020年!是啊。
Но это же 20-й год! Да.
最令人痛心的是,在这期节目的结尾,警方在这起案件的开端就彻底失职了。但在这期节目最后,我要告诉你们的是,在我主持TrueCrime播客五年来从未听说过的事。当我为这期节目做调研时,这件事让我愤怒到至今白天想起那一刻,内心仍会涌起一种原始的怒火。我会告诉你们。
И там прям очень печально, то что в конце этого выпуска Ну, полиция в этом деле прям провалится на моменте именно начала истории. Но в конце этого выпуска я расскажу вам то, чего я не слышала за пять лет ведения TrueCrame подкаста еще ни разу. И это меня настолько разозлило, когда я делала ресеч этого выпуска, что я вот до сих пор, я, знаешь, там днём вспоминаю этот момент, и во мне просыпается какая-то просто первобытная злость. Я вам расскажу.
在你说明之前,我还抱有一丝希望,也许是什么好消息,你会在最后给我们个惊喜。比如重燃我们对人性的信心。但现在看来并非如此。
Я до того, как ты сказала, ещё надеялась, вдруг это что-то хорошее, ты нас в конце обрадуешь. Ну, вернёшь нам веру в человечество. Но я так понимаю, что нет.
不,这个故事里没有。实际上,调查中期侦探们做得很好。但最初他们完全没有帮助米娜。于是米娜决定亲自动手,她想着如果警方不找我女儿,我就自己来。
Нет, в этой истории нет. Причём, ну, на самом деле, в середине расследования детективы очень хорошо провели все. Но вначале они не помогали Мине абсолютно. И Мина решила взять все в свои руки. Она решила, если полиция не будет искать моих дочерей, я сама этим займусь.
她召集了比芭和妮可的朋友们,包括妮可的男友,所有人开始拼命工作。他们一早上就分发张贴了传单,在社交媒体发布帖子,甚至请博主朋友转发,整个伦敦都开始分享失踪女孩的照片。当发现公园根本不会被搜查时,米娜、妮可的男友等人决定亲自前往。他们明白必须极其谨慎,但找到些微证据哪怕有所损坏,总比因警方不作为而彻底失去线索强。当姐妹们的亲友来到野餐的草地时,他们震惊地发现那里空无一物。
Она собрала друзей Бибы и Николь, вместе с ней был парень Николь, и все они просто начали работать на убой. Они разослали и развесили листовки за утро, они запустили в соцсетях посты, они даже обратились к друзьям-блогерам с просьбой репостнуть, весь Лондон начал просто делиться фотографиями пропавших девушек. А когда стало ясно, что парк вообще не обыщут, Мина, парень Николь и другие решили поехать туда сами. И они понимали, им нужно быть максимально осторожными, но лучше найти хоть какие-то улики и немного их повредить, чем потерять вообще все из-за бездействия полиции. Когда близкие сестер пришли на поляну, где проходил пикник, они крайне удивились там ничего не было.
毯子、装饰灯、食物、包包全都不见了。仿佛有人仔细收拾带走了所有东西。但这能说明姐妹们离开了吗?如果她们离开了,为何没回家?搜寻小组觉得异常蹊跷,决定继续寻找。
Одеяла, гирлянды, еда, сумки все исчезло. Было такое чувство, словно кто-то аккуратно все собрал и унес. Но значило ли это, что сестры ушли? И если они ушли, почему они не вернулись домой? Группе показалось это все странным, и они решили продолжить искать дальше.
他们搜遍草地,检查灌木丛,突然发现了比芭的太阳镜——她最心爱的那副。她平时戴着根本不离身。是的,她可能弄丢了它。但她们和妮可带走了所有东西?却没找比芭最爱的眼镜?
Они прошли по поляне, заглянули в кусты и вдруг находка солнцезащитные очки Бибы, ее самые любимые очки. Она носила их, просто не снимая. И да, она могла их потерять. Но при этом они с Николь забрали абсолютно все? И не поискали очки Биба самые любимые.
这很蹊跷。非常蹊跷。如果我丢了眼镜,不找到绝不会离开。
Это странно. Очень странно. Если я потеряю свои очки, я не уйду, пока не найду их.
然后所有人都会知道你把眼镜弄丢了,接下来几年都会听到这事。没错我丢了眼镜,我只能接受这个事实。
И все будут слушать и знать о том, что ты потеряла свои очки. Ближайшие несколько лет. Да, я потеряла свои очки. И я просто смирилась с этим фактом.
因为你落在出租车里,车开走了。那没办法。但如果是我在身处的草地上丢了眼镜...
Ну потому что ты оставил их в такси, и такси уехало. Там не было вариантов. Но если бы я потеряла их на поляне, на которой я нахожусь
所有人都会帮你找,连玛莎不认识的人都会加入。
Искали бы очки все вообще, даже те, кого Маша не знает.
团队再次被一种不对劲的感觉笼罩,他们没有停下脚步,很快尼科尔男友就发现了极其骇人的东西——一把沾满鲜血的大刀就躺在草丛里,距离女孩们庆祝的地方仅有几米远。这把凶器仿佛就那样明目张胆地躺在空地上,像是在乞求被人发现。尼科尔男友瞬间浑身发抖,整个团队都开始战栗,在此之前没人真的想过女孩们可能已经遇害。而此刻所有迹象都暗示着,她们生还的希望渺茫。
Снова группа не покидает чувство, словно что-то не так, они не останавливаются, и очень скоро парню Николь попадается просто ужасающая находка большой окровавленный нож, лежащий в траве, всего в нескольких метрах от того места, где девушки праздновали. Возможно, орудие убийства, которое просто лежало на той поляне, как будто умоляло, чтобы его нашли просто на виду у всех. Парня Николь тут же затрясло, да вообще всех в группе затрясло, до того момента никто не предполагал, что ну девушки действительно могли погибнуть. А тут как будто бы все намекало на то, что вряд ли их найдут живыми.
但凶手留下了刀。没错!是故意还是疏忽?感觉像是故意的,否则为什么要清理
Но оставили нож. Да! Специально или случайно? Ну как будто бы специально, иначе зачем убирать
其他痕迹?我不知道。你才清楚!米娜立刻报警,接线员要求他们不要触碰现场任何物品,只需等待。警方明确指示:不要再采取任何行动。
всё? Не знаю. Ты знаешь! Мина тут же позвонила в полицию, и оператор попросил ничего на месте преступления не трогать, просто ждать. Им сказали: ничего не делайте дальше.
但那时没人打算听从警方指示。近两天过去了他们毫无作为,而证据就这样暴露在空地上任人拾取。所以没人停下脚步,尤其是尼科尔的男友。既然凶刀离空地这么近,会不会附近还有别的线索?他这样想着。
Но к тому моменту никто полицию не собирался слушать. Прошло почти двое суток, и они ничего не сделали, при этом улики просто лежали на поляне и любой мог их подобрать. Так что никто не остановился, тем более не остановился парень Николь. Если нож так близко, к поляне, может что-то еще есть поблизости? Подумал он.
他向前迈了一步,两步,接着更多步,随后米娜和其他人听见了令人毛骨悚然的凄厉尖叫。当他们赶到时,看见那个年轻人跪在地上浑身颤抖,哭喊着用手指向地面。尼科尔躺在那里,而比巴蜷缩着与她相拥,仿佛定格在最后的拥抱中。
Он сделал шаг, еще пару и еще, а потом Мина и другие услышали просто ужасающий крик, душераздирающий. Когда они прибежали на место, то они увидели стоящего на коленях молодого человека, он весь дрожал, он плакал, кричал и указывал пальцем на землю. Там лежала Николь, а рядом, свернувшись в последних объятиях, Биба.
她们就那样相拥躺着。是的。
Они прямо обнимаясь лежали. Да.
两人都已遇害。妮可年仅27岁,而比芭刚满46岁。比芭是名社会工作者,她是位坚强而有原则的女性,从不为真实的自己道歉。她母亲称她为'火焰女孩',因为她如此耀眼、无畏且真实。妮可则是自由摄影师,和我们同龄。
И обе были мертвы. Николь было всего 27, а Бибе 46 исполнилось только-только. Биба была соцработником. Она была сильной, такой принципиальной женщиной, которая никогда не извинялась за то, кто она есть. Ее мама называла ее девочкой-пожаром за ее яркость, дерзость и аутентичность, а Николь была фотографом-фрилансером, нашей с тобой ровесницей.
她是个极具创造力的人,追求自由与幸福——无论是自己的还是他人的。为此她愿意付出一切。这两姐妹向来是热闹欢快、充满活力的存在,认识她们的人很多,爱她们的人更多。当警方抵达现场时,公园已被封锁,法医随即展开工作。
Она была таким творческим человеком, ей была важна свобода и счастье, свое и других счастье. И она для этого делала все. Они вообще в целом две сестры были такие громкие, веселые, жизнерадостные. Их очень многие знали и их очень многие любили. Когда полиция прибыла на место, парк был оцеплен и судмедэксперты начали работу.
初步检查显示两名女性身中多刀,但尸检结果更为骇人。比芭·亨利身中8刀,且没有防御性伤口,这意味着死亡来得极其迅速突然,她可能根本来不及反应。而妮可曾奋力反抗:法医在她身上发现了40处刀伤。40处!其中28处为刺伤,12处为抵抗伤。
С первого взгляда было понятно, что девушкам нанесли много ножевых ранений, но дальнейшее вскрытие показало куда больше. Биба Генри получила 8 ножевых ранений, при этом у нее не было никаких защитных ран, что означало, что смерть настигла ее очень быстро и неожиданно, возможно, она даже не успела понять, что происходит. А вот Николь боролась: на ее теле судмедэксперты обнаружили 40 ножевых ранений. 40! 28 были колотыми, а 12 защитными.
她手臂、手腕和肩膀上的伤口表明,妮可曾拼命试图自救,或许还想救姐姐。她很可能没有独自逃跑,而是在保护比芭,她反抗、挣扎、抓挠,这些举动绝非徒劳。虽然最终未能挽救任何人的生命,但她做到了至关重要的事——她伤到了凶手。现场和受害者身上都发现了凶手的血迹。这一切,多亏了妮可。
У нее были порезы на руках, запястьях, плечах, и все это говорило о том, что Николь отчаянно пыталась спасти себя и, возможно, свою сестру. Скорее всего, она не убежала, потому что она спасала Бибу, она сопротивлялась, отбивалась, царапала, и она сделала это все не просто так. К сожалению, у нее не получилось спасти ни себя, ни сестру, но она смогла сделать кое-что очень важное она смогла ранить убийцу. На месте преступления и на телах жертв нашли следы его крови. Благодаря Николь.
看
Вот
这一点后来在抓捕罪犯时起到了关键作用。两姐妹的尸体曾被移动过,她们背上的擦伤和抓痕就是证据。也就是说,凶手很可能是在空地上杀害了她们,然后抓着她们的脚将女孩们拖走,并让她们面对面相拥而卧。令人费解。凶手摆放好尸体后,还试图掩盖痕迹。
это впоследствии сыграет ключевую роль в поимке преступника. Тела обоих сестёр были перенесены, об этом свидетельствовали ссадины и царапины на их спинах. То есть убийца скорее всего зарезал их на поляне, а потом за ноги он оттащил девушек и уложил их в обнимку лицом друг к другу. Непонятно. После того, как убийца уложил тела, он попытался замести следы.
姐妹俩带去野餐的物品被他扔进了公园内的湖里。警方成功找到了这些东西。他们还找到了女孩们的手机。比芭的手机沾满污渍且布满划痕,仿佛凶手曾试图解锁或砸碎它,但未能成功。他当然会尝试,毕竟女孩们拍过照片对吧?
Вещи, принесенные сестрами на пикник, он выбросил в озеро в пределах парка. Полиция все это смогла найти. Нашли они и телефоны девушек. Телефон Биба был перепачкан и исцарапан, как будто убийца пытался его разблокировать или разбить, но у него не получилось. Еще бы он не пытался, девушки ведь фотографировались?
开着闪光灯。在夜里。是的,只可惜没有一张照片拍到凶手。但尼科尔的手机里有些发现。最后一张照片中,姐妹俩正望向同一个方向。
Со вспышкой. Ночью. Да, вот только, к сожалению, ни на одной фотографии не было видно убийцу. Но кое-что в телефоне Николь было. На последней фотографии сестры смотрят в сторону.
一起,朝同一个方向。对,很可能是用定时器拍照,手机连续拍摄了多张照片。而最后一张正是她们听到有人从树林里走出来,同时转头看向凶手的瞬间。可怕的是即便如此,照片里依然没有凶手的影像。但至少发现了血迹,DNA分析比对出了结果。
Вместе, в одно направление. Да, скорее всего они фотографировались на таймер, и телефон делал много снимков подряд. И последний снимок это как раз момент, когда они услышали, как кто-то выходит из деревьев, и они повернули вместе голову на убийцу. И страшно, что несмотря на это фотографии убийцы все равно не было. Но хотя бы была кровь, а ее анализ дал совпадение ДНК.
电脑系统显示与某位侯赛因先生有部分匹配。但这位侯赛因先生是位年长男性,不太可能深夜潜入公园残忍杀害两名成年女孩。不过匹配度足够接近,可以尝试在其亲属中寻找凶手。侦探们决定暗中行动——他们没审讯任何人,而是选择远距离监视侯赛因先生的家人,以免打草惊蛇。
Компьютерная система показала частичное совпадение с неким мистером Хусейном. Вот только мистер Хусейн был мужчиной в возрасте, который вряд ли смог бы пробраться ночью в парк и зверски убить двух взрослых девушек. Но совпадение с этим человеком было достаточно близким, чтобы попытаться поискать убийцу среди его родственников. Детективы решили действовать в тени, то есть они не стали никого допрашивать, а вместо этого решили проверить семью мистера Хусейна издалека, чтобы, не дай Бог, никого они там не запугали.
这策略相当高明。
Вот это какая-то очень умная стратегия.
是的,从这时起他们的工作就非常出色了。
Да, вот с этого момента они начинают работать очень хорошо.
嗯,毕竟有两具尸体摆在那。
Ну да, у них два трупа.
没错,他们什么都没做就找到了这家人。很快有了线索。街头的监控摄像头拍到了诡异一幕——大约凌晨四点,凶案发生几小时后,有个年轻男子蹦跳着冲进侯赛因先生的房子。他穿着怪异,没穿裤子,腰间系着件夹克。
Да, и они ничего не сделали и нашли эти трупы семьи. Довольно быстро появилась зацепка. Развешанные на улице камеры зафиксировали странную сцену. Около 4 утра, спустя несколько часов после убийства, в дом мистера Хусейна вприпрыжку вбегает молодой парень. Он странно одет, без штанов, на бедрах повязана куртка.
这足够可疑,值得深入调查。侦探们发现了什么?他们发现侯赛因先生有一个18岁的儿子丹尼尔。丹尼尔出生于2002年5月10日。他们继续调查。
Это достаточно подозрительно, чтобы копнуть глубже. И что детективы находят? Они находят то, что у мистера Хусейна был 18-летний сын Дэниел. Дэниел родился 10 мая 2002 года. Совершают.
丹尼尔是四个孩子中的长子,从小就表现出攻击性:频繁争吵、与家人打架,甚至有时需要警察和救护车介入。丹尼尔家在整个社区以无休止的喊叫声闻名,主要源头就是丹尼尔本人。在学校他也找不到任何支持,完全没有朋友。同学们形容他古怪、令人不安,都尽量远离他。15岁时,他被诊断出患有阿斯伯格综合症。
Дэниел был старшим из четырех детей, и он с ранних лет проявлял агрессию: постоянные ссоры, драки с родными, вмешательство полиции скорой даже порой. Дом семьи Дэниела был известен на весь район как место нескончаемых криков и в основном из-за самого Дэниела. В школе он тоже не нашел никакой поддержки, друзей у него не было от слова совсем. Одноклассники описывали его как странного, жутковатого и они старались держаться от него подальше. А в 15 лет ему диагностировали синдром Асперкера.
现在这个诊断名称已不再使用,但当时他被确诊为这种自闭症谱系障碍,表现为社交焦虑。至少丹尼尔表现出这种形式的社交焦虑、强迫性兴趣和沟通困难,尤其是与女孩交往时。他的症状属于轻度,只需极少支持。但丹尼尔几乎没有任何社交技能,在人群中容易慌乱,更不知道如何与人建立联系,特别是对女孩极度困扰。他极度渴望恋爱关系,却连和女孩说话都做不到。
Сейчас синдром не диагностируют, но раньше ему ставили именно такой диагноз это форма аутизма, проявляющаяся в социальной тревожности. Ну у Дэниела как минимум эта форма проявлялась социальной тревожности, навязчивых интересах и трудностях общения, особенно с девушками. Причем в его случае речь шла о легкой форме, с минимальными потребностями в поддержке. Однако социальных навыков у Дэниела практически не было, Он быстро терялся в толпе, а еще он не знал, как выстроить контакт с людьми, особенно он очень страдал из-за девушек. Он отчаянно мечтал о романтических отношениях, но он даже просто заговорить с девушками не мог.
这严重损害了他的自尊心,让他觉得自己有缺陷。在这种状态下,丹尼尔越来越封闭自我,逐渐逃避现实世界——独处对他来说变得比社交更轻松,最终他完全封闭了自己。被孤立的他整天独自待在房间里,电脑成为这个青少年最爱的逃避方式。看似平常——谁没从互联网获得过慰藉呢?
И от этого очень сильно страдала его самооценка, и он чувствовал себя неполноценным просто. В таких условиях Дэниел все чаще стал замыкаться в себе, и как-то постепенно прятаться от мира и быть наедине с собой стало для него проще, чем выходить в социум, и он окончательно закрылся. Изолированный, он все время проводил в своей комнате, в одиночестве. Любимой формой эскапизма для подростка стал компьютер. И казалось бы, ладно, кому интернет не помогал?
问题在于丹尼尔沉迷的内容极其危险。他深陷极右翼意识形态、种族主义、撒旦教和神秘主义的世界,并且长期活跃在暗网。
Вот только Дэниел поглощал очень тревожный контент. Он погрузился в мир крайне правой идеологии расизма, сатанизма, оккультизма, и он не вылезал из даркнета.
糟了。也就是说他既被社会孤立,又深度沉迷这些内容。这简直是爆炸性的危险组合。
О нет. И то есть он был изолирован от общества и плюс очень сильно в это во всё погружен. Это просто взрывная смесь.
是的,虽然他上学并与家人交流,但大部分时间都独自泡在网上。他完全固着于这些话题。不清楚这是疾病导致的偏执还是纯粹出于兴趣。他寻找一切机会上网,有次甚至试图在学校图书馆访问这类网站——当然被抓了,谁会蠢到在学校登暗网?
Да, но он ходил в школу, он общался с семьёй, но большую часть времени он был один на один с интернетом. И он буквально зафиксировался на всех этих темах. Причем непонятно, он зафиксировался в силу заболевания или просто потому что ему нравилось. Но он искал любую возможность выйти в интернет. Один раз он попытался зайти на подобные сайты прямо в школьной библиотеке, и его естественно поймали, кто блин в даркнет школе заходит?
但
Но
对他来说这显然已成习惯,完全习以为常了。
для него это, видимо, стало настолько нормой, что он просто уже по привычке.
可能吧。但总之别上暗网,尤其在学校。不过如果你们正在学校...别听我们胡说。什么意思?丹尼尔可不只是被惩罚那么简单。
Да, наверное. Но в целом в даркнет не надо заходить, в школе особенно. Хотя, если вы в школе не слушайте нас. В смысле? Дэниела не просто наказали.
他所浏览的内容令人非常不安。他查看尸体照片、极右翼论坛、暴力操作指南。而这些东西,正常的老师和学校是不会轻易放过的。因此丹尼尔被送入了Privent计划。这是英国一项旨在防止激进化的政府倡议。
То, что он смотрел, было очень тревожным. Он смотрел фото трупов, ультраправые форумы, инструкции по насилию. И такие вещи нормальные учителя и нормальные школы просто так не отпускают. Поэтому Дэниела отправили в программу Privent. Это такая в Англии государственная инициатива по предотвращению радикализации.
随后心理学家、警察、社会工作者开始与丹尼尔合作,他们本质上试图解除他思想上的武装。大约一年后,丹尼尔完成了该计划,在后续检查会议中没有任何危险信号,一切似乎都在掌控之
И с Дэниелом начали работать психологи, полицейские, соцработники, они пытались по сути разоружить его разум. И вроде как получилось через год Дэниел прошел программу, на контрольных встречах не было никаких тревожных сигналов, и всё казалось под
中。你知道我唯一担心什么吗?或许这是个很好的倡议,可能也有效果,但是否需要考虑他的精神障碍问题?
контролем. Ты знаешь, за что я только беспокоюсь? За то, что, может быть, это очень хорошая инициатива, она, может быть, работает, но нужно учитывать его расстройства?
是的,但那里有心理学家,而且人们知道他患病的情况。
Да, но там были психологи, и люди знали, что он болен.
那好吧。
Ну ладно.
对。据我了解,这个计划确实相当完善。但由于丹尼尔总体上功能正常,他成功隐藏了一切。他骗过了警察、心理学家和社会工作者,所有人都以为问题解决了,实际上他依然在浏览那些网站。
Да-да. Там прям, я так понимаю, программа достаточно хорошая. Просто всё равно из-за того, что Дэниел в целом был функциональным, он смог всё скрыть. То есть он обманул полицейских, психологов и соцработников, и все подумали, что все хорошо, а он по факту все так же продолжал сидеть на этих сайтах.
也就是说他伪装并隐藏了自己。
Ну то есть он подстроился и спрятался.
没错。2018年他高中毕业后,虽然注册了专科学校却几乎不去上课。他总是独来独往。他父亲曾向邻居表达过担忧,
Да. А потом в 2018 году он еще и закончил школу. Он записался в колледж, но почти не ходил на занятия. Он все время был один. Его отец делился с соседями своей тревогой.
说丹尼尔交上了坏朋友,但从未具体说明是什么样的朋友。因为这些朋友不在现实世界,而在网络空间。那时他崇拜的YouTube导师账号名为EA Coating,真名是马修·劳伦斯。这个长期宣扬法西斯主义和神秘主义的极端分子,经常在频道里煽动暴力行为和人祭仪式。
Он говорил, что Дэниел попал в плохую компанию, но никогда не объяснял, что это была за компания. Потому что компания сына была не на улице, а в интернете. Его кумиром в то время был ютуб-гуру, у которого на ютубе был ник EA Coating. Но на самом деле этого мужчину звали Мэтью Лоуренс. Он экстремист, который длительное время на своем канале пропагандировал фашизм и оккультизм, и он призывал своих зрителей к насилию и человеческим жертвоприношениям.
什么?我有时会忘记YouTube上居然也存在这种内容。我生活在自己的信息茧房里。我甚至不知道有人会消费——更重要的是——制作这类内容。
Что? Я иногда забываю о том, что на ютубе может быть вот такой контент тоже. Я в своем информационном пузыре нормисном живу. Я даже не знаю, что вот такой контент можно поглощать и такой контент, самое главное, создают.
是的,我要指出,他长期平静地发布那些仪式视频,并号召人们侍奉恶魔。而我仅仅在视频中用了张网络上常见的照片——就被封禁了!
Да, и я прошу отметить, что он спокойно долгое время публиковал свои видео с ритуалами и призывал людей к служению демонам. А стоило мне поставить в видео обычную фотографию, доступную в Сети. Саблюренную!
我们被屏蔽了!不过不是我们账号,是视频被屏蔽了。
Нас заблокировали! Но не нас заблокировали, видео заблокировали.
这依然让我感到非常痛苦。
Мне всё равно было очень больно.
我想他也在规避封禁。但愿他现在已经不存在了,
Я думаю, он тоже обходит блокировки. Надеюсь, что сейчас его уже не существует,
是吗?他已经被封了。太好了。因为他不仅仅是YouTube上的怪人,还与九角教团有牵连。
да? Его уже заблокировали. Всё. Отлично. Ну потому что он был не просто странным человеком на ютубе, он был связан с Орденом Девяти углов.
要说怪人的话,我们才是YouTube上的怪人。我们的频道链接在简介里。
Если что, странные люди на ютубе это мы. Наш канал можно найти по ссылочке в описании.
对对。但抱歉,马修更恶劣。他是这个鼓吹以恶魔之名实施恐怖主义、性侵和谋杀的撒旦主义新纳粹组织成员。等等,撒旦主义者是纳粹?是新纳粹。
Да-да. Но, извините меня, Мэтью был хуже. Он был участником сатанинской неонацистской организации, которая призывала к терроризму, изнасилованиям и убийствам во имя демонических сил. Стоп, сатанисты нацисты? Неонацисты.
不管怎样,撒旦主义纳粹。这个组织叫九角教团。
Неважно, сатанисты нацисты. В организации под названием Орден девяти углов.
这是某种共济会性质的事情吗?
Что-то масонское, что происходит?
没错,该组织的支持者和成员多次实施恐袭、性暴力甚至谋杀。就连马修本人也公开宣称:若想从黑暗中获得什么,就必须献上珍贵之物——通常是人的生命。他直接在YouTube上说:你们必须杀人。
Да, и эта организация ее сторонники-участники не раз совершали теракты, акты сексуального насилия и даже убийства. И даже сам этот Мэтью открыто утверждал, что если ты хочешь получить что-то от тьмы, ты должен отдать нечто ценное, обычно человеческую жизнь. То есть он прям на ютубе своём говорил: Вы должны убивать.
这是2018年,对吧?是的。我惊呆了。
Это 2018 год, да? Да. Я в шоке.
但如果你直接在谷歌搜他的昵称,那些照片看起来像是零零年代的,真的。当然,我不想贬低他的内容,但我们的更好。
Но если вы погуглите его ник в гугле просто, там фотографии такие, как будто бы это нулевые, честно. Конечно, не хочу оскорблять его контент, но у нас лучше.
我觉得应该贬低他的内容。它根本没有存在的权利。我说的是内容,不是他本人。
Я думаю, что стоит оскорбить его контент. Он просто не имеет права на существование. Я про контент, не про него.
是啊,玩笑归玩笑,但这太可怕了。真的。因为像丹尼尔这样的人会刷到这些视频。这个马修,这个奎廷,成了丹尼尔人生的转折点。考虑到疫情期间年轻人的心理状态恶化,他每天花几个小时看奎廷的视频简直令人毛骨悚然。
Да, шутки шутками, но это безумно страшно. Очень. Потому что на такие видео натыкались такие люди, как Дэниел. Этот Мэтью, этот коэттинг, он стал поворотной точкой в жизни Дэниела. А если учитывать то, что психическое состояние молодого человека в период пандемии ухудшилось то то, что он смотрел на Куэттинга каждый день часами просто пугает.
他认为马修是力量和权力的化身,并相信他说的每一个字。所以当马修开始教粉丝如何与恶魔签订完美契约时,丹尼尔完全没当回事。他管这个叫课程!他卖的是课程!
Он считал этого Мэтью воплощением силы и власти, и он верил каждому его слову. Поэтому Дэниел и ухом не повел, когда Мэтью стал учить своих подписчиков, как заключать идеальные договоры с демонами. Его курс называл он продавал курсы!
教人怎么和恶魔签契约的课程?
Курсы, как заключать договор с демонами?
真是啥都敢卖!资本主义啊!
Что только не продают! Капитализм!
当你和撒旦签合同时,该注意哪些法律条款?
Какие юридические оговорки предусмотреть, когда
你们的纠纷该在哪里解决?我觉得我们刚刚发现了市场空白。在市场上。我觉得。
вы заключаете контракт с Сатаной? Где будет разрешаться ваш спор? Мне кажется, мы нащупали дыру в рынке только что. На рынке. Мне кажется.
我们的下一个产品。嗯对,他的课程叫《成为活神》,丹尼尔当真了。他相信只要向恶魔献祭,就能得到想要的一切。
Следующий наш продукт. Ну да, его курс назывался Стать живым богом, и Дэниел воспринял это буквально. Он верил стоит принести демону жертву, и ты получишь все, чего хочешь.
那些撒旦教徒,
А как они, сатанисты,
但
но
他们却想成为神?大概是恶魔之神吧。恶魔之神?他们想变成路西法吗?你怎么看?
при этом хотят стать богом? Демоническим богом, наверное. Демонический бог? Люцифером они хотят стать? Что вы?
我不明白。而且我有种感觉,这些事可能发生在80年代,但实际上是2020年,五年前。是的,这很可怕,因为以前我们处理这类案件时,它们总是年代久远。离我们很遥远,而这次却近在咫尺。真是噩梦。
Я не понимаю. И у меня ощущение, что это всё какой-нибудь там или даже 80, но это всё 2020 год, пять лет назад. Да, и от этого жутко, потому что когда мы до этого делали такие истории, они всегда были очень старыми. Они далеко от нас, а это прямо близко. Кошмар.
更可怕的是人们至今仍相信这些。但丹尼尔相信了,我认为他不仅因为之前对这类内容感兴趣才相信,还因为他终于在这个YouTuber的社区里找到了志同道合的人。他简直是在这个马修的论坛上找到了家人。他积极参与讨论,自称是心灵吸血鬼。他询问他人如何准备仪式,用什么款待恶魔等等。
И страшно думать, что люди до сих пор в такое верят. Но Дэниел верил, и я думаю, что он верил в это не только из-за того, что ранее он таким контентом интересовался, но и потому, что он наконец-то почувствовал, что в сообществе этого ютубера он нашел своих людей, близких ему по духу. Он буквально на форуме этого Мэтью нашел семью себе. Он активно участвовал в обсуждениях, он называл себя психическим вампиром. Он спрашивал других, как правильно подготовить ритуал, чем лучше угостить демонов и тому подобное.
在那里他不仅被接纳,还被倾听和理解,这对他至关重要。而且得到了支持。没错!他说的每句话都被当作真理,因为那里所有人都这么想。到2020年,丹尼尔已深陷心理深渊。
И его там не просто принимали, его слышали и слушали, и для него это было крайне важно. И поддерживали. Да! И все, что он говорил, считали правдой, потому что все там так думали. К 2020 году Дэниел оказался в глубокой психологической яме.
孤立无援,没有朋友,感到完全无助和被排斥,他在撒旦主义和激进主义中找到了掌控的途径。当有人告诉他:献上祭品就能得到一切,他信了。侦探调查了丹尼尔,发现了这些激进倾向,参加过Prevent计划,还有街头监控视频和DNA证据。他们还发现命案前两天丹尼尔去了当地超市,买了柠檬、蜡烛、饮料和一套厨房刀具。
Изолированный, без друзей, с ощущением полной беспомощности и отвергнутости, он нашел в сатанизме и радикализме путь к контролю. И когда ему сказали: Принеси жертву и получишь все, он поверил. Детективы проверили Дэниела, увидели все это, радикализацию, прохождение программы Prevent, а еще это видео с уличных камер и ДНК. А еще детективы узнали, что за два дня до убийства Дэниел зашел в местный супермаркет. Он купил лимоны, свечи, напитки и набор кухонных ножей.
而这些刀具的型号与女孩尸体旁发现的凶器完全吻合。
И модель этих ножей совпадала с моделью ножа, которую нашли возле тел девушек.
柠檬、蜡烛和饮料是用来打掩护的吗?
А лимоны, свечи и напитки нужны были как прикрытие?
不,很可能是仪式用品。侦探发现的所有证据都指向丹尼尔可能是凶手。至少这些已足够申请逮捕令。当时丹尼尔在母亲家,侦探注意到他手上有新伤,手指有缝合很深的切口。
Нет, это ритуал, скорее всего. Ритуал, который Все, что нашли детективы, указывало на то, что возможно Дэниел был убийцей. Как минимум этого было достаточно для того, чтобы получить ордер на арест молодого человека. В то время Дэниел был в доме матери. На его руках детективы заметили свежие раны, на пальцах его были глубокие зашитые порезы.
此后无人再怀疑丹尼尔就是那个人。但令侦探们惊讶的是他父母的表现。无论是母亲还是父亲,尽管心碎并经历着所有标准情绪,他们总体上保持冷静。丹尼尔的父亲承认,他一直生活在恐惧中,担心有一天会有人敲门带来可怕的消息。而现在警察就站在门口。
После этого уже никто не сомневался Дэниел тот самый. Удивлены, однако, детективы были тем, как вели себя его родители. Что мать, что отец, хоть и были разбиты и переживали и проживали все стандартные эмоции, в целом они держались спокойно. Отец Дэниела признался, что он жил с постоянным страхом, что однажды в его дверь постучатся ужасной новостью. И вот полиция на пороге.
也就是说他实际上一直在等待这一刻。
То есть он буквально этого ждал.
我很抱歉这么说,但他没有尝试帮助自己的儿子或弄清楚他整天在电脑前做什么,而是坐着等待警察上门。
Я очень извиняюсь, но вместо того, чтобы попробовать как-то помочь своему сыну и разобраться, что он там днями и ночами делает в своём компьютере, он просто сидел и ждал, пока придёт полиция.
不,我们不知道他们做了什么,但需要记住的是,首先他们肯定知情。'预防计划'。在那个计划中,警察、心理学家、社工都说:啊,一切正常。
Нет, мы не знаем, что они делали, но нужно помнить, что, во-первых, они точно были в курсе. Программа Prevent. И в той программе полицейские, психологи, соцработники говорят: А, всё хорошо.
嗯哼。
Ну да.
而且丹尼尔在家很暴力。啊,他在家很暴力吗?他经常大吼大叫。是的,他经常尖叫,和兄弟姐妹打架,甚至叫过救护车和警察。
И плюс Дэниел был агрессивным домом. А, он был агрессивным дома? Он орал постоянно. Да, он же постоянно кричал, он дрался со своими сёстрами и братьями, и даже полицию скорую вызывали.
太可怕了。那就能理解了。
Кошмар. Ну тогда понятно, да.
我不知道他的父母做了什么。也许他们做得不够,我不确定。侦探搜查了丹尼尔母亲和父亲的房子。最让他们震惊的是丹尼尔的房间。墙上贴满了打印出来的撒旦符号。
Я не знаю, что делали родители. Может быть, они не сделали достаточно, я не знаю. Детективы обыскали дом матери и дом отца Дэниела. Больше всего их шокировала комната Дэниела. Она была завешена распечатанными сатанинскими символами.
桌上放着一本黑色魔法书,里面写着关于权力、控制和杀戮的内容。在丹尼尔的抽屉里,发现了两份手写的恶魔契约,由这个年轻人用他自己的血签署。第一份契约是写给所谓的'地狱之王',内容是一个青少年最普通的愿望——爱情。丹尼尔乞求恶魔让一个特定的女孩,他的同学,相信他是她的命运。但第二份契约更有趣。
На столе лежала темная книга заклинаний, где писалось о власти, контроле и убийствах. А в столе Дэниела нашли два рукописных контракта с демонами, написанные от молодого человека и подписанные его собственной кровью. Первый контракт был обращен к так называемому Королю ада, и он содержал просьбу о самом банальном для подростка любви. Дэниел умолял демона заставить одну конкретную девушку, его одноклассницу, поверить, что он ее судьба. Но второй контракт был интереснее.
第二份契约是写给路西法·拉法卡利的,那位地狱的首相。他是真实存在的,达什!路西法!
Второй контракт был направлен на имя Люцифера Рафакали, того самого премьер-министра ада. Он настоящий, Даш! Люцифук!
笑死!完全是胡编乱造的东西!
Рофокали! Абсолютно выдуманное что-то!
在这份分为两部分的文件中,丹尼尔承诺只要他自由且身体条件允许,每六个月至少献祭六名女性。他承诺为恶魔建造一座神庙,并重申——即双重保证——会履行所有承诺,相当于将誓言翻倍。作为交换,他要求获得名为'超级百万超级大奖'的彩票头奖。超级百万和超级大奖。
В этом документе, написанном в двух разделах, Дэниел обещал приносить в жертву не менее шести женщин каждые шесть месяцев, пока он свободен и физически способен. Он пообещал построить храм в честь демона, и он повторно заверил то есть он дал двойное обещание, что выполнит все свои обещания, буквально удвоил клятву. Взамен он требовал готовься. Выиграть лотерею под названием Мега-Мега-Миллион Супер-Джекпот. Мега-мега-миллион и супер джекпот.
普通彩票,我们的俄罗斯乐透。通过献祭获得丰厚回报。他写道:以金钱、权力或两者兼有的形式。嗯,说是让他自己决定。最重要的是,他要求警方永远不要怀疑他犯下任何罪行,这样他就能杀人而不被怀疑。
Обычная лотерея, наше русское лото. Получать богатые вознаграждения за жертв. И он писал: В форме денег, власти или того и другого. Ну, мол, сам решай. И главное, он требовал, чтобы полиция никогда не заподозрила его ни в одном преступлении, чтобы он мог убивать и оставаться вне подозрений.
整件事最悲剧的是他居然真的相信这些。这才是最可怕的!是的,他这么做不只是因为想杀人。他这么做是因为他脑子里有些病态扭曲的画面,他根据这些可怕的想象行事。是的,
Вот самое трагичное в этом во всем, что он ведь действительно верил. Это самое страшное! Да, он не делал это просто потому, что ему хотелось убить. Он делал это потому, что в его разуме была какая-то больная извращённая картинка, и он действовал на основании этих всех образов своих жутких. Да,
但这与自闭症完全无关。
но это никак не связано с аутизмом.
完全无关,绝对无关。这种事可能发生在——虽然不是我们每个人身上——但我们任何人都可能遭遇。
Вообще нет, абсолютно нет. Это может случиться, ну не с каждым из нас, но это может случиться с нами со всеми.
是的,就这么阴差阳错发生了。合同是用血签署的。丹尼尔用工整的斜体字签名。我觉得好笑的是,很多播客和文章都惊讶于他的斜体字有多漂亮,说用血签名非常困难。大家都对此感到非常惊讶。
Да, просто вот как-то попало так. Контракты были подписаны кровью. Дэниел подписался аккуратным курсивом. И мне смешно с того, как очень многие подкастеры и в статьях удивляются, насколько был красивый курсив, мол, кровью очень сложно подписываться. И все этому очень удивляются.
当警方发现这些合同时,拼图就完整了。这就是动机。虽然完全疯狂,但确实是动机。这不仅仅是谋杀,这是以与恶魔交易为名的仪式性犯罪。而丹尼尔,正如莎夏所说,他真的相信,并认为自己能对警方隐形。
Когда полиция нашла эти договоры, по сути пазл сложился. Вот он мотив. Абсолютно безумный, но все же мотив. Это не просто убийство, это ритуальное преступление во имя сделки с демоном. И Дэниел, когда ша уже сказала, действительно верил, и он думал, что он может стать невидимым для полиции.
他很可能不会止步于妮可和比比。他需要6名女性。是的。正是妮可,妮可反抗的事实阻止了这一切。她牺牲了,但她阻止了丹尼尔。
И скорее всего он бы не остановился на Николь и Биби. Ему нужно было 6 женщин. Да. И именно Николь, Николь, тот факт, что она боролась, она остановила это всё. Она погибла, но она остановила Дэниела.
是啊。你能想象她有多勇敢吗?
Да. Представляешь, какая она?
那他多大,才18岁吗?
И то, что ему сколько, 18 всего?
还是个孩子!2002年出生的!当丹尼尔被带到警察局时,基本上没人再怀疑他的罪行了。所有证据都如此吻合,可以说案子可以直接送交法庭了。但侦探们不想给丹尼尔的辩护留下任何机会,所以他们还想要他的认罪供词。
Ребенок! 2002 год! Когда Дэниела привезли в полицейский участок, в целом никто уже не сомневался в его виновности. Все факты настолько сходились, что, считайте, дело можно было сразу же отправлять в суд. Но детективы не хотели оставлять ни одного шанса защите Дэниела и потому они хотели и признания.
只是丹尼尔并不配合调查。他回避问题,证词前后矛盾,说话时带着疏离的语气,好像不完全明白自己在哪儿、发生了什么。他在审讯等候室要水喝,后来放松得就像个悠闲的家伙,仿佛他不是在接受谋杀案审讯,还问:这一切还要持续多久?
Вот только Дэниел не шел следствию на встречу. Он избегал ответов, путался в показаниях, говорил с отчужденной интонацией, словно не до конца осознавал, где находится и что происходит. Он просил воду в комнате ожидания для допросов, а позже так расслабился, как будто бы знаешь вот он такой чилловый парень и его там не в убийствах допрашивают, такой типа: Как долго это все еще продлится?
他这么问。他可能还指望他的合同和所谓的豁免条款吧。
Спрашивал. Он, наверное, еще полагался на свой контракт и на вот пункт о своем иммунитете, так сказать.
他相信自己不会有事。因此他很久都没请律师,因为对他来说与魔鬼的交易——准确说是与路西法的契约——高于一切。他否认了绝大多数指控。
Он верил, что ничего с ним не произойдет. И он долгое время не просил из-за этого адвоката, потому что для него сила сделки с дьяволом была превыше всего. С люцифугом. Да, с люцифугом, сорри. И он очень многое отрицал.
比如当警方出示监控录像时,他说那不是他。而当被告知'受害者身上发现了你的血迹'时,他回答:'这是巧合,可能是有人栽赃。'表现得完全无所谓。
Когда, например, ему показывали записи с камер наблюдения, он говорил, что это не он. А когда ему говорили: Ну, на телах жертв была найдена твоя кровь, он говорил: Это совпадение, кто-то мог это подкинуть. То есть ему было настолько все равно.
他精神正常吗?查过了吗?正常吗?绝对正常!
А он был вменяемым? Да! Его проверяли, он вменяемый? Да! Абсолютно
完全正常!这才最可怕。令人毛骨悚然的是,侦探们为审讯他观看了那个马修的邪教视频,发现大量语句、行为和动作的高度相似。丹尼尔花了数小时像撒旦信徒学习教义一样反复观看这些视频,只为模仿他的偶像。
вменяем! Это очень страшно. Что жутко, детективы для его допроса просматривали видео этого котинга, этого Мэтью. И они заметили огромные сходства во фразах, предложениях и действиях. То есть Дэниел часы провел, как ученик сатаниста буквально просматривая эти видео, чтобы быть похожим на своего кумира.
尽管丹尼尔拒不配合,侦探们仍还原了当晚的时间线。他们认为丹尼尔约晚上7点离家,距行凶还有5小时,这段时间可能在寻找猎物。深夜他来到公园,在午夜至凌晨1点间锁定了首对受害者碧芭和妮可。丹尼尔持刀突袭,动作极快——碧芭完全没反应过来,妮可本可逃跑却为救姐姐留下,反而减少了总遇害人数。
Несмотря на то, что Дэниел не шел на встречу со следствием, детективы смогли восстановить примерную хронологию событий того вечера. Они думают, что Дэниел вышел из дома примерно в 7 часов вечера, до убийства было еще 5 часов и что он делал неизвестно, возможно искал жертв. Но когда наступила ночь, он пришел в парк, где между 12:00 и часом ночи он заметил Бибу и Николь своих первых жертв. Дэниел напал с ножом, и вероятнее всего он напал очень быстро, потому что Биба действительно вообще не среагировала. А Николь хоть и могла убежать осталась спасать свою сестру и спасла количество жертв.
丹尼尔最终还是更强壮,不幸制服并杀害了她。之后他拖走尸体布置现场销毁证据。但难题来了:浑身是血的丹尼尔需要回家,尤其手臂伤口血流不止。于是他决定'不能让人看见血渍',竟直接脱掉裤子,用外套裹住腰部和伤手,就这样走回家。
Дэниел при этом все равно был сильнее, он смог ее побороть, к сожалению, и он ее убил. А после этого перетащил их тела, уложил их и уничтожил все улики. А вот дальше проблема: Дэниелу нужно было домой, вот только вся одежда на нем была в крови, и кровь шла с сильных ранений на руке. И он решил ну ладно, не надо, чтобы меня кто-то видел в крови, пойду без штанов. И он буквально снял штаны, обвязал куртку вокруг своей талии, обвязал руку и пошел домой.
凌晨4点他回到家,洗了澡,擦掉血迹,扔掉衣物,然后若无其事地睡觉。到了早晨,当肾上腺素消退后,他才发现自己的手臂疼得厉害,于是让父亲送他去急诊室。我们不知道他对父亲说了什么,但在医院里他向医生提供了两个版本:对一位医生说自己遭遇袭击,对另一位则说遭到了抢劫。
К 4 утра он вернулся домой, он помылся, стер кровь, выкинул вещи и как ни в чем не бывало лег спать. А к утру, когда адреналин выветрился, он понял, что у него невероятно сильно болит рука и он попросил папу отвезти его в травмпункт. Мы не знаем, что он сказал папе, но в больнице он дал врачам две версии. Одному врачу он сказал, что на него напали, а другому, что его ограбили.
他们居然信了。是啊,不然呢?确实。
И ему поверили. Ну да, а как еще? Ну да.
他手指上有明显的伤口,医生做了记录并缝合后让他回家了。丹尼尔坚信与魔鬼的契约会让他免于追责,但随后几天他仍试图销毁证据——尤其是数字痕迹。比如谋杀前几天,他用自己的亚马逊账户实名订购了面罩和两把铲子,还用了本人信用卡支付。
Ну там были такие ранения на пальцах, знаешь. И врачи это зафиксировали, зашили эти ранения и отпустили его домой. Дэниел верил в свой контракт, и он знал, что дьявол его спасет от любого преследования, но он переживал, и в последующие дни он пытался скрыть улики, особенно цифровые. Например, за несколько дней до убийства Дэниел заказал балаклаву и две лопаты на Амазоне. И он заказал и на свой адрес со своим именем и оплатил своей картой.
这时他才意识到可能被追踪,立即致电银行声称卡片被盗刷,否认交易记录。这招其实很聪明。但当时警方已经锁定大卫并实施监控,这些举动反而坐实了他的罪行。
И тут он понял, что его могут так отследить. И он позвонил в банк тогда и сказал слушайте, я не знаю, что это за транзакции, мою карту кто-то взломал, это не мои транзакции. И на самом деле очень умно. Но в тот момент детективы уже вычислили Дэвида и они за ним следили. И эти действия только говорили о его виновности.
知道谋杀后几天丹尼尔还干了什么吗?他跑去买彩票,因为他相信魔鬼会因献祭而赐予他好运。
А еще в последующие дни после убийства знаешь что делал Дэниел? Он ходил покупать лотерейные билеты, потому что дьявол дарует ему победу за совершенное жертвоприношение, он в это верил.
我至今无法相信他是清醒的。他好像真的无法将行为与后果联系起来。
Я не могу до сих пор поверить в то, что он вменяемый. Ну я правда ну то есть он же действительно как будто бы не связывает свои действия и последствия.
他真心以为能逍遥法外。
Он реально верил в то, что ему все сойдет с рук.
太震惊了。
Я в шоке.
残忍命案一个月后,18岁的丹尼尔被正式起诉。证据确凿到所有人都知道他没有胜算。然而在202年开始的线上庭审中,他仍坚称无辜,表示不认识受害者、没去过公园、与谋杀无关。当被问及为何受害者身上有他的DNA时,他坚持说是抢劫时留下的。
Через месяц после жестокого убийства полиция официально предъявила 18-летнему Дэниелу обвинения. Против него было очень много улик, так много, что все знали у Дэниела нет шансов. И тем не менее, на суде, который начался в 2021 году и проходил в режиме онлайн, Дэниел продолжал отстаивать свою невиновность. Он говорил, что не знал жертв, что не был в парке и не совершал убийства. На вопросы про его ДНК, буквально на телах жертв, он говорил, что его ограбили.
所以抢劫刚好发生在尸体上方?劫匪和他都没注意到身下就是尸体?当时没人问他'丹尼尔你还好吗'?
Ну и ограбили его прямо поверх тел жертв. Просто ни грабители, ни он не заметили тела жертв под ними. И все говорили, Дэниел, ты в порядке?
这是什么版本?
Что это за версия такая?
我不知道他还有这样的辩护。但一个正常的律师看到堆积如山的证据会说:不,我们选择认罪协议,我们承认有罪以换取某些宽大处理。而他却坚持自己无罪。而且在法庭上他的表现糟糕透顶。
Я не знаю, что у него была защита такая. Но нормальный адвокат посмотрит на все количество улик просто невероятное. И они скажут нет, мы идем на сделку, мы признаем виновность и договариваемся хоть о каких-то поблажках. А тут он продолжал отстаивать свою невиновность. И при этом в суде он вел себя ужасно.
他全程都在微笑,把玩着自己的隔离面罩。当向法医作证时,他还在额头比划字母L,意思是'失败者'。可见他根本不在乎
Он постоянно улыбался, он игрался со своей карантинной маской. А когда давал показания судмедэксперту, он показал на лбу букву Л, мол, лузер. То есть ему было абсолютно все
显然他仍幻想着'马上就会释放我。警局没放人,但法庭不会定我的罪,现在就要放我走了'
равно. И он видимо все еще надеялся, что вот-вот меня отпустят. Ну ладно, меня не отпустили в полицейском участке, но меня не признают виновным. Вот сейчас меня освободят.
是的,但没人释放他,也没人帮他。精神鉴定显示他完全具有刑事责任能力,先前确诊的自闭症谱系障碍既不能免除丹尼尔的罪责,也无法解释他的行为。综合所有证据,法庭判定丹尼尔有罪,判处终身监禁,35年后可申请假释。但54岁的他能否获释仍是未知数——鉴于他并未患病却如此笃信恶魔的存在,很可能永远无法出狱。
Да, но никто его не освободил и никто ему не помог. Психиатрическая экспертиза, как я уже сказала, показала, что он абсолютно вменяем, а ранее подтвержденный диагноз расстройство аутистического спектра не освобождает Дэниела от ответственности и не объясняет его поступков. Оценив все имеющиеся факты, суд признал Дэниела виновным. Он получил пожизненное заключение с возможностью условно-досрочного освобождения через 35 лет. Но выпустят ли Дэниела это большой вопрос, ему будет 54 года и многое может поменяться, но тот факт, что он не был болен, и тот факт, что он настолько верил в демонов, скорее всего говорит о том, что его не выпустят.
现在要说的事让我怒火中烧。难以置信。因为施暴者不止大卫——警方抵达公园后,派了两名警察看守女孩们的遗体。而这两名警察的所作所为,老实说我闻所未闻。
А теперь мы поговорим о том, что меня просто злит. Невероятно. Потому что в этом теле преступления по отношению к девушкам совершил не только Дэвид. После того, как полиция прибыла в парк, двух полицейских поставили охранять тела девушек. И эти два полицейских сделали то, о чем я честно я никогда не слышала.
没经历过这种事或许是幸运,但事实令人发指。丹尼斯·贾弗尔和杰米·刘易斯本应简单执行任务:保护犯罪现场、保存证据,最重要的是维护两位惨遭杀害女性的尊严。这看似不难——反正警方两天无所作为,空地无人值守,站着保持安静就行。但偏不!
Ну хорошо, наверное, что мы с таким не сталкивались, но это ужасно. Деннис Джафер и Джейми Льюис должны были делать простую вещь охранять место преступления, обеспечить сохранность улик и главное сохранить достоинство погибших двух жестоко убитых женщин. Казалось бы, задача несложная. Два дня полиция ничего не делала, и никого на той поляне так и не было, стой себе и молчи. Но нет!
无聊的丹尼斯和杰米竟掏出手机玩自拍。照片里他们对着受害者遗体微笑摆拍。这还不够——他们将照片发到40多名同事的群聊,配文:'正和两个被刀捅死的妞儿待着呢'
Деннису и Джейми было скучно, и поэтому они достали свои телефоны и сделали селфи. На этих фотографиях мужчины позируют и улыбаются на фоне тел жертв. Но и тут они не остановились, они пошли дальше. Они отправили эти фотографии в групповой чат с более чем 40 своими коллегами. И они написали: Торчу сейчас рядом с двумя дохлыми птичками, изрезанными ножом.
英文里birdy(小鸟)是对女性的侮辱性称呼。他们就这样公然发在工作群聊里。
На английском слово birdy птичка это такое обозначение унизительное для женщин. И они это написали в чат коллег.
玛莎,我震惊到失语!从未听过如此恶心的事!
Маш, я в шоке! Я никогда такого не слышала! Это просто омерзительно!
自拍!两名警察!幸好这个聊天群里还有几个正常人。他们向上级投诉后,丹尼斯和杰米立即被停职、逮捕,并被指控滥用职权。调查还揭露了更多违规行为——在丹尼斯的通讯记录中发现了种族主义言论,包括他承认在一次非正式谈话后,放任三名白人男子殴打亚裔面孔的青少年而不予追究。两人最终因多项罪名各被判2年9个月监禁,但实际只服刑18个月便获释。
Селфи! Два полицейских! И хорошо, что в этом чате нашлось пару нормальных людей. И они нажаловались вышестоящим лицам, Дениза и Джейми незамедлительно отстранили, их арестовали, их обвинили в злоупотреблении служебным положением, и расследование вскрыло еще больше нарушений, в переписке Дениза обнаружили расистские высказывания, в том числе признание, что после неофициальной беседы он позволил троим белым мужчинам избежать наказания за избиение подростка азиатской внешности. В общей сложности за все нарушения каждого из мужчин приговорили к 2 годам и 9 месяцам заключения, но они провели за решеткой всего 18 месяцев и были выпущены на свободу.
他们被禁止从事执法工作,但事情也就到此为止了。
Им запрещено работать в правоохранительных органах, но как бы на этом всё.
他们居然真的被判刑才令人惊讶,我原本以为顶多是警告处分。
Удивительно, что им вообще дали реальный срок. Я ожидала, что будет просто выговор какой-то.
我想是因为阿比巴和妮可尔谋杀案在英国影响太大。不仅米娜一直在积极发声——她确实有理由这么做,因为警方完全没帮她——更何况这是涉及两名年轻女性的连环仪式性谋杀,简直是恶魔行径。
Я думаю, что это из-за того, что убийство Абибы и Николь было очень крупным в Англии. Мало того, что Мина очень активничала, ну то есть она прям активничала, потому что полиция ей вообще не помогла. Так ещё это ритуальное убийство, двойное убийство двух молодых женщин, демоны.
太可怕了,真的太可怕了。2020年我明明关注了所有新闻,却完全没听说过这个案子。我为比巴和妮可尔感到心痛,这简直是场噩梦。
Кошмар, кошмар. Я не слышала вообще ничего об этом деле, хотя в двадцатом году я уже всё читала и смотрела, но это прошло мимо меня, и мне очень жалко Бибу и Николь. Это просто кошмар
难以形容的噩梦。最残忍的是她们当时刚解封,正开心地庆祝重逢,就那样双双遇害了。
какой-то. Кошмар. Ещё тот факт, что они вот просто отмечали, были счастливы, только карантин закончился, они вот просто вдвоём.
我浑身起鸡皮疙瘩,太恶心了。警察这种行为我也是第一次听说。
У меня мурашки просто, это отвратительно. И поведение полицейских я первый раз слышу такое.
你知道吗?我忍不住想:还有多少类似事件没被曝光?说实话...我宁愿不知道,也根本不想知道。
Представляешь, я в этот момент начинаю думать: А как вот много такого делается? Я об этом просто, ну, не знаю. Хорошо, что я об этом не знаю. Я не хочу знать. Хорошо.
幸好还有正常人看到这种事会质问:你们到底有没有人性?
Хорошо, что есть нормальные люди, которые посмотрели на это и подумали: Вы вообще в порядке?
但这真的刷新了我对人性下限的认知。
Но это какая-то новая глубина разочарования, честно говоря.
是的,这件事可怕得仿佛,你知道,离我们太近了
Да, и очень страшно это дело как будто бы, знаешь, слишком близко
就在家门口。
к дому.
没错。尼科尔和我们同龄。这个时代,当我们开始接触真实犯罪案件时,凶手比我们还年轻。总之,太可怕了。今天这期节目可能让你们既难过又开心。
Да. Николь наша ровесница вообще. Это время, когда мы уже начали true crime, убийца младше нас. В общем, ужасно. Вот таким выпуском я вас сегодня расстроила, порадовала.
不知该如何形容。就像情感绞肉机。非常感谢大家的收听。记得一如既往支持本期赞助商。也别忘了关注我们的社交媒体账号,以及我们精彩绝伦、令人难忘且趣味十足的视频内容,链接也会放在本期简介里。
Не знаю, как сказать. Эмоциональная мясорубка. Спасибо вам большое за прослушивание. Как всегда, не забывайте про спонсора этого выпуска. А ещё не забывайте про наши социальные сети и наш прекрасный, великолепный, незабываемый и очень интересный видеоконтент, ссылки на которые мы тоже оставим в описании этого выпуска.
拥抱大家,下期节目再见。
Всех обнимаем и увидимся в следующем выпуске.
各位再见!
Всем пока!
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。