本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
玛丽亚·彼得罗夫娜,有些调查真是让人百听不厌!
Бывают такие расследования, Марья Петровна, которые хочется слушать!
看啊,多布雷尼亚,要用心看!
Смотреть, Добрыня, смотреть!
对,就是要看!
-Ну да, смотреть!
一遍又一遍地看!
Снова и снова!
特别是当你亲身参与其中的时候!
-Особенно, если сам принимал в них участие!
说得太对了,马克斯!
Точно, Макс!
今年春天,宇宙音乐厅将同时上演三部戏剧。
Этой весной на сцене концертного зала Космос сразу три спектакля.
4月4日和5日上演《赫鲁姆或童话大混乱》。
4 и 5 апреля Хрум или сказочный переполох.
4月11日和12日,《赫鲁姆:卢科莫里耶发生了什么?》
11 и 12 апреля Хрум Что случилось в Лукоморье?
4月25日和26日,《赫鲁姆:水晶鞋》
25 и 26 апреля Хрум хрустальная туфелька.
详情请访问网站dzfm
Подробности на сайте dzfm.
ru
Ru.
广告
Реклама.
OKV广播,注册号17 74 74 54 55,莫斯科市
ОКВ радио, ОГРН, 17, 74, 74, 54, 55, город Москва.
儿童电台呈现:《让我们》
Детское радио представляет: Пустим
梦中相见,如月般,如月般
приснится во сне, как на луне, на луне.
好了,我带了手电筒,月亮熊正在大声朗读童话故事。
Так, фонарики взяла, лунный медведь вслух читает сказки.
-您好,玛丽亚·彼得罗夫娜,晚上好!
-Здравствуйте, Мария Петровна, добрый вечер!
可以吗?
Можно?
-是我们,马克斯·柳巴尼和赫鲁姆
-Это мы, Макс Любани и Хрум
-晚上好,同事们,请进
-Добрый вечер, коллеги, проходите
-玛丽亚·彼得罗夫娜,你们这是在做什么呢?
-Что это вы делаете, Мария Петровна?
-我正在为新的调查做准备。
-Готовлюсь к новому расследованию.
-马克斯,请把门关严实些。
-Макс, закрой, пожалуйста, дверь поплотнее.
-马上。
-Сейчас.
-发生什么事了?在哪个童话里?
-А что случилось и в какой сказке?
-来,听听这个。
-Вот, послушайте.
玛丽亚·彼得罗夫娜,我是多布雷尼亚。
Марья Петровна, это Добрыня.
发生了前所未有的事件。
Происшествие невиданное.
世纪大绑架案。
Похищение века.
在《死公主与七勇士》的童话里,月亮消失了,现在叶利赛王子找不到公主了。
В сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях месяц пропал, и теперь королевич Елисей не может найти царевну.
-这可是亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的童话啊!
-Это же сказка Александра Сергеевича Пушкина!
是的,柳芭妮?
Да, Любаня?
-同事们,这是手电筒。
-Коллеги, вот фонарики.
我相信它们会派上用场。
Уверена, они нам пригодятся.
童话里没有月亮会很暗。
Без месяца в сказке будет темно.
我们出发吧。
Перемещаемся.
-现在你又要活过来了,赫鲁姆!
-Сейчас ты снова оживешь, Хрум!
-是的赫鲁姆,我们已经进入童话了。
-Да, Хрум, мы уже в сказке.
这里很黑。
И здесь темно.
幸好我们带了手电筒。
Хорошо, что мы фонарики взяли.
-前面那里,你们看到了吗?
-Там впереди, видите?
有些像是小光点。
Что-то похожее на огоньки.
-可能是火把在燃烧。
-Наверное, факелы горят.
很可能是多布雷尼亚和叶利赛王子在等我们
Скорее всего Добрыня и королевич Елисей ждут нас
那边。
там.
这个童话故事我能倒背如流!
Я эту сказку наизусть знаю!
我的小镜子啊,告诉我真相吧。
Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи.
我是不是这世上最可爱、最红润、最白皙的人儿?
Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее.
恶毒的继母因为年轻公主比她更美丽,就想除掉她,于是给了她一个毒苹果。
Злая мачеха пожелала уничтожить молодую царевну за то, что та была красивее, и подбросила ей отравленное яблочко.
公主咬了一口苹果就昏睡过去,而叶利赛王子正在四处寻找她。
Царевна попробовала яблочко и уснула, а королевич Елисей ее повсюду ищет.
-玛丽亚·彼得罗夫娜!
-Мария Петровна!
-马克西姆卡!
Максимка!
-柳巴尼亚!
Любаня!
-我们在这儿!
-Мы здесь!
-侦探们,终于找到你们了!
-Детективы, наконец-то!
-童话警察局长好!
-Привет начальнику сказочной полиции!
-你好,多布雷尼亚!
-Здравствуй, Добрыня!
-您好,多布雷尼亚·尼基季奇!
-Здравствуйте, Добрыня Никитич!
-咔嚓咔嚓!
-Хрум-Хрум!
-你好,咔嚓!
-Привет, Хрум!
很高兴见到你。
Приятно тебя видеть.
小心脚下,注意看路,这里很暗。
Осторожнее, под ноги, смотрите, темно.
来,认识一下,这是叶利赛王子。
Вот, знакомьтесь, Королевич Елисей.
-您好,
-Здравствуйте,
殿下!
Ваше Высочество!
-为什么是殿下,而不是陛下?
-Почему Высочество, а не Величество?
对国王和王后应称陛下,对王子和公主则称殿下。
К королю и королеве обращаются Ваше Величество, а к принцу и принцессе Ваше Высочество.
这是惯例。
Так принято.
我们的叶利赛是王子,称他为殿下也不会错。
Наш Елисей королевич, но не будет ошибкой назвать его принцем и обратиться в Ваше Высочество.
请您告诉我们,月亮是怎么消失的?
Расскажите нам, пожалуйста, как пропал месяц?
已经过去很多天了。
Минуло уж много дней.
我为了寻找新娘,策马走遍天涯海角,却不见她的踪迹。
За невестою своей я скачу по белу свету, но следов невесты нету.
我向许多人打听她的消息,询问我心爱之人的下落:有人当面嘲笑我,有人则迅速转身离去。
Многих спрашивал о ней, О возлюбленной своей: Кто в глаза мне посмеется, Кто скорее отвернется?
最终,我向红太阳求助:
К Красно-Солнцу, наконец, обратился:
好样的!
Молодец!
那太阳是怎么回答的?
Что ж солнце отвечало?
我未曾见过公主,想必她已不在人世。
Я царевны не видала, Знать, ее в живых уж нет.
或许我的邻居月亮曾在某处遇见过她?
Разве месяц, мой сосед, Где-нибудь её да встретил?
或是留意到她的行踪?
Или след её заметил?
我等到黑夜降临了吗?
Тёмной ночки я дождался?
月亮刚露脸,我就大喊:等等,等等,善良的金色月亮!
Только месяц показался, Крикнул я: Постой, постой, добрый месяц золотой!
我以为他不会回答,不知道他是否在世上见过年轻的公主?
Думал я, он не ответит, не видал ли где на свете молодой царевны он?
天空突然变得漆黑,只剩下星光闪烁。
Стал вдруг черным небосклон, только звездный свет с небес.
月亮的弯角消失了。
Месяца рожок исчез.
补充一下,有人注意到一片乌云,在月亮消失前悄悄靠近它,然后——唰!
Добавлю, что было замечено черное облако, которое перед пропажей месяца словно подкралось к нему и раз!
还有一件事。
И вот ещё что.
这片乌云很不寻常。
Облако это было необычное.
它
Оно
看起来像是某种生物的剪影。
было похоже на силуэт какого-то существа.
确实如此,侦探们。
Так и было, детективы.
夜间的光源现已消失。
Ночного нет теперь светила.
周围区域检查过了吗?
А окрестности удалось осмотреть?
也许绑架者留下了痕迹?
Может похититель оставил следы?
对。
Да.
我们点燃火把,四处查看了一番。
Вот факелы зажгли, прошли вокруг, смотрели.
那你们找到了什么?
И что же удалось найти?
有潮湿的痕迹,还有小水洼。
Были мокрые следы, были лужицы воды.
不知是小偷还是别的什么留下了这些奇怪的湿痕。
Вор оставил или нет этот мокрый странный след.
可惜我不是追踪专家。
Я, увы, не следопыт.
我能辨认蹄印和靴印,但这个痕迹我认不出来。
Знаю след я от копыт, знаю след я от сапог и этот распознать не смог.
是的,这些痕迹很奇怪。
Да, следы странные.
地面是湿的。
Земля мокрая.
看这些痕迹。
Вот следы.
就是些奇怪的凹坑。
Просто ямки непонятные.
可能是脚印,也可能是爪印。
И от ноги могут быть, и от лапы.
很难判断是什么留下的。
Трудно понять от чего.
是爪印。
Лапы.
还发现其他线索了吗?
Больше ничего не заметили?
只有难闻的气味。
Только запах неприятный.
是谁留下的
Кто оставил
不清楚。
непонятно.
气味?
Запах?
是的,玛丽亚·彼得罗夫娜,您知道吗,那种味道像是腐烂的,同时又很刺鼻。
Да, знаете, Марья Петровн, такой вроде тухлый и одновременно едкий.
不过很快就消散了。
Да вот только быстро улетучился.
-这些奇怪的痕迹是线索。
-Странные следы улики.
可能我们的绑架者是水生生物,如果它留下了湿漉漉的脚印。
Возможно, наш похититель существо водное, если оставил мокрые следы.
-我们确定这是绑架者的脚印吗?
-А мы уверены, что это следы похитителя?
如果这些痕迹不是童话罪犯的脚印,而真正的童话罪犯能上天呢?
Что, если следы эти не следы сказочного преступника, а настоящий сказочный преступник может на небо забираться?
上天?
На небо?
咔嚓!
Хрум!
对,咔嚓!
Да, Хрум!
爬上天去把月亮偷走了!
Забрался на небо и месяц стащил!
嗯,童话里有这种本事也不稀奇。
Ну, такими способностями в сказках не удивишь.
能在天上飞的高手多的是。
Умельцев по небу ласт много.
-可能这个歹徒会飞。
-Возможно, злоумышленник умеет летать.
-有意思,谁会需要月亮?用来做什么?
-Интересно, кому и для чего понадобился месяц?
有人想给叶利谢伊王子使绊子?
Кто-то хочет насолить королевичу Елисею?
-到底是谁
-Да кто
会想跟他过不去呢,等等,这又是什么情况?
же ему хочет насолить, ведь Так, это ещё что такое?
调查才刚开始,第二篇童话里就又发生了奇幻犯罪。
Только расследование начали, а тут уже сказочное преступление во второй сказке.
哈喽!
Хеллоу!
有什么消息吗,多布雷尼亚!
Что пишут, Добрынь!
稍等一下!
Минуточку!
等等等等
Так-так-так
-月亮又不见了?
-Опять пропал месяц?
-玛丽亚·彼得罗夫娜,您好像未卜先知啊!
-Мария Петровна, вы будто всё наперёд знаете!
不,不是月份消失了。
Нет, пропал не месяц.
小浣熊来信说,是池塘里的那位不见了。
Крошка-Енот пишет, что пропал тот, кто сидит в пруду.
这个童话故事是美国作家莉莲·摩尔创作的。
Эту сказку написала американская писательница Лилиан Мур.
-噢,我看过这部动画片!
-О, я мультик смотрела!
里面有首好听的歌:《微笑能让阴天变晴朗》
Там песенка хорошая: От улыбки хмурый день светлей
歌词由诗人米哈伊尔·普利茨科夫斯基创作,作曲是弗拉基米尔·沙因斯基。
Слова песенки написал поэт Михаил Плицковский, а музыку композитор Владимир Шаинский.
小浣熊
Крошка-Юнот
他虽小却很勇敢。
был маленьким, но храбрым.
有一天,浣熊妈妈说道:今晚的月亮会又圆又亮。
Однажды мама-Енотиха сказала: Сегодня луна будет полной и светлой.
小浣熊,你能独自去小溪边抓些小龙虾回来当晚餐吗?
Крошка-Енот, можешь ли ты один сходить к быстрому ручью и принести раков на ужин?
于是,小浣熊出发了。
Ну, Крошка-Енот исходил.
在前往池塘的路上,他遇到了各种动物。
Пока шел к пруду, встречал разных зверей.
它们用关于池塘里坐着谁的故事吓唬他。
Они напугали его рассказами о том, кто сидит в пруду.
后来小浣熊用棍子威胁池塘里的那个家伙。
Потом крошка енот грозил тому, кто сидит в пруду, палкой.
然后
А потом
如果小浣熊写道,池塘里的那个家伙消失了,那要么是水干了,他看不到自己的倒影,
Если крошка енот пишет, что пропал тот, кто сидит в пруду, значит либо вода исчезла, и он не видит своего отражения,
要么——要么是月亮,因为童话里写着:他是在满月的光辉下行走的!
либо -Либо Луна, ведь в сказке написано: Он шёл при свете полной луны!
-咔嚓,咔嚓!
-Хрум, хрум!
-咔嚓!
-Хрум!
-你认为这已经是连环绑架案了吗?
-Ты считаешь, это уже серийное похищение?
咔嚓,咔嚓!
Хрум, Хрум!
你的论点很清晰,咔嚓。
Твои доводы понятны, Хрум.
如果月亮和满月这两件事的消失有关联,我们得尽力找到一些线索。
Если эти два события пропажа месяца и луны связаны, нам нужно постараться найти хоть какие-то улики.
我们转移到《小浣熊和坐在池塘里的那位》的童话故事中。
Перемещаемся в сказку Крошка енот и тот, кто сидит в
池塘。
пруду.
多么
Какая
周围一片漆黑!
же вокруг темнота!
只能看见星星透过树枝在天空中闪烁。
Видно только, как звездочки сквозь веточки деревьев в небе поблескивают.
谢谢你,玛丽亚·彼得罗夫娜,带来了灯笼。
Спасибо, Марья Петровна, за фонарики.
没有它们,我真不知道在这么黑的地方该怎么办。
Что бы мы без них в такую темень делали ума не приложу.
一切都应该按照童话里写的那样发展。
Все должно идти так, как написано в сказке.
如果现在我们身处密林深处,应该很快就能走出去。
Если сейчас мы в густом-прегустом лесу, то скоро должны выйти из него.
会有一片绿色的小空地,然后是个池塘。
Будет зеленая полянка, потом пруд.
看,空地到了。
А вот и полянка.
现在我们应该要走到池塘边了。
Сейчас мы должны подойти к пруду.
没错!
Точно!
能听到水花溅起的声音。
Слышно, как плещется вода.
这是条湍急的小溪。
Это быстрый ручей.
我们需要借助一棵大树的树干渡过池塘。
К нему надо будет перебраться через пруд по стволу большого дерева.
对,这条小溪正是抓小龙虾的好地方。
Да, ручей этот самое место, чтобы ловить раков.
我来过这儿。
Бывал я тут.
哎呀,那时候我和同事们可抓了不少小龙虾。
Ох и раков мы тогда с коллегами наловили.
那些个头可大了。
Те были очень большие.
另一次抓的就很小的,特别特别小。
А в другой раз ловили те уже были маленькие, ну очень маленькие.
这个
А вот
那些是-多布雷尼亚
те -Добрыня
是的,玛丽亚·彼得罗夫娜。
-Да, Марья Петровна.
小浣熊应该就在这附近等着我们。
Где-то тут должен ждать нас крошка енот.
-我看到一个很大的
-Вижу большое
树。
дерево.
-哎呀!
-Ой!
多布雷尼亚·尼基季奇!
Добрыня Никитич!
是您吗?
Это вы?
-是我们,小浣熊。
-Мы, Крошка енот.
别害怕。
Не бойся.
你好!
Здравствуй!
哎呀,您好!
-Ой, здравствуйте!
真高兴你们出现在我的童话里!
Я так рад, что вы тут, в моей сказке!
妈妈让我去抓些小龙虾当晚餐,但天突然变得这么黑,我都不知道现在该怎么去那条湍急的河流了。
Мама послала меня наловить раков на ужин, но вдруг стало так темно, что я не знаю, как теперь добраться до быстрой реки.
而且现在我也看不见池塘里的那个家伙了。
Да и тот, кто сидит в пруду, мне теперь не виден.
万一他突然扑向我怎么办?
Вдруг он набросится на меня?
大家都警告过我要小心他:胖兔子、大臭鼬,还有老豪猪都这么说。
Ведь меня о нем предупреждали: и толстый кролик, и большой скунс, и старый дикобраз.
别害怕,小浣熊,你很安全。
Не бойся, крошка енот, ты в безопасности.
请告诉我事情是怎么发生的。
Расскажи, пожалуйста, как все случилось.
对。
Да.
我开始沿着树干向池塘对岸走去。
Я начал переходить по дереву на ту сторону пруда.
唉,要不是那只胖兔子,我
Эх, если бы не толстый кролик, я
就不会往池塘里看了。
бы не заглянул в пруд.
但我停下来看了一眼。
Но я остановился и заглянул.
谁坐在池塘里?
Кто ты сидел в пруду?
就是他。
Это был он.
他坐在那里,在月光下看着我。
Сидел там и смотрел на меня при свете луны.
我当时害怕极了,但我假装不害怕。
Мне было так страшно, очень, но я сделал вид, что не боюсь.
那么池塘里那个家伙呢?
А что же тот, кто сидит в пруду?
我做了个可怕的表情。
Я сделал страшное лицо.
本想吓唬池塘里的那个家伙,但他没被吓到,反而变得那么可怕,吓得我赶紧跑向大臭鼬。
Думал напугать того, кто сидит в пруду, но он не испугался и сделался таким страшным, что испугался я и помчался к большому скунсу.
他建议我拿
Он посоветовал мне взять
一块石头。
камень.
你们已经拿着石头回到池塘边,对着池塘里的那个家伙挥起石头,然后
Вы вернулись к пруду уже с камнем, замахнулись на того, кто сидит в пруду и
不,我还没来得及挥石头!
Нет, я не успел замахнуться!
我走近池塘,刚想用石头砸向那个坐在池塘里的家伙,他突然一下子就消失了。
Я подошел, заглянул в пруд и только собрался замахнуться камнем на того, кто сидит в пруду, как он вдруг раз и исчез.
然后天就黑了。
И стало темно.
等等,在事情发生之前你有没有听到什么声音?
Так-так-так, а может какие-то звуки слышал до того, как все случилось?
或者看到什么人?
Или может видел кого-то?
没有,
Нет,
我没看到任何人,但听到池塘岸边的灌木丛里好像有沙沙声。
я никого не видел, но слышал, как кто-то вроде шуршал в кустах, что растут на берегу пруда.
我甚至觉得自己听到了水花声。
Мне даже показалось, что я слышал плеск.
但也许那只是条小鱼在扑腾?
Но, может, это плескалась рыбка?
这是在变黑之前发生的吗?
Это было до того, как стало темно?
对!
Да!
我甚至好像还看到了尾巴尖!
И мне даже показалось, что я увидел кончик хвоста!
鱼的尾巴吗?
Рыбы?
不,不是鱼!
Нет, не рыбы!
那尾巴是细的还是粗的?
А хвост был тонкий или толстый?
我根本没来得及看清,因为往池塘里一看,我就看到了那个坐在池塘里的东西
Да не успел разглядеть, потому как заглянув в пруд, я увидел того, кто сидит в пруду
你听到什么了吗?
и Может слышал, что?
像是咔哒声或嘎吱声。
Что-то вроде щелкало или хрустело.
有意思。
Интересно.
不过,这可能是湍急的溪流在滚动石子。
Но но это, наверное, быстрый ручей камушки перекатывает.
那星星呢?
А звезды?
你们没注意到吗?
Вы не заметили?
星星像现在这样在天空中闪烁吗?
Звезды блестели на небе, как сейчас?
星星?
Звезды?
哎呀,我都没注意到。
Ой, а я и не видел.
我根本没看天空啊。
Я же не смотрел на небо.
请问,在那个消失之前,附近有没有人
Скажите, а перед тем как исчезнуть, рядом с этим, который
就是坐在池塘里的那个,没人出现过吗?
тот, кто сидит в пруду, никто не появлялся?
出现过!
Появлялся!
出现了!
Появилась!
一朵云飘过来,然后对对,就是它!
Тучка подплыла и потом да-да, она!
那朵云!
Тучка!
也许是那个坐在池塘里的家伙被抓走了?
Может того, кто сидит в пруду и схватила?
我是一朵云,一朵云,一朵云。
Я тучка-тучка-тучка.
这样这样这样
Так-так-так
那朵云看起来像什么?
А на что эта тучка была похожа?
你没注意到,我当时在看坐在池塘里的那位。
Ты не обратил внимания, я смотрел на того, кто сидит в пруду.
那能怎么办呢?
Ну что же делать?
妈妈让我抓些小龙虾当晚餐,可这里这么黑。
Мама попросила меня наловить раков на ужин, а тут такая темнота.
别担心,小浣熊,就在池塘边这里等着。
Не волнуйся, крошка енот, жди здесь, на берегу пруда.
我想天很快会再亮起来的。
Думаю, скоро снова станет светло.
好的。
Хорошо.
-玛丽亚·彼得罗夫娜,您已经知道是谁偷走了月亮吗?
-Вы, Мария Петровна, уже знаете, кто похитил Луну?
-不,多布雷尼亚。
-Нет, Добрыня.
目前有两个推测。
Пока есть два соображения.
第一个明显是有人从童话中偷走了月亮。
Первое явно кто-то похищает из сказок Луну.
-或者是月牙。
-Или месяц.
-第二个看来,这些偷窃行为还会在其他童话中继续发生。
-И второе судя по всему, эти похищения продолжатся в других сказках.
-动机是什么?
-А мотив?
-为什么要偷走月亮?
Для чего похищать Луну?
-也许有人想让整个童话世界陷入黑暗?
-Может, кто-то хочет, чтобы во всем сказочном мире было темно?
-咕噜,我同意你的看法,咕噜。
-Хрум, согласна с тобой, Хрум.
-那这个偷窃者应该连太阳也吞掉才对。
Но тогда бы этот похититель и солнце проглотил.
-太阳?
-Солнце?
-没错!
Ну точно!
-把太阳吞掉了。
Солнце проглотил.
现在连月亮也偷走了。
А теперь и луну.
就是那条吞掉天上太阳的鳄鱼。
Крокодил, который солнце в небе проглотил.
出自科尔内伊·伊万诺维奇·楚科夫斯基的童话《被偷走的太阳》。
Из сказки Краденое солнце Корнея Ивановича Чуковского.
没错。
Да.
但那无耻之徒笑得树枝乱颤。
Но бессовестный смеётся так, что дерево трясётся.
只要我愿意,连月亮也能吞下去。
Если только захочу, и луну я проглочу.
这倒真有可能。
А что, вполне мог.
他确实这么威胁过!
Грозился же!
又是那些湿漉漉的脚印。
Опять же, мокрые следы.
小浣熊看见尾巴了!
А крошка енот хвост видел!
鳄鱼?
Крокодил?
看来是鳄鱼干的!
Получается крокодил!
那如果这是
А что, если это
真是越来越离谱了。
Час от часу не легче.
月亮又不见了?
Снова пропала луна?
还是说月亮?
Или месяц?
月亮。
Луна.
兔子老弟和乌龟老弟报告说。
Братец кролик и братец черепаха сообщают.
这是来自雷姆斯叔叔的童话故事。
Это из сказок дядюшки Римуса.
故事名为《兔子老弟如何让狐狸老弟、狼老弟和熊老弟去抓月亮》。
История называется Как братец кролик заставил братца лиса, братца волка и братца медведя ловить луну.
这些故事由美国作家乔尔·钱德勒·哈里斯所写。
Написал эти сказки американский писатель Джоэль Чандлер Харрис.
但我没读过关于抓月亮的故事。
А я о ловле луны не читала.
我们没读过。
Мы не читали.
这是个非常有趣的故事。
Это очень смешная история.
我们进入童话世界吧,多布雷尼亚。
Перемещаемся в сказку, Добрыня.
到了那里再讲。
Там и расскажем.
曾几何时,兔子老弟、狐狸老弟、狼老弟和熊老弟都和睦相处,从不争吵。
Были времена, когда и братец кролик, и братец лис, и братец волк, и братец медведь все жили дружно и не ссорились.
曾几何时,他们就像一家人一样生活在一起。
Были времена, когда все они жили, словно одна семья.
只是有一天兔子老弟注意到,这种安逸生活让他变得太胖了。
Только заметил однажды кролик, что слишком уж он раздобрел от такой спокойной жизни.
于是他开始琢磨着要搞点什么名堂。
И стал он думать и гадать, что бы такое сотворить.
还真让他想出来了。
Ну и придумал.
他还说服乌龟老弟来帮他。
И подговорил помочь ему братца черепаху.
他们邀请了狐狸兄弟、狼兄弟和熊兄弟晚上去池塘钓鱼。
Позвали они братца лиса, братца волка и братца медведя порыбачить вечером на пруду.
傍晚时分,大家都到齐了。
Вечером все были в сборе.
梅多斯夫人和姑娘们也来看钓鱼。
Посмотреть на рыбалку пришла и матушка Медоуз с девочками.
就在动物们准备开始捕鱼时,兔子兄弟严肃地告诉大家,月亮掉进池塘里了,如果不把月亮捞上来,就钓不到鱼。
И только звери собрались начать рыбную ловлю, как братец-кролик всем серьезно сообщил, что в пруду утонула луна, и что пока луну из пруда не выловить, рыбы не поймать.
于是兔子兄弟就去拿渔网了。
-Ну и отправился братец-кролик за неводом.
与此同时,乌龟兄弟开始向每个人解释,说谁要是看到水里的月亮并抓住它,就能从水底捞出一罐金子。
А братец-черепаха принялся тем временем объяснять всем и каждому, будто тот, кто увидит луну в воде и поймает ее, вместе с луной достанет со дна горшок с золотом.
后来发生了什么?
-И что было дальше?
侦探们,乌龟兄弟你看,那边有火光在闪烁。
-Детективы, это вы братец черепаха, видишь, там огоньки мелькают.
没错,兔子老兄。
Точно, братец-кролик.
看来,这是童话警察局长带着同事们来拜访我们了。
Видать, это начальник всей сказочной полиции с коллегами к нам пожаловали.
要是这不是真的,就让蚱蜢把我带走吧。
Унеси меня кузнечик, если это не так.
下午好。
Добрый день.
-兔子老弟,乌龟老弟,向你们致敬!
-Братец Кролик, братец Черепаха, моё почтение!
-我就说吧,果然是你们,向你们致敬。
-Ну точно, я же говорил, они это, наше почтение.
-感谢你们的响应!
-Спасибо, что откликнулись!
我们需要你们的帮助!
Помощь ваша требуется!
展开剩余字幕(还有 218 条)
-你们这是
-Что же у вас
怎么了?
случилось?
-可不是嘛!
-А то и случилось!
我刚一提那罐金子的事,大家就都争着要去池塘里捞月亮了。
Что как я про горшок с золотом сказал, так все наперебой захотели луну из пруда достать.
狐狸老弟、狼老弟,还有熊老弟都去了。
И братец лис, и братец волк, и братец медведи.
这正是我们想要的。
А нам именно этого и хотелось.
看着狐狸老弟、狼老弟和熊老弟在池塘的淤泥里找月亮,顺便还找那罐金子,真是太好笑了。
Смешно было бы видеть, Как и братец-лис, и братец-волт, и братец-медведь В пруду все в иле и тине Луну ищут, А вместе с ней и горшок с золотом.
只可惜我们没能笑成!
Вот только посмеяться у нас не получилось!
我拿着渔网来了,假装自己也想跳进池塘去捞月亮。
Пришёл я с неводом И притворился, будто сам хочу лезть в пруд за луной.
脱掉外套,甚至开始解马甲!
Пальто скинул, стал даже стягивать жилет!
我想这下子周围所有人都会劝我不要下水,好让他们自己捞到月亮和金子!
Думаю, сейчас-то все вокруг начнут уговаривать меня Не лезть в воду, чтоб самим достать луну и золото!
他们果然说:别下水,兔子老弟,我们自己能搞定。
Так и сказали: Не лезь в воду, братец Кролик, мы и сами справимся.
狐狸老弟抓着渔网一头,狼老弟抓着另一头,熊老弟跟在他们后面负责把渔网拖过树桩和尖石头。
Братец-лиз взялся за один конец невода, братец-волк за другой, а братец-медведь двинулся следом за ними, чтобы переносить невод через коряги и острые камни.
他们刚一下水,池塘里的月亮就消失了,四周一片漆黑。
-И только они вошли в воду, как луна в пруду исчезла, и стало темно.
你们觉得这会是谁干的呢?
-И кто это мог сделать, как вы думаете?
我实在想不明白!
Ума не приложу!
总不可能是狐狸兄弟干的吧!
Ну не братья же лис это сделал!
他虽然想显得比我聪明,但可开不出这种玩笑
Он хоть и хочет казаться умнее меня, но на такую шутку не способен
也许你看到了或听到了什么?
Может вы что-то видели или слышали?
这种地方能听到什么动静呢?
Да что тут услышать то можно было?
狐狸、狼和熊拼命劝我别下水,他们的声音响彻了整个森林!
Лис, волк да медведь так меня убеждали не лезть в воду, что голоса их по всему лесу разносились!
啊
А
我是不是看到了谁的尾巴?
я видел хвост чей-то?
尾巴?
Хвост?
那是谁的呢?
И чей же?
显然不是青蛙妹妹的。
Ну явно не сестрицы лягушки.
就是条尾巴而已。
Просто хвост и хвост.
在池塘对岸的灌木丛里晃了一下。
Мютнул в кустах на том берегу пруда.
好像是吧。
Вроде бы.
那尾巴像谁的?
А на чей хвост он был похож?
像狗兄弟、虎兄弟还是大象的?
Братца-пса, братца-тигра или слона?
更像是
Скорее на хвост
负鼠兄弟的尾巴。
братца опоссума.
也就是说又长又细?
То есть длинный и тонкий?
不,不骗你,没看清楚,可能细,也可能不细,也不长。
Не, врать не буду, хорошенько не разглядел, может тонкий, а может и не тонкий, и не длинный.
你还注意到别的什么了吗?
А на что-то ещё обратили внимание?
天上可能有什么东西?
Может на небе что-то было?
或者听到什么声音了吗?
Или звук какой-то слышали?
水哗哗作响,就像饼干碎屑的声音。
Ну вода журчала, словно сухарики хрустят.
那天空呢?
А на небе?
对,确实是在天上。
Да, точно на небе.
更准确地说,我在池塘的水里看到了一朵形状奇怪的云的倒影。
Вернее, в воде пруда я увидел отражение странного вида тучки.
或者说是云团。
Или тучи.
记不太清了。
Точно не помню.
有没有闻到什么气味?
Может запах какой учуяли?
没错没错。
Верно-верно.
有。
Был.
气味。
Запах.
什么样的?
Какой?
啊
А
那种,您知道的,令人不快的味道。
такой, знаете ли, неприятный.
连蜂蜜妈妈和姑娘们都用手帕捂住了鼻子。
Даже матушку-медовую с девочками носы платками позакрывали.
然后它就消散了。
А потом он улетучился.
微风吹过,您再努力找找月亮吧。
Ветерок подул и Вы уж постарайтесь, найдите луну.
我的玩笑必须完成!
Шутка моя должна быть завершена!
我已经想好要对那些钓鱼的人说什么了!
Я уже придумал, что скажу этим рыболовам!
那又怎样?
И что же?
听着!
Вот что!
我听说月亮其实挺好钓的!
Слышал я, что луна вообще-то ловится неплохо!
只需要把像你们这样的傻瓜挂在鱼钩上就行。
Можно только насаживать на крючок простофиль вроде вас.
那可真是妙极了
То-то славное будет
的诱饵!
приманка!
我们会找到的!
Найдём!
我们会把它带回来!
Вернём!
为了恶作剧成功!
Чтобы шалость удалась!
我会等着!
Я буду ждать!
我也会等着,如果蚱蜢不把我叼走的话。
И я буду ждать, если кузнечик не унесет.
然后呢?
И?
第三次偷走月亮,这已成体系了。
Третье похищение Луны, это уж система.
Ap uno disce omnes?
Ap uno disce omnes?
什么?
-Что?
这是拉丁语。
Это на латыни.
窥一斑而知全豹。
По одному узнай о других.
这又是什么意思?
И что это значит?
所有绑架案中都有反复出现的共同点。
Во всех похищениях есть то, что повторяется от случая к случаю.
在
Во
哇!
как!
看来这很可能是某人蓄意为之。
Значит, скорее всего, это дело рук.
咔嚓!
Хрум!
没错,咔嚓。
Да, Хрум.
或者是爪子。
Или лап.
同一个童话故事里的罪犯!
Одного и того же сказочного сказочного преступника!
-没错。
-Верно.
-而且我认为
-И я думаю
-玛丽亚·彼得罗夫娜,有什么线索能推测出是谁吗?
-Есть версия, кто это может быть, Мария Петровна?
-是的,同事们!
-Да, коллеги!
复仇。
Месть.
以复仇为动机,这非常严重。
Месть как мотив это очень серьезно.
-鳄鱼?
-Крокодил?
-就是那个吞了天上太阳,现在到处吞月亮的家伙。
-Который солнце в небе проглотил, а теперь и луну везде глотает.
-还有一个童话角色,偷走月亮也是为了复仇。
-Есть еще один сказочный персонаж, для которого похищение месяца это месть.
-我好像知道了。
-Я, кажется, знаю.
-见鬼!
-Чёрт!
-就是他。
-Он самый.
-尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里《圣诞前夜》里的那个魔鬼。
Чёрт из повести Николая Васильевича Гоголя Ночь перед Рождеством.
那魔鬼在故事里干了什么?
И что там чёрт делает?
就像童话里常见的那样。
Как обычно в сказках.
邪灵总是给人们的生活添乱。
Нечисть портит людям жизнь.
铁匠瓦库拉,一位绘制圣像的画师,曾在一幅画中描绘了人们用鞭子驱赶魔鬼的场景,意图将其逐出人间。
Кузнец Вакула, что пишет иконы, на одной нарисовал, как черта гоняли кнутами, дабы изгнать его из мира людского.
于是魔鬼决定偷走月亮,以此报复瓦库拉。
Вот черт и решил похитить месяц, чтобы отомстить Вакуле.
因为没有月光就会一片漆黑,瓦库拉就无法与他的未婚妻奥克萨娜相会。
Ведь без месяца станет темно, и Вакула не сможет встретиться со своей невестой Оксаной.
为了确保万无一失,魔鬼决定偷走月亮——或者说在童话里,月亮和月份是不是一回事?
А чтобы уж наверняка, черт решил похитить луну или месяц везде в сказках?
怎么了?
А что?
这个推理很严密。
Версия стройная.
再说大家都看到的尾巴和气味。
Опять же хвост, который все видели, и запах.
据说魔鬼身上有硫磺味,那味道特别难闻。
Чёрт, говорят, серой пахнет, а она жутко противная.
-我们先去找谁,鳄鱼还是魔鬼?
-К кому отправимся первому, к крокодилу или к чёрту?
-看样子,两个都不去。
-Судя по всему, не туда и не туда.
-这次是哪篇童话里的月亮不见了?
-В какой сказке на этот раз пропал месяц?
-是月亮,玛丽亚·彼得罗夫娜。
-Луна, Марья Петровна.
-月亮。
-Луна.
-那是在哪篇童话里?
-И в какой сказке?
谁报告了失踪事件?
Кто сообщает о пропаже?
-莉莎,来自《狼误将月亮当作奶酪标题》的童话故事。
-Лисса, из сказки Как волк-луну заголовку сыра принял.
-这是什么童话故事?
-Что это за сказка такая?
-我也不知道!
Я тоже не знаю!
-西班牙民间童话。
Испанская народная сказка.
-有一次,狼饿了。
Как-то раз проголодался волк.
-它遇到狐狸说:'狐狸啊,我饿极了,看来我得把你吃掉。'
Встретила лису и говорит: До того я, лисонька, проголодался, что, видно, придется мне тебя съесть.
-狐狸想尽办法周旋,可狼却一直重复同一句话:'反正我要吃掉你!'
Лиса уж и так, и эдак, а волк, знай себе, одно и то же твердит: все равно съем!
狐狸别无他法,只能想个诡计。
Ничего не оставалось лисе, как задумать хитрость.
等等,别急,狼,附近就有好吃的。
Погоди, не торопись, волк, тут рядом есть хорошая еда.
什么好吃的?
Какая такая еда?
狼问道。
Спрашивает волк.
就在那边,草地上的井里,狐狸回答。
Да вон, в колодце на лугу, отвечает лиса.
你在骗我,狐狸,狼说。
Обманываешь ты меня, лиса, говорит волк.
那里能有什么吃的?
Какая же там еда?
只有水,而且连水都够不着。
Вода одна, да и к той не подойти.
主人脾气可暴躁了。
Больно хозяин сердитый.
主人不让任何人靠近,是因为他在井里藏了奶酪,狐狸向狼保证道。
Хозяин потому и не подпускает никого, что в колодце сыр хранит, уверяет волк колеса.
你不信吗?
Не веришь?
等今晚明亮的月亮升起时,我们去井边,你自己看看就知道了。
Как яркая луна сегодня ночью взойдет, пойдем к колодцу, сам увидишь.
你爬进井里就能拿到。
Залезешь в колодец и достанешь.
狐狸你听着,要是敢骗我,我就二话不说把你吃掉。
Ну смотри, лиса, если ты меня обманешь, тогда точно съем тебя без всяких разговоров.
一定把你吃掉!
Обязательно съешь!
狐狸说道。
Сказала лиса.
狼应该快来了,可月亮还没出现。
Волк должен скоро прийти, а луны-то и нет.
我没明白。
Не поняла.
奶酪和月亮之间有什么关系
А какая связь между сыром
呢?
и луной?
直接相关啊,亲爱的。
Прямая Любаня.
想想看,满月像什么?
Подумай, на что похожа полная луна?
咔嚓咔嚓!
Хрум-хрум!
没错,就像一块奶酪的形状。
Правильно, хрум на головку сыра.
这块奶酪,更准确地说,是水中月亮的倒影,本该被狼得到。
Вот этот сыр, а точнее отражение луны в воде и должен был достать волк.
本来一切都会成功,但这次不行。
И все бы получилось, но не в этот раз.
所以这里不仅有绑架,狼还可能会吃掉狐狸。
Так что тут не только похищение, но и волк может съесть лису.
我们得赶快行动。
Нам надо поторопиться.
我们走。
Перемещаемся.
等等,灰狼,等等,等等。
Погоди, Серый, погоди, погоди.
别用眼睛发光。
Не сверкай глазами.
等我先看清井里的奶酪在哪,再叫你过来。
Сейчас только разгляжу, где сыр в колодце, и тебя позову.
你会得到一顿丰盛的大餐。
Будет тебе знатное угощение.
这里有很多奶酪。
Тут сыра много.
这不是狼,狐狸。
Это не волк, Лиса.
这是多布雷尼·尼基季奇和赫鲁姆侦探。
Это Добрынь Никитич и детективы Хрум.
哎呀,我把你们的手持萤火虫当成饿狼的眼睛了。
Ой, а я ваши ручные светлячки за голодные волчьи глаза приняла.
我们会帮助你的,狐狸,请别担心。
Мы вам поможем, Лиса, не волнуйтесь, пожалуйста.
你们可得抓紧啊,不然他很快就要来了吧?
Уж постарайтесь, А то же он скоро явится?
要是找不到奶酪,我可就惨了!
Если сыра не найдет, несдобровать мне!
请问月亮是怎么消失的?
Скажите, как же пропала луна?
我来到井边。
Я пришла в колодцу.
以前在奥克。
Раньше в Ок.
一切都如我所计划的那样。
Все было так, как я и задумала.
一轮满月高悬夜空,倒映在井水中。
Полная круглая луна висела в ночном небе, отражаясь в воде колодца.
但那奶酪,真是的!
Но сыр, да и только!
我甚至舔了舔嘴唇。
Я даже облизнулась.
我坐在井边等着狼。
Села рядом с колодцем поджидать волка.
突然我听到一阵沙沙声。
Вдруг слышу шорох.
转身一看却空无一人。
Обернулась никого.
不过,我似乎瞥见附近生长的榛树丛中有什么东西的尾巴一闪而过。
Правда, мне показалось, что в зарослях орешника, что растет неподалеку, мелькнул чей-то хвост.
但我
Но я
不确定,我感觉到了 感觉到了 你感觉到了什么?
не уверена, я почувствовала Почувствовала Что вы почувствовали?
气味!
Запах!
是的,这种气味 我从未在我的童话故事中闻到过。
Да, такой Никогда раньше такого запаха в своей сказке не слышала.
它是那么刺鼻,令人不适。
Какой же он был едкий, неприятный.
我似乎还注意到一缕淡淡的灰色烟雾。
И мне показалось, что я заметила слабое облачко сероватого дыма.
真奇怪。
Любопытно.
那当时你有没有听到什么声音?
А может звук какой-то при этом слышали?
对,好像有什么东西在咔哒作响。
Да, вроде щёлкало что-то.
要知道这里
Да тут ведь
到处都是蟋蟀。
сверчков полно.
后来发生了什么?
И что случилось потом?
接着可怕的事情就发生了。
Потом случилось страшное.
我决定往井里看一眼,检查一下奶酪是否清晰可见。
Я решила заглянуть в колодец, проверить, хорошо ли виден сыр.
也就是月亮。
То есть луна.
就在那一刻,奶酪消失了。
И в этот момент сыр исчез.
月亮不见了。
Луна пропала.
就这样
Просто
消失了,就这样?
пропала и всё?
不,还没完!
Нет, не всё!
我觉得是。
Я показалось.
是的,我不太确定,但当我往井里看时,奶酪旁边好像有个人
Да, я не уверена, но когда я смотрела в колодец, там, рядом с сыром, кто-то
在!
был!
那个人做了什么?
И что этот кто-то сделал?
你们可能不信,但他把奶酪吞下去了。
Вы можете мне не верить, но он проглотил сыр.
月亮。
Луну.
-鳄鱼。
-Крокодил.
这就是谜底了。
Вот вам и разгадка.
事情比我们想象的要简单。
Всё оказалось проще, чем мы думали.
最简单的版本,最
Самая простая версия, самая
正确的。
верная.
什么,
-Что,
玛丽亚·彼得罗夫娜?
Мария Петровна?
什么剃刀?
Какая бритва?
这个奥卡姆是谁?
-Что за Оккам такой?
还是这样的?
Или такая?
英国哲学家奥卡姆。
-Английский философ Оккам.
他说:
Он сказал:
那不是鳄鱼吗?
что это не крокодил?
-我认为我们需要验证所有假设,先从拜访童话故事开始 -等一下!
-Я полагаю, надо проверить все наши версии и начать с визита в сказку -Минуточку!
哎呀!
Ой!
-我们得先从拜访童话《驼背马》开始。
-Начать придётся с визита в сказку Конёк-Горбунок.
-那里月亮也消失了吗?
-Там тоже пропала луна?
-才不是呢,柳芭妮娅。
-А вот и нет, Любаня.
那里并没有出现驼背马。
Там не появился Конёк-Горбунок.
是赫鲁姆还是童话侦探?
Хрум или сказочный детектив?
-未完待续
-Продолжение следует
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。