ХРУМ или Сказочный Детектив - 黑暗历史。第一集 封面

黑暗历史。第一集

Тёмная история. Серия 1

本集简介

给克鲁姆粉丝的重磅消息! 今年春天,儿童广播电台将连续播出三部剧目: 4月4日至5日——《克鲁姆或童话大混乱》 4月11日至12日——《克鲁姆:卢科莫里发生了什么?》 4月25日至26日——《克鲁姆:水晶鞋》 6+ 门票请访问儿童广播电台官网 广告。广告主:有限责任公司“GPM广播”。俄联邦国家注册号1157746792455,莫斯科 Erid: 2SDnjdVayHa

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

玛丽亚·彼得罗夫娜,有些调查真是让人百听不厌!

Бывают такие расследования, Марья Петровна, которые хочется слушать!

Speaker 1

看啊,多布雷尼亚,要用心看!

Смотреть, Добрыня, смотреть!

Speaker 0

对,就是要看!

-Ну да, смотреть!

Speaker 0

一遍又一遍地看!

Снова и снова!

Speaker 2

特别是当你亲身参与其中的时候!

-Особенно, если сам принимал в них участие!

Speaker 0

说得太对了,马克斯!

Точно, Макс!

Speaker 0

今年春天,宇宙音乐厅将同时上演三部戏剧。

Этой весной на сцене концертного зала Космос сразу три спектакля.

Speaker 0

4月4日和5日上演《赫鲁姆或童话大混乱》。

4 и 5 апреля Хрум или сказочный переполох.

Speaker 0

4月11日和12日,《赫鲁姆:卢科莫里耶发生了什么?》

11 и 12 апреля Хрум Что случилось в Лукоморье?

Speaker 0

4月25日和26日,《赫鲁姆:水晶鞋》

25 и 26 апреля Хрум хрустальная туфелька.

Speaker 0

详情请访问网站dzfm

Подробности на сайте dzfm.

Speaker 0

ru

Ru.

Speaker 0

广告

Реклама.

Speaker 0

OKV广播,注册号17 74 74 54 55,莫斯科市

ОКВ радио, ОГРН, 17, 74, 74, 54, 55, город Москва.

Speaker 0

儿童电台呈现:《让我们》

Детское радио представляет: Пустим

Speaker 1

梦中相见,如月般,如月般

приснится во сне, как на луне, на луне.

Speaker 1

好了,我带了手电筒,月亮熊正在大声朗读童话故事。

Так, фонарики взяла, лунный медведь вслух читает сказки.

Speaker 3

-您好,玛丽亚·彼得罗夫娜,晚上好!

-Здравствуйте, Мария Петровна, добрый вечер!

Speaker 2

可以吗?

Можно?

Speaker 2

-是我们,马克斯·柳巴尼和赫鲁姆

-Это мы, Макс Любани и Хрум

Speaker 1

-晚上好,同事们,请进

-Добрый вечер, коллеги, проходите

Speaker 3

-玛丽亚·彼得罗夫娜,你们这是在做什么呢?

-Что это вы делаете, Мария Петровна?

Speaker 1

-我正在为新的调查做准备。

-Готовлюсь к новому расследованию.

Speaker 1

-马克斯,请把门关严实些。

-Макс, закрой, пожалуйста, дверь поплотнее.

Speaker 2

-马上。

-Сейчас.

Speaker 2

-发生什么事了?在哪个童话里?

-А что случилось и в какой сказке?

Speaker 1

-来,听听这个。

-Вот, послушайте.

Speaker 0

玛丽亚·彼得罗夫娜,我是多布雷尼亚。

Марья Петровна, это Добрыня.

Speaker 0

发生了前所未有的事件。

Происшествие невиданное.

Speaker 0

世纪大绑架案。

Похищение века.

Speaker 0

在《死公主与七勇士》的童话里,月亮消失了,现在叶利赛王子找不到公主了。

В сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях месяц пропал, и теперь королевич Елисей не может найти царевну.

Speaker 2

-这可是亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的童话啊!

-Это же сказка Александра Сергеевича Пушкина!

Speaker 2

是的,柳芭妮?

Да, Любаня?

Speaker 1

-同事们,这是手电筒。

-Коллеги, вот фонарики.

Speaker 1

我相信它们会派上用场。

Уверена, они нам пригодятся.

Speaker 1

童话里没有月亮会很暗。

Без месяца в сказке будет темно.

Speaker 1

我们出发吧。

Перемещаемся.

Speaker 2

-现在你又要活过来了,赫鲁姆!

-Сейчас ты снова оживешь, Хрум!

Speaker 2

-是的赫鲁姆,我们已经进入童话了。

-Да, Хрум, мы уже в сказке.

Speaker 2

这里很黑。

И здесь темно.

Speaker 2

幸好我们带了手电筒。

Хорошо, что мы фонарики взяли.

Speaker 3

-前面那里,你们看到了吗?

-Там впереди, видите?

Speaker 3

有些像是小光点。

Что-то похожее на огоньки.

Speaker 3

-可能是火把在燃烧。

-Наверное, факелы горят.

Speaker 1

很可能是多布雷尼亚和叶利赛王子在等我们

Скорее всего Добрыня и королевич Елисей ждут нас

Speaker 2

那边。

там.

Speaker 2

这个童话故事我能倒背如流!

Я эту сказку наизусть знаю!

Speaker 2

我的小镜子啊,告诉我真相吧。

Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи.

Speaker 2

我是不是这世上最可爱、最红润、最白皙的人儿?

Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее.

Speaker 2

恶毒的继母因为年轻公主比她更美丽,就想除掉她,于是给了她一个毒苹果。

Злая мачеха пожелала уничтожить молодую царевну за то, что та была красивее, и подбросила ей отравленное яблочко.

Speaker 2

公主咬了一口苹果就昏睡过去,而叶利赛王子正在四处寻找她。

Царевна попробовала яблочко и уснула, а королевич Елисей ее повсюду ищет.

Speaker 0

-玛丽亚·彼得罗夫娜!

-Мария Петровна!

Speaker 0

-马克西姆卡!

Максимка!

Speaker 0

-柳巴尼亚!

Любаня!

Speaker 1

-我们在这儿!

-Мы здесь!

Speaker 0

-侦探们,终于找到你们了!

-Детективы, наконец-то!

Speaker 3

-童话警察局长好!

-Привет начальнику сказочной полиции!

Speaker 3

-你好,多布雷尼亚!

-Здравствуй, Добрыня!

Speaker 2

-您好,多布雷尼亚·尼基季奇!

-Здравствуйте, Добрыня Никитич!

Speaker 2

-咔嚓咔嚓!

-Хрум-Хрум!

Speaker 0

-你好,咔嚓!

-Привет, Хрум!

Speaker 0

很高兴见到你。

Приятно тебя видеть.

Speaker 0

小心脚下,注意看路,这里很暗。

Осторожнее, под ноги, смотрите, темно.

Speaker 0

来,认识一下,这是叶利赛王子。

Вот, знакомьтесь, Королевич Елисей.

Speaker 0

-您好,

-Здравствуйте,

Speaker 4

殿下!

Ваше Высочество!

Speaker 4

-为什么是殿下,而不是陛下?

-Почему Высочество, а не Величество?

Speaker 2

对国王和王后应称陛下,对王子和公主则称殿下。

К королю и королеве обращаются Ваше Величество, а к принцу и принцессе Ваше Высочество.

Speaker 2

这是惯例。

Так принято.

Speaker 1

我们的叶利赛是王子,称他为殿下也不会错。

Наш Елисей королевич, но не будет ошибкой назвать его принцем и обратиться в Ваше Высочество.

Speaker 1

请您告诉我们,月亮是怎么消失的?

Расскажите нам, пожалуйста, как пропал месяц?

Speaker 5

已经过去很多天了。

Минуло уж много дней.

Speaker 5

我为了寻找新娘,策马走遍天涯海角,却不见她的踪迹。

За невестою своей я скачу по белу свету, но следов невесты нету.

Speaker 5

我向许多人打听她的消息,询问我心爱之人的下落:有人当面嘲笑我,有人则迅速转身离去。

Многих спрашивал о ней, О возлюбленной своей: Кто в глаза мне посмеется, Кто скорее отвернется?

Speaker 5

最终,我向红太阳求助:

К Красно-Солнцу, наконец, обратился:

Speaker 0

好样的!

Молодец!

Speaker 0

那太阳是怎么回答的?

Что ж солнце отвечало?

Speaker 5

我未曾见过公主,想必她已不在人世。

Я царевны не видала, Знать, ее в живых уж нет.

Speaker 5

或许我的邻居月亮曾在某处遇见过她?

Разве месяц, мой сосед, Где-нибудь её да встретил?

Speaker 5

或是留意到她的行踪?

Или след её заметил?

Speaker 5

我等到黑夜降临了吗?

Тёмной ночки я дождался?

Speaker 5

月亮刚露脸,我就大喊:等等,等等,善良的金色月亮!

Только месяц показался, Крикнул я: Постой, постой, добрый месяц золотой!

Speaker 5

我以为他不会回答,不知道他是否在世上见过年轻的公主?

Думал я, он не ответит, не видал ли где на свете молодой царевны он?

Speaker 5

天空突然变得漆黑,只剩下星光闪烁。

Стал вдруг черным небосклон, только звездный свет с небес.

Speaker 5

月亮的弯角消失了。

Месяца рожок исчез.

Speaker 0

补充一下,有人注意到一片乌云,在月亮消失前悄悄靠近它,然后——唰!

Добавлю, что было замечено черное облако, которое перед пропажей месяца словно подкралось к нему и раз!

Speaker 0

还有一件事。

И вот ещё что.

Speaker 0

这片乌云很不寻常。

Облако это было необычное.

Speaker 0

Оно

Speaker 5

看起来像是某种生物的剪影。

было похоже на силуэт какого-то существа.

Speaker 5

确实如此,侦探们。

Так и было, детективы.

Speaker 5

夜间的光源现已消失。

Ночного нет теперь светила.

Speaker 3

周围区域检查过了吗?

А окрестности удалось осмотреть?

Speaker 3

也许绑架者留下了痕迹?

Может похититель оставил следы?

Speaker 3

对。

Да.

Speaker 0

我们点燃火把,四处查看了一番。

Вот факелы зажгли, прошли вокруг, смотрели.

Speaker 2

那你们找到了什么?

И что же удалось найти?

Speaker 5

有潮湿的痕迹,还有小水洼。

Были мокрые следы, были лужицы воды.

Speaker 5

不知是小偷还是别的什么留下了这些奇怪的湿痕。

Вор оставил или нет этот мокрый странный след.

Speaker 5

可惜我不是追踪专家。

Я, увы, не следопыт.

Speaker 5

我能辨认蹄印和靴印,但这个痕迹我认不出来。

Знаю след я от копыт, знаю след я от сапог и этот распознать не смог.

Speaker 0

是的,这些痕迹很奇怪。

Да, следы странные.

Speaker 0

地面是湿的。

Земля мокрая.

Speaker 0

看这些痕迹。

Вот следы.

Speaker 0

就是些奇怪的凹坑。

Просто ямки непонятные.

Speaker 0

可能是脚印,也可能是爪印。

И от ноги могут быть, и от лапы.

Speaker 0

很难判断是什么留下的。

Трудно понять от чего.

Speaker 1

是爪印。

Лапы.

Speaker 1

还发现其他线索了吗?

Больше ничего не заметили?

Speaker 5

只有难闻的气味。

Только запах неприятный.

Speaker 5

是谁留下的

Кто оставил

Speaker 1

不清楚。

непонятно.

Speaker 1

气味?

Запах?

Speaker 0

是的,玛丽亚·彼得罗夫娜,您知道吗,那种味道像是腐烂的,同时又很刺鼻。

Да, знаете, Марья Петровн, такой вроде тухлый и одновременно едкий.

Speaker 0

不过很快就消散了。

Да вот только быстро улетучился.

Speaker 3

-这些奇怪的痕迹是线索。

-Странные следы улики.

Speaker 3

可能我们的绑架者是水生生物,如果它留下了湿漉漉的脚印。

Возможно, наш похититель существо водное, если оставил мокрые следы.

Speaker 2

-我们确定这是绑架者的脚印吗?

-А мы уверены, что это следы похитителя?

Speaker 2

如果这些痕迹不是童话罪犯的脚印,而真正的童话罪犯能上天呢?

Что, если следы эти не следы сказочного преступника, а настоящий сказочный преступник может на небо забираться?

Speaker 0

上天?

На небо?

Speaker 2

咔嚓!

Хрум!

Speaker 2

对,咔嚓!

Да, Хрум!

Speaker 2

爬上天去把月亮偷走了!

Забрался на небо и месяц стащил!

Speaker 0

嗯,童话里有这种本事也不稀奇。

Ну, такими способностями в сказках не удивишь.

Speaker 0

能在天上飞的高手多的是。

Умельцев по небу ласт много.

Speaker 1

-可能这个歹徒会飞。

-Возможно, злоумышленник умеет летать.

Speaker 2

-有意思,谁会需要月亮?用来做什么?

-Интересно, кому и для чего понадобился месяц?

Speaker 2

有人想给叶利谢伊王子使绊子?

Кто-то хочет насолить королевичу Елисею?

Speaker 1

-到底是谁

-Да кто

Speaker 0

会想跟他过不去呢,等等,这又是什么情况?

же ему хочет насолить, ведь Так, это ещё что такое?

Speaker 2

调查才刚开始,第二篇童话里就又发生了奇幻犯罪。

Только расследование начали, а тут уже сказочное преступление во второй сказке.

Speaker 3

哈喽!

Хеллоу!

Speaker 3

有什么消息吗,多布雷尼亚!

Что пишут, Добрынь!

Speaker 0

稍等一下!

Минуточку!

Speaker 0

等等等等

Так-так-так

Speaker 1

-月亮又不见了?

-Опять пропал месяц?

Speaker 0

-玛丽亚·彼得罗夫娜,您好像未卜先知啊!

-Мария Петровна, вы будто всё наперёд знаете!

Speaker 0

不,不是月份消失了。

Нет, пропал не месяц.

Speaker 0

小浣熊来信说,是池塘里的那位不见了。

Крошка-Енот пишет, что пропал тот, кто сидит в пруду.

Speaker 1

这个童话故事是美国作家莉莲·摩尔创作的。

Эту сказку написала американская писательница Лилиан Мур.

Speaker 2

-噢,我看过这部动画片!

-О, я мультик смотрела!

Speaker 2

里面有首好听的歌:《微笑能让阴天变晴朗》

Там песенка хорошая: От улыбки хмурый день светлей

Speaker 1

歌词由诗人米哈伊尔·普利茨科夫斯基创作,作曲是弗拉基米尔·沙因斯基。

Слова песенки написал поэт Михаил Плицковский, а музыку композитор Владимир Шаинский.

Speaker 1

小浣熊

Крошка-Юнот

Speaker 3

他虽小却很勇敢。

был маленьким, но храбрым.

Speaker 3

有一天,浣熊妈妈说道:今晚的月亮会又圆又亮。

Однажды мама-Енотиха сказала: Сегодня луна будет полной и светлой.

Speaker 3

小浣熊,你能独自去小溪边抓些小龙虾回来当晚餐吗?

Крошка-Енот, можешь ли ты один сходить к быстрому ручью и принести раков на ужин?

Speaker 0

于是,小浣熊出发了。

Ну, Крошка-Енот исходил.

Speaker 0

在前往池塘的路上,他遇到了各种动物。

Пока шел к пруду, встречал разных зверей.

Speaker 0

它们用关于池塘里坐着谁的故事吓唬他。

Они напугали его рассказами о том, кто сидит в пруду.

Speaker 2

后来小浣熊用棍子威胁池塘里的那个家伙。

Потом крошка енот грозил тому, кто сидит в пруду, палкой.

Speaker 2

然后

А потом

Speaker 0

如果小浣熊写道,池塘里的那个家伙消失了,那要么是水干了,他看不到自己的倒影,

Если крошка енот пишет, что пропал тот, кто сидит в пруду, значит либо вода исчезла, и он не видит своего отражения,

Speaker 3

要么——要么是月亮,因为童话里写着:他是在满月的光辉下行走的!

либо -Либо Луна, ведь в сказке написано: Он шёл при свете полной луны!

Speaker 2

-咔嚓,咔嚓!

-Хрум, хрум!

Speaker 2

-咔嚓!

-Хрум!

Speaker 2

-你认为这已经是连环绑架案了吗?

-Ты считаешь, это уже серийное похищение?

Speaker 1

咔嚓,咔嚓!

Хрум, Хрум!

Speaker 1

你的论点很清晰,咔嚓。

Твои доводы понятны, Хрум.

Speaker 1

如果月亮和满月这两件事的消失有关联,我们得尽力找到一些线索。

Если эти два события пропажа месяца и луны связаны, нам нужно постараться найти хоть какие-то улики.

Speaker 1

我们转移到《小浣熊和坐在池塘里的那位》的童话故事中。

Перемещаемся в сказку Крошка енот и тот, кто сидит в

Speaker 6

池塘。

пруду.

Speaker 6

多么

Какая

Speaker 2

周围一片漆黑!

же вокруг темнота!

Speaker 2

只能看见星星透过树枝在天空中闪烁。

Видно только, как звездочки сквозь веточки деревьев в небе поблескивают.

Speaker 0

谢谢你,玛丽亚·彼得罗夫娜,带来了灯笼。

Спасибо, Марья Петровна, за фонарики.

Speaker 0

没有它们,我真不知道在这么黑的地方该怎么办。

Что бы мы без них в такую темень делали ума не приложу.

Speaker 3

一切都应该按照童话里写的那样发展。

Все должно идти так, как написано в сказке.

Speaker 3

如果现在我们身处密林深处,应该很快就能走出去。

Если сейчас мы в густом-прегустом лесу, то скоро должны выйти из него.

Speaker 3

会有一片绿色的小空地,然后是个池塘。

Будет зеленая полянка, потом пруд.

Speaker 3

看,空地到了。

А вот и полянка.

Speaker 1

现在我们应该要走到池塘边了。

Сейчас мы должны подойти к пруду.

Speaker 2

没错!

Точно!

Speaker 2

能听到水花溅起的声音。

Слышно, как плещется вода.

Speaker 3

这是条湍急的小溪。

Это быстрый ручей.

Speaker 3

我们需要借助一棵大树的树干渡过池塘。

К нему надо будет перебраться через пруд по стволу большого дерева.

Speaker 0

对,这条小溪正是抓小龙虾的好地方。

Да, ручей этот самое место, чтобы ловить раков.

Speaker 0

我来过这儿。

Бывал я тут.

Speaker 0

哎呀,那时候我和同事们可抓了不少小龙虾。

Ох и раков мы тогда с коллегами наловили.

Speaker 0

那些个头可大了。

Те были очень большие.

Speaker 0

另一次抓的就很小的,特别特别小。

А в другой раз ловили те уже были маленькие, ну очень маленькие.

Speaker 0

这个

А вот

Speaker 1

那些是-多布雷尼亚

те -Добрыня

Speaker 0

是的,玛丽亚·彼得罗夫娜。

-Да, Марья Петровна.

Speaker 0

小浣熊应该就在这附近等着我们。

Где-то тут должен ждать нас крошка енот.

Speaker 1

-我看到一个很大的

-Вижу большое

Speaker 4

树。

дерево.

Speaker 4

-哎呀!

-Ой!

Speaker 4

多布雷尼亚·尼基季奇!

Добрыня Никитич!

Speaker 4

是您吗?

Это вы?

Speaker 0

-是我们,小浣熊。

-Мы, Крошка енот.

Speaker 0

别害怕。

Не бойся.

Speaker 0

你好!

Здравствуй!

Speaker 4

哎呀,您好!

-Ой, здравствуйте!

Speaker 4

真高兴你们出现在我的童话里!

Я так рад, что вы тут, в моей сказке!

Speaker 4

妈妈让我去抓些小龙虾当晚餐,但天突然变得这么黑,我都不知道现在该怎么去那条湍急的河流了。

Мама послала меня наловить раков на ужин, но вдруг стало так темно, что я не знаю, как теперь добраться до быстрой реки.

Speaker 4

而且现在我也看不见池塘里的那个家伙了。

Да и тот, кто сидит в пруду, мне теперь не виден.

Speaker 4

万一他突然扑向我怎么办?

Вдруг он набросится на меня?

Speaker 4

大家都警告过我要小心他:胖兔子、大臭鼬,还有老豪猪都这么说。

Ведь меня о нем предупреждали: и толстый кролик, и большой скунс, и старый дикобраз.

Speaker 1

别害怕,小浣熊,你很安全。

Не бойся, крошка енот, ты в безопасности.

Speaker 1

请告诉我事情是怎么发生的。

Расскажи, пожалуйста, как все случилось.

Speaker 1

对。

Да.

Speaker 1

我开始沿着树干向池塘对岸走去。

Я начал переходить по дереву на ту сторону пруда.

Speaker 1

唉,要不是那只胖兔子,我

Эх, если бы не толстый кролик, я

Speaker 4

就不会往池塘里看了。

бы не заглянул в пруд.

Speaker 4

但我停下来看了一眼。

Но я остановился и заглянул.

Speaker 4

谁坐在池塘里?

Кто ты сидел в пруду?

Speaker 4

就是他。

Это был он.

Speaker 4

他坐在那里,在月光下看着我。

Сидел там и смотрел на меня при свете луны.

Speaker 4

我当时害怕极了,但我假装不害怕。

Мне было так страшно, очень, но я сделал вид, что не боюсь.

Speaker 4

那么池塘里那个家伙呢?

А что же тот, кто сидит в пруду?

Speaker 4

我做了个可怕的表情。

Я сделал страшное лицо.

Speaker 4

本想吓唬池塘里的那个家伙,但他没被吓到,反而变得那么可怕,吓得我赶紧跑向大臭鼬。

Думал напугать того, кто сидит в пруду, но он не испугался и сделался таким страшным, что испугался я и помчался к большому скунсу.

Speaker 4

他建议我拿

Он посоветовал мне взять

Speaker 3

一块石头。

камень.

Speaker 3

你们已经拿着石头回到池塘边,对着池塘里的那个家伙挥起石头,然后

Вы вернулись к пруду уже с камнем, замахнулись на того, кто сидит в пруду и

Speaker 4

不,我还没来得及挥石头!

Нет, я не успел замахнуться!

Speaker 4

我走近池塘,刚想用石头砸向那个坐在池塘里的家伙,他突然一下子就消失了。

Я подошел, заглянул в пруд и только собрался замахнуться камнем на того, кто сидит в пруду, как он вдруг раз и исчез.

Speaker 4

然后天就黑了。

И стало темно.

Speaker 0

等等,在事情发生之前你有没有听到什么声音?

Так-так-так, а может какие-то звуки слышал до того, как все случилось?

Speaker 0

或者看到什么人?

Или может видел кого-то?

Speaker 0

没有,

Нет,

Speaker 4

我没看到任何人,但听到池塘岸边的灌木丛里好像有沙沙声。

я никого не видел, но слышал, как кто-то вроде шуршал в кустах, что растут на берегу пруда.

Speaker 4

我甚至觉得自己听到了水花声。

Мне даже показалось, что я слышал плеск.

Speaker 4

但也许那只是条小鱼在扑腾?

Но, может, это плескалась рыбка?

Speaker 0

这是在变黑之前发生的吗?

Это было до того, как стало темно?

Speaker 4

对!

Да!

Speaker 4

我甚至好像还看到了尾巴尖!

И мне даже показалось, что я увидел кончик хвоста!

Speaker 4

鱼的尾巴吗?

Рыбы?

Speaker 2

不,不是鱼!

Нет, не рыбы!

Speaker 2

那尾巴是细的还是粗的?

А хвост был тонкий или толстый?

Speaker 4

我根本没来得及看清,因为往池塘里一看,我就看到了那个坐在池塘里的东西

Да не успел разглядеть, потому как заглянув в пруд, я увидел того, кто сидит в пруду

Speaker 0

你听到什么了吗?

и Может слышал, что?

Speaker 1

像是咔哒声或嘎吱声。

Что-то вроде щелкало или хрустело.

Speaker 1

有意思。

Интересно.

Speaker 4

不过,这可能是湍急的溪流在滚动石子。

Но но это, наверное, быстрый ручей камушки перекатывает.

Speaker 3

那星星呢?

А звезды?

Speaker 3

你们没注意到吗?

Вы не заметили?

Speaker 3

星星像现在这样在天空中闪烁吗?

Звезды блестели на небе, как сейчас?

Speaker 3

星星?

Звезды?

Speaker 4

哎呀,我都没注意到。

Ой, а я и не видел.

Speaker 4

我根本没看天空啊。

Я же не смотрел на небо.

Speaker 2

请问,在那个消失之前,附近有没有人

Скажите, а перед тем как исчезнуть, рядом с этим, который

Speaker 4

就是坐在池塘里的那个,没人出现过吗?

тот, кто сидит в пруду, никто не появлялся?

Speaker 4

出现过!

Появлялся!

Speaker 4

出现了!

Появилась!

Speaker 4

一朵云飘过来,然后对对,就是它!

Тучка подплыла и потом да-да, она!

Speaker 4

那朵云!

Тучка!

Speaker 4

也许是那个坐在池塘里的家伙被抓走了?

Может того, кто сидит в пруду и схватила?

Speaker 0

我是一朵云,一朵云,一朵云。

Я тучка-тучка-тучка.

Speaker 0

这样这样这样

Так-так-так

Speaker 1

那朵云看起来像什么?

А на что эта тучка была похожа?

Speaker 4

你没注意到,我当时在看坐在池塘里的那位。

Ты не обратил внимания, я смотрел на того, кто сидит в пруду.

Speaker 4

那能怎么办呢?

Ну что же делать?

Speaker 4

妈妈让我抓些小龙虾当晚餐,可这里这么黑。

Мама попросила меня наловить раков на ужин, а тут такая темнота.

Speaker 1

别担心,小浣熊,就在池塘边这里等着。

Не волнуйся, крошка енот, жди здесь, на берегу пруда.

Speaker 1

我想天很快会再亮起来的。

Думаю, скоро снова станет светло.

Speaker 1

好的。

Хорошо.

Speaker 0

-玛丽亚·彼得罗夫娜,您已经知道是谁偷走了月亮吗?

-Вы, Мария Петровна, уже знаете, кто похитил Луну?

Speaker 1

-不,多布雷尼亚。

-Нет, Добрыня.

Speaker 1

目前有两个推测。

Пока есть два соображения.

Speaker 1

第一个明显是有人从童话中偷走了月亮。

Первое явно кто-то похищает из сказок Луну.

Speaker 1

-或者是月牙。

-Или месяц.

Speaker 1

-第二个看来,这些偷窃行为还会在其他童话中继续发生。

-И второе судя по всему, эти похищения продолжатся в других сказках.

Speaker 3

-动机是什么?

-А мотив?

Speaker 3

-为什么要偷走月亮?

Для чего похищать Луну?

Speaker 0

-也许有人想让整个童话世界陷入黑暗?

-Может, кто-то хочет, чтобы во всем сказочном мире было темно?

Speaker 6

-咕噜,我同意你的看法,咕噜。

-Хрум, согласна с тобой, Хрум.

Speaker 2

-那这个偷窃者应该连太阳也吞掉才对。

Но тогда бы этот похититель и солнце проглотил.

Speaker 2

-太阳?

-Солнце?

Speaker 2

-没错!

Ну точно!

Speaker 2

-把太阳吞掉了。

Солнце проглотил.

Speaker 3

现在连月亮也偷走了。

А теперь и луну.

Speaker 3

就是那条吞掉天上太阳的鳄鱼。

Крокодил, который солнце в небе проглотил.

Speaker 1

出自科尔内伊·伊万诺维奇·楚科夫斯基的童话《被偷走的太阳》。

Из сказки Краденое солнце Корнея Ивановича Чуковского.

Speaker 1

没错。

Да.

Speaker 0

但那无耻之徒笑得树枝乱颤。

Но бессовестный смеётся так, что дерево трясётся.

Speaker 0

只要我愿意,连月亮也能吞下去。

Если только захочу, и луну я проглочу.

Speaker 0

这倒真有可能。

А что, вполне мог.

Speaker 0

他确实这么威胁过!

Грозился же!

Speaker 0

又是那些湿漉漉的脚印。

Опять же, мокрые следы.

Speaker 2

小浣熊看见尾巴了!

А крошка енот хвост видел!

Speaker 2

鳄鱼?

Крокодил?

Speaker 2

看来是鳄鱼干的!

Получается крокодил!

Speaker 1

那如果这是

А что, если это

Speaker 0

真是越来越离谱了。

Час от часу не легче.

Speaker 2

月亮又不见了?

Снова пропала луна?

Speaker 2

还是说月亮?

Или месяц?

Speaker 0

月亮。

Луна.

Speaker 0

兔子老弟和乌龟老弟报告说。

Братец кролик и братец черепаха сообщают.

Speaker 1

这是来自雷姆斯叔叔的童话故事。

Это из сказок дядюшки Римуса.

Speaker 1

故事名为《兔子老弟如何让狐狸老弟、狼老弟和熊老弟去抓月亮》。

История называется Как братец кролик заставил братца лиса, братца волка и братца медведя ловить луну.

Speaker 1

这些故事由美国作家乔尔·钱德勒·哈里斯所写。

Написал эти сказки американский писатель Джоэль Чандлер Харрис.

Speaker 2

但我没读过关于抓月亮的故事。

А я о ловле луны не читала.

Speaker 2

我们没读过。

Мы не читали.

Speaker 0

这是个非常有趣的故事。

Это очень смешная история.

Speaker 1

我们进入童话世界吧,多布雷尼亚。

Перемещаемся в сказку, Добрыня.

Speaker 1

到了那里再讲。

Там и расскажем.

Speaker 0

曾几何时,兔子老弟、狐狸老弟、狼老弟和熊老弟都和睦相处,从不争吵。

Были времена, когда и братец кролик, и братец лис, и братец волк, и братец медведь все жили дружно и не ссорились.

Speaker 0

曾几何时,他们就像一家人一样生活在一起。

Были времена, когда все они жили, словно одна семья.

Speaker 3

只是有一天兔子老弟注意到,这种安逸生活让他变得太胖了。

Только заметил однажды кролик, что слишком уж он раздобрел от такой спокойной жизни.

Speaker 3

于是他开始琢磨着要搞点什么名堂。

И стал он думать и гадать, что бы такое сотворить.

Speaker 3

还真让他想出来了。

Ну и придумал.

Speaker 3

他还说服乌龟老弟来帮他。

И подговорил помочь ему братца черепаху.

Speaker 3

他们邀请了狐狸兄弟、狼兄弟和熊兄弟晚上去池塘钓鱼。

Позвали они братца лиса, братца волка и братца медведя порыбачить вечером на пруду.

Speaker 0

傍晚时分,大家都到齐了。

Вечером все были в сборе.

Speaker 0

梅多斯夫人和姑娘们也来看钓鱼。

Посмотреть на рыбалку пришла и матушка Медоуз с девочками.

Speaker 1

就在动物们准备开始捕鱼时,兔子兄弟严肃地告诉大家,月亮掉进池塘里了,如果不把月亮捞上来,就钓不到鱼。

И только звери собрались начать рыбную ловлю, как братец-кролик всем серьезно сообщил, что в пруду утонула луна, и что пока луну из пруда не выловить, рыбы не поймать.

Speaker 0

于是兔子兄弟就去拿渔网了。

-Ну и отправился братец-кролик за неводом.

Speaker 0

与此同时,乌龟兄弟开始向每个人解释,说谁要是看到水里的月亮并抓住它,就能从水底捞出一罐金子。

А братец-черепаха принялся тем временем объяснять всем и каждому, будто тот, кто увидит луну в воде и поймает ее, вместе с луной достанет со дна горшок с золотом.

Speaker 2

后来发生了什么?

-И что было дальше?

Speaker 7

侦探们,乌龟兄弟你看,那边有火光在闪烁。

-Детективы, это вы братец черепаха, видишь, там огоньки мелькают.

Speaker 6

没错,兔子老兄。

Точно, братец-кролик.

Speaker 6

看来,这是童话警察局长带着同事们来拜访我们了。

Видать, это начальник всей сказочной полиции с коллегами к нам пожаловали.

Speaker 6

要是这不是真的,就让蚱蜢把我带走吧。

Унеси меня кузнечик, если это не так.

Speaker 6

下午好。

Добрый день.

Speaker 0

-兔子老弟,乌龟老弟,向你们致敬!

-Братец Кролик, братец Черепаха, моё почтение!

Speaker 6

-我就说吧,果然是你们,向你们致敬。

-Ну точно, я же говорил, они это, наше почтение.

Speaker 7

-感谢你们的响应!

-Спасибо, что откликнулись!

Speaker 7

我们需要你们的帮助!

Помощь ваша требуется!

展开剩余字幕(还有 218 条)
Speaker 3

-你们这是

-Что же у вас

Speaker 6

怎么了?

случилось?

Speaker 6

-可不是嘛!

-А то и случилось!

Speaker 6

我刚一提那罐金子的事,大家就都争着要去池塘里捞月亮了。

Что как я про горшок с золотом сказал, так все наперебой захотели луну из пруда достать.

Speaker 6

狐狸老弟、狼老弟,还有熊老弟都去了。

И братец лис, и братец волк, и братец медведи.

Speaker 7

这正是我们想要的。

А нам именно этого и хотелось.

Speaker 7

看着狐狸老弟、狼老弟和熊老弟在池塘的淤泥里找月亮,顺便还找那罐金子,真是太好笑了。

Смешно было бы видеть, Как и братец-лис, и братец-волт, и братец-медведь В пруду все в иле и тине Луну ищут, А вместе с ней и горшок с золотом.

Speaker 7

只可惜我们没能笑成!

Вот только посмеяться у нас не получилось!

Speaker 7

我拿着渔网来了,假装自己也想跳进池塘去捞月亮。

Пришёл я с неводом И притворился, будто сам хочу лезть в пруд за луной.

Speaker 7

脱掉外套,甚至开始解马甲!

Пальто скинул, стал даже стягивать жилет!

Speaker 7

我想这下子周围所有人都会劝我不要下水,好让他们自己捞到月亮和金子!

Думаю, сейчас-то все вокруг начнут уговаривать меня Не лезть в воду, чтоб самим достать луну и золото!

Speaker 6

他们果然说:别下水,兔子老弟,我们自己能搞定。

Так и сказали: Не лезь в воду, братец Кролик, мы и сами справимся.

Speaker 6

狐狸老弟抓着渔网一头,狼老弟抓着另一头,熊老弟跟在他们后面负责把渔网拖过树桩和尖石头。

Братец-лиз взялся за один конец невода, братец-волк за другой, а братец-медведь двинулся следом за ними, чтобы переносить невод через коряги и острые камни.

Speaker 7

他们刚一下水,池塘里的月亮就消失了,四周一片漆黑。

-И только они вошли в воду, как луна в пруду исчезла, и стало темно.

Speaker 3

你们觉得这会是谁干的呢?

-И кто это мог сделать, как вы думаете?

Speaker 7

我实在想不明白!

Ума не приложу!

Speaker 7

总不可能是狐狸兄弟干的吧!

Ну не братья же лис это сделал!

Speaker 7

他虽然想显得比我聪明,但可开不出这种玩笑

Он хоть и хочет казаться умнее меня, но на такую шутку не способен

Speaker 1

也许你看到了或听到了什么?

Может вы что-то видели или слышали?

Speaker 7

这种地方能听到什么动静呢?

Да что тут услышать то можно было?

Speaker 7

狐狸、狼和熊拼命劝我别下水,他们的声音响彻了整个森林!

Лис, волк да медведь так меня убеждали не лезть в воду, что голоса их по всему лесу разносились!

Speaker 7

А

Speaker 6

我是不是看到了谁的尾巴?

я видел хвост чей-то?

Speaker 6

尾巴?

Хвост?

Speaker 0

那是谁的呢?

И чей же?

Speaker 6

显然不是青蛙妹妹的。

Ну явно не сестрицы лягушки.

Speaker 6

就是条尾巴而已。

Просто хвост и хвост.

Speaker 6

在池塘对岸的灌木丛里晃了一下。

Мютнул в кустах на том берегу пруда.

Speaker 6

好像是吧。

Вроде бы.

Speaker 3

那尾巴像谁的?

А на чей хвост он был похож?

Speaker 3

像狗兄弟、虎兄弟还是大象的?

Братца-пса, братца-тигра или слона?

Speaker 3

更像是

Скорее на хвост

Speaker 6

负鼠兄弟的尾巴。

братца опоссума.

Speaker 6

也就是说又长又细?

То есть длинный и тонкий?

Speaker 6

不,不骗你,没看清楚,可能细,也可能不细,也不长。

Не, врать не буду, хорошенько не разглядел, может тонкий, а может и не тонкий, и не длинный.

Speaker 2

你还注意到别的什么了吗?

А на что-то ещё обратили внимание?

Speaker 3

天上可能有什么东西?

Может на небе что-то было?

Speaker 3

或者听到什么声音了吗?

Или звук какой-то слышали?

Speaker 7

水哗哗作响,就像饼干碎屑的声音。

Ну вода журчала, словно сухарики хрустят.

Speaker 7

那天空呢?

А на небе?

Speaker 7

对,确实是在天上。

Да, точно на небе.

Speaker 7

更准确地说,我在池塘的水里看到了一朵形状奇怪的云的倒影。

Вернее, в воде пруда я увидел отражение странного вида тучки.

Speaker 7

或者说是云团。

Или тучи.

Speaker 7

记不太清了。

Точно не помню.

Speaker 0

有没有闻到什么气味?

Может запах какой учуяли?

Speaker 0

没错没错。

Верно-верно.

Speaker 0

有。

Был.

Speaker 0

气味。

Запах.

Speaker 0

什么样的?

Какой?

Speaker 0

А

Speaker 7

那种,您知道的,令人不快的味道。

такой, знаете ли, неприятный.

Speaker 7

连蜂蜜妈妈和姑娘们都用手帕捂住了鼻子。

Даже матушку-медовую с девочками носы платками позакрывали.

Speaker 7

然后它就消散了。

А потом он улетучился.

Speaker 7

微风吹过,您再努力找找月亮吧。

Ветерок подул и Вы уж постарайтесь, найдите луну.

Speaker 7

我的玩笑必须完成!

Шутка моя должна быть завершена!

Speaker 7

我已经想好要对那些钓鱼的人说什么了!

Я уже придумал, что скажу этим рыболовам!

Speaker 3

那又怎样?

И что же?

Speaker 7

听着!

Вот что!

Speaker 7

我听说月亮其实挺好钓的!

Слышал я, что луна вообще-то ловится неплохо!

Speaker 7

只需要把像你们这样的傻瓜挂在鱼钩上就行。

Можно только насаживать на крючок простофиль вроде вас.

Speaker 7

那可真是妙极了

То-то славное будет

Speaker 3

的诱饵!

приманка!

Speaker 3

我们会找到的!

Найдём!

Speaker 3

我们会把它带回来!

Вернём!

Speaker 2

为了恶作剧成功!

Чтобы шалость удалась!

Speaker 6

我会等着!

Я буду ждать!

Speaker 6

我也会等着,如果蚱蜢不把我叼走的话。

И я буду ждать, если кузнечик не унесет.

Speaker 6

然后呢?

И?

Speaker 0

第三次偷走月亮,这已成体系了。

Третье похищение Луны, это уж система.

Speaker 0

Ap uno disce omnes?

Ap uno disce omnes?

Speaker 3

什么?

-Что?

Speaker 3

这是拉丁语。

Это на латыни.

Speaker 1

窥一斑而知全豹。

По одному узнай о других.

Speaker 2

这又是什么意思?

И что это значит?

Speaker 0

所有绑架案中都有反复出现的共同点。

Во всех похищениях есть то, что повторяется от случая к случаю.

Speaker 0

Во

Speaker 2

哇!

как!

Speaker 2

看来这很可能是某人蓄意为之。

Значит, скорее всего, это дело рук.

Speaker 2

咔嚓!

Хрум!

Speaker 2

没错,咔嚓。

Да, Хрум.

Speaker 2

或者是爪子。

Или лап.

Speaker 2

同一个童话故事里的罪犯!

Одного и того же сказочного сказочного преступника!

Speaker 2

-没错。

-Верно.

Speaker 2

-而且我认为

-И я думаю

Speaker 0

-玛丽亚·彼得罗夫娜,有什么线索能推测出是谁吗?

-Есть версия, кто это может быть, Мария Петровна?

Speaker 1

-是的,同事们!

-Да, коллеги!

Speaker 1

复仇。

Месть.

Speaker 1

以复仇为动机,这非常严重。

Месть как мотив это очень серьезно.

Speaker 1

-鳄鱼?

-Крокодил?

Speaker 0

-就是那个吞了天上太阳,现在到处吞月亮的家伙。

-Который солнце в небе проглотил, а теперь и луну везде глотает.

Speaker 1

-还有一个童话角色,偷走月亮也是为了复仇。

-Есть еще один сказочный персонаж, для которого похищение месяца это месть.

Speaker 0

-我好像知道了。

-Я, кажется, знаю.

Speaker 0

-见鬼!

-Чёрт!

Speaker 1

-就是他。

-Он самый.

Speaker 1

-尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里《圣诞前夜》里的那个魔鬼。

Чёрт из повести Николая Васильевича Гоголя Ночь перед Рождеством.

Speaker 2

那魔鬼在故事里干了什么?

И что там чёрт делает?

Speaker 3

就像童话里常见的那样。

Как обычно в сказках.

Speaker 3

邪灵总是给人们的生活添乱。

Нечисть портит людям жизнь.

Speaker 3

铁匠瓦库拉,一位绘制圣像的画师,曾在一幅画中描绘了人们用鞭子驱赶魔鬼的场景,意图将其逐出人间。

Кузнец Вакула, что пишет иконы, на одной нарисовал, как черта гоняли кнутами, дабы изгнать его из мира людского.

Speaker 1

于是魔鬼决定偷走月亮,以此报复瓦库拉。

Вот черт и решил похитить месяц, чтобы отомстить Вакуле.

Speaker 1

因为没有月光就会一片漆黑,瓦库拉就无法与他的未婚妻奥克萨娜相会。

Ведь без месяца станет темно, и Вакула не сможет встретиться со своей невестой Оксаной.

Speaker 1

为了确保万无一失,魔鬼决定偷走月亮——或者说在童话里,月亮和月份是不是一回事?

А чтобы уж наверняка, черт решил похитить луну или месяц везде в сказках?

Speaker 0

怎么了?

А что?

Speaker 0

这个推理很严密。

Версия стройная.

Speaker 0

再说大家都看到的尾巴和气味。

Опять же хвост, который все видели, и запах.

Speaker 0

据说魔鬼身上有硫磺味,那味道特别难闻。

Чёрт, говорят, серой пахнет, а она жутко противная.

Speaker 2

-我们先去找谁,鳄鱼还是魔鬼?

-К кому отправимся первому, к крокодилу или к чёрту?

Speaker 0

-看样子,两个都不去。

-Судя по всему, не туда и не туда.

Speaker 1

-这次是哪篇童话里的月亮不见了?

-В какой сказке на этот раз пропал месяц?

Speaker 0

-是月亮,玛丽亚·彼得罗夫娜。

-Луна, Марья Петровна.

Speaker 0

-月亮。

-Луна.

Speaker 2

-那是在哪篇童话里?

-И в какой сказке?

Speaker 2

谁报告了失踪事件?

Кто сообщает о пропаже?

Speaker 0

-莉莎,来自《狼误将月亮当作奶酪标题》的童话故事。

-Лисса, из сказки Как волк-луну заголовку сыра принял.

Speaker 3

-这是什么童话故事?

-Что это за сказка такая?

Speaker 3

-我也不知道!

Я тоже не знаю!

Speaker 3

-西班牙民间童话。

Испанская народная сказка.

Speaker 1

-有一次,狼饿了。

Как-то раз проголодался волк.

Speaker 1

-它遇到狐狸说:'狐狸啊,我饿极了,看来我得把你吃掉。'

Встретила лису и говорит: До того я, лисонька, проголодался, что, видно, придется мне тебя съесть.

Speaker 0

-狐狸想尽办法周旋,可狼却一直重复同一句话:'反正我要吃掉你!'

Лиса уж и так, и эдак, а волк, знай себе, одно и то же твердит: все равно съем!

Speaker 1

狐狸别无他法,只能想个诡计。

Ничего не оставалось лисе, как задумать хитрость.

Speaker 1

等等,别急,狼,附近就有好吃的。

Погоди, не торопись, волк, тут рядом есть хорошая еда.

Speaker 1

什么好吃的?

Какая такая еда?

Speaker 1

狼问道。

Спрашивает волк.

Speaker 1

就在那边,草地上的井里,狐狸回答。

Да вон, в колодце на лугу, отвечает лиса.

Speaker 1

你在骗我,狐狸,狼说。

Обманываешь ты меня, лиса, говорит волк.

Speaker 1

那里能有什么吃的?

Какая же там еда?

Speaker 1

只有水,而且连水都够不着。

Вода одна, да и к той не подойти.

Speaker 1

主人脾气可暴躁了。

Больно хозяин сердитый.

Speaker 1

主人不让任何人靠近,是因为他在井里藏了奶酪,狐狸向狼保证道。

Хозяин потому и не подпускает никого, что в колодце сыр хранит, уверяет волк колеса.

Speaker 1

你不信吗?

Не веришь?

Speaker 1

等今晚明亮的月亮升起时,我们去井边,你自己看看就知道了。

Как яркая луна сегодня ночью взойдет, пойдем к колодцу, сам увидишь.

Speaker 1

你爬进井里就能拿到。

Залезешь в колодец и достанешь.

Speaker 1

狐狸你听着,要是敢骗我,我就二话不说把你吃掉。

Ну смотри, лиса, если ты меня обманешь, тогда точно съем тебя без всяких разговоров.

Speaker 1

一定把你吃掉!

Обязательно съешь!

Speaker 1

狐狸说道。

Сказала лиса.

Speaker 0

狼应该快来了,可月亮还没出现。

Волк должен скоро прийти, а луны-то и нет.

Speaker 2

我没明白。

Не поняла.

Speaker 2

奶酪和月亮之间有什么关系

А какая связь между сыром

Speaker 3

呢?

и луной?

Speaker 3

直接相关啊,亲爱的。

Прямая Любаня.

Speaker 3

想想看,满月像什么?

Подумай, на что похожа полная луна?

Speaker 3

咔嚓咔嚓!

Хрум-хрум!

Speaker 0

没错,就像一块奶酪的形状。

Правильно, хрум на головку сыра.

Speaker 0

这块奶酪,更准确地说,是水中月亮的倒影,本该被狼得到。

Вот этот сыр, а точнее отражение луны в воде и должен был достать волк.

Speaker 0

本来一切都会成功,但这次不行。

И все бы получилось, но не в этот раз.

Speaker 0

所以这里不仅有绑架,狼还可能会吃掉狐狸。

Так что тут не только похищение, но и волк может съесть лису.

Speaker 1

我们得赶快行动。

Нам надо поторопиться.

Speaker 1

我们走。

Перемещаемся.

Speaker 8

等等,灰狼,等等,等等。

Погоди, Серый, погоди, погоди.

Speaker 8

别用眼睛发光。

Не сверкай глазами.

Speaker 8

等我先看清井里的奶酪在哪,再叫你过来。

Сейчас только разгляжу, где сыр в колодце, и тебя позову.

Speaker 8

你会得到一顿丰盛的大餐。

Будет тебе знатное угощение.

Speaker 8

这里有很多奶酪。

Тут сыра много.

Speaker 0

这不是狼,狐狸。

Это не волк, Лиса.

Speaker 0

这是多布雷尼·尼基季奇和赫鲁姆侦探。

Это Добрынь Никитич и детективы Хрум.

Speaker 8

哎呀,我把你们的手持萤火虫当成饿狼的眼睛了。

Ой, а я ваши ручные светлячки за голодные волчьи глаза приняла.

Speaker 3

我们会帮助你的,狐狸,请别担心。

Мы вам поможем, Лиса, не волнуйтесь, пожалуйста.

Speaker 8

你们可得抓紧啊,不然他很快就要来了吧?

Уж постарайтесь, А то же он скоро явится?

Speaker 8

要是找不到奶酪,我可就惨了!

Если сыра не найдет, несдобровать мне!

Speaker 1

请问月亮是怎么消失的?

Скажите, как же пропала луна?

Speaker 1

我来到井边。

Я пришла в колодцу.

Speaker 1

以前在奥克。

Раньше в Ок.

Speaker 8

一切都如我所计划的那样。

Все было так, как я и задумала.

Speaker 8

一轮满月高悬夜空,倒映在井水中。

Полная круглая луна висела в ночном небе, отражаясь в воде колодца.

Speaker 8

但那奶酪,真是的!

Но сыр, да и только!

Speaker 8

我甚至舔了舔嘴唇。

Я даже облизнулась.

Speaker 8

我坐在井边等着狼。

Села рядом с колодцем поджидать волка.

Speaker 8

突然我听到一阵沙沙声。

Вдруг слышу шорох.

Speaker 8

转身一看却空无一人。

Обернулась никого.

Speaker 8

不过,我似乎瞥见附近生长的榛树丛中有什么东西的尾巴一闪而过。

Правда, мне показалось, что в зарослях орешника, что растет неподалеку, мелькнул чей-то хвост.

Speaker 1

但我

Но я

Speaker 8

不确定,我感觉到了 感觉到了 你感觉到了什么?

не уверена, я почувствовала Почувствовала Что вы почувствовали?

Speaker 8

气味!

Запах!

Speaker 8

是的,这种气味 我从未在我的童话故事中闻到过。

Да, такой Никогда раньше такого запаха в своей сказке не слышала.

Speaker 8

它是那么刺鼻,令人不适。

Какой же он был едкий, неприятный.

Speaker 8

我似乎还注意到一缕淡淡的灰色烟雾。

И мне показалось, что я заметила слабое облачко сероватого дыма.

Speaker 8

真奇怪。

Любопытно.

Speaker 1

那当时你有没有听到什么声音?

А может звук какой-то при этом слышали?

Speaker 8

对,好像有什么东西在咔哒作响。

Да, вроде щёлкало что-то.

Speaker 8

要知道这里

Да тут ведь

Speaker 3

到处都是蟋蟀。

сверчков полно.

Speaker 3

后来发生了什么?

И что случилось потом?

Speaker 8

接着可怕的事情就发生了。

Потом случилось страшное.

Speaker 8

我决定往井里看一眼,检查一下奶酪是否清晰可见。

Я решила заглянуть в колодец, проверить, хорошо ли виден сыр.

Speaker 8

也就是月亮。

То есть луна.

Speaker 8

就在那一刻,奶酪消失了。

И в этот момент сыр исчез.

Speaker 8

月亮不见了。

Луна пропала.

Speaker 4

就这样

Просто

Speaker 0

消失了,就这样?

пропала и всё?

Speaker 8

不,还没完!

Нет, не всё!

Speaker 8

我觉得是。

Я показалось.

Speaker 8

是的,我不太确定,但当我往井里看时,奶酪旁边好像有个人

Да, я не уверена, но когда я смотрела в колодец, там, рядом с сыром, кто-то

Speaker 2

在!

был!

Speaker 2

那个人做了什么?

И что этот кто-то сделал?

Speaker 8

你们可能不信,但他把奶酪吞下去了。

Вы можете мне не верить, но он проглотил сыр.

Speaker 8

月亮。

Луну.

Speaker 0

-鳄鱼。

-Крокодил.

Speaker 0

这就是谜底了。

Вот вам и разгадка.

Speaker 0

事情比我们想象的要简单。

Всё оказалось проще, чем мы думали.

Speaker 0

最简单的版本,最

Самая простая версия, самая

Speaker 1

正确的。

верная.

Speaker 1

什么,

-Что,

Speaker 0

玛丽亚·彼得罗夫娜?

Мария Петровна?

Speaker 0

什么剃刀?

Какая бритва?

Speaker 2

这个奥卡姆是谁?

-Что за Оккам такой?

Speaker 3

还是这样的?

Или такая?

Speaker 1

英国哲学家奥卡姆。

-Английский философ Оккам.

Speaker 1

他说:

Он сказал:

Speaker 3

那不是鳄鱼吗?

что это не крокодил?

Speaker 1

-我认为我们需要验证所有假设,先从拜访童话故事开始 -等一下!

-Я полагаю, надо проверить все наши версии и начать с визита в сказку -Минуточку!

Speaker 0

哎呀!

Ой!

Speaker 0

-我们得先从拜访童话《驼背马》开始。

-Начать придётся с визита в сказку Конёк-Горбунок.

Speaker 3

-那里月亮也消失了吗?

-Там тоже пропала луна?

Speaker 0

-才不是呢,柳芭妮娅。

-А вот и нет, Любаня.

Speaker 0

那里并没有出现驼背马。

Там не появился Конёк-Горбунок.

Speaker 0

是赫鲁姆还是童话侦探?

Хрум или сказочный детектив?

Speaker 0

-未完待续

-Продолжение следует

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客