리딩 케미스트리 - EP.66 如果生命终究是与“自我”告别的过程——伊万·伊里奇的死亡 [朴惠珍的经典沉迷] 封面

EP.66 如果生命终究是与“自我”告别的过程——伊万·伊里奇的死亡 [朴惠珍的经典沉迷]

EP.66 삶이 결국 ‘나 자신’과 작별하는 과정이라면 - 이반 일리치의 죽음 [박혜진의 고전덕질]

本集简介

2月2日 今日导言:人类虽活在有限的生命中,却无法真切感受到这份有限。相反,我们每天都活得仿佛自己会永生。我们做着日后会后悔的事,伤害所爱之人,固守对健康有害的习惯。直到某一天,我们才真正意识到死亡就摆在自己面前——不是理智上知道,而是切身感受到。那时,我们才开始重新审视生命。 *朴惠珍编辑推荐的书籍是《爱的理解》(李赫振),推荐的电影是《活着:一种人生》(奥利弗·赫默纳斯,2023)和《生之欲》(黑泽明,1952)。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

今天的

오늘의

Speaker 1

序言 人类虽过着有限的生命,却未能真切感受到这种有限性。

머리말 인간은 유한한 생을 살지만 그 유한성을 실감하며 살지는 못합니다.

Speaker 1

相反,我们仿佛能永远活着般发送着邮件。

오히려 우리는 영원히 살 것처럼 메일을 보냅니다.

Speaker 1

做着会后悔的事,伤害所爱之人,坚持着不利于健康的习惯。

후회할 일을 하고, 사랑하는 사람에게 상처를 입히고, 건강에 좋지 않은 습관을 고수합니다.

Speaker 1

直到某天突然意识到死亡真的就在眼前。

그러다가 어느 날 정말 죽음이라는 것이 내 앞에 있음을 알게 됩니다.

Speaker 1

以一种不同于理性认知的方式。

머리로 아는 것과는 다른 방식으로요.

Speaker 1

直到那时,我们才开始重新审视生命。

그제야 우리는 삶을 새롭게 바라보기 시작합니다.

Speaker 1

你好。

안녕하세요.

Speaker 1

欢迎各位来到阅读化学家。

리딩케미스트리에 오신 여러분 환영합니다.

Speaker 1

我是负责主持的李多惠。

저는 진행을 맡은 이다혜입니다.

Speaker 1

人们常说俄罗斯小说很长。

러시아 소설은 길다고 하죠.

Speaker 1

当然也有像契诃夫这样以短篇小说闻名的作家,但说到俄罗斯小说,人们还是会想到陀思妥耶夫斯基或托尔斯泰。

물론 체호프처럼 단편으로 이름 높은 작가도 있습니다만, 아무래도 러시아 소설이라고 하면 도스토예프스키나 톨스토이를 떠올리게 됩니다.

Speaker 1

日本记者兼作家立花隆曾在关于阅读的文章中提到,要有花上几个月时间全身心投入陀思妥耶夫斯基作品的觉悟。

언젠가 일본의 저널리스트이자 작가인 다치바나 다카시가 독서 관련한 글에서 라고 한 적이 있는데요, 를 할 각오로 몇 달이고 내내 도스토예프스키에 몰두해 보내는 시기가 있다는 뜻이었고요.

Speaker 1

实际上在过去,稍微读过些书的人似乎都理所当然地经历过这样的时期。

실제로 예전에는 책 좀 읽는다는 사람이면 그런 시기를 당연하다는 듯 보냈던 것 같습니다.

Speaker 1

俄罗斯小说有种独特的乐趣——你可以一边阅读,一边将主人公被称呼的五六十种方式逐个记下,绘制出谱系图。

주인공 이름이 불리는 오 십 가지 방법을 하나씩 적어서 계보도를 그려가며 읽는 러시아 소설 특유의 재미가 있어요.

Speaker 1

今天我们来聊一篇短小精悍的俄罗斯小说。

오늘은 짧고 깊은 러시아 소설 한 편 이야기를 해보겠습니다.

Speaker 1

这本书也是我与朴惠珍编辑初次交谈的契机。

제가 박혜진 편집자님과 처음 대화를 나눈 기회가 된 책이기도 해요.

Speaker 1

现在有请朴惠珍编辑。

박혜진 편집자님 모시겠습니다.

Speaker 1

您好?

안녕하세요?

Speaker 1

与朴惠珍编辑共同主持的《古栈德志》正逐渐被更多听众选为'阅读化学'最喜爱的栏目。

박혜진 편집자님과 함께하는 고잔덕지를 리딩케미스트리 최애 코너로 꼽아 주시는 분들이 점점 늘고 있거든요.

Speaker 1

我很好奇编辑您身边是否也常听到关于挑战追星的话题。

혹시 편집자님 주변에서도 도전 덕질 관련해서 이야기 들으시는 때가 있을지 궁금합니다.

Speaker 0

其实我建议身边亲近的人不要沉迷古典作品。

Q) 사실 저는 고전 덕질을 아주 가까운 사람들한테는 듣지 말라고 하고 있어요.

Speaker 0

偶尔公司里也会有新篇目上传时,

그리고 가끔 회사에서도 새 편 올라왔어.

Speaker 0

遇到说'我会听听看'的同事,我都想劝阻他们。

들어볼게 이렇게 하시는 분들이 있는데 말리고 싶어요.

Speaker 0

如果亲近的人说要听,我反而觉得有时候没法说真心话了,所以希望古典追星就作为听众们、我和多惠作家之间的秘密

저는 가까운 사람이 듣는다고 하면 태연) 오히려 뭔가 솔직한 얘기를 못 하게 되는 때가 있는 것 같아 가지고 태연) 그냥 고전 덕질은 들으시는 분들과 저와 그리고 다혜 작가님의 비밀로

Speaker 1

保留下来就好了。

남겨놓고 있었으면 좋겠습니다.

Speaker 1

不过听您这么说,反而觉得更珍贵了呢。

근데 그렇게 얘기하니까 더 소중하게 느껴지는 것 같아요.

Speaker 1

有点像我们之间的小秘密,虽然实际上全世界都在听,但有点像大家都在新婚房里围观的感觉

약간 우리끼리 하는 이야기 같은 사실은 세상 모두가 듣고 있지만 약간 신혼방에 모두가 위로화가 되고 있는

Speaker 0

好像是这样的。

것 같아요.

Speaker 0

有点

약간

Speaker 1

我觉得这是一种非常微妙而又奇特的感受。

그런 굉장히 좀 미묘하며 기묘한 그런 느낌이 아닌가 생각을 하게 되는데요.

Speaker 1

事实上,我一直相信,如果说与朴惠珍编辑的对话能引起许多人的共鸣,那不仅是因为她在解读所谓的好书时忠实传达书的内容,更重要的是她告诉我们:谈论自己与书建立何种关系——即阅读的方法,以及将一本书读进自己的人生是多么重要的工作——这些才是关键所在。

사실 박혜진 편집자님하고의 대화가 많은 분들께 울림이 된다고 하면 편집자님이 굉장히 그런 책이라고 하는 것을 읽어내는 데 있어서 그냥 책 이야기를 충실하게 전달하는 것만큼이나 이 책과 내가 어떤 관계를 맺고 있는지에 대해서 말하는 게 얼마나 중요한가 책을 읽는 방법이라는 거죠 내 인생으로 책을 한 권 읽어낸다는 게 얼마나 중요한 작업인가 하는 것들을 알려주시기 때문이 아닐까 라고 늘 믿고 있거든요.

Speaker 1

Q)

Q)

Speaker 0

因为在Millie的Reading Chemistry口碑推荐中,您确实说过可以介绍那样的书。

왜냐하면 밀리에서의 리딩 케미스트리 구전덕질에서 사실 그냥 그런 책을 소개해도 좋다고 얘기를 해 주시잖아요.

Speaker 0

而且省略了情节等部分,说可以谈谈你的想法,这样铺好路,所以感觉确实是可行的。

그리고 줄거리라든가 이런 부분을 생략하고 너의 생각을 얘기해도 좋다 이렇게 판을 깔아주시니까 사실 그게 가능한 것 같아요.

Speaker 0

因为通常介绍书的时候,我得假设听众来思考,首先要考虑给他们提供什么信息,但直接说'讲讲你的故事吧',这是一个非常珍贵的场合,也很少见,所以我也这样絮絮叨叨地说了起来,每次录完音回家的地铁里心情都很复杂。

왜냐하면 보통 책을 소개한다고 하면 저는 듣는 청취자분들을 딱 가정을 해서 생각해야 되니까 그분들에게 어떤 정보를 드려야 될까 이거를 먼저 생각을 하게 되는데 그냥 너의 얘기를 해봐라 라고 말하는 게 되게 소중한 자리이기도 하고 흔치 않아서 저도 이렇게 얘기를 주절주절하게 되고 항상 녹음을 하고 집에 돌아가는 지하철 안에서 마음이 복잡해요.

Speaker 0

然后上次录完李善论坛后,我回到家发现妹妹来玩了。

그리고 지난번에 이선포럼 녹음하고 제가 집에 갔더니 여동생이 놀러 와 있었어요.

Speaker 0

所以我就带着妹妹、妹妹的孩子和我的孩子,晚上去了像奥特莱斯这样的地方,正手忙脚乱地陪孩子玩的时候,妹妹突然拍了我一下,问我‘在想什么呢’。但我以为自己在想的事情发生在脑子里别人不会知道,结果还是能看出来啊。

그래서 여동생이랑 여동생 애기랑 저 얘기랑 데리고 밤에 무슨 아울렛 같은 데를 가서 막 이렇게 정신없이 애를 놀아주고 있는데 갑자기 여동생이 저를 툭 치더니 무슨 생각해 이러는 거예요 근데 저는 내가 생각하고 있는 거 내 머릿속에서 일어나니까 모른다고 생각했는데 좀 보이잖아요.

Speaker 0

好像每次这个内容结束后,我都会回归到这种状态。

뭔가 제가 이 콘텐츠 끝나고 나면 근데 내가 이거를 복귀하게 되더라고.

Speaker 0

因为这是剧本里没有的台词啊。

왜냐하면 대본에 없는 말이라고 말이야.

Speaker 0

这不是我准备好的措辞。

준비해가는 워딩이 아닌 거예요.

Speaker 0

所以我总是在想那样是否合适,所以干脆不再多听,泰妍) 就在那个瞬间说了那句话,到此为止。

그래서 뭔가 적절했나 이 생각을 항상 하게 되는데 그래서 그냥 더 이상 듣지도 않고 태연) 그냥 딱 그 순간에 그 말을 했다 거기까지.

Speaker 0

到此为止。

거기까지입니다.

Speaker 1

泰妍) 以后也请多分享一些这样让人不想再听的故事,我们一起来读几条在古典读书会环节留下的评论怎么样?

태연) 앞으로도 이런 다시 듣고 싶지 않은 이야기 많이 부탁드리고요 고전덕집 에피소드에 남겨주신 댓글을 몇 개 함께 읽어보면 어떨까 합니다.

Speaker 0

Q) 首先,第六十二话,为什么爱情会被误认为是救赎?

Q) 먼저 육 십 이 화 사랑은 왜 구원과 혼동되나요?

Speaker 0

因为感到孤单,我来读一下《伊甸之扉》这一集下面的评论。

외로우니까 이선 프롬 편에 달린 댓글을 읽어보겠습니다.

Speaker 0

有听众在节目评论区留言说:

팟방에서 님이 남겨주셨습니다.

Speaker 0

在爱的时候,我不可避免地感受到自己内心的缺失——不是因为对方,而是因为自身的某些方面才去爱的。

사랑할 때 온전히 느낄 수밖에 없었던 내 안의 결핍 상대방 때문이 아니라 나 자신의 어떤 면들 때문에 사랑을 하게 된다는 것.

Speaker 0

我深有同感,通过两位的对话,我似乎清晰地认识到了自己曾经模糊感受到的部分。

너무 공감이 되고, 제가 막연히 느끼기도 했던 부분을 두 분의 대화를 통해 명료하게 알게 된 것 같아요.

Speaker 0

关于孤独也是,在痛苦时需要学习和爱这两点的部分也让我产生强烈共鸣,感谢这些珍贵的分享。

외로움도요 괴로울 때는 배움과 사랑 두 가지가 필요하다는 부분에서도 극 공감했고요 귀한 이야기들 감사합니다.

Speaker 0

我得再听一遍。

다시 들어야겠어요.

Speaker 0

Heart老师又在Podbbang上留言了。

하트 또 팟빵에서 선생님이 남겨주셨습니다.

Speaker 0

最近真的完全读不进书。

책이 정말 안 읽히는 요즘이었어요.

Speaker 0

不断在Millie上翻开书又合上,听完另一本有声书后又再次合上。

계속해서 밀리에서 책을 열었다 닫고, 또 다른 오디오북을 듣다가 또 닫고.

Speaker 0

确实持续了很久的阅读倦怠期呢。

참 책태기가 오래 간다 했어요.

Speaker 0

伊迪丝·伯顿的书每次买来都没能读完。

이디스 버튼 책은 매번 사놓고 못 읽던 책이었는데요.

Speaker 0

听了这期节目后,我被这本书深深吸引,中途停下来开始阅读。

이 방송 듣고 이 책에 너무 매료되어서 중간에 멈추고 책을 읽기 시작했어요.

Speaker 0

晚上开始读,中途放不下手,一直读到凌晨,只勉强睡了一小时就起床了。

밤에 읽기 시작해서 중간에 덥지 못하고 새벽까지 읽다가 겨우 한 시간 자고 일어났어요.

Speaker 0

我还因为迷上这位作家而读了《夏天》。

작가에 빠져 여름을 읽기도 했고요.

Speaker 0

感谢让我遇到这么好的书和作家。

좋은 책과 작가를 만나게 해주셔서 감사합니다.

Speaker 0

果然在Podbbang上,재순的눈썹님留言了。

역시 팟빵에서 재순의 눈썹님이 남겨주셨습니다.

Speaker 0

已经听了三遍了。

벌써 세 번 들었어요.

Speaker 0

一边笑着一边流泪地说"我好孤独!"

"나 외로워!" 해서 웃으면서도 눈물이.

Speaker 0

作为朴惠珍编辑的薄荷味忠实听众,今年成为了粉丝,在《阅读化学》中又见到了她不同的一面。

박혜진 편집자님 민트 매청자로서 올해 팬이었는데, 리딩 케미스트리에서는 또 다른 모습을 만나게 되네요.

Speaker 0

无论惠珍怎么自嘲说不好,说自己陷入自我陶醉,总能感受到她真诚温暖的心。这本可能原地打转的故事,在李多惠记者和两位的精彩引导下,每次重听都有新发现。多亏了《阅读化学》,我很幸福。

혜진님이 아무리 구리다고 하시고 자아천착을 말씀하셔도 혜진님의 솔직하고 따뜻한 마음이 늘 느껴져요 자칫 제자리에서 맴돌 수도 있는 이야기인데 이다혜 기자님이랑 두 분이 너무 흥미롭게 이야기를 이끄셔서 반복해서 들어도 들을 때마다 새롭네요 리케 덕분에 행복해요.

Speaker 0

因为孤独所以写了很多。

외로워서 길게 썼어요.

Speaker 1

啊,真是太棒了。

아 너무 세상에.

Speaker 1

天哪。

세상에.

Speaker 1

这是新的礼物吗?

새 선물인가?

Speaker 1

就是那种妈妈的感觉对吧。

엄마야 그런 느낌이죠.

Speaker 1

就像收到新礼物一样。

새 선물 받는 것 같은.

Speaker 1

您用心写下的文字真的给了我很大力量,也让我意识到,能遇到这样认真倾听的听众对节目延续是多么重要的支持。

정성스럽게 써주신 글들이 정말 큰 힘이 되기도 하고 말하는 것만큼이나 잘 들어주시는 분들이 얼마나 방송 이어가는데 큰 힘이 되는가 하는 생각을 해보게 됐던 것 같아요.

Speaker 0

소현) 太感动了,我觉得现在要把剧本的这一部分这样拆下来,放进透明文件夹里好好珍藏。

소현) 너무 감동받아서 제 생각에는 지금 이 대본의 이 부분을 이렇게 뜯어서 클리어 파일에 넣어서 되게 간직하고 있다.

Speaker 1

Q) 看来我得把这一页带回家,夹进日记本里才行。

Q) 요 페이지를 집에 가져가서 다이어리에 끼워두어야 할 것 같습니다.

Speaker 1

真的是每一句话都让我如此感激,而且真的,为什么有时候书就是读不进去呢。

그럴 정도로 정말 하나하나 다 너무 감사한 말씀 드렸던 것 같고 그리고 진짜 왜 책 안 읽힐 때 있잖아요.

Speaker 1

虽然这里写的是'书',但有时候不管拿起什么书,读着读着就觉得真的看不进去,所谓现实生活中脑子一开始乱起来,读复杂的故事就真的很困难

여기서 책 책이라고 써주셨지만 책 뭘 잡아도 좀 읽다가 정말 눈에 안 들어와라고 생각하게 되는 때가 있고 이른바 현생에서 머리가 복잡해지기 시작하면 복잡한 이야기 읽기 진짜 힘들

Speaker 0

好像是这样的。

것 같아요.

Speaker 1

不过我觉得,在这种时候听听别人分享他们读过的有趣书籍,或许是摆脱那种困境的非常好的方法。

그런데 그런 때 이렇게 다른 사람들이 재밌게 읽은 책 이야기 듣는 게 그런 터널을 좀 빠져나올 수 있는 굉장히 좋은 방법이지 않을까 라는 생각도 해봤던 것 같고요.

Speaker 1

而且我重新听的时候,也再次感受到了朴海珍编辑的

그리고 정말 저도 다시 들으면서도 박해진 편집자님의

Speaker 0

我好孤单。

나 외로워.

Speaker 0

这句独白

라는 솔로

Speaker 1

看的时候也觉得既直接又准确。

볼 때도 참 이렇게 직접적이면서 정확한.

Speaker 1

而且这绝对是我们日常生活中不会说出口的话,但能把这些话用作如此大声的告白台词,我觉得真的很厉害。编辑老师精准地指出了这一点,录音时我虽然努力克制但还是很开心。

그리고 절대 우리가 일상적으로 입 밖에 내서 하지 않는 말인데 이런 거를 저렇게 큰 소리로 구애의 말로 쓰게 만드는 것도 참 대단하다고 생각했는데 그 부분을 편집자님이 딱 짚 짚어주셔서 녹음하면서도 너무 좋아하는데 자제하더라도 너무 좋았다.

Speaker 0

其实我当时在现场也模仿了那句话,是青黄说的。

사실 저도 그걸 흉내 내본 게 그 자리에서 청황이었어요.

Speaker 0

是的。

그렇죠.

Speaker 0

不过很神奇的是,在那里模仿了一次后,我获得了勇气,让我在日常生活中也要经常模仿,是您给了我勇气。

그런데 되게 신기한 게 거기서 한번 흉내를 내니까 용기가 생겨서 제가 실생활에서 자주 흉내를 내야 돼서 용기를 주셨어요.

Speaker 1

真是个好故事。

좋은 이야기네요.

Speaker 1

接下来是第五十三话。

다음은 오 십 삼 화.

Speaker 1

每个家庭吵架时都会有一些固定台词对吧,我来读一下这条评论。

어느 가족이나 싸울 때 레파토리 하나쯤은 있잖아요 에 달린 댓글 읽어보겠습니다.

Speaker 1

来自Millie's Bookstore哼着歌的可颂 五万五千八百三十三号用户留言说:

밀리의 서재에서 콧노래를 부르는 크루아상 오 만 오 천 팔 십 삼 님이 남겨 주셨습니다.

Speaker 1

听着听着就大哭了一场。

듣다가 엄청 울었어요.

Speaker 1

我也不知道怎么回事。

모르겠어요.

Speaker 1

我在想,我们的家庭是否也在那样的伤痛中互相表演着戏剧,应该像审视伤口一样仔细看看才行。

저희 집도 그런 아픔 속에서 서로에게 다 연극을 하고 있는지 읽어 볼 수 있을까 생각하다가 마치 상처를 들여다보듯 자세히 봐야겠단 생각이 들었어요.

Speaker 1

这是Apple Podcast上一位名叫청초的听众留下的评论。

애플 팟캐스트에서 한 청초님이 남겨주셨습니다.

Speaker 1

本想省着听,结果没忍住,今晚一口气听了好多集,比期待的还要好,在此留下感想。

아껴 듣고 싶어서 아끼다 오늘 밤으로의 긴 여러 편 듣고 기대했던 것보다 좋아 감상을 남깁니다.

Speaker 1

虽然总是平静地开始,达到高潮时却像连珠炮一样说话,但多亏了惠珍编辑保持住了传达力和感染力,文学在今天变得更加有趣了。

항상 차분히 시작해서 절정에 다다르면 속사포같이 말을 하시지만, 전달력과 호소력을 놓지 않는 혜진 편집자님 덕분에 문학이 오늘 한 층 더 재밌어집니다.

Speaker 1

听着两位智者对话,我也仿佛变聪明了,但知道这只是错觉,所以今天也要继续努力读书。

지적인 두 분의 대화에 제가 덩달아 똑똑해지는 기분이지만, 그건 착각이라는 걸 알기에 오늘도 책을 열심히 읽어보려 합니다.

Speaker 1

衷心感谢制作内容的团队、李多惠记者、朴惠珍编辑的辛勤付出。

콘텐츠 제작해 주신 제작진분들, 이다혜 기자님, 박혜진 편집자님 온 마음으로 감사드립니다.

Speaker 1

YouTube用户Versace 759留言说。

유튜브에서 베르사체 칠 백 오 십 구 님이 남겨 주셨습니다.

Speaker 1

啊!

악!

Speaker 1

来了!

왔다!

Speaker 1

悠悠!

유유!

Speaker 1

脱掉上衣,扯破裤子!

소리 벗고 바지 질러!

Speaker 1

这个播客给我的慰藉难以言表,想到《理性之恋》系列之后的长篇也深受喜爱,这些剧集总能让人写下长篇留言。关于家庭话题,其实平时很少有机会与人深入讨论。

이 팟캐스트가 얼마나 저에게 큰 위안을 주는지 표현할 언어가 없다는 게 너무 슬퍼요 네 뭐 진짜 이 이성 프롬 편에 이어서 긴 여러 편도 정말 많은 분들이 좋아해 주셨거든요 그래서 댓글도 길게 쓸 수밖에 없게 만드는 그런 회차들이 아니었나 생각을 하고요 진짜 가족 이야기 같은 경우는 사실 다른 사람들하고 얘기할 일이 많지가 않잖아요.

Speaker 1

而且似乎只有家人之间偶尔才会谈论这些。

그리고 가족들끼리만 가끔씩 얘기하는 것 같아요.

Speaker 1

所以关于过去的某些事情,比如'那时候确实是那样'之类的对话,往往要等到很久以后才能真正谈起,而且大多也只能和了解情况的家人一点点地分享。我觉得这部作品正是通过他人撰写的自传式剧本,让我们能够共同探讨这类话题的作品。

그러니까 뭔가 그런 과거에 뭔가의 일들에 대해서 사실 그때 그랬지 같은 이야기들을 정말 생각보다 너무 긴 시간이 지난 후에야 할 수 있게 되고 그것도 그걸 다 알고 있는 가족들 하고만 조금씩 조금씩 나눌 수 있는 정도일 때가 많은데 그런 이야기를 다른 사람이 쓴 자전적인 그런 희곡을 통해서 좀 같이 이야기를 나누고 있는 그런 인상을 받을 수 있는 작품이 아니었나라고 생각을 합니다.

Speaker 0

Q) 就像我们在内容中也谈到的,这部作品从一开始的献词部分就能感受到,作者讲述这些话是多么困难,但尽管如此还是说了出来,这部分是用非常谨慎而浓烈的情感来叙述的。

Q) 게다가 저희가 그 콘텐츠에서도 얘기를 했지만 이 작품이 처음에 그 헌사가 나오는 부분부터 얼마나 자기가 이 말을 하기가 어려웠고 그럼에도 불구하고 하게 되었는지에 대한 이야기를 되게 조심스럽고 농도 짙은 그 감정으로 얘기를 하잖아요.

Speaker 0

这些部分让我觉得,因为作者如此真诚地讲述,所以我也应该怀着同等的真诚来阅读这部作品。这部作品总是给我这样的感觉。

그런 부분들이 이 작가가 너무 진심으로 얘기하니까 나도 이 정도의 진심은 가지고 읽어줘야 될 것 같은 그런 느낌이 드는 책이에요 항상 이 작품은.

Speaker 1

Q) 所以柳信吾先生其实是倾注了自己一生的经历来写这本书的。

Q) 그래서 유신오닐은 사실 자기 한평생을 가지고 그 책 쓴 거거든요.

Speaker 1

但阅读的时候集中精力几个小时就能读完不是吗?

그런데 읽을 때는 집중해서 몇 시간이면 읽잖아요.

Speaker 1

所以我觉得这是一种让人感到这么快就读完有点愧疚的阅读体验。

그러니까 뭔가 그렇게 금방 읽어 버리기가 너무 미안하다라는 감정이 드는 그런 독서 경험이 아닌가 합니다.

Speaker 1

另外在苹果播客上还有Classic Beginner用户留下的评论。

그리고 애플 팟캐스트에서 클래식 초보자님이 남겨주신 댓글도 있는데요.

Speaker 1

不过我个人虽然很喜欢古典小说,但总觉得现代文学缺乏深度,所以很少阅读。

있는데요 저는 고전 소설은 정말 좋은데 왠지 현대문학은 깊이가 없는 것처럼 느껴지기도 해서 잘 안 읽게 되더라구요.

Speaker 1

Q) 能否请两位说服我阅读现代文学的理由呢?

Q) 두 분께서 현대문학을 읽는 이유로 저를 설득해 주실 수 있을까요?

Speaker 1

Q) 我想培养更具平衡感的阅读习惯。

Q) 좀 더 균형감 있는 독서습관을 기르고 싶어요.

Speaker 1

拜托了。

부탁드려요.

Speaker 1

请问编辑老师有没有什么推荐的作品呢?

혹시 편집자님께서 한 말씀 해주신 분은 어떤 게 있을까요?

Speaker 0

我读现代文学是因为很喜欢那种同时代的感觉。

저는 현대 문학을 읽을 때 되게 동시대적인 감각이 좋아서 읽거든요.

Speaker 0

突然想到有一本叫《爱情的理解》的小说。

지금 딱 떠오른 거는 '사랑의 이해'라는 소설 있잖아요.

Speaker 0

还被改编成电视剧的那部。

드라마화 되기도 한.

Speaker 0

那本书我第一次看到的时候,就这样想着'请给我们每人赠送一本民音社出版的书吧'。

그 책 처음 봤을 때 이렇게 저희 민음사에서 나온 책들을 다 한 권씩 증정을 해주세요.

Speaker 0

通常收到赠书时会想着要读,但很多情况下都是摆上书架就没读,而我当时只是想随便翻翻前面,结果打开后在公司一口气读完了整本。

보통 증정책을 받으면 읽어야지 하고서는 꽂아놓고 못 읽는 경우가 많은데 잠깐 앞을 봐야지 하고서는 열었다가 끝까지 회사에서 다 읽어버린 거예요.

Speaker 0

但是那种页面翻转的理由,真的让人觉得'好像在哪里见过这个人'以及'我好像也有过这种感受',这些都是生活在同时代韩国社会的人们才能共鸣的感受。虽然这是关于在银行工作的三男一女(实为四名男女)之间发生的爱情故事,但那些'我好像见过这样的人,我也有过这种感受'的鲜活描写,正是阅读现代文学时才能体会到的乐趣。我觉得古典小说之所以让人觉得宏大厚重,正是因为它们获得了普遍性。

근데 그 페이지 터닝이 되는 그 이유가 근데 정말 이 사람 어디서 본 것 같다 그리고 내가 이런 감정 느꼈던 것 같다 라는 것들이 한국 사회를 동시대를 살아가고 있는 사람들끼리 느낄 수 있는 그런 감각들 있잖아요 그게 어떤 은행에서 근무하는 세 남녀, 네 남녀 사이에 일어나는 사랑 이야기인데 '내가 이런 사람들 본 것 같아 나도 이런 걸 느껴본 것 같아' 라고 하는 아주 살아있는 묘사들이 또 이렇게 현대문학을 읽을 때만 느낄 수 있는 재미이지 않나 라는 생각이 들어서 고전 소설이 막 크고 묵직하게 느껴지는 이유는 그게 보편성을 획득했기 때문인 것 같아요.

Speaker 0

在那个时代肯定也出版过很多书,但能够穿越时间、从海外出版的作品跨越地域来到这里,说明它获得了众多人的共鸣,讲述了某种普遍的故事和普遍的情感。那么阅读现代文学的理由,或许正是因为能够通过阅读当下社会中人们使用的语言、用这种语言进行的对话等获得乐趣,您或许也能以完全不同的乐趣来阅读。

그 실에도 분명히 책이 많이 나왔을 텐데 시간을 거슬러서 그리고 해외에서 출간된 작품인데 그 장소를 뛰어넘어서 여기까지 왔다라는 것은 많은 사람들의 공감을 얻으면서 어떤 보편적인 이야기 보편적인 감정을 이야기하고 있기 때문이라면 이렇게 현대문학을 읽는 이유는 정말 지금 내가 살아가고 있는 사회에서 사람들이 쓰는 언어 그 언어로 하는 대화들 이런 것들을 읽는 재미가 있어서 아마 완전히 다른 재미로 또 읽으실 수 있지 않을까.

Speaker 0

当然,尊重个人喜好。

물론 취향 존중입니다.

Speaker 0

虽然您只读古典文学也可以,但我想说的是现代文学也有它独特的趣味。

그냥 고전 문학만 읽으셔도 되지만 현대 문학에는 그런 재미가 저는 있었다 라는 이야기를 드리고 싶어요.

Speaker 0

作家先生您觉得呢?

작가님은 어떠세요?

Speaker 1

我也有类似的看法。

저도 비슷한 것 같아요.

Speaker 1

比如,我现在读金爱烂作家的小说时,特别是读短篇小说集时,真的经常会有这种想法:感觉我和作家一起成长、一起变老。

Q) 예를 들면 저는 이제 김애란 작가님 소설들 읽을 때 특히 단편집들 읽을 때 그런 생각을 진짜 많이 하는데 나랑 작가랑 같이 성장하고 나이 드는 느낌을 받거든요.

Speaker 1

从同时代作家的早期作品读到近期作品,短则三四年,长则十年,在这十年间读下来,会发现我也变了,作家也变了,有时会感觉到我们在某些方面以相同的速度、或者怀着相同的想法生活在这个时代。

동시대 작가의 초기작부터 최근작까지 짧게는 삼 사 년 길게는 십 년 이 십 년 이런 시간 동안 읽다 보면 나도 변했는데 작가도 변했고 우리가 같은 어떤 면에서는 같은 속도로 혹은 같은 생각을 가지고 이 시대를 살고 있다라는 느낌을 받을 때가 있는 거예요.

Speaker 1

那时会感受到一种非常感激的情感。

그때 느껴지는 너무나 감사한 감정이 있는 거죠.

Speaker 1

因为生活太忙碌了。

너무 바쁘게 사니까.

Speaker 1

看到某些东西会产生想法,但必须快速忘记这些想法才能进入下一个场景,而有人却抓住那个场景不放,持续思考,并围绕那些人的那个场景构建故事——这个事实会带来一种安慰感。

뭔가를 보고 생각을 하고 그리고 빨리 그 생각을 잊어버려야 다음 장면으로 넘어갈 수가 있는데 누군가는 그 장면을 붙잡고 놓지 않고 생각을 계속해서 그 사람들의 그 장면에 대해서 이야기를 만들고 있다라는 사실이 주는 안도감 같은 게 있거든요.

Speaker 1

但这种感受确实是只有我们现在讨论的现代文学才能提供的部分。

근데 그런 거는 진짜 지금 우리가 이야기하는 현대 문학들만이 줄 수 있는 부분인 거예요.

Speaker 1

也就是说,所谓的普遍性——即使在一千年前我们也这样生活,也做过类似的思考,关于爱情、死亡、应该如何度过人生、关于自我,我们仍在继续讲述古老的话题,但并不意味着我们现在和那时的讲述方式完全相同。

그러니까 그 보편성이라고 하는 거 천년 전에도 우리는 이렇게 살았고 우리는 이 천 년 전에도 이런 고민을 했고 사랑에 대해서 죽음에 대해서 인생은 어떻게 살아야 되는 것인가에 대해서 자아에 대해서 옛날에 하던 이야기를 우린 여전하게 하고 있지만 그렇다고 해서 우리가 그때랑 지금이랑 똑같이 이야기를 하고 있는가 하면 그렇지 않거든요.

Speaker 1

要讲述这些故事,如果说过去人们在市集广场上谈论人们的聚会交流,那么现在没有智能手机就根本无法谈论了。

그 이야기를 하기 위해서 예전에는 아고라에서 사람들의 뭐 이런 어울림에 대해서 이야기했다면 지금은 스마트폰 없이 얘기할 수가 없단 말이에요.

Speaker 1

电影也是如此,比如在讨论所谓年代文化时,看七八十年代、九十年代的电影,会发现那个年代的青少年在某个线下空间里做些什么。

이게 영화도 비슷한데 이를테면 열 대 문화라고 하는 것을 이야기할 때 한 팔 십 년대 구 십 년대 영화들을 보면 이 열 대 청소년들이 오프라인의 공간 어딘가에서 거기서 뭘 하고 있는가.

Speaker 1

也就是说,比如有些情况下可能是看色情电影,有些情况下可能是玩滑板。

그러니까 이를테면 어떤 경우에는 무슨 야한 영화를 볼 수도 있는 것이고 어떤 경우에는 스케이트보드를 탈 수도 있는 것이고.

Speaker 0

对,旱冰场,没错。

롤러장 네 롤러장 그렇죠.

Speaker 1

所以通过线下某个具体场所中发生的事、能否融入其中,来展现主人公所处的处境。

그래서 오프라인의 어떤 장소 물리적인 장소에서 무엇을 하고 있는가 거기에 낄 수 있는가 낄 수 없는가를 가지고 주인공이 처한 상황 같은 것을 보여준단 말이에요.

Speaker 1

但是现在我们不会那样做了。

하지만 이제는 그렇게 하지 않죠.

Speaker 1

在2020年代制作的电影中,如果主角是青少年,几乎总是会出现手机屏幕的画面。

지금 이 천 이 십 년대에 만들어지는 영화에서 열 대가 주인공 그러면 거의 항상 핸드폰 화면들이 나오는 경우들이 많아요.

Speaker 1

仅仅通过展示手机屏幕,就足以传达主角在朋友间所处的状况和感受。

그 핸드폰 화면을 보여주는 것만으로도 지금 친구들 사이에서 이 주인공이 어떤 상황에 있는지 어떤 느낌인지 이런 것들을 전달하기에 충분한 거죠.

Speaker 1

虽然想表达的内容相同,但表达方式已经改变,我认为无论是过去的还是现在的表达方式都非常有价值且重要。因此,在这方面我想说,现代文学也非常值得大家密切关注和持续阅读,所以请多多留下这样好的评论。

하고자 하는 얘기는 똑같아도 표현 방식이 달라지는 것이고 그것이 예전 것은 예전 것대로 지금 것은 지금 것대로 저는 너무너무 가치 있고 중요하다라고 보는 거예요 그래서 저는 그런 면에서 현대문학도 굉장히 가깝게 두고 꾸준하게 보시면 좋을 것 같다라고 말씀드리고 싶습니다 그래서 이렇게 좋은 댓글을 많이 많이 달아 주십시오.

Speaker 1

确实如此。

정말.

Speaker 1

是的,我经常看到大家给我们留言,大家能这么认真地收听并细致地讨论内容,这对我来说是极大的快乐和动力,希望大家以后也能多多留言。

네 저희 진짜 항상 댓글 달아 주시는 거 보는데 저는 정말 열심히 들어주시고 꼼꼼하게 내용에 대해서 이렇게 말씀해 주시는 게 너무너무 큰 즐거움과 힘이 되기 때문에 앞으로도 많이 댓글 달아주시면 좋겠습니다.

Speaker 1

本栏目主要讨论古典小说。

코너에서는 고전 소설에 대한 이야기를 나눕니다.

Speaker 1

我们省略了作品的情节和整体介绍,这是一个深入探讨核心内容的栏目。

작품의 줄거리나 전체적인 설명은 생략하고 본격적인 이야기를 깊게 다루는 코너인데요.

Speaker 1

今天在朴惠珍的古典文学鉴赏节目中,我们将探讨《사화》。

오늘 박혜진의 고전덕지 사 화에서는 을 다뤄보고자 합니다.

Speaker 1

从决定讨论这部作品开始,先听听看会比较好。

이 작품을 다루고자 한 이후부터 듣고 시작해보면 좋을 것 같습니다.

Speaker 0

啊,首先这本书其实是连接多惠作家和我的纽带。

어 일단 이 책은 사실 다혜 작가님과 저를 연결해준 책이기도 해요.

Speaker 0

我这辈子只做过一次GV,也是第一次和最后一次。

제가 살면서 딱 한번 처음이자 마지막으로 GV를 해봤습니다.

Speaker 0

不过,那个GV为什么会找到身为出版编辑的我呢?因为GV是讨论电影相关话题的活动嘛。

근데 그 GV가 왜 출판 편집자인 저에게 섭외가 왔느냐 하면 지브이는 영화에 대해서 이야기를 나누는 거잖아요.

Speaker 0

但是,诺贝尔文学奖得主石黑一雄为某部电影撰写了剧本。

그런데 노벨문학상 수상 작가 가즈오이식으로가 어떤 영화의 각본을 썼다.

Speaker 0

那部电影叫《生活,一种人生》,而这部《生活,一种人生》受到了黑泽明导演《生之欲》的影响。

그 영화는 '리빙, 어떤 인생'이라는 영화인데 이 '리빙, 어떤 인생'은 구루사와 아키라 감독의 이키루에서 영향을 받았다.

Speaker 0

不过,这部《生之欲》又是受到了托尔斯泰的《伊凡·伊里奇之死》的影响。

그런데 이 이키루는 다시 톨스토이의 '이바니힐 이치의 죽음'에서 영향을 받았다.

Speaker 0

所以当时说'围绕伊凡·伊里奇之死来讨论这部电影的GV活动',我记得那时是与多惠作家、民音社的赵和兰部长以及我,三个人在CGV进行的对话。

그러니까 이 '이바니힐 이치의 죽음과 연관돼서 이 영화에 대해 이야기를 나누는 GV를 해보자'라고 해서 그때 다예의 작가님, 민음사의 조화람 부장님, 그리고 저 이렇게 세 명이 씨네큐브였었는데 얘기를 했었던 기억이 나요.

Speaker 0

可能我比作家更能记住那个场景的原因是,这对作家来说是日常事务,但对我来说是一次难得的经历,所以印象更深。在观看那部电影和阅读这部小说时,我感受到的是,《伊凡·伊里奇之死》不仅是民音社世界文学全集,更是所有经典小说中我认为最恐怖、最能触动我恐惧心理的作品。

아마 작가님보다 제가 그 상황을 더 잘 기억할 수밖에 없는 이유는 작가님에게 지부이는 일상이지만 일상의 한 번 있는 이벤트였기 때문에 더 잘 기억을 할 것 같은데 그 영화와 이 소설을 읽으면서 제가 느꼈던 그것들은 이 이반 힐리치의 죽음이 제가 민음사 세계문학전지뿐만 아니라 모든 고전 소설 통틀어서 제가 생각하기에는 가장 무서운 책 뭔가 저의 공포심을 건드리는 책 이라고 소개할 수 있을 것 같아요.

Speaker 0

因为虽然这本书生动描绘了一个人走向死亡的过程,但更重要的是,它讲述了一个从未思考过死亡、只是忠实生活的人,在某个瞬间突然意识到死亡,并试图真正开始生活时,却只剩下三十分钟生命的启发性情节——让我思考:即使提前读过这本小说,我是否能活得不同?

왜냐하면 물론 이 책이 너무나 생생하게 한 인간이 죽음으로 가는 과정을 그리고 있기도 하지만 어떤 순간에 죽음이라는 것을 전혀 생각하지 못하고 그저 삶에 충실한 삶을 살던 인간이 어느 순간에 죽음을 딱 의식하게 되고 드디어 한번 제대로 살아보려고 하는데 죽기 삼 십 분 전이었다 라고 하는 이 소설의 어떤 계발적인 줄거리가 제가 이 소설을 미리 읽었다고 해서 과연 다르게 살 수 있을까?

Speaker 0

这种想法始终萦绕不去。

라는 생각이 들지 않는.

Speaker 0

所以这既是伊凡·伊里奇之死,也像是朴海镇之死,有种读到了无法避免的必然命运的感觉。

그러니까 이반 일리치의 죽음이기도 하지만 박해진의 죽음이기도 할 것 같은, 피할 수 없는 필연적인 이야기를 읽어버린 것 같은 느낌이 있어요.

Speaker 0

因此我认为这本书非常沉重且令人恐惧。

그래서 저는 이 책이 굉장히 무겁고 무서운 책이라고 생각을 하거든요.

Speaker 0

所以最初接到GV邀请,说要看完两部电影并阅读这本书时,我想着反正篇幅很短应该没问题,一天就能读完——结果这书足足有一百页呢。

그래서 처음에 그 지배를 받고 영화 두 편을 보고 책을 읽어야 한다고 하길래 세계를 사실 봐야 되잖아요 그래서 책이 워낙 짧으니까 괜찮겠다 시간 금방 하루면 다 할 수 있겠다라고 생각을 했다가 이게 백 쪽 분량이에요.

Speaker 0

于是我原打算坐在咖啡馆随便翻翻,虽然小说可读性很强,但我一翻开就发现阅读异常艰难,最终第一次读完花了将近两天时间的书正是《伊凡·伊里奇之死》。

그래서 카페에 앉아서 잠깐 보면 생각했는데, 게다가 소설이 가독성도 너무 좋은데 제가 이 책을 딱 펼쳤다가 너무 읽기가 힘들어서 결국은 제일 처음 읽을 때는 이틀 가까이 걸려서 읽었던 책이 바로 이반 릴리치의 죽음이었어요.

Speaker 0

因为这位伊凡·伊里奇,从某种角度来看,是一位事业有成的成功人士。

왜냐하면 이 이반 일리치라는 어떻게 생각하면 성공가도를 달려온 사람인 거죠.

Speaker 0

作为一名法律界人士。

법조인으로서.

Speaker 0

并且作为一位中年男性,他组建了家庭,获得了晋升。

또 이제 중장년의 남성으로서 가정도 꾸리고 승진도 하고.

Speaker 0

这位一直走在成功道路上的人,在四十五岁的某一天离世,伴随着意想不到的剧痛,死亡的阴影突然紧追而来。

성공가도를 달려오던 사람이 마흔다섯 살의 어느 날 숨을 거두는데 예상치 못했던 어떤 통증과 함께 죽음의 그림자가 막 쫓아오잖아요.

Speaker 0

但由于他从未预料过死亡这件事,所以像无头苍蝇般四处乱撞,最终与死亡正面相遇的故事,由这位文学巨匠写出来,让我感觉就像自己也像他一样踉跄蹒跚地走着,这部作品给人一种几乎要晕车般的眩晕感。

그런데 그 죽음이라는 걸 예상을 해본 적이 없으니까 이리펄쩍 저리펄쩍 정말 갈지자로 뛰다가 죽음이랑 딱 정면으로 마주하는 그 이야기가 너무 거장이 그 얘기를 쓰니까 제가 정말 그냥 그 사람처럼 막 갈지자로 휘청이며 걷고 있는 것처럼 정말 멀미가 날 듯이 어지러운 느낌을 주는 작품이었어요.

Speaker 0

所以我在跟随阅读这本书时,一直有这样的想法:伊凡·伊里奇太可怜了。

그래서 제가 이 책을 따라가고 읽으면서 계속 그런 생각이 드는 거예요 이반 일리치가 너무 불쌍하다.

Speaker 0

而且这个故事太可怕了。

그리고 이 이야기가 너무 무섭다.

Speaker 0

但不知为何,我觉得自己也会这样。

근데 왠지 나도 이럴 것 같다.

Speaker 0

我觉得这本书不断引发那种一维的恐惧与怜悯的叹息。

그 생각 계속 그렇게 되게 일 차원적인 무서워 불쌍해 하는 그런 탄식들을 계속 끌어냈던 책인 것 같아요.

Speaker 0

但是真的很可怕

그런데 진짜 무섭다

Speaker 1

会产生这样的想法。

라는 생각이 드는 거죠.

Speaker 1

这部叫《伊凡·伊里奇之死》的小说结构挺有意思,开头是以人们在法院前对话开始的。

이 이반 일리치라고 하는 소설이 좀 재미있는 구 조 로 되어 있는데 시작하면 법원 앞에서 사람들이 대화를 하는 걸로 시작을 한단 말이에요.

Speaker 1

人们一边谈论着说伊凡·伊里奇死了的事,一边进行着对话。

이반 일리치가 죽었대라고 얘기를 하면서 사람들이 대화를 하는 거죠.

Speaker 1

在谈论他死亡的消息时,人们都陷入了各自的思绪中,想着‘那么谁会接替他的位置呢’,考虑着人事调动的问题。

죽었대를 얘기를 하고 사람들은 다 저마다의 생각에 잠기는데 그러면 그 자리는 누가 가는 거지 인사이동 생각을 한단 말이죠.

Speaker 1

所以大家并不是因为是什么坏人,只是人类就是这样生活的。

그래서 다들 무슨 나쁜 사람이라서 그러는 것도 아니고 그냥 인간이 그렇게 생을 먹은 거예요.

Speaker 1

所以呢,当有人遭遇危机时,人们就会开始想‘这对我有什么影响呢?’或者‘那个位置我能胜任吗?’之类的念头。

그러니까 어 그래 뭔가 누군가에게 위기가 왔을 때 그럼 그게 나한테는 어떤 영향을 주지 혹시 저거 내가 할 수 있나 이런 식으로 생각이 막 움직이는 거죠.

Speaker 1

所以在这样的对话往来中,这部小说展现了伊凡·伊里奇是如何一步步走向死亡的。

그래서 그런 대화가 오가면서 그러면 이반 일리치는 어떻게 다 죽게 된 거야를 이제 이 소설은 보여줍니다.

Speaker 1

因此这部小说中伊凡·伊里奇死了两次:一开始就以死亡状态开场,最后才真正死去。

그래서 이 소설은 이반일리치가 두 번 죽어요 처음에 죽은 채로 시작하고요 마지막에 진짜 죽습니다.

Speaker 1

这样从伊凡·伊里奇的死亡开始,又以死亡结束——第一次是通过他人之口叙述的死亡作为开场,最后则以伊凡·伊里奇主观第一人称视角经历的死亡作为故事结局。

그렇게 이반일리치의 죽음에서 시작해서 죽음으로 끝나는데 첫 번째는 남들의 입에서 이야기되는 이반 일리치의 죽음으로 시작을 하고 마지막에는 이반 일리치가 주관적으로 일 인칭 시점으로 경험하는 죽음으로 이야기가 끝내게 되어 있는 거예요.

Speaker 1

因此关于这个人,我们最初是通过他人的讲述来了解伊凡·伊里奇的,所以对他会抱有某种先入为主的看法。而且这个人毕竟该享受的也享受了,该拥有的也拥有了,看起来是这样活过来的,所以实际上故事开始时,我们对这个个体几乎没有什么产生怜悯的余地。

그래서 이 사람에 대해서 처음에는 사람들의 말을 통해서 이반일리치를 우리는 알게 되니까 이 사람에 대해서 어느 정도의 선입견 같은 것을 갖고 있게 되고 그리고 이 사람은 어쨌든 누릴 것도 누리고 가질 것도 갖고 이렇게 살아온 사람으로 보이기 때문에 사실은 이 개인에 대해서 연민이라고 하는 것이 별로 들어갈 여지가 없는 상태에서 이야기는 시작을 합니다.

Speaker 1

但随着故事进入后半段,那种恐惧感逐渐以第一人称视角呈现出来。

근데 이제 이 후반부로 갈수록 그 두려움이라고 하는 감각이 점점 일 인칭으로 오는 거죠.

Speaker 1

它转向伊凡·伊里奇的第一人称视角,实际上也是读者的第一人称视角。

이반일리치의 일 인칭으로 가는데 그게 독자 일 인칭으로 오는 거예요.

Speaker 1

托尔斯泰将这种体验安排得极其精妙,读完后会让人产生'天啊怎么办'的感觉——就像我们之前讨论过的那些作品经常探讨人际关系一样。

그 경험을 톨스토이가 너무 기가 막히게 조율을 해놨기 때문에 다 읽은 다음에 와 어떡하지 같은 느낌 이게 이를테면 그동안 저희가 이야기했던 작품들에서 관계에 대한 이야기들을 많이 했잖아요.

Speaker 1

但这部作品讲的不是与他人的关系,而是与自我的关系,是关于我与自身关系终结的故事。

그런데 이 작품은 다른 누구하고의 관계도 아니고 나하고의 관계고 나하고의 관계가 끝나는 것에 대한 이야기인 거예요.

Speaker 1

以死亡的形式。

죽음이라는 형태로.

Speaker 1

也就是说。

그러니까.

Speaker 1

那样

그렇게

Speaker 0

你这么一说,感觉好悲伤啊。

표현하니까 너무 슬프네요.

Speaker 0

是的。

그렇죠.

Speaker 1

确实如此。

그러니까요.

Speaker 1

因为我们常说一个人死去就意味着一个世界的消失。

왜냐하면 우리가 한 사람이 죽는다는 건 한 세계가 사라진다는 것이라는 얘기를 하잖아요.

Speaker 1

而这本书没有回避那个世界消失意味着什么,以及它会带来多么难以言喻的恐怖感。

그런데 그 한 세계가 사라진다는 것은 어떤 뜻인가 그게 얼마나 말할 수 없는 공포감을 주는가에 대해서 이 책은 피하지 않는 거예요.

Speaker 1

虽然别人对这个人轻描淡写,但实际上他是个杰出的人,度过了充实的人生,确实也有描写这种人生轨迹的书。

일단 남들은 이 사람에 대해서 가볍게 얘기했지만 사실은 이 사람은 훌륭한 사람이었고 충만한 삶을 살아왔어 이 길로 가는 책들도 있거든요.

Speaker 1

这本书不是这样的。

이 책은 아니에요.

Speaker 1

不,这个人真的是在恐惧中颤抖着死去的。

아니야 이 사람은 정말로 이렇게 공포 속에 떨면서 죽었단다.

Speaker 1

但这部作品写得更加真实,阅读时会不断想着'怎么办怎么办',这种思绪很难摆脱。我们常说应该思考如何面对死亡,这样能更充实地生活——虽然理智上明白这个道理,但它真实展现了当濒临死亡、时间所剩无几时,这种体验能有多么令人绝望。

그런데 이쪽이 훨씬 더 진짜처럼 느껴지게 썼기 때문에 읽으면서 계속 어떡하지 어떡하지 이 생각을 좀 떨치기가 굉장히 어려운 이야기였고 흔히 어떻게 죽을 것인가를 우리는 생각하며 살아야 되고 그럴 때 이 삶을 더 충실하게 살아갈 수 있다라는 이야기를 머리로는 아는 이야기를 하잖아요 근데 이게 실제로는 그 경험을 죽음을 목전에 둔 상황에서 경험할 때는 시간이 얼마 없다라는 게 얼마나 절박한 일일 수 있는가 하는 걸 잘 보여주는 거죠.

Speaker 1

所以刚才提到的电影《生之欲》和黑泽明导演的《生之欲》非常有趣,如果说《生之欲》是小说的标题,那么电影《生之欲》的标题也是这个,两部作品都意为'活着'。也就是说,两者都更侧重于讲述生命的故事,而'死亡'其实是剧透的标题。

그래서 아까 이야기했던 이라고 하는 영화하고 구로사와 아키라 감독의 라고 하는 영화하고 굉장히 재밌는데 이라고 하는 게 소설의 제목이라고 하면 라고 하는 영화 제목도 그다음에 이라고 하는 영화도 둘 다 이키루가 살다라는 뜻이거든요 그러니까 둘 다 삶을 더 중심에 두고 이야기하고 있고 은 죽음이란 말이에요 사실 제목이 스포일러 하는 거죠.

Speaker 1

这个标题从一开始就在讲述这个故事,那么这两部作品是如何思考故事核心的呢?是偏向死亡吗?

라는 이야기를 이미 제목에서부터 하고 들어가는 것인데 그래서 이 두 작품이 어떻게 이야기의 중심을 생각하고 있는가 죽음 쪽인가?

Speaker 1

还是偏向生命呢?

삼 쪽인가?

Speaker 1

就是这样。

라고 하는 것.

Speaker 1

那么,通过这种死亡,我们最终应该思考该如何生活?

그 다음에 결국은 이 죽음을 통해서 우리는 무엇을 어떻게 살아야 된다고 생각할 것인가?

Speaker 1

就像《生之欲》这类人生故事,最终传达的是:即使我们死去,也要思考为死后地球上所有的人们留下什么——这在某种意义上也是让我们继续活下去的动力。即便肉体生命结束,我们留下的遗产仍会延续。

이키루나 리빙의 어떤 인생 같은 경우는 결국 그래서 우리는 나는 죽어도 내 죽음 이후에 남아있을 지구의 모든 사람들을 위해서 무엇을 남길 것인가 라는 것은 우리가 어떤 의미에서는 계속 살아가게 만드는 것이기도 하다 물리적인 삶이 끝난다고 해도 우리가 남긴 유산은 이어질 것이다.

Speaker 1

如果说这类故事传递的是这种意味,那么第二个死亡故事讲的遗产是什么?

같은 이야기를 주는 뉘앙스로 구성되어 있다고 하면 이번 둘째의 죽음은 유산이요?

Speaker 1

是共同体吗?

공동체요?

Speaker 1

说的是‘我都不在了,那些还有什么用’这样的话。

내가 없는데 그게 다 무슨 소용이죠라고 얘기하는 거예요.

Speaker 1

所以我觉得这个还是很可怕的。

그래서 저는 이게 그래도 무서운 거예요.

Speaker 1

因此,在将这部作品影像化时,以这个方向扭转故事并收尾,我认为是一个非常有趣的重解读。

그래서 이 작품을 가지고 영상화를 하면서 이 방향으로 이야기를 틀어서 엔딩을 맺은 것도 참 재미있는 재해석이다라는 생각을 했던 것 같습니다.

Speaker 0

因为人们阅读关于死亡的内容时,最终都会思考如何充实自己当下的生活,试图以积极进取的方向来解读故事。

왜냐하면 그 처럼 사람들은 죽음에 대해 읽으면서 결국 내가 지금 이 살아있는 삶을 어떻게 충만하게 살아갈 것인가 라는 어떻게 생각하면 좀 긍정적이고 진취적인 방향으로 이야기를 해석하려고 노력을 하잖아요.

Speaker 0

这些电影中蕴含着这样的意图,所以片名也刻意突出了‘生活’二字,这些电影在解读伊凡·伊里奇之死时,很大程度引入了官僚主义这个关键词。

그런 의도가 이 영화들에 들어가 있고 그래서 제목도 의도적으로 삶, 삶이라는 걸 전면에 내세운 것 같고 그 영화들 같은 경우에는 이반 일리치의 죽음을 해석을 할 때 관료주의라는 키워드를 굉장히 크게 가져왔습니다.

Speaker 0

没错。

맞아요.

Speaker 1

尤其是《生之欲》更是如此。

특히 이 킬로가 더 그렇죠.

Speaker 0

确实如此。

그렇죠.

Speaker 0

而且在《Kilo》和接下来的《Living》中,主角也被描绘成公务员,对吧。

그리고 에서도 이 킬로랑 그다음에 리빙에서 주인공이 공무원으로 그려지잖아요.

Speaker 0

如果伊凡·伊里奇是法官的话,这些人就被描绘成从事行政工作的公务员。

이바닐리치가 판사였으면 이들은 행정을 하는 공무원으로 그려지는데.

Speaker 0

伊凡·伊里奇在临终前感到绝望的原因之一是什么呢?就是人们其实并不怎么关心他的死亡,以及他在死亡面前有多么恐惧和害怕。

이바니 힐리치가 죽음을 앞두고 절망을 한 이유 중에 하나는 뭐였냐면 사람들이 자기의 죽음, 그리고 자기가 죽음 앞에서 얼마나 두렵고 공포를 느끼는지 사실은 별로 관심이 없다는 거예요.

Speaker 0

你看,病人们都只盯着医生的嘴巴看不是吗。

그 왜 환자들은 의사의 입만 바라보잖아요.

Speaker 0

我还剩下多少时间?

내가 얼마나 남았죠.

Speaker 0

还有多少可能性?

얼마나 가능성이 있죠.

Speaker 0

请务必如实告诉我。

제발 진실하게 말해 주세요.

Speaker 0

伊凡·伊里奇带着极其迫切的心情注视着医生的嘴,但那位医生并非共情患者的情绪,而是非常公事公办地说‘不知道是肾脏还是盲肠,需要再拍片检查,我知道的就这么多,无法再告知更多了’

굉장히 절박한 마음으로 이반 옐리치가 의사의 입을 바라보는데 그런데 그 의사는 이 환자의 감정에 공감하기보다는 굉장히 제 삶에 사무적으로 신장인지 맹장인지 모르겠고 사진을 더 찍어봐야 알고 제가 아는 것을 여기까지이기 때문에 더 말씀드릴 수 없습니다.

Speaker 1

他们确实会那样说话。

정말 그렇게 얘기하거든요.

Speaker 0

是的。

네.

Speaker 0

就是这样说话的。

이렇게 얘기를 하는 거예요.

Speaker 0

但一边觉得人真无情,一边伊凡·伊里奇又会想,啊,我做法官的时候也是那样的。

그런데 참 사람 비정하다라고 생각하면서 동시에 이반 십 이 치는 아 근데 내가 판사였을 때 나도 저라는 생각을 해요.

Speaker 0

当然,这位伊凡·伊里奇绝对不是个坏法官。

물론 이 이반일리치라는 사람이 절대로 나쁜 판사는 절대 아니었어요.

Speaker 0

从某种角度看,他是位公私分明、公正的好法官。

어떻게 생각하면 공과 사를 굉장히 잘 구분하고 공정한 좋은 판사.

Speaker 0

他近乎是一位能很好地履行法官职责的优秀法官。

판사라는 역할을 잘 기능하는 잘하는 판사에 가까웠는데.

Speaker 0

但同时,随着不断重复这项工作,他从自己能改变他人人生的事实中感到了喜悦。

그러면서 동시에 이 일을 반복하면 반복할수록 내가 누군가의 인생을 바꿀 수도 있는 사람이라는 그 사실에서 기쁨을 느꼈지.

Speaker 0

我意识到那种沉重感或责任感逐渐减轻了。

무거움이나 책임감은 덜해져갔다는 걸 깨달아요.

Speaker 0

当然,我从未滥用过那种权力。

내가 물론 내 그런 힘을 막 함부로 쓴 적은 한 번도 없어.

Speaker 0

但是那些只盯着我的嘴,想知道我会判几年的人,

그렇지만 내 입만 바라보면서 나한테 내가 몇 년을 선고할까.

Speaker 0

我逐渐失去了对那些坐在这里为此瑟瑟发抖的人们感同身受的心情。

이거에 바들바들 떨면서 앉아 있는 사람들의 마음에 공감하는 그런 마음은 점점 없어져 갔던 것과 같아.

Speaker 0

我好像也陷入了一种官僚主义。

나도 일종의 좀 관료주의에 젖어갔던 것 같아요.

Speaker 0

虽然没有出现官僚主义这个词,但他从那位医生的形象中看到了自己。

관료주의라는 단어가 나오진 않지만 그 의사의 모습에서 자기를 발견하거든요.

Speaker 0

所以他想,自己在生活中从未思考过死亡,就像生命会这样一直延续到尽头、永远持续下去一样,其原因是否就在于这种官僚主义不仅存在于我的职业中,也存在于生活中——我是否陷入了生活的官僚主义?

그래서 자기가 어떻게 생각하면 그 삶을 살아오면서 죽음을 생각하지 못하고 마치 삶이 이렇게 끝까지 이어질 것처럼 영원히 계속될 것처럼 생각할 수밖에 없었던 이유는 이런 관료주의가 내 직업뿐만이 아니라 삶에서도 삶이라는 관료주의 안에 내가 빠져 있었던 건 아닐까?

Speaker 0

好像只要把角色扮演好、把功能发挥好、让它顺利运转就行了。

뭔가 역할을 잘하고 기능을 잘하고 그것이 잘 돌아가기만 하면 돼.

Speaker 0

无论其中有多少真心,我是否设身处地为他人着想,这些在现实中其实并不那么重要,也看不见,不是吗?

그 안에 진심이 얼마나 있든 내가 저 사람을 얼마나 입장을 바꿔 헤아리든 이런 것들은 사실 현실에서 그렇게 중요하지도 않고 눈에 보이지도 않잖아요.

Speaker 0

我逐渐习惯了只要角色扮演得好,家庭运转顺利,公司工作做好就行的这种心态,对他人越来越漠不关心。

내가 그 역할이 잘 돌아가기만 하고 우리 집이 잘 돌아가고 회사에서 일을 잘하고 하면 되지 뭐 라는 이 감각에 익숙해져서 점점 타인에 대해서 무심해졌던 이 마음.

Speaker 0

正是这些让我忘记了生命终将走向死亡的这个部分,我不禁思考。

이런 것들이 나로 하여금 죽음으로 언젠가 도달하는 삶이라는 것을 잊게 만들었던 게 아닐까 라고 생각을 하게 되는데 이 부분.

Speaker 0

所以电影中频繁使用了官僚主义这个关键词。

그러니까 관료주의라는 키워드를 영화에서 굉장히 많이 가져오거든요.

Speaker 0

因此这些主角们都被描绘成公务员、行政人员。

그래서 이 주인공들은 공통적으로 공무원 행정 공무원이라고 그려지는데.

Speaker 0

简单介绍下电影情节:有个长期存在的民众投诉问题。

영화의 내용을 조금 말씀을 드리자면 굉장히 오랫동안 민원이 들어오는 문제가 있었어요.

Speaker 0

但这个问题实际上不属于任何部门的管辖范围。

그런데 그 문제는 사실은 누구의 소관도 아니기 때문에.

Speaker 1

您真的应该去那个部门。

정말 저 부서 가세요.

Speaker 1

去那个部门

저 부서에

Speaker 0

去那个部门的话,他们会说去这个部门,去这个部门的话又会说去那个部门,说这不归我们管,就这样模棱两可地堆积起来了。

저 부서에 가면 이 부서에 가라고, 이 부서면 저 부서에 가라고 우리 소관이 아닌데요 라고 하면서 애매하게 쌓여가고 있었던 거예요.

Speaker 0

很长一段时间。

굉장히 오랜 시간.

Speaker 0

但是这位主人公面临死亡。

그런데 이 주인공이 자기가 죽음을 앞두고 있다.

Speaker 0

在意识到自己即将死去之后,他开始非常积极地处理这个曾经被所有人推卸责任的问题。

곧 죽을 것이다라는 것을 깨닫고 나서 아무도 내 책임이 아니야 라고 했던 이 문제를 아주 적극적으로 해나가기 시작하거든요.

Speaker 0

而且这个问题是为了建设能让社区变得更好的儿童游乐场,对吧?

그리고 이 문제는 공동체를 더 낫게 하기 위한 아이들의 놀이터를 만들어주는 문제잖아요.

Speaker 0

在解决这个问题的过程中,电影同时讲述了他是如何面对自己个人死亡的。

이 문제를 해결해 나가는 과정에서 동시에 자기의 개인적인 죽음을 어떻게 받아들이게 되는지에 대한 이야기를 담고 있어요.

Speaker 0

这些电影将陷入官僚主义而对生活变得麻木的心态,转化为我们如何更好生活的教训,就像这本书努力照亮如何以更好方式阅读它一样。

이 영화들은 관료주의에 빠져서 삶이라는 것에 무감각해지는 이 마음을 어떻게 하면 우리가 삶을 더 잘 살 수 있는가 라는 교훈으로 끌고 와서 한번 이 책을 더 좋은 방향으로 읽어볼 것인가 라는 것에 이 책이 밝은 빛을 비추는 것에 되게 노력을 한 것처럼 그러니까요.

Speaker 0

而要摆脱那种官僚主义和固化的生活模式,就需要从自我中心、也就是自私自利的状态中走出来,转向与他人、与社群建立联系——不是与血缘关系或亲近之人的那种纽带,而是与那些我从未想过要接触的人建立纽带、进行对话、心怀关怀。正是这一点,帮助我摆脱了非常熟悉的那种官僚主义式的生活模式,这是一个非常明确的启示。

그리고 그 관료주의, 삶이라는 패턴을 빠져나오기 위해서는 나 중심적인, 그러니까 자아 중심적인, 그러니까 굉장히 이기적인 여기에서 빠져나와서 타인, 공동체, 혈연이라든가 밀접한 사람들과의 그런 유대가 아니라 내가 이제까지 한 번도 생각해보지 못했던 사람들과의 유대, 그들과의 대화, 그들을 생각하는 마음 요게 바로 내가 아주 익숙한 패턴 삶이라는 관료주의를 빠져나오게 하는 데 도움을 준다 라는 되게 명확한 교훈을 감고 있어요.

Speaker 0

我在看这些电影时也流下了眼泪,确实深受感动。

그리고 저도 그 를 할 때 이 영화들을 보면서 눈물을 흘리고 이제 너무 감동을 받아야죠.

Speaker 0

那个视角其实非常重要,不过那是在2013年吧?现在已经是2026年,所以已经过去13年了。

이제 그 시각은 사실 너무나 중요한데 그런데 이제 또 그 가 이 천 이 십 삼 년에 있었나 이 천 이 십 이 년 육 년이 됐으니까 이 십 삼 년이 지났잖아요.

Speaker 0

但通过这样的方式,我真的过上了能够铭记的生活吗?

그런데 그렇게 해서 내가 메멘토 머리가 가능한 삶을 살고 살게 됐나?

Speaker 0

如果这样问的话,其实并不是那样的。

라고 물어보면 사실은 그게 아닌 거예요.

Speaker 0

就像伊凡·伊里奇那样,人们再次遗忘,继续那样生活着。所以我在想,为什么每个人在年末年初都会定期重读某些书呢。

그 이반 일리치가 그랬던 것처럼 또다시 까먹고 그냥 그 삶을 살게 되고 있는데 그래서 저는 왜 누구에게나 한 번씩 연말연시에 주기적으로 읽게 되는 책들이 있잖아요.

Speaker 0

因此我总会重读《伊凡·伊里奇之死》,每次读都有新的体会,不断提醒自己'啊,我又在遗忘中生活了'、'我以为自己已经明白了,结果又忘记了'——这本书就是《伊凡·伊里奇之死》。

저는 그래서 한 번씩 이반 일리치의 죽음을 읽게 되는데 그때마다 되게 새롭게 읽히고 '그래 내가 또 까먹고 살고 있었어' '내가 거의 알고 있다라고 생각했는데 내가 또 잊고 살고 있었네 라는 그런 것들을 계속 환기하게 해주는 책이 이반일리치의 죽음인 것 같아요.

Speaker 1

您现在解释的正是这本书非常重要的部分。也就是说,在我看来这本书与现代自我发展叙事背道而驰,电影也是如此。

지금 설명해 주신 게 이 책에서 너무 중요한 부분이거든요 그러니까 제가 이 책을 보면은 그 현대의 자기계발 서사에 역행하는 책입니다 영화들도 마찬가지고요.

Speaker 1

因为那些自我发展书籍中非常重要的一点,就是要把日常生活的很多部分都自动化。

뭐냐하면 그런 자기계발에서 굉장히 중요한 부분은 일상의 많은 부분을 일종의 자동화하라는 거예요.

Speaker 1

意思是不用思考就能自动完成。

생각하지 않고 하게 하라는 거죠.

Speaker 1

这就是所谓的'惯例'产生的原因,比如说早上起床后立刻运动和洗澡。

루틴이라고 하는 게 그렇게 등장을 하는 건데 예를 들어서 아침에 일어나서 바로 운동을 하고 샤워를 한다.

Speaker 1

如果把这个变成每天的习惯,那么早上起床时就不会不想起来了。

이거를 매일 습관으로 만들면 아침에 일어나서 일어나기 싫다.

Speaker 1

不想去公司。

회사 가기 싫다.

Speaker 1

不想去运动。

운동 가기 싫다.

Speaker 1

不需要思考这些,因为昨天做了,前天也做了,上周也做了,所以起床了那就去运动吧,运动完了那就去洗澡吧,洗完澡那就去上班吧,这样不需要思考就能连贯地进行下去。

이런 생각하지 않고 그냥 어제도 했으니까 어제도 했고 그제도 했고 지난주에도 했고 그러니까 일어나서 그래 일어났으니까 운동할까 운동했으니까 샤워할까 샤워했으니까 이제 출근하자 이렇게 이어지는 게 생각하지 않고 할 수 있다는 거예요.

Speaker 1

因为这减少了做决定的需要,可以把做决定的能力用在其他重要的决策上,这是现代自我发展中非常重要的部分。

그게 결정의 필요를 줄여주기 때문에 그 결정할 필요를 다른 중요한 결정하는 데 쓸 수가 있다라고 하는 게 이 현대의 자기계발에서 굉장히 중요한 부분입니다.

Speaker 1

要建立很多这样的习惯。

을 많이 만들어라.

Speaker 1

这是一个关于要高效地维持这些习惯的命题。

그것을 능률적으로 꾸려가라 라고 하는 그런 명제인데요.

Speaker 1

这些说法是在告诉你不能那样做。

이 이야기들은 그렇게 하면 안 된다는 거예요.

Speaker 1

官僚主义并不是因为职场是公务员才存在的。

관료주의라고 하는 게 직장이 공무원이라서 관료주의가 아니고요.

Speaker 1

我们每个人其实都是这样生活的。

누구나 우리는 누구나 그렇게 살고 있단 말이에요.

Speaker 1

每天必须重复的某些事情,我们都不会过度思考就直接做了。

매일 반복해야 되는 어떤 것들은 과도하게 생각하지 않고 한단 말이에요.

Speaker 1

比如上班的时候,今天要走过去吗?坐地铁?坐公交?还是打车?通常我们不会每天纠结这个,一般都有固定路线。就算公交罢工了,可能会想‘那就坐地铁吧’,但基本上每天都有自己习惯的最优路线,所以不会每天重新考虑。

출근할 때 오늘 걸어갈지, 지하철 탈지, 버스 탈지 택시 탈지 이거를 매일 걱정하지는 않잖아요 보통은 정해진 루트가 있고 버스 파업한데 그러면 아 그럼 지하철 타야겠다 정도는 바꾸겠지만 기본적으로는 매일 내가 익숙하게 가는 최적 경로가 있어서 반복하지 매일 생각하진 않는단 말이에요.

Speaker 1

但如果这样不假思索地按部就班,可能连自己正在想什么都不知道,就莫名其妙地到达某个地方了。

근데 그렇게 생각하지 않고 바퀴를 굴리다 보면 내가 지금 무슨 생각할지도 모르고 어딘가에 가 있는 거예요.

Speaker 1

当然,通过健康的生活习惯等,我也曾不假思索地努力生活,结果非常成功,也取得了成果。

물론 그게 건강한 생활 습관 같은 것들을 통해서 나도 생각하지 않고 열심히 살았더니 굉장히 잘됐어요, 성과가 있었어요도 있죠.

Speaker 1

伊凡·伊里奇就是那样生活的人。

이반 일리치가 그렇게 산 사람이에요.

Speaker 1

但问题是,当某天死亡突然降临时,我会想自己至今都做了什么,突然就站在了悬崖边上。那么,我这样每天不假思索地按时起床、按时上班、按时工作、按时下班,这难道就是我想要的生活吗?

그런데 문제는 어느 날 갑자기 죽음이라는 것이 찾아오자 내가 지금까지 뭘 했지 여기를 갑자기 확 절벽 끝에 와 있는 거예요 그러면 내가 그렇게 매일매일 생각하지 않고 제 시간에 일어나서 제 시간에 출근해서 제 시간에 일하고 제 시간에 퇴근해서 이게 내가 그렇게 원하는 삶이었나.

Speaker 1

这就变得非常复杂了。我们本应不每天这样想,才能每天少承受些压力,但正因没有这样思考,当事情突然发生时,就会陷入‘我都做了什么’的境地。

굉장히 좀 복잡해지는 거죠 우리는 그 생각을 매일매일 하지 않고 살아야 매일매일 스트레스를 좀 덜 받을 수 있는데 그 생각을 하지 않고 살았더니 갑자기 일이 생겼을 때 나는 뭐 했지가 되는 거예요.

Speaker 1

正因为如此,才会变成无法不令人恐惧的局面。

이게 이러니까 안 무서울 수가 없는 상황이 되는 거죠.

Speaker 1

那么,我们是否每天都要担心这些呢?并不是说要每天想着‘我可能随时会死’那样生活,而是通过展现一个过于深切地意识到生命不会永远持续、以及若只过度投入于日复一日的循环中就无法看到其远方的主人公,来讲述这个故事。

그러면 매일매일 우리가 그런 걱정을 할 것이냐 매일매일 내가 언제 죽을지도 모르는데 라고 생각하고 그렇게 살 그런 이야기가 아니고 어쨌든 우리는 삶이라고 하는 게 영원히 지속되지 않는다는 것 그다음에 매일 쳇바퀴를 돌리는 데에만 과몰입해서는 그 너머를 볼 수 없다는 것에 대해서 너무 처절하게 깨닫는 주인공을 보여주는 거죠.

Speaker 1

因为最终死亡会来临,所以这确实有点恶趣味的成分。

그 끝에는 결국 죽음이 오기 때문에 이거는 정말 악취미 같은 데가 있는 거예요.

Speaker 1

请这样努力生活吧。

이렇게 열심히 사시죠.

Speaker 1

您知道后来会怎么样吗?

나중에 어떻게 되는지 알고 계세요.

Speaker 1

就是这样死去的。

이렇게 죽는답니다.

Speaker 1

您死的时候也是独自一人。

당신도 죽을 때는 혼자예요.

Speaker 1

怕您不知道,我就这样展示给您看了——小说最后部分非常主观地展现了‘死亡是非常恐怖的’这一点。

혹시 모르실까 봐 제가 이렇게 보여드렸어요 그 죽음은 굉장히 공포스럽답니다라는 얘기를 소설 마지막 부분에서 진짜 주관적으로 딱 보여줘 버리는 거죠.

Speaker 1

所以在这种情况下,正如您所说,在岁末年初回顾过去一年、思考新的一年并制定计划的时候阅读这本书会很有帮助,因为它能让你意识到:原来生命并非永远属于我,而我现在的决心或许能带来巨大改变。

그래서 이 같은 경우는 말씀해 주신 것 같이 연말연시 같은데 한 해를 돌아보고 새로운 한 해를 생각하고 계획이라는 것도 한번 생각해보고 이런 시기에 읽어보면 도움이 되는게 생각보다 나한테 그렇게 영원히 주어지는 게 아니야 그리고 내가 지금 마음먹는 것들이 많은 변화를 가져올지도 모르겠어 같은 생각을 할 수가 있다는 거죠.

Speaker 1

同时,正因为电影具有这样的特性,请收回只关注自我的内向目光,去看看外面的世界。

그리고 또 동시에 영화들이 가지고 있는 그렇기 때문에 나만 바라보는 안으로 향해 있는 시선을 거두어서 바깥을 보세요.

Speaker 1

你所属的共同体需要什么。

당신이 속해 있는 공동체가 필요로 하는 것.

Speaker 1

然后,请思考最终能为他人做些什么好事。

그다음에 결국은 누군가에게 좋은 일을 할 수 있는 것을 생각해 보세요.

Speaker 1

这句话也是可以理解的。

라고 하는 것도 또 이해가 가는 거예요.

Speaker 1

不过,当然没有什么是绝对正确的做法,所以实际上在这部电影里出现了儿子夫妇。

그런데 이게 어떻게 하는 게 정답이다라는 건 당연히 없는 문제지만 그래서 사실은 이 영화들에서 아들 부부가 나오거든요.

Speaker 1

那对儿子夫妇也很有趣,但其实这个家庭几乎没有对话。

그 아들 부부도 굉장히 재미있는데 사실 이 집안은 거의 대화가 없습니다.

Speaker 1

而且主人公在妻子还活着的时候似乎还活得比较像个人样,也就是说妻子在家里起到了营造柔和氛围的作用。

그리고 주인공은 아내가 살아있을 때는 그래도 인간답게 살았던 것 같지만 그러니까 아내가 굉장히 집안에서 좀 부드럽게 분위기를 만드는 역할을 했던 거죠.

Speaker 1

但是妻子去世后,他和儿子就像陌生人一样生活在那里。

그런데 아내가 세상을 떠난 다음에 아들과는 정말 남남처럼 거기 살고 있는 상황인 거예요.

Speaker 1

虽然和儿子夫妇同住,但实际上感觉是分开生活的,所以父亲得知自己即将离世的事实,却无法告诉儿子。

같이 살고 있지만 아들 부부랑 같이 살기는 하지만 사실상 별개로 살고 있는 느낌이고 그래서 아버지가 자기가 지금 곧 죽는다 라는 사실을 알게 됐는데 아들한테 얘기를 못해요.

Speaker 1

而且儿子一直担心父亲会不会把钱花在无谓的地方,想着父亲去世后这房子不就归我们了吗?电影展现了在这种氛围中,主人公逐渐意识到死亡只属于自己这一事实的过程。所以这部电影虽然也有明亮的一面——即便面对死亡,我们仍有能做的事——但同时也像托尔斯泰那样宣告着冷酷的真理:我们终将死亡,无法逃避,那一刻谁都注定孤独。观看结局时既感到恐惧,又莫名有种解脱感。在死亡对人人平等这一点上,两部作品——尤其是结局部分——让人产生不同的观感。

그리고 아버지가 혹시 어디 가서 쓸데 없는 데 돈 쓰지 않을까 같은 생각을 이 아들은 계속 하고 있고 아버지가 돌아가시면 또 이 집은 또 우리 거가 되는 거 아닌가 같은 생각을 하고 있고 이런 분위기 속에서 나의 죽음이 오로지 나의 것이라는 사실을 알아가는 과정을 영화는 보여주고 있단 말이에요 그래서 이 영화들이 가지고 있는 그래도 밝은 부분 그래도 뭔가 죽을 땐 죽더라도 우리가 할 수 있는 일이 있어요 라고 하는 이 좀 밝은 부분을 보려고 하는 이야기와 톨스토이가 가지고 있는 어차피 우리는 죽게 되어 있고 그것은 피할 수 없는 것이며 그 순간에 우리는 누구나 혼자일 수밖에 없다 라고 하는 냉엄한 진리를 모두에게 선포하는 것 같은 이 마지막을 볼 때 느껴지는 공포감과 또 한 판에도 안도감도 있는 것 같아요 이것이 모두에게 평등하다는 면에서는 그것을 각각의 작품 그러니까 별개의 작품처럼 특히나 엔딩 부분에 가면 바라보게 되는 게 있는 것 같습니다.

Speaker 0

如果把电影拍得像小说那样,肯定没人会看的。

소설처럼 영화를 만들면 아무도 안 볼 거예요.

Speaker 0

因为事实上这部小说开头有很多能引起共鸣的部分。

왜냐하면 사실 이 소설 초반에는 상당히 공감할 수 있는 부분들이 많아요.

Speaker 0

比如来参加伊凡·伊里奇葬礼的朋友们的态度之类的。

예를 들면 장례식을 찾아온 이반 일리치의 친구들의 태도 같은 것들 있잖아요.

Speaker 0

其实这些朋友也喜欢伊凡·伊里奇,因为他是个好人。

사실 이 친구들도 이반 일리치를 좋아했고 호인이니까.

Speaker 0

伊凡·伊里奇也喜欢这些朋友,所以当然是怀着悲伤的心情来参加葬礼的。

이반 일리치도 이 친구들을 좋아했기 때문에 물론 마음이 슬픔이 있는 상태로 장례식에 오죠.

Speaker 0

但是葬礼的氛围总是那么肃穆和严肃,对吧。

그런데 이 장례식 분위기라는 게 항상 엄숙하고 진지하잖아요.

Speaker 0

但在那种情况下,朋友们虽然做出相应的表情,表现出恭敬的态度,却一直承受着必须思考死亡这件事的压力。

그런데 그 상황에서 친구들이 그에 맞는 표정을 짓고 있고 공손한 태도를 보이고 있지만 계속 이 죽음이라는 걸 떠올려야 한다라는 그 스트레스가 있잖아요.

Speaker 0

所以对视的时候,我们就会想‘这个结束后去玩牌吧’。

그러다 보니까 눈 마주치면 우리 이거 끝나고 카드나.

Speaker 0

就算不说出来,心里也会想‘干脆去玩牌吧’。

말로 하진 않더라도 그냥 카드나 들어가자.

Speaker 0

好累啊。

힘들다.

Speaker 0

然后有一个场景是朋友从香火缭绕的葬礼现场出来,呼吸着清新的空气。

그리고 향 가득한 장례식장에서 빠져나와서 상쾌한 공기를 들이마시는 친구의 장면이 있어요.

Speaker 0

就像是从死亡与生命的边界挣脱出来一样,朋友一直被束缚在伊凡·伊利奇的葬礼现场,直到来到这充满清新空气的室外,深深吸了一口气——啊,是啊。

마치 죽음과 생의 경계를 빠져나온 것처럼 이반 릴리치의 장례식장에 묶여있다가 딱 이 상쾌한 공기가 있는 바깥으로 나와서 이렇게 후 한숨을 이렇게 들이쉬는 친구의 모습이 있는데 아, 그래.

Speaker 0

虽然是非常悲伤的事,但明天就不是了。

너무 슬픈 일이기는 하지만 이건 내일은 아니야.

Speaker 0

吊唁者们那种如释重负的感觉。

라는 것을 딱 느끼는 조문객의 어떤 안도감.

Speaker 0

这些细节怎么能描写得如此传神呢?

이런 것들이 어쩜 이렇게 잘 그렸을까?

Speaker 0

不过说实话,我从葬礼现场出来时也产生过类似情绪。

근데 사실 나도 장례식장에서 나올 때 비슷한 감정 느꼈던 것 같아.

Speaker 0

每次目睹亲友离世时,虽然不曾言说,但确实存在这样的心境——正是这些能引发共鸣的元素在前文都有体现。

가까운 사람의 죽음을 볼 때마다 말로 표현하진 않았지만 그런 마음이 있었던 것 같아 하면서 공감을 할 수 있는 요소들이 앞에 있거든요.

展开剩余字幕(还有 366 条)
Speaker 0

但随着故事推进,正如您所说,它以第一人称描述死亡过程,主人公痛苦挣扎数日,发出呐喊。

그런데 이게 뒤로 갈수록 말씀하신 것처럼 죽음의 과정을 일 인칭으로 다루는데 몇 날 며칠 괴로워서 소리를 질렀다.

Speaker 0

这些描述就这样直接呈现出来。

이런 얘기들이 그냥 그대로 나와요.

Speaker 0

但可能大部分正在读这本书的读者,都还没有过这种经历。

그런데 아마 이 책을 읽고 있는 대부분의 독자는 아직 그런 경험을 하지 못한 상태에서 이걸 읽는 거잖아요.

Speaker 0

而当这真正成为我的第一人称体验时,意味着我将在无法与人分享的状态下离世。

그리고 이게 정말 나의 일 인칭 경험이 됐을 때는 그거를 나눌 상황이 더 이상 없는 상태로 사망을 할 거란 말이에요.

Speaker 0

所以这是第一人称主角特有的体验,虽然我注定也会经历。

그러니까 이게 일 인칭 주인공 시점에 어떤 고유한 경험인데 분명히 나도 겪게 될 거긴 한데.

Speaker 0

但因为从未经历过,本应无法共情,这很奇怪。

근데 경험해 본 적이 없으니까 공감할 수가 없어야 되는데 이상하죠.

Speaker 0

仿佛未来的我正在产生共鸣?

뭔가 미래에 내가 공감하고 있다?

Speaker 0

确实如此。

그렇죠.

Speaker 0

感受到一种相同的奇异恐惧感。

같은 희한한 공포감을 느끼는 거예요.

Speaker 0

所以我认为这部小说是对死亡的间接体验,虽然这样表达会让人更加恐惧,但我们通过阅读书籍间接体验他人的人生。

그래서 이 소설이 저는 죽음의 간접 경험이다 이렇게 또 표현을 하는데 그렇게 되면 너무 더 무서워지기는 하지만 우리가 책을 읽으면서 다른 사람의 인생을 간접 경험한다.

Speaker 0

虽然这样说,但真的存在能如此真实地间接体验他人生活的书吗?

이렇게 말을 하는데 정말 이렇게까지 타인의 삶을 그대로 간접 경험할 수 있는 책이 있을까?

Speaker 0

尤其是走向死亡的旅程,但我读着读着为什么会如此沉浸其中,感觉我的侧腹像在被刺痛一样,这种生动的感觉让我不禁感叹托尔斯泰不愧是大师,真的能写出这样的作品

특히나 죽음으로 가는 여정을 그런데 내가 이걸 읽으면서 왜 이렇게 몰입하고 내 옆구리가 막 쑤시는 것 같은 거야 쑤시는 것 같은 특징을 느끼고 있지 와 너무나 생생하다 라는 이 감각이 정말 톨스토이가 거장은 거장이구나 진짜 이렇게 쓸 수 있다고 라는 생각이 들어요

Speaker 1

是的,这里确实没有什么起承转合的结构可言

그렇죠 여기에는 딱히 무슨 기승전결 수 없어요

Speaker 0

没错,而且按理说我应该无法共情才对,因为我从未亲身经历过。但我意识到共情并非仅源于共同的经历,而是因为这是人类普遍的旅程——所有人类都必须经历的普遍旅程,这一点让我能够产生共情。而这种普遍性在唤起时似乎会带来一种令人起鸡皮疙瘩的情感。

맞아요 그리고 분명히 나는 공감 못 해야 되거든요 그걸 느껴본 적이 없으니까 근데 이 공감이라는 게 내가 공통의 경험이 있어서만은 하는 게 아니구나 이게 인간의 어떤 보편적인 여정 모든 인간이 겪어야만 하는 보편적인 여정이라는 점에서도 내가 공감이라는 것을 할 수 있구나 라는 생각이 들었고 그래서 이게 보편적인 여정이라는 건 환기할 때 느껴지는 소름 돋는 감정이 있는 것 같아요.

Speaker 0

不过这部作品里有这样的段落对吧?

그런데 이 작품에 이런 대목이 나오잖아요.

Speaker 0

这是我很喜欢的一段:伊凡·伊里奇最初得知自己即将死去的事实后,始终无法接受死亡这个现实。

제가 되게 좋아하는 대목인데 이반 십 이치가 처음에 자기가 그거를 죽는다는 사실을 알게 되고 나니까 그 죽음이라는 거를 받아들이지 못하잖아요.

Speaker 0

因为所有人都将自己的人生视为一个叙事,而在这个叙事类型中,死亡出现的时机还未到。

왜냐하면 모든 사람들은 자기 인생을 하나의 서사로 인식을 하는데 이 네 서사 장르에서는 아직 죽음이 나올 타이밍이 아니에요.

Speaker 0

没错,现在这个类型不是死亡会降临的类型,而是应该一路高歌猛进,终于进入年薪五千卢布的要职,随心所欲地装饰房子,与重新找回的妻子维持良好关系,绽放人生之花——也就是说,如果把我的人生看作一部小说,这应该是出现高潮的场景、段落,却突然迎来了一个巨大的句号。

맞아 지금 이 장르는 그 죽음이 올 그런 장르가 아니고 막 승승장구하면서 이제 내가 드디어 오 천 루블의 연봉을 받는 요직에 들어가서 집을 내 멋대로 꾸미고 다시 한번 소환했던 아내와 좋은 관계를 유지하면서 막 인생의 꽃을 피워야 될 그러니까 내가 내 인생을 하나의 소설이라고 보면 절정이 나와야 될 장면인데 대목인데 갑자기 대단한 끝 마침표 이게 와버린 거예요.

Speaker 0

所以,在所有人都将自己的人生理解为一种叙事的思维方式中,出现了无法接受的内容,因此无法理解和接受,最初尝试的是从认知层面去理解它。

그러니까 모든 사람들이 자기 인생을 하나의 서사로 이해하는 그런 사고방식에서는 올 수 없는 내용이 오니까 이해를 못하고 받아들이지를 못하고 제일 처음 시도하는 게 뭔가 인지적으로 이해를 하려고 하는 거예요.

Speaker 0

与此同时,他想到的是,这个人是个有点学问的人。

그러면서 뭘 떠올리냐면 이 사람을 좀 배운 사람이잖아요.

Speaker 0

他举了逻辑学中的三段论为例。

무슨 논리학에서의 삼단 논법을 예로 듭니다.

Speaker 0

是的,没错。

네, 맞아요.

Speaker 0

就是这样的句子:按照逻辑学中三段论的例子来说,凯撒是人。

딱 이런 문장인데 논리학에서 배운 삼단논법의 예를 따르자면 카이사르는 인간이다.

Speaker 0

人终有一死。

인간은 죽는다.

Speaker 0

所以他说‘凯撒也会死’。

고로 카이사르도 죽는다.라고 했다.

Speaker 0

他讲述道,他一生都认为这句话只适用于凯撒,而绝不适用于他自己,也就是伊凡·伊里奇。

그는 평생 이것이 카이사르에게만 해당하는 말이지 절대 자기 그러니까 이브난 릴리치에게는 적용되지 않으리라고 여겨왔다라고 얘기를 해요.

Speaker 0

但原因是什么呢?因为凯撒是普遍意义上的人,所以这句话完全正确,但我对于所有人来说,我是

근데 그 이유가 뭐냐면 왜냐하면 카이사르는 보편적인 인간이니까 이거는 완벽히 맞는 말인데 나는 모든 사람에게 나 아이는

Speaker 1

独一无二的绝对个体啊。

하나뿐인 절대적인 개인이죠.

Speaker 0

他是一个独一无二的绝对个体,在父母之间出生,被这样的昵称称呼,如此努力学习进入法律学校,进入法律学校后为了吃肉而努力,是一个有着人生历程的非常特殊的存在。

하나뿐인 절대적인 개인이고 엄마 아빠 사이에서 태어나서 이런 애칭으로 불리고 그렇게 열심히 공부해서 법률학교에 들어갔고 법률학교에 들어가서 고기를 먹기 위해서 노력했고 인생 역정이 있는 아주 특수한 존재라는 거예요.

Speaker 0

所以我们虽然头脑中知道‘所有人都会死’这个命题,但无法将自己放在凯撒的位置上。

그래서 우리가 머릿속으로는 '모든 인간은 죽는다'라는 명제를 알고 있어도 그 카이사르의 자리에 나를 놓을 수는 없다.

Speaker 0

由于这种认知上的漏洞,‘啊,我至今都没能理解死亡是终将到来的命运’。

이런 인지적인 허점 때문에 '아 나는 이제까지 죽음을 죽음이 언젠가 닥칠 운명이라는 것을 이해하지 못했구나.

Speaker 0

然后现在也一样’这样说道。

그리고 지금도 마찬가지다'라고 얘기를 해요.

Speaker 0

但是我在读这一段时产生了强烈的共鸣,因为仅凭头脑中的认知实际上无法真正生活。

그런데 저는 이 대목을 읽으면서 너무나 공감을 했는데 왜냐하면 머리로 알고 있는 것만으로는 사실 인생을 살 수 없다.

Speaker 0

意思是说仅凭理性认知是无法完全理解人生的,对吧?

머리로 알고 있는 것만으로는 인생을 다 이해할 수 없다라는 내용이잖아요.

Speaker 0

不过我和作家一起工作时,当时我正在实行育儿缩短工时这类安排。

근데 제가 작가님이랑 지브 일을 할 당시가 육아 단축 근무 이런 걸 하고 있던 때였어요.

Speaker 0

但对我来说,怀孕生育的经历感觉非常相似。

그런데 저한테는 임신 출산의 경험이 굉장히 비슷하게 느껴졌었거든요.

Speaker 0

因为我生孩子的时候,在分娩镇痛机上待了大约三十个小时。

왜냐하면 제가 아이를 낳고 아이를 낳을 때 조금 진통 기계에서 삼 십 시간 정도를 했어요.

Speaker 0

然后,就在我几乎分不清自己是死是活的状况下生下孩子后,丈夫和医护人员全都离开产房去确认孩子的手指和脚趾是否齐全了。

그리고 나서 막 이제 거의 뭐 이게 정말 내가 죽은 건가 산 건가 하는 상황에서 아이를 낳고 아이 손가락 발가락이 있는지를 다 확인하는 과정을 거치러 남편과 의료진이 싹 분만실을 빠져나가진 거예요.

Speaker 0

然后我一个人留在产房里不停地哭泣,我当时哭的原因,首先是想到了妈妈。

그리고 저 혼자 분만실 안에 남아서 콕콕콕콕 울고 있는데 제가 그때 왜 울었냐면 일단 한 번은 엄마 생각이 나서.

Speaker 0

其次是这件事太令人震惊了。

그리고 두 번은 너무 충격적이었어요.

Speaker 0

所有人类都是这样出生的吗?也就是说,所有人类都是这样出生的?

모든 인간이 이렇게 태어난다는 그러니까 모든 인간이 이렇게 태어난다고?

Speaker 0

真的吗?

정말?

Speaker 0

街上走过的那些人,ABCD,那位医生老师,家庭老师,我们都是这样出生的吗?

길거리에 지나 저 사람 ABCD 저 의사 선생님, 가정 선생님 나 다 이렇게 태어났다고?

Speaker 0

这真是令人震惊的事情,而且这种震惊不仅仅是口头上的,我真的像是受了内伤一样感到震惊,所以为什么很多产妇在生完孩子后去月子中心,都说那是天堂呢。

이게 뭔가 충격적인거야 그리고 충격적이어서 이게 그냥 말로만 충격적인 게 아니라 저는 정말 실제로 뭔가 내상을 입은 것처럼 충격적이었는데 그래서 왜 보통 많은 산모님들이 산후조리원 아이를 낳고 산후조리원에 가는 천국이라고 하시잖아요.

Speaker 0

因为去那里的话,既能照顾孩子又能让身体得到休息。

거기 가면 아이도 돌봐주고 몸을 쉴 수 있으니까.

Speaker 0

但是我在产后调理院的那段时间,这话我都没对丈夫说过,简直是地狱一般。

그런데 저는 산후조리원에서의 시간이 이건 제 저희 남편한테도 하지 않은 얘기인데 지옥이었어요.

Speaker 0

因为那次生产让我心里的某个担忧按钮被按下了。

왜냐하면 그때 그 출산으로 인해서 제 마음 속에 어떤 걱정 버튼이 확 눌린 거예요.

Speaker 0

具体来说就是,虽然孩子是无比珍贵的存在,但我好像总是伤害着身边的人生活。

그런데 그게 뭐냐면 사람들이 다 이렇게 태어난 엄청 소중한 존재인데 나 너무 사람들한테 상처 주면서 산 것 같아.

Speaker 0

这个想法突然在我躺在病床上的时候出现了。

그 생각이 갑자기 병원 침대에 누워 있는데 들었어요.

Speaker 0

但真的,我小时候学生时代对朋友说过的话、做过的事,虽然最终没有酿成大祸,但我的失误可能会偶然给别人带来后果的那些错误,这些事情像发条一样在脑海里旋转,开始不断回放,我躺着都快疯了。

근데 정말 제가 아주 어렸을 때 학창 시절에 친구에게 했던 말, 행동 결국 아무 사고 없이 끝났지만 내가 했던 실수가 누구에게 우연히 결과를 초래할 수도 있었던 그런 실수들 이런 것들이 막 태엽처럼 막 머릿속에서 돌아가면서 막 막 복귀되기 시작하는데 누워 있는데 미치겠는 거예요.

Speaker 0

所以我当时因为自然分娩无法跪坐做祈祷,虽然不是特定宗教意义上的祈祷,但我真的就那样躺着,只是这样并拢双腿,向上帝祈祷了。

그래서 제가 그때 자연분만을 해서 무릎 꿇고 앉을 수가 없어서 기도를 하지 못했는데 어떤 특정 종교 의미의 기도는 아닌데 제가 진짜 그냥 누운 채로 다리만 이렇게 모으고 신한테 기도를 했어요.

Speaker 0

我祈祷说,如果我这一生真的伤害过谁,请一定让那个人幸福。

제가 진짜 살면서 상처를 준 사람이 있으면 제발 그 사람이 행복하게 해달라고 기도를 하고.

Speaker 0

而且在生完孩子住在产后调理院的时候,偶尔也需要去医院看病,那时候我特别害怕在街上和别人肩膀相撞。

그리고 아이를 낳고 산후조리원에 있으면서도 한 번씩 병원에 가서 진료를 봐야 되는 그런 상황들이 있었는데 제가 그때 길거리에서 다른 사람이랑 어깨를 부딪히는 게 너무 무서운 거예요.

Speaker 0

每个人都是珍贵的人,我撞到别人肩膀时感到非常抱歉。

한 사람 한 사람이 다 소중한 사람인데 내가 어깨를 부딪히는 게 너무 미안한 거예요.

Speaker 0

所以我总是躲着肩膀这样走路,但感受到的那种巨大恐惧感?

그래서 어깨를 피하면서 이렇게 이렇게 갔는데 뭔가 그 느꼈던 엄청난 공포감?

Speaker 0

人们都是这样出生的吗?

사람들이 다 이렇게 태어났다고?

Speaker 0

但是我会伤害到别人吗?

근데 내가 사람들한테 상처를 줄 수 있다고?

Speaker 0

这个念头像强迫症一样在脑海里不断翻滚,在月子中心的那两周真是让人发疯。

이게 머릿속에서 계속 어떤 강박처럼 굴러가서 산후조리원에서 있었던 이주가 진짜 미칠 노릇이었어요.

Speaker 0

所以那是一段相当痛苦的时光。

그래서 좀 괴로운 시간이었거든요.

Speaker 0

但从那以后,我的朋友们都说我变了很多,我自己也感觉变了很多,具体来说就是——我之前也说过,我一直觉得自己是个相当自恋的人。

근데 이때 이후로 제 친구들도 제가 많이 바뀌었다고 하고 저도 제가 많이 바뀌었다고 느끼는데 그게 뭐냐면 저는 지난 시간까지도 굉장히 제가 자애천착한 인간이라고 말씀드렸잖아요.

Speaker 0

我觉得自己真的改变了很多。

그런 제가 엄청 많이 바뀐 것 같아요.

Speaker 0

身边的人就会对我说:“惠珍啊,你变得轻松多了。”

그거를 그냥 제 주변 사람들은 "혜진아 너 많이 편안해졌다" 이렇게 얘기를 해요.

Speaker 0

“是吗?

"그래?

Speaker 0

什么变了?”他们就说我变得更爱聊天、表情也更放松了,然后我会问“真的吗?”

뭐가?" 그러면 그냥 좀 더 수다스럽고 표정이 편안해졌어, 이렇게 얘기를 하는데 그래?

Speaker 0

但我心里其实有很多作为母亲的担忧,为什么大家会那样说呢?

근데 내 마음 속에는 내가 엄마로서 느끼는 걱정도 많은 것 같은데 왜 사람들이 저렇게 얘기하지?

Speaker 0

不过我觉得就是那个原因吧。

근데 그게 그건 것 같아요.

Speaker 0

我感觉自己很大程度上摆脱了那种需要证明自我、必须与众不同、必须成为特殊存在的自我期待和压力。

제가 자아를 증명해야 한다는, 남들과 달라야 한다는, 특별한 존재여야 한다는 스스로에 대한 기대와 압력에서 많이 벗어난 것 같은 느낌이 드는 거예요.

Speaker 0

但我又不是因为生了孩子就脑子变傻了,为什么会那样改变呢?

근데 내가 아이를 낳았다는 이유만으로 뇌를 가낀 것도 아닌데 왜 그렇게 변했지?

Speaker 0

当我想到这一点时,生育这个过程,难道所有人都是这样出生的吗?

라고 생각을 해보면 그 출산이라는 과정, 사람들이 다 이렇게 태어난다고?

Speaker 0

通过这个情况,我有了一种自己进入了普遍性之中的特殊感觉。

라는 그 상황을 통해서 어떤 특수한 제가 보편 안으로 들어간 느낌을 받았어요.

Speaker 0

不过为了避免大家误解'普遍'这个词的意思,虽然现在选择不生育的人比生育的人多很多,怀孕生产确实是一种选择,但我所说的普遍性是指这在历史上无数次重复发生的意义上而言的普遍——我只是感觉自己进入了这种普遍的生活,进入了人们无数次重复过的生活之中。

그런데 이 보편이라는 말을 좀 오해하실까 말씀을 드리면 물론 요즘 아이를 낳으시는 분들보다 안 낳으시는 분들도 엄청 많고 임신출산의 선택이지만 제가 말하는 보편은 이게 역사 속에서 수없이 많이 반복되어 왔던 점에서 보편이라고 말씀을 드린 건데 그냥 나는 이 보편적인 삶, 사람들이 그렇게 수없이 많이 반복해왔던 그 삶 안으로 들어갔구나 라는 느낌을 받았어요.

Speaker 0

所以我觉得,没必要那么特别。现在构成我身份的一个重要部分就是母亲这个身份,而我发现自己正在变成像其他普通妈妈一样:适度地为孩子担心,偶尔也有些自私,爱闲聊,会和陌生咖啡店老板搭话——我开始接受自己变成这个样子了。

나는 그래서 모르겠다 그렇게 특별할 필요가 없고 지금 저를 구성하는 정말 큰 정체성 중에 하나가 엄마라는 정체성인데 엄마들 그냥 다 비슷비슷한 엄마들처럼 적당히 내 아이를 걱정하고 적당히 이기적이기도 하고 수다스럽고 모르는 카페 주인 사장님한테 말을 잘 걸고 이런 모습으로 되어가구나 이걸 받아들이게 된 것 같다는 느낌을 받았어요.

Speaker 0

所以在这个特殊的我融入普遍性的过程中,我感到非常恐惧,同时似乎也有些悲伤。

그래서 특수한 내가 어떤 보편 안으로 들어가는 그 과정에서 저는 두려움도 되게 크게 느꼈고 한편으로는 약간 슬픔도 있었던 것 같아요.

Speaker 0

我为了塑造和构建那个自我形态

내가 그렇게 자아라는 형태를 빚고 만들기 위해서

Speaker 1

也就是说在那漫长的时间里,内心的忧虑

그러니까 그 긴 시간 동안 수심이

Speaker 0

曾经那么拼命努力过,现在却觉得就算别人误解我也没关系,不管我怎么被看待都无所谓,我已经到了可以想着‘我就是个阿姨嘛’的阶段,也许从这一点上感到了些许悲伤,但当我过渡到普遍性时,却有一种奇特的安心感,而且更让我惊讶的是,我以为当我进入这种普遍性后,对生活的感知会变得迟钝一些。

좀 아등바등 노력을 해왔는데 이제는 그냥 다른 사람들이 나를 좀 오해해도 괜찮아라는 내가 어떻게 보여지든 상관없고 내가 그냥 아줌마지 라고 생각하는 그 단계로 넘어왔다는 데서 약간의 슬픔을 느꼈을지도 모르겠지만 그 보편으로 넘어왔을 때 희한한 안도감 같은 게 있었고요 그리고 더욱 놀라운 건 내가 이 보편 안에 들어오면 저는 삶에 대한 감각이 조금 더 무뎌질 줄 알았거든요.

Speaker 0

但是在普遍性中活着的感觉,过着普遍生活的感觉,给了我一种非常鲜活的感受。

근데 보편 안에서의 살아 있다라는 느낌, 보편적인 삶을 살아간다는 느낌이 저한테 생생한 감각을 주더라고요.

Speaker 0

反而比起我凝聚自我形态时所感受到的那种紧张,以及通过区分自己与他人不同来看待世界的方式,这种脚踏实地活着的感觉给了我一种奇特的感受,而这种感受让我感到非常不同。

오히려 내가 누구고 막 이렇게 어떤 자아라는 형태를 막 이렇게 응집해 나갈 때 느꼈던 그런 긴장 내가 남과 어떻게 다른가 막 구획지으면서 봤던 그 세상의 모습보다 훨씬 더 땅에 발붙이고 살아간다는 이상한 감각을 줬는데 그 감각이 저에게 되게 많이 달랐다 많이 다르다 라는 걸 느끼거든요.

Speaker 0

但是我想起伊凡·伊里奇,他从‘特殊的我被普遍的死亡这一生命法则吞噬’的事实中产生的恐惧感,以及否认这一事实、说着‘不,这不可能,我是伊凡·伊里奇’并与之对抗的阶段过去后,在某个瞬间,当他坦然承认‘啊,是的,我即将死去,我也像凯撒一样,像世上的每一个人一样,正一步步走向死亡’时,他感受到了一种解脱感。

근데 저는 이반 일리치가 굉장히 특수한 나 보편적인 죽음이라는 삶의 순리가 나의 특수성을 삼킨다는 사실에서 왔던 공포감 그리고 이걸 부정하고 싶은 '이건 아니야 그럴 리가 없지 나 이반일리치야' 라고 말하면서 이렇게 대결했던 그 시점을 지나가서 어느 순간 아, 그래, 내가 곧 죽겠구나 나도 카이사르처럼 세상에 있는 인간 한 번 두 번 세 번 네 번 다섯 번처럼 죽음을 향해 가고 있다라는 걸 딱 인정했을 때 어떤 안도감을 느끼잖아요.

Speaker 0

所以我在想,那种解脱感或许就是这样吧?

그래서 그 안도감이라는 게 어쩌면 이런 거였을까?라고 짐작을 해봤고.

Speaker 0

但与此同时,我认为在这种解脱感中,以及意识到自己终究会死亡的感觉中,存在着一种谦逊。

근데 또 그 안도감만큼이나 어떤 딱 그 보편의 삶을 살아가고 있다는 데서 결국은 내가 딱 죽을 거라고 생각하는 데서 느껴지는 그 감각 속에 겸손함이 있다고 생각하거든요.

Speaker 0

我一边想着‘这简直一模一样’,一边逐渐变得谦逊——这个过程描绘得太好了,太有共鸣了,我当时就是这么想的。

나는 정말 이거야랑 똑같아 라고 생각하면서 점점 그 겸손해져가는 그 과정 이것이 너무 잘 그렸다 너무 잘 그렸다 그리고 너무 공감된다 이렇게 생각했어요.

Speaker 0

而且我还感受到了另一点。

그리고 또 그런 것도 느낀 거예요.

Speaker 0

那么伊凡·伊里奇是如何从特殊的我转变为普遍的我呢?这不仅仅是因为他接受了死亡这一事实,我认为还有一个‘存在’的概念——比如我女儿就把我当作妈妈。

그러면 어떻게 이반일리치는 특수한 나에서 보편의 나로 옮겨갔나 이게 그냥 죽음이라는 걸 사실로 받아들여서 뿐만 아니라 저는 개라심이라는 존재가 있다고 생각하는데 저희 딸이 저를 그냥 엄마라고 생각하잖아요.

Speaker 0

不是因为我是朴海镇才成为特别的妈妈,而只是妈妈,在那个位置上无论谁在,那个孩子都会叫她妈妈吧。

박해진이어서 특별한 엄마가 아니고 그냥 엄마, 엄마 제 자리에 누가 있었어도 그 아이는 엄마라고 불렀겠죠.

Speaker 0

我认为是因为有人把我当作妈妈看待,我才成为了妈妈。

저는 이게 되게 나를 그냥 엄마로 봐주는 사람이 있어서 내가 엄마가 됐다고 생각하거든요.

Speaker 0

但我觉得《伊凡·伊里奇之死》把他看作一个走向死亡的人。

그런데 이 이반 릴리치를 죽음으로 가는 한 사람으로 봐줬다고 생각해요.

Speaker 1

是的。

맞아요.

Speaker 0

当所有人都对伊凡·伊里奇即将死亡的事实讳莫如深,生怕伤他自尊而不敢随意表示同情或担忧时,这位叫格拉西姆的厨房专职仆人就出现了。

모든 사람들이 이반 일리치에게 죽는다는 사실을 쉬쉬하고 이 사람이 자존심 다칠까 봐 함부로 동정하거나 걱정하지도 못할 때 이 게라십이라는 주방 전담 하인이라고 하잖아요.

Speaker 0

这位厨房专职仆人直接说道:

이 주방 전담 하인은 그냥 얘기해요.

Speaker 0

我们都会死的,我有什么不能为您做的呢?

우리 다 죽는데 제가 못해드릴 게 뭐가 있습니까.

Speaker 0

我们都在走向死亡,当然要为您服务啊。

우리 다 죽음으로 가고 있는데 당연히 해드리죠.

Speaker 0

所以,他直接当面说'你是一个走向死亡的病人',并且毫不掩饰怜悯或同情的情感。

그러니까 '너 죽음으로 가고 있는 환자야'라는 말을 그냥 면전에서 하면서 연민이라든가 동정의 감정을 숨기지 않아요.

Speaker 0

但那时,伊凡·伊里奇反而感到了舒适。

그런데 그때 오히려 일반 일리치가 편안함을 느끼잖아요.

Speaker 0

正是因为这种将我视为一个普通人、一个走向死亡的人的眼光,伊凡·伊里奇才能够接受'是的,我是一个走向死亡的人'这个事实,不是吗?

나를 그냥 한 사람, 죽음으로 가고 있는 한 사람으로 봐주는 시선 때문에 이반 일리치가 '그래, 내가 죽음으로 가고 있는 사람이구나' 라는 것을 받아들일 수 있게 되지 않았을까?

Speaker 0

那种将我视为一个人,仅仅是一个普通人的眼光。

나를 사람, 그냥 한 사람으로 봐주는 그 시선.

Speaker 0

这对伊凡·伊里奇来说,是放下自我那层厚厚外壳、接纳自然法则和普遍法则的重要契机。

그것이 이반 십 이 지에게는 자아라는 두꺼운 껍질을 내려놓고 자연의 순리, 보편의 순리를 받아들이게 되는데 되게 중요한 계기.

Speaker 0

就像鸡蛋一样,从外面敲和从里面敲都会破,不是吗?

알도 바깥에서도 두드리고 안에서도 두드려야 깨지잖아요.

Speaker 0

就像那样,他或许成为了从外部敲击的视角吧?

그것처럼 바깥에서 두드리는 시선이 되어 주지 않았을까?

Speaker 0

我觉得格拉西姆这个角色真的非常非常重要。

이 게라심이라는 인물이 너무너무 중요하다 라는 생각이 들더라고요.

Speaker 1

金贤熙,也就是说,他其实是个完全不重要的人物。

김현희 그러니까 은 사실 전혀 중요하지 않은 인물이죠.

Speaker 1

所以他才变得重要。

그래서 중요한 인물이 되는 거예요.

Speaker 1

这就是这个故事中格拉西姆所扮演的角色。

그게 이 이야기에서 게라심이 하는 역할인 거죠.

Speaker 1

我们在生活、受教育、成为社会成员的所有过程中,都不断渴望成为重要的存在,与重要的事物连接,创造重要的事物,正是在这个过程中,逐渐形成了那个日益膨胀的'我'——我们相信这个'我'必须是绝对、特殊且极具价值的。因此,如果伊凡·伊里奇没有走向死亡,很可能就不会有这样的交流方式,他的故事也不会给我们带来任何共鸣。

우리는 우리가 살고 교육받고 사회의 구성원이 되어서 살아가는 모든 과정에서 우리는 끊임없이 중요한 무언가가 되어서 중요한 무언가와 연결되어서 중요한 무언가를 만들면서 살아가기를 원한단 말이에요 거기에서 계속 나라고 하는 점점 비대해지는 나라고 하는 무언가가 생겨나는 거죠 이것은 절대적이고 특별하면서 굉장히 가치 있어야 한다고 믿게 되는 그렇기 때문에 은 아마 이렇게 이반엘리치가 죽음을 향해 가고 있지 않았다고 하면 전혀 이런 식의 커뮤니케이션을 할 일도 없고 그의 어떤 이야기가 우리에게도 울림을 주지는 않았을 것 같아요.

Speaker 1

因为在自我膨胀的过程中,这个人并非重要人物,所以当我们直面死亡并思考时,太多事物的优先级开始改变。虽然我仍然非常重要,但无法像从前那样重要了,而且'我重要'的含义绝不是通过扩大我的外延、制造看似体面的形象来体现的。因此,自我认知本身在某种意义上必然经历巨大转变——我认为这是我们在书中后段能够体会到的。

왜냐하면 자아가 비대해지는 과정에서 이 사람은 중요한 사람이 아니기 때문에 결국은 우리가 죽음이라고 하는 것을 직면하고 생각을 하면 너무나 많은 것들이 우선순위가 바뀌기 시작한다는 거예요 여전히 나는 굉장히 중요하지만 예전만큼 중요할 순 없는 것이고 내가 중요하다는 뜻이 나의 어떤 외연을 키워가고 남들 보기에 그럴듯한 것을 만들어내는 방식으로 중요하다는 것은 전혀 아니게 되는 것이기 때문에 자아상 자체도 어떤 의미에서는 굉장히 큰 변화를 겪을 수밖에 없다라는 부분이 이 책의 중후반부에 가면 우리가 알 수 있는 그런 게 아닌가 생각을 합니다.

Speaker 1

所以实际上,当有人因为某些疾病突然听到所谓的'临终宣告',或是被告知'如果从现在开始不注意,随时都可能发生意外'时,有些人会超脱现实的欲望,想着'我至今忍耐是为了什么',

그래서 참 이게 실제로 어떤 병이나 이런 것 때문에 갑자기 흔히 얘기하는 시한부 같은 식의 이야기를 듣거나 혹은 지금부터 조심하시지 않으면 언제 어떻게 해도 이상하지 않아요 같은 이야기를 갑자기 이루신한테 들으시는 분들 같은 경우는 어떤 분들은 굉장히 어떤 현실의 어떤 욕망 같은 것을 초월하시는 것 같은 분들이 계시는가 하면 내가 지금까지 무엇을 위해서 참았나.

Speaker 1

也就是说,有些人会突然爆发。

그러니까 갑자기 폭발하시는 분들이 있어요.

Speaker 1

因此,当我们一直认为还有未来时,会忍受这个、忍耐那个,即使渴望也不全部实现,总是想着十年后、三十年后。但突然得知自己可能只剩六个月或一年时间时,那些被压抑的情绪就会像堤坝决堤般爆发。我见过这两种情况,但即便如此,我们也无法知道究竟哪种才是正确答案,因为我们终究是在不知道能活多久的状态下度过每一天的。

그래서 그동안 계속 우리에게 미래가 있다고 생각할 때는 이것도 참고 저것도 참고 하고 싶어도 다 안 하고 미래를 생각하는 이 십 년 뒤 삼 십 년 뒤를 생각하고 살다가 갑자기 나한테 주어진 시간이 여섯 개월인지 일 년인지 알 수 없어 라는 걸 알게 되면 갑자기 이제 그 참았던 것이 완전히 둑이 무너지는 것 같은 상태가 되는 그래서 이제 이런 양쪽의 경우를 다 본 적이 있는데 그렇다고 하면 대체 어떤 게 정답인가 알 수 없는 거죠 왜냐하면 우리는 결국은 언제까지 우리가 살지 모르는 상태에서 매일 살아야 되는 거잖아요.

Speaker 1

当你想着一年后这一切都将消失,与想着所谓百岁时代可能还有几十年时间时,时间感真的变得很不一样。

일 년 뒤에 이 모든 건 없어질 거야 라고 생각할 때랑 앞으로 이른바 백 세 시대여가지고 몇 십 년이 남았을지 모른다고 생각할 때랑 너무 시간 감각 같은 게 달라지는 거예요.

Speaker 1

最终当我们思考该如何生活时,既要像明天就会死去那样活着,也要像还要活五十年、六十年、七十年那样活着。

결국은 그럼 우리는 어떻게 살아야 하는가 라고 생각을 했을 때 내일 죽을 것처럼도 살아야 되고 오 십 년, 육 십 년, 칠 십 년 동안 계속 살아야 되는 사람처럼 살아야 되는 거예요.

Speaker 1

这两种心态必须同时存在。

이 두 가지가 같이 있어야 되는 거예요.

Speaker 1

既不能像明天就会死去那样只顾今天,也不能像要活到七十年后那样对待今天。

내일 죽을 것처럼 오늘만 알고 사는 것도 안 되고 그렇다고 해서 칠 십 년 뒤까지 살 것처럼 오늘을 사는 것도 안 되는 거예요.

Speaker 1

这两者都必须做到。

이 둘 다 해야 되는 거죠.

Speaker 1

今天也要过得充实,但也要为明天能够同样充实而打好今天的基础。

오늘도 충실해야 되는 건데 내일도 충실할 수 있게 오늘도 다져놔야 되는 거예요.

Speaker 1

同时做到这两点实际上几乎是不可能的,非常困难,而完成这种不可能的高难度平衡,或许正是我们活着的意义吧。毕竟,就算我们读这本小说时再怎么想‘啊,这就是死亡’,我们终究不会像书中描述的那样真正死去。所以,即便在那个时刻,这也只是第三人称的死亡。我们阅读第一人称的死亡叙述,可能会产生共情并感到恐惧,但死的是伊凡·伊里奇,不是我啊。因此,我们在阅读时感受到的恐惧感,与我们作为读者感受到的,以及死亡真正降临到我们自己身上时所感受到的,肯定是不同的。而且托尔斯泰写完这本书后还进行了很长时间的创作活动,在这个过程中,他肯定有新的发现,想法也发生了变化,也做过一些努力,但最终都指向了这里,就像漏斗一样。所以我觉得,这本书或许不是让我们沉迷于‘应该如何生活’的这种必然性,反而是让我们能变得更自由一些。刚才听编辑老师说,人活着似乎有这样一个阶段:要把‘我’这个个体塑造得在别人看来更体面;然后某个时刻到来时,就像您说的,确实会有那种感觉,觉得某个人变得自在了,好像放松了。

이 두 가지를 다 하는 것은 사실상 거의 불가능에 너무 어려운 일이고 이 불가능한 저글링을 하는 게 결국은 우리가 살아있다는 거 아닐까 그러니까 결국 죽는다라고 하는 게 우리가 이 소설을 읽으면서 아무리 그래 이게 죽음이구나 라고 생각한다 한들 우리는 끝내 실제로 이 책 읽는 대로 죽는 건 아니기 때문에 그 순간에조차 이것은 삼 인칭의 죽음이란 말이에요 일 인칭의 죽음을 읽고 내가 거기에 감정이입해서 두려움을 느낄지언정 이바니엘리치가 죽은 거지 내가 죽은 건 아니잖아요 그러니까 이 책을 읽으면서의 어떤 느껴지는 공포감이라든가 이런 것들도 우리가 독자로서 느끼는 것과 어느 순간에 이 죽음이 실제 나한테 다가올 때 느끼는 것은 달랐을 것이고 톨스토이도 이 책 쓰고 또 한참 더 작품 활동을 했잖아요 그 과정을 통해서 새롭게 발견하는 것들도 있을 것이고 생각이 바뀌는 것들도 있을 것이고 어떤 노력을 하기도 했을 것이고 그런데 결국은 여기로 가는 거죠 깔대기처럼 그래서 어떻게 살아야 한다라고 하는 그 당위성 같은 것에 매몰되지 않고 오히려 좀 자유로워질 수 있게 만들어주는 책이 아닌가 라고도 생각을 했던 것 같고 아까 편집자님이 해주신 이야기를 듣다가 사람이 산다는 것은 나라고 하는 개인을 더 남들이 보기에 그럴듯하게 만들어 가는 시기가 있는 것 같고 그리고 어떤 순간이 오면 말씀해 주신 것처럼 실제로 그런 느낌 받을 때 있거든요 어떤 사람이 편해졌다 편해진 것 같다.

Speaker 1

这不仅仅是脸色变好这类层面的问题。

얼굴이 좋아지고 이런 차원의 문제가 아니라

Speaker 0

稍微放松一点了。

좀 긴장이 좀 내려가.

Speaker 1

当你有那种感觉,觉得看起来更好了的时候,那种放松的感觉是从哪里来的呢?我想,这最终是因为在为了构建‘我’这个存在而精心筑起高墙的过程中,某个时刻到了要打破这堵墙的时候,也就是成为您所说的普通人中的一员时。所以,小写的我为了成为大写的某种存在而努力,最终接受小写的我也是我,并且我和其他人终究是相同的存在,经历这样的过程时,或许心境会发生变化,变得更加自由。

그런 느낌이 드는 좀 뭔가 더 좋아 보이는데 라고 생각이 들 때 그 편해졌다는 느낌 같은 게 어디서 오는 걸까라고 생각을 하면 결국은 그 나라는 존재를 만들기 위해서 막 높게 벽을 쌓는 과정을 정교하게 하다가 어느 순간 그 벽을 이렇게 흐트러뜨리는 시점이 왔을 때 그러니까 말씀하신 그 보편 중에 한 사람이 되었을 때 그래서 소문자인 내가 대문자의 무언가가 되기 위해 노력을 하다가 소문자에 나도 나고 이것이 나와 다른 사람들이 결국은 같은 존재라는 것을 받아들이는 과정이고 그렇게 했을 때 더 자유로울 수 있어 같은 어떤 심경의 변화를 겪는 게 아닐까.

Speaker 0

我曾经想成为斜体字。

전 이탤릭이 되고 싶었어요.

Speaker 1

斜体字。

이탤릭체가.

Speaker 1

不做的

안 할

Speaker 0

可以的。

수 있죠.

Speaker 0

不知道。

모르겠어요.

Speaker 0

也许现在那份心意就在某个地方吧。

지금 어딘가에 그 마음이 있을지도 모르죠.

Speaker 0

不过现在好像不像以前那样有很多想说的话了。

근데 지금은 옛날만큼 그냥 하고 싶은 말이 별로 없어진 것 같아요.

Speaker 0

以前总想用更优美的方式去表达、去书写,那种欲望更强烈,而现在即便不那么做,也在每天必须完成的事情中感受着应有的情绪,同时体会着疲惫,就这样生活着,奇怪的是,我越来越少说那些其实是想修饰自己身份的话,尽管它们并非修饰语。

옛날에는 아름답게 뭔가를 말하고 싶다, 쓰고 싶다 그런 욕구가 더 많았다고 하면 지금은 그렇게 하지 않아도 매일매일 내가 해야 하는 일 속에서 마땅히 느껴지는 감정을 느끼면서 또 피곤도 느끼면서 살아가고 있어서 희한하게 내가 누구인데요 라고 말해야 되는 그런 수식하는 말이 아닌데도 사실은 수식하는 말처럼 하고 싶었던 말들을 조금 덜 하게 된 것 같은 느낌을 받아요.

Speaker 0

问:当然即便如此,话还是很多吧。

Q) 물론 그럼에도 여전히 말이 많죠.

Speaker 0

我是。

저는.

Speaker 0

问)

Q)

Speaker 1

读一本书并不会改变人生。

책 한 권 읽는다고 인생이 바뀌지는 않는다.

Speaker 0

问) 不会改变的。

Q) 안 바뀌죠.

Speaker 1

问) 尽管如此,还是会有这样的瞬间,感觉像是在重新调整那些错位的位置。

Q) 그럼에도 불구하고 이런 어떤 순간들이 어긋나고 있던 위치를 재조정하는 느낌 같은 게 있어요.

Speaker 1

所以才会说那样的话啊。

그래서 그런 얘기하잖아요.

Speaker 1

出发点只要稍微倾斜一点,就会走向非常遥远的地方。

출발점이 아주 약간만 기울어도 굉장히 먼 곳으로 가잖아요.

Speaker 1

如果说那条出发线极其细微地走向远方就是我们日常生活的方式,那么真正重要的是什么呢?我认为有些书会让我们做出努力,试图用力量去拉回那些持续偏向更不该去的方向。而阅读经典这一行为对很多人之所以重要,其理由实际上也是扮演了那样的角色——也就是之前谈到的,最终进入这个称为普遍的框架中,认识到我的位置:在我面前曾有无数人类存在,在我身后也将有无数人类存在,我只是位于一条无限长队伍的中间某个位置。当这样说时,它就是能提供那种阅读体验的书籍之一。

그 출발선이 아주 미세하게 먼 곳으로 가는 것이 우리가 일상을 사는 거라고 한다면 그러면 진짜 중요한 게 뭐지 쪽으로 계속 틀어진 방향을 좀 더 안 가는 힘을 써서 끌어오려고 하는 것 그런 노력들을 하게 만드는 책들이 저는 있다고 생각을 하는데 그리고 고전을 읽는다라고 하는 행위가 많은 사람들에게 중요하다라는 그런 인식을 주는 이유들도 사실은 그런 역할 그러니까 아까 이야기한 결국은 이 보편이라고 하는 틀 속으로 들어가서 나의 위치 내 앞에 무수한 인류의 모두가 이 앞에서 있었고 내 뒤로도 무수하게 많은 인류들이 있는 그 위치 그냥 아주 끝없이 긴 줄의 중간 어딘가에 있는 그것이 내가 있는 위치라는 것을 인식하게 만드는 것 이라고 했을 때 그런 독서 경험을 주는 책들 중에 하나다.

Speaker 0

真是经典中的经典。

정말 고전 중에 고전.

Speaker 0

是的。

그렇죠.

Speaker 1

就像您刚才说的,托尔斯泰确实有点厉害的感觉。

아까 말씀하셨지만 톨스토이 좀 하네 같은 느낌.

Speaker 1

就算不越界不做不做不做不做不做不做不做

주제 넘게 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도

Speaker 0

不做不做不

안 해도 안 해도 안

Speaker 1

做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不做也不

해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안

Speaker 0

做也不做也不做也不做也不做也不

해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안

Speaker 1

做也不做也不做也不

해도 안 해도 안 해도 안 해도

Speaker 0

不做也不做也不做也不

안 해도 안 해도 안 해도 안 해도

Speaker 1

不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以不做也可以

안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안 해도 안도

Speaker 0

不做也可以不做也可以不做也可以

안 해도 안도 안 해도

Speaker 1

现在托尔斯泰作家托尔斯泰,在他作为作家的职业生涯进入后半段的这个节点上,这本书正好问世,说明这个人决定要换一种活法了。而且这里还有一个有趣的点,如果与托尔斯泰的真实人生对比来看,会发现有很多地方让人不禁感叹‘这个人也真的很辛苦啊’。

안 이제 톨스토이 작가 톨스토이가 어떤 작가로서의 커리어에서 후반부로 접어드는 이 지점에서 이제 이 책이 딱 나온다는 게 이 사람은 다르게 살기로 한 거죠 그리고 또 여기서 또 재밌는 거는 톨스토이의 실제 인생과 비교해서 보면 또 참 이 사람도 참 힘들었겠다 라는 생각이 드는 대목들이 엄청나게 많거든요.

Speaker 1

所以托尔斯泰,他出身于一个非常好的家庭。

그러니까 톨스토이는 자기가 이 사람은 굉장히 좋은 집안 출신으로.

Speaker 1

(李熙)大地主。

이희) 대지주.

Speaker 1

他出生在俄罗斯一个大地主家庭,一生过着想要什么就能得到的生活,作为作家也取得了巨大成功,无人能及。

정말 러시아에서 대지주 집안에 자식으로 태어나서 정말 자기가 원하는 건 다 가질 수 있는 그런 삶을 한 평생 살았 고 작가로서도 어마어마하게 살아서 성공한 사람이 없고.

Speaker 1

梁庆恩

양경언

Speaker 0

通常艺术似乎应该与贫穷为伴

보통 그 예술이 가난해야 될 것 같은데

Speaker 1

就是说啊,就是说啊

그러니까요 그러니까요

Speaker 0

明明是富人却还这样,对吧。

부자인데 이렇게까지 그렇죠.

Speaker 1

但这个人呢,在那过程中一生都怀着对农民生活的尊重与向往,直到临终都保持着这种情怀。在这个真正不合拍、真正荒谬的不协调中,他一边拿着子女的钥匙串,一边与妻子争吵,写了一辈子的文章。

근데 또 이 사람은 그 와중에 어떤 농부의 삶에 대한 존중과 동경이라고 하는 걸 한 평생 가지고 있었고 죽는 순간까지 이것을 가지고 있었던 사람이고 이 정말 엇박자 정말 말도 안 되는 엇박자 속에서 이 사람은 자식을 열쇠지 받고 아내와 다투기도 하면서 한 평생 글을 쓴 거죠.

Speaker 1

在这个过程中,某个重要时刻来临,让他再也无法以从前的方式写小说或生活,但生活依旧,非常奇怪——就是说,人类并不会因为领悟了什么或创造了什么,就完全按照那种方式生活。

그 과정에서 어떤 중요한 순간이 찾아와서 이 사람은 전과 같은 방식으로는 소설을 쓸 수도 없고 살아갈 수도 없게 되는 순간이 왔고 그렇지만 또 생활은 그대로 되게 이상한 그러니까 참 인간이 사는 것은 무엇을 깨닫는다고 해서 혹은 무엇을 어떤 것을 창조한다고 해서 그것과 똑같이 살진 않는다.

Speaker 1

当然。

그럼요.

Speaker 1

但即便如此,也无法停止渴望它,也无法停止为之努力,这真是种奇特的人生。

그런데 그럼에도 불구하고 그것을 원하기를 멈출 수도 없고 그렇게 살기 위해 노력하는 것도 멈출 수가 없고 너무 희한한 삶을 사는 거죠.

Speaker 1

如果托尔斯泰为了他所谓的亲近土地与泥土的理想生活而抛弃一切的话,那他就是个傻子。

만약에 이 톨스토이가 자기가 어떤 이상적이라고 하는 땅과 흙에 가까운 삶이라고 하는 것을 위해서 모든 걸 내던졌다고 한다면 이 사람은 싯다를하다.

Speaker 1

这个人就是托尔斯泰啊,这赋予了它另一种力量。所以这部小说本身具有某种坚实感,但每次想到托尔斯泰的人生时,都会觉得人类活着其实都一样,无论想法多么卓越的人,也同样在自己的现实与理想之间不断挣扎着生活,直到死前都无法解决这个难题,但幸好他是个创作者,以故事的形式留给了我们某种堪称典范的东西。

이 사람은 톨스토이란 말이에요 그게 주는 또 다른 어떤 힘이 있다는 거예요 그래서 이라고 하는 소설은 이 소설 자체가 가지고 있는 어떤 단단함 같은 것도 있지만 톨스토이의 인생이라고 하는 거를 항상 생각을 할 때마다 참 인간이 사는 거는 다시 한 번 다 똑같고 아무리 훌륭한 생각을 하는 사람도 똑같이 자기 현실과 자기 이상과 이 사이에서 계속 부대끼며 살고 있고 죽는 순간까지 그 난제를 해결할 수 없고 하지만 이 사람이 다행히 창작자여서 어떤 하나의 전범이 될 만한 무언가를 이야기의 형태로 우리에게 주고 갔다.

Speaker 1

我认为这是一本值得如此谈论的书。

정도로 이야기할 수 있는 책이 아닌가 생각합니다.

Speaker 0

把这种想法通过故事传达出来似乎很关键。

그 생각을 이야기로 전한다는 게 킥인 것 같아요.

Speaker 0

这个嘛,就算说上一百遍。

이거 뭐 백 번 이야기해 봐야.

Speaker 0

为什么伊万·伊里奇毕业时父亲送他一块表,那表上还刻着铭文之类的呢。

왜 이바 닐리치가 졸업할 때 아버지가 시계를 주는데 그 시계 각인 같은 게 되어 있잖아요.

Speaker 0

记住结局。

끝을 기억하라.

Speaker 0

就算说上一百遍记住结局,人们也不会记住结局。

끝을 기억하라라고 백번 말해봤자 사람들은 끝을 기억하지 못합니다.

Speaker 0

就算写在钟表上,人们看的是看钟表的时间而不是记住结局,但因为它每次被阅读又消散,被阅读又消散,即便在年节时读一次,在生活过程中可能会忘记,但通过故事传递,所以似乎更有共鸣。

시계에 써 있어봤자 그 시계를 보는 시간을 보지 끝을 기억하지 않는데 그게 매번 읽고 휘발되고 읽고 휘발돼서 연말연시에 한 번씩 읽어도 살아가는 동안 까먹을지언정 이야기로 전했기 때문에 그게 울림이 있는 것 같아요.

Speaker 0

尤其在这部小说中,我认为真正惊人的技巧在于,这部小说大约一百页,却用了五十页左右来描述这个人是谁。

특히나 이 소설에서 저는 정말 놀라운 솜씨라고 생각을 하는 게 이 소설이 딱 백 쪽 정도인데 오 십 쪽을 가 어떤 사람이었냐를 설명하는데 할애하잖아요.

Speaker 0

伊凡·伊里奇乍看之下似乎是位成功人士,但作为次子出生,他与长子和三子有何不同,与其他法学院学生又有何区别,他的人生信条是轻松愉快又不失体面。

이반 일리치는 그냥 보면 성공가도를 달린 사람처럼 보이지만 둘째 아들로 태어나서 첫째와 셋째와는 또 어떻게 달랐고 다른 법률학교 학생들과는 어떻게 달랐고 이 사람의 신조는 가볍고 유쾌하되 점잖게였나.

Speaker 0

也就是说,他看起来是个大好人,有时显得轻浮,但在必要时刻总能保持风度——作者用了五十页篇幅来描绘这个人物,但就算他真实存在过,也不过是个关于某个俄罗斯大叔的故事。

그러니까 굉장히 호인인 것처럼 보이고 때로는 실없는 사람인 것처럼 보이지만 필요한 순간에는 딱 품위를 지키는 그런 사람이었다는 그 내용을 오 십 쪽에 걸쳐서 묘사를 해주는데 사실 이 사람이 실존했다고 쳐도 그냥 어떤 러시아 아저씨에 대한 이야기잖아요.

Speaker 0

原来是这样啊。

그런데 막 그랬구나.

Speaker 0

正因为如此高清地展现了某人的生活,才会让人沉浸其中。

누군가의 삶을 굉장히 해상도 높게 보여주니까 빨려 들어가는 거예요.

Speaker 0

这个人生故事的叙事中。

이 사람의 삶의 서사에.

Speaker 0

然后突然过了五十多页,它转换了类型,在描绘这个人生时,作家们会画出它的纹理。

그러다가 갑자기 오 십 쪽이 넘어가면서 장르를 변환해 주는데 이 삶을 그릴 때는 작가들이 그 결을 그리잖아요.

Speaker 0

这个人是怎么走的,又是如何不同的。

이 사람이 어떻게 갔고 어떻게 달랐고.

Speaker 0

就像我们对自己认知的那样。

우리가 우리 스스로에 대해서 인식하는 것처럼.

Speaker 0

但现在面对死亡这件事,是没有疑问的。

그런데 이제 죽음이라는 거에는 문의가 없는 거예요.

Speaker 0

死亡不过是个事件而已。

죽음은 그냥 사건이잖아요.

Speaker 0

对吧。

오잖아요.

Speaker 0

就这样,在类型突然转变的那一刻,就像奉俊昊导演的《寄生虫》中按门铃的那个

그렇게 해서 장르가 딱 바뀌는 그 순간을 그 봉준호 감독님 기생 중에서 딱 초인종 올리는 그

Speaker 1

瞬间一样突然

순간처럼 확

Speaker 0

实现了转折,哇,那种感觉就像伊凡·伊里奇变成了我,承受着冲击,起初我无法理解这种类型转换。

전환을 해주는데 와 그게 이반일리츠가 내가 돼서 그 충격을 받는 것처럼 처음에는 이 장르 전환을 내가 이해할 수가 없어.

Speaker 0

我无法理解的原因正是因为这个,虽然尝试解释,但最终还是改变了。

내가 이해할 수 없는 이유는 바로 이런 것 때문이지 설명도 하고 하다가 결국은 바뀌었다.

Speaker 0

这并非我所设想的那种起承转合。

내가 생각한 그 기승전결이 아니었다.

Speaker 0

这死亡是发生在我能够构建的故事领域之外的,这一系列让我确切意识到这一点的过程,真的展现出了惊人的技巧。

이 죽음은 내가 만들어갈 수 있는 이야기 영역 밖에 있다라는 것을 딱 그 인지하게 되는 일련의 과정들을 정말 와 엄청난 솜씨로 보여준다.

Speaker 0

如果在描绘这个人的人生时没有投入如此多的篇幅,那就仅仅是一个谁死了的故事。

이 이 가 이 사람의 삶을 묘사하는데 이 정도 분량을 할애하지 않았으면 그냥 누가 죽는 얘기예요.

Speaker 0

不过就是个俄罗斯大叔死了的故事嘛。

근데 러시아 아저씨 죽는 얘기야.

Speaker 0

但是因为展现得如此高清细腻,我才明白这个人的生活原来是这样的。

근데 이 정도로 해상도 높게 보여주니까 이 사람의 삶이 이랬구나.

Speaker 0

这个人原来是这样的角色啊,我正理解着,突然——虽然不太懂电影技法——镜头从拍摄室内客厅突然一下子拉到外面,俯瞰整个村庄,就像从非常高的视角拍摄一样,镜头猛地拉远,然后突然不知从哪里出现彗星一样的东西,砰的一声,那种视角转换。

이 사람은 이런 캐릭터의 사람이구나 이해를 하다가 갑자기 전 영화기법 잘 모르는데 카메라가 집 안에 거실을 비추다가 갑자기 휙 밖으로 나가서 마을 전체를 바라보는 것처럼 굉장히 높이 보는 것처럼 카메라를 쭉 뺐는데 갑자기 어디선가 혜성 같은 게 나타나서 그 꽝 하는 것 같은 그런 어떤 관점 전환.

Speaker 0

是的。

네.

Speaker 0

这些镜头推拉的手法真是绝了。

이런 것들이 카메라 넣고 빠지는 게 기가 막히네.

Speaker 0

正因为是这样的故事,才能让人更加沉浸地观看。

이런 거를 이 이야기이기 때문에 훨씬 더 몰입해서 볼 수 있고.

Speaker 0

正如您所说,事实上无论我多么生动地间接体验死亡,终究只是间接体验,所以合上这本书时我还是会感到庆幸。

말씀하신 것처럼 정말 그냥 사실 내가 아무리 죽음을 생생하게 간접체험한다고 해도 사실은 간접체험이기 때문에 저는 이 책을 덮고 또 안도합니다.

Speaker 0

就是这样。

그러니까요.

Speaker 0

就像那个走出殡仪馆时呼吸到清新空气的朋友一样,虽然体验很真实,但幸好不是我。

그 장례식장을 나오면서 상쾌한 공기를 들이마셨던 그 친구처럼 정말 생생했지만 내가 아니라 다행이야.

Speaker 0

然后我现在和作家聊完之后,四点要去参加童装仓库大开放活动。

그리고 저는 이제 작가님이랑 이렇게 얘기를 하고 난 다음에 네 시에 아동복 창고 대 개방.

Speaker 0

我已经在这里预约好了。

여기다 예약을 해놨어요.

Speaker 0

我打算去那里。

거기를 갈 예정인데.

Speaker 0

好的。

네.

Speaker 0

我准备去那家咖啡师那里,我挑选衣服的标准是:选大号的。

바리스타에 거기 갈 예정인데 거기에서 제가 옷을 고를 때 기준이 뭐냐면 큰 옷을 고르자.

Speaker 0

没错。

그렇죠.

Speaker 0

因为

왜냐하면

Speaker 1

因为是童装。

아동복이니까.

Speaker 1

对。

네.

Speaker 1

因为会大很多。

많이 크니까.

Speaker 1

所以

그러니까

Speaker 0

就选大号的衣服吧。

큰 옷을 고르자.

Speaker 0

我绝对不会选现在穿着合身的衣服。

절대 지금 예쁘게 맞을 수 있는 옷을 고르지 않을 겁니다.

Speaker 0

着眼于未来。

미래를 보고.

Speaker 0

我会选择大一点的衣服。

저는 큰 옷을 고를 거예요.

Speaker 0

伊凡·伊里奇必须穿着这些衣服,在阿姨们中间穿梭,挑选能穿到两年后的衣服。

이반이체는 싹 입고 아줌마들 사이에서 해치면서 이 년 뒤까지 입을 수 있는 옷을 골라야죠.

Speaker 0

虽然结果会是那样,但无论如何,在读这本书的那一刻,他感受到了成为伊凡·伊里奇的恐惧。

그렇게 되겠지만 어쨌든 이 책을 읽는 그 순간에는 이반일리치가 되는 공포를 느낀다.

Speaker 0

他不断试图在我和伊凡·伊里奇之间制造认知上的距离,反复合上书又打开,努力拉开这种距离。

계속 이반 일리치와 나 사이에 간격을 벌리려고 인지적인 간격을 벌리려고 애를 쓰고 책을 덮었다 열었다 열었다 하면서 그 사이를 벌리려고 애를 쓴다.

Speaker 0

这本书的吸引力就是如此之强。

그 정도로 흡입력이 있다.

Speaker 0

这大概就是我每次读这本书都会发出赞叹的原因吧。

그게 이 책이 제가 읽을 때마다 감탄이 나오는 이유인 것 같아요.

Speaker 1

是的。

세일.

Speaker 0

说是会打八折呢。

팔 십 퍼센트까지 세일하신다는 거예요.

Speaker 1

真的吗?

진짜요?

Speaker 0

所以其实在那里预约也很困难。

그래서 사실 거기 예약하는 것도 힘들었어요.

Speaker 0

不过当时真是两眼放光地抢着订。

근데 막 두 눈에 불을 켜고 했죠.

Speaker 1

现在我眼睛里突然都冒出火苗来了。

지금 갑자기 눈에 심지가 다 섰거든요.

Speaker 0

连标准都定好了。

기준까지 세웠어요.

Speaker 0

居然不知道这些。

그런 것을 모르자.

Speaker 1

本来去那种地方时,标准明确才能淘到好东西。

원래 그런 데 갈 때는 기준이 분명해야 제대로 물건을 겟할 수 있다.

Speaker 0

必须在短时间内全部扫货

빠른 시간 안에 쓸어 담야 되는데

Speaker 1

我在想,我们何不各自选出伊万十里堤的一个名场面呢?

저희 이반 십리치의 명장면 하나씩 꼽아보면 어떨까 하거든요.

Speaker 0

我想选厨房仆人盖拉辛和伊万·里利奇独处房间的那一幕。

저는 주방 담당 하인 게라심과 이반 릴리지가 방에 단둘이 남아있는 장면을 꼽고 싶어요.

Speaker 0

其实伊万·里利奇是个极其擅长愉快对话的人。

사실 이반 릴리지는 너무나 그 유쾌한 대화.

Speaker 0

正因深谙此道,他向别人推荐不愉快的对话时会感到非常不适。

이거에 통달한 사람이었기 때문에 유쾌하지 않은 대화를 남에게 권하는 게 되게 불편한 거예요.

Speaker 0

更何况这个盖拉辛还帮他清理便溺。

게다가 이 게라심이 자기 용변을 치워주잖아요.

Speaker 0

这也让他感到抱歉和尴尬。

이것도 미안하고 좀 민망하고 그런 거죠.

Speaker 0

但盖拉辛因为舍不得离开他房间,想再多聊会儿就拉住了他。

그런데 이 게라심이 자기 방에서 나가는 게 너무 아쉬워서 얘기를 좀 더 해보고 싶어서 잡아요.

Speaker 0

结果他很爽快地过来跟我聊天,而且不管是阑尾还是肾脏,我身上某个地方疼的时候,神奇的是,如果格拉西姆托着我的双腿让我站着,那个姿势反而感觉没那么疼了。

그랬더니 흔쾌히 와서 자기랑 이야기도 해주고 또 이게 맹장인지 신장인지 어딘지 아픈데 희한하게 내 두 다리를 개라심이 들고 서 있으면 그 자세 때문에 덜 아프게 느껴지는 거예요.

Speaker 0

所以我就让他托着我站着。

그래서 들고 서 있어 달라.

Speaker 0

其实这是个挺让人不好意思的请求,而且那个姿势也有点滑稽。

사실 이건 되게 좀 미안한 부탁이고 그 자세도 좀 웃기잖아요.

Speaker 0

但就是有这样一个场景:我提出这个请求,而他欣然答应了。

근데 그 부탁을 하고 기꺼이 들어주는 그 장면이 있습니다.

Speaker 0

甚至有一次,格拉西姆让我把腿搭在他肩上坐着,陪我熬了一整夜。

심지어 한 번 중에는 개라심이 내 다리를 자기 어깨에 걸치고 앉아서 같이 밤을 새줘요.

Speaker 0

我在疼痛暂时缓解的间隙打瞌睡时,他就在旁边托着我的腿,生怕我醒来——这一幕究竟是因为他是雇工,所以不得不听从主人的请求呢?

나는 잠깐 통증이 잦아든 그 사이에 꾸벅꾸벅 졸고 그 옆에서 내가 깰까봐 그 다리를 받쳐주고 있는데 이 장면이 과연 이 피고용인이기 때문에 그러니까 주인의 부탁을 어쩔 수 없이 들어주는 걸까 라고 하면 아니거든요.

Speaker 0

其实根本无关主仆身份,无关财富多寡,也无关法官地位,纯粹是出于对可怜人的

그냥 정말로 주인이고 뭐고 돈 많은 사람이고 판사고 뭐고 불쌍한

Speaker 1

怜悯啊。

거예요.

Speaker 1

是的。

네.

Speaker 1

是不行的。

안 된 거죠.

Speaker 0

这位大叔是不行的。

이 아저씨가 안 되는 거죠.

Speaker 0

一个孤独垂死的大叔。

죽어가는 혼자 죽어가는 아저씨가.

Speaker 0

明明住着这么体面的房子,有那么多家人,却找不到一个能对他说'帮我抬一下腿'的人。

이렇게 집도 번듯하게 있고 가족들도 저렇게 많은데 누구한테 와서 내 다리 좀 들고 있어줘.

Speaker 0

就是没有一个能让他轻松提出这种请求的人。

라고 편히 부탁할 수 있는 사람이 없는 거예요.

Speaker 0

甚至还有这样的场景出现。

심지어 그런 장면도 나오잖아요.

Speaker 0

当他感觉自己快要死了,对妻子的年轻和健康产生了强烈的嫉妒,而妻子却毫不在意,穿着露胸的礼服说要去看音乐剧之类的,那件炫耀生命力的礼服,说着'我穿这个出去一下就回来'就进了房间。

자기가 죽어간다고 느끼니까 아내의 젊음과 건강에 대한 질투가 되게 심해지는데 아내는 아랑곳하지 않고 뮤지컬이나 이런 걸 보러 갈 때 가슴을 내놓은 드레스라고 하는데 생명력을 자랑하는 그런 드레스를 입고 나갔다 올게요 하기 위해 방에 들어와요.

Speaker 0

虽然无法表达,但伊万·伊里奇心中那种突然爆发的嫉妒情绪,确实存在这样的场景。

표현하지 못하지만 이반일리체 마음에 되게 막 이렇게 불뚝불뚝 샘이 나는 그런 장면들이 있거든요.

Speaker 0

‘你还年轻啊,你可以不顾我去看热闹啊’这样的想法。

너는 아직 젊구나 너는 나랑 상관없이 구경을 하러 가는구나 하는.

Speaker 1

对他人生命的嫉妒感。

타인의 생을 질투하는 감각.

Speaker 1

确实如此。

그렇죠.

Speaker 0

那种对生命力的嫉妒感存在,却连这样的心情都无法向任何人倾诉,只能独自走向死亡的那位大叔,在肩上搭着鸡蛋芯的同时有人陪他熬夜守候的场景。

그 생명력을 질투하는 그런 감각이 있는데 그런 마음조차 누구에게 편히 표현하지도 못하고 혼자 죽어가고 있는 그 아저씨의 다리를 계란심이 어깨에 얹은 채로 함께 밤을 새어주는 장면.

Speaker 0

那个场景让我非常感动。

그 장면이 저는 되게 감동적이었어요.

Speaker 0

所以我想把那个场景选为名场面。

그래서 저는 그 장면을 명장까지 뽑고 싶어요.

Speaker 1

我选的是伊万·伊里奇去医院做检查等待结果的那段情节。

저는 이반윤리치가 병원 가서 검사받고 결과 기다리는 그 대목인데요.

Speaker 1

医生这样说道。

의사가 이렇게 얘기를 합니다.

Speaker 1

必要且适当的内容已经告知您了。

필요하고 적절한 내용은 이미 말씀드렸습니다.

Speaker 1

接下来要等检查结果出来才能知道。

그 다음은 검사 결과가 나와봐야 압니다.

Speaker 1

说完便躬身行礼。

그러고서는 몸을 숙여 인사했다.

Speaker 1

缓缓走出医院的伊万·伊利奇阴沉地坐上雪橇马车,启程回家。

천 천 히 밖으로 나온 이바니엘리치는 음울하게 썰매 마차에 올라타고 집으로 출발했다.

Speaker 1

在回家的路上,他不断回味医生的话,试图将所有混乱模糊的学术术语转化为通俗语言。

집으로 가는 내내 의사의 말을 끊임없이 곱씹으며 이 모든 혼란스럽고 불명확한 학술적 용어를 평범한 언어로 옮겨보았다.

Speaker 1

试图从中解读出情况是否糟糕——也就是我的状况是否非常严重?

거기서 나쁜지 어떤지, 즉 나의 상태가 몹시 나쁜가?

Speaker 1

还是说目前还算可以?——他竭力寻找着这个问题的答案。

아니면 아직은 괜찮은가?라는 질문에 대한 답을 읽어 내려고 애썼다.

Speaker 1

综合医生的话来看,似乎意味着他的情况全都糟糕。

유사의 말을 종합해보자면, 그의 상태가 전부 나쁘다는 의미인 것 같았다.

Speaker 1

街上的一切在伊凡·伊里奇看来都显得悲伤。

길거리의 모든 것이 이반 일리치에겐 슬퍼 보였다.

Speaker 1

车夫们悲伤,房屋悲伤,行人们和商店也都悲伤。

마부들도 슬프고 집들도 슬프고 행인들도 상점들도 슬펐다.

Speaker 1

这疼痛一刻不停地沉闷刺痛着,与医生模糊的话语交织在一起,呈现出更为严重的意味。

이 통증 단 일 초도 멈추지 않고 먹먹하게 쑤셔대는 이 통증은 유사의 불분명한 말과 어우러지며 한결 더 심각한 의미를 띠었다.

Speaker 1

伊凡·伊里奇此刻才以沉重的心情关注起疼痛来。

이반 십 이 치는 이제야 새삼 무거운 마음으로 통증에 귀를 기울였다.

Speaker 1

就是这一段。

라고 하는 대목인데요.

Speaker 1

这个嘛,在医院听过一些话的人都会变成这种状态。我有时会想,我们什么时候会真正感到孤独呢?人都是独自出生、独自死亡的,这种话大家都说对吧?但什么时候才是真正的孤独呢?我认为是生病的时候。当疼痛来临、痛苦严重时,你会意识到这种痛苦无论如何都无法传达给别人。

이거 병원에서 좀 말 들어보신 분이면 이거 너무 다 이 상태가 되거든요 저는 그런 생각할 때가 있는데 우리는 어떤 때 진짜 혼자라는 걸 느끼는가 인간은 혼자 태어나서 혼자 죽는다 이런 얘기 다 하잖아요 근데 언제 진짜 혼자가 되는가 저는 아플 때라고 생각해요 통증이 있을 때 고통이 심각할 때 그때는 이 고통을 어떻게도 남한테 전달할 수 없다는 사실을 알게 되거든요.

Speaker 1

无论说什么,这份痛苦都无法传达给别人。只有我在痛,只有我知道。这种严重的痛苦状态让我完全陷入孤独——我认为每个人都有意识到这一点的时刻。所以当痛苦降临时,一切变得毫无意义,我孤身一人,在痛苦结束之前我无法思考其他任何事情。

어떤 말을 해도 이 고통은 남한테 전달이 안 돼요 나만 아파 나만 알고 이 심각한 고통의 상태는 완전히 나를 혼자 있게 만드는 그거를 알게 되는 순간이 사실 누구에게나 있다고 생각하는데 그래서 고통이 찾아올 때에야 모든 것이 무의미하고 나는 혼자이며 이 고통이 끝날 때까지 나는 여기서 다른 무엇도 생각할 수 없다.

Speaker 1

所以说,为什么像受伤或生病这类实际疼痛的情况,痊愈时不是在某个瞬间感觉到‘好了’,而是突然意识到自己不再想着疼痛了。

그러니까 왜 실질적인 통증이 있는 어떤 부상이나 병이나 이런 것들이 나을 때 어느 순간 나았다를 느끼는 게 아니라 통증을 생각하지 않다가 갑자기 알게 되는 거거든요.

Speaker 1

这就是为什么‘怎么不疼了’的感觉会如此强烈。

이게 왜 안 아프지 두통에 너무 심각해요.

Speaker 1

今天我一次都没想过自己头疼,但现在已经是下午几点了,当我有这种想法的时候

오늘 내가 머리 아프다는 생각을 한 번도 안 했는데 지금 벌써 오후 몇 시잖아 이런 생각을 할 때

Speaker 0

从感官体验的角度来看,确实是这样。

감각으로 양한다고 볼 때 그렇죠.

Speaker 1

这种疼痛的消失所带来的那种活着的感觉,以及我从那个孤独如监狱般的地方解脱出来的安心感。但这一段非常清晰地展现了这一点,而且当你去医院时,医护人员总是非常客观地告诉你情况,为了避免情绪化影响,他们会用最客观的方式,比如不会直接说‘你还有几个月’,而是会说‘这种病如果这样处理有这些优点,那样处理有这些缺点,您可以选择其中一种’,他们不会说‘你还有六个月’。但这时候会非常痛苦,因为我想知道自己还剩多少时间,想确切知道该怎么办,但这个人却以专家的冷漠态度——这是我感受到的冷漠,尽管对方并非有意——这位最了解我现状的人让我感觉自己被推到了某种界限之外。而这种感觉与伊凡·伊里奇作为法官时,在决定他人生死命运时自己退后一步的那种感觉太过相似,所以实际上这让这个人更加痛苦。

그 통증의 사라짐이라고 하는 것이 주는 그 살아있다는 안도감과 내가 이제 더 이상 그 혼자 있는 고독한 감옥 같은 곳에서 빠져나왔다는 안도감 같은 걸 느낀단 말이에요 그런데 이제 이 대목이 그것을 너무 잘 알려주고 있고 그리고 정말 병원에 가면 의료진은 항상 되게 객관적으로 얘기를 해준단 말이에요 감정적으로 휩쓸리지 않게 만들기 위해서 가장 객관적인 방식으로 예를 들어서 무슨 앞으로 몇 개월 남았나요 이렇게도 얘기 안 한단 말이에요 정말 무슨 이 병은 이렇게 했을 때는 이런 장점이 있고 이렇게 했을 때는 이런 단점이 있는데 뭐 이 중에서 선택을 하실 수 있고 이렇게 얘기를 하지 당신은 이제 여섯 개월 남았으면 이렇게 얘기 안 하거든요 근데 그럴 때 너무 고통스러워지는 거예요 왜냐하면 내가 얼마나 남았는지를 알고 싶고 내가 어떻게 해야 되는지를 정확하게 알고 싶지만 이 사람이 전문가의 냉담함으로 그러니까 이거는 내가 느끼는 냉담함인 거죠 상대방은 유도하지 않았음에도 불구하고 전문가적 냉담함으로 나의 모든 지금 상태를 제일 잘 알고 있는 사람이 나를 어떤 선 밖으로 밀고 있다는 느낌 같은 게 드는 거예요 그런데 이 느낌은 그동안 이반 일리치가 판사로서 다른 사람의 생과 사, 운명을 결정지을 때 자기가 이 한 발 뒤로 물러나 있던 그 감각과 너무 똑같기 때문에 사실은 이 사람이 더 고통스러워지는 부분들이 있단 말이죠.

Speaker 0

医生通过科学说话,而伊凡·伊里奇也总是通过法律说话,所以没错。

의사 선생님이 과학을 통해서 말하고 있으면 항상 이반일리치도 법을 통해서 말했기 때문에 맞아요.

Speaker 0

我掌控着那个人的命运,那个人的命运只能变得麻木。

무뎌질 수밖에 없었던 저 사람의 운명을 내가 좌지우지하고 있다는 그 감각.

Speaker 0

关于那种感觉

그 감각에 대해서

Speaker 1

正在谈论的就是这样的部分。

이야기를 하고 있는 그런 부분입니다.

Speaker 0

不过我有个好奇的问题。

그런데 저 하나 궁금한 게 있어요.

Speaker 0

是个人方面的。

개인적으로.

Speaker 0

所以每当李罗惠作家这样挑选句子时,我总感觉——虽然我在这里介绍的是读过很多遍的书,但作家选来的句子常常让我觉得‘原来还有这样的句子’。

그래서 이라혜 작가님이 이렇게 문장을 골라 오실 때마다 느끼는 게 제가 여러 번 읽은 책들을 여기서 소개를 하는데 항상 작가님이 골라 오신 문장이 "이런 문장이 있습니다."라고 생각할 때가 많아요.

Speaker 0

但是那个场景虽然只是一闪而过,却让人印象非常深刻。

그런데 그 장면이 너무 스쳐 지나가는 장면 같은데 뭔가 되게 마음에 많이 남는 거예요.

Speaker 0

比如在您挑选的这句话中,我看到了'对伊凡·伊里奇显得悲伤'。

예를 들면 지금 골라주신 이 문장에서도 저는 '이반 일리치에게 슬퍼보였다.

Speaker 0

整个世界。

온 세상이.

Speaker 0

车夫们也悲伤,房屋们也悲伤,行人们和商店们也悲伤。'这部分我非常喜欢,您挑选的这句话让我不禁思考'原来还有这样的部分啊'。

마부들도 슬프고 집들도 슬프고 행인들도 상점들도 슬펐다.' 이 부분이 너무 좋은데 이 부분이 있었나라는 생각이 드는 문장을 골라주신 거예요.

Speaker 0

所以很好奇您是怎么挑选这些片段的,是阅读时这些部分就特别引人注目,还是为了挑选句子特意重新翻阅的。

그래서 이런 부분들을 어떻게 고르시는 건지, 읽으실 때부터 이 부분이 눈에 띄시는 건지 아니면 문장을 고르기 위해 다시 한 번 보신 건지 되게 궁금해요.

Speaker 1

确实会重新看。

다시 보기는 하죠.

Speaker 1

首先我的记忆力不是特别好,所以实际上要这样写剧本的话必须重新看一遍。

일단은 저는 기억력이 아주 좋은 편은 아니기 때문에 사실은 대본을 이렇게 쓰려고 하면 다시 봐야 돼요.

Speaker 1

需要重新看的时候,就会思考该选取哪些部分比较好。

다시 봐야 되는데 그럴 때 어떤 부분을 가져오는 게 좋을까에 까에 대해서 생각을 하게 되잖아요.

Speaker 1

不过有时候我是以场景为单位来记忆书本内容的

근데 이게 어떤 때는 저는 그 장면 단위로 기억하거든요 책을

Speaker 0

您好像是这样的。

그러시는 것 같아요.

Speaker 0

这点好像和我不同。

그게 저랑 다른 것 같아요.

Speaker 1

比如我对情节这类东西记忆力很差,但特别擅长提取并记住决定性场景,所以会有一些特定的场景片段。就像您现在提到的这个段落,就像人们常说的失恋时听所有流行歌感觉都不一样,就是这种感受。

그래서 저는 예를 들면 줄거리나 이런 것을 잘 기억하는 편이 전혀 아니고 그런데 결정적인 장면을 완전히 뽑아서 기억하고 있는 것은 좀 잘하는 편이어서 그 특정한 장면들이 있는 거예요 예를 들면 지금 말씀해 주신 요 대목 같은 경우도 저는 사람들이 왜 실연당하면 모든 유행가가 다르게 들린다고 하잖아요 그게 딱 이 감각이거든요.

Speaker 1

所以路过时看到的马夫也悲伤,房子也悲伤,行人也悲伤,商店也悲伤的感觉,我不认识的人们也在悲伤的感觉。然后商店这个地方其实是卖东西的地方,所以总是以承诺快乐和幸福的感觉装饰的地方,是不可能悲伤的地方。但那里却显得悲伤的感觉,在这里就像是给一个看起来非常冷静地生活过的人戴上看世界的滤镜时的感觉,所以我选择了这部分。因此我读书时有一种比较特别的方式,就是以这样的场景为单位来记忆书籍的感觉。

그러니까 지나가면서 보는 마부도 슬프고 집도 슬프고 행인도 슬프고 상점도 슬프다는 감각 내가 모르는 사람들도 슬퍼하고 있다는 감각 그다음에 상점이라는 곳은 사실은 물건을 파는 곳이기 때문에 항상 즐거움과 행복을 약속하는 느낌으로 꾸며져 있는 곳이란 말이에요 슬플 수 없는 곳인 거죠 그런데 그곳이 슬프다고 하는 감각 같은 게 여기서 이렇게 이 사람 굉장히 냉철하게 살아온 것 같은 사람이 세상을 보는 필터로 딱 씌워질 때의 느낌이어서 이 부분을 가져왔던 것 같아요 그래서 제가 책을 읽을 때 보는 좀 특이한 방식 이런 장면들 단위로 책을 좀 기억하는 이런 느낌들이 있어서

Speaker 0

在《伊森·弗洛姆》时也感觉到了,那时候也是伊森·弗洛姆和玛蒂在森林里煮茶走来的场景吧。

이선 프롬 때도 느꼈는데 그때도 이선 프롬이랑 매티가 숲 속에서 차 끓여서 걸어오는 장면이었나.

Speaker 0

您讲述那个场景的时候我也感觉到了。

그 장면 얘기해주실 때도 느꼈는데.

Speaker 0

您读完书后挑选的句子都像电影一样。

책을 읽으시고 골라주시는 문장들이 영화 같다.

Speaker 1

是的。

맞아요.

Speaker 1

我很喜欢那些场景。

그런 장면들을 좋아하죠.

Speaker 0

您阅读书籍时像是按场景来读的,我觉得有点像在看电影的感觉。

뭔가 책을 읽으시는데 장면처럼 읽으신단 말이 저는 약간 영화처럼 읽힌다라고 생각했거든요.

Speaker 0

因为我读书时,特别是反复阅读时,书的内容会在我的脑海中以语言的形式整理清楚。

왜냐하면 제가 책을 읽고 특히나 제독, 삼독을 가게 되면 제 머릿속에 그 책이 어떤 내용이다라는 게 언어적으로 정리가 되어 있잖아요.

Speaker 0

所以就像刚才说的,所有人某种程度上都像中世纪凯撒的中正者一样,带着某种信息以演绎的方式阅读,这样就会出现一些没看到的部分。

그러다 보니까 아까 모든 인간은 중세 카이사르 중정자처럼 어느 정도 메시지가 있는 상태에서 연역으로 읽게 되는 면이 있는데 그렇게 되면 못 본 부분이 생기는데.

Speaker 0

是的。

네.

Speaker 0

即使多次阅读同一本书,您也能看到每个场景的细节,这似乎是非常令人羡慕的能力,所以我才问了一下。

여러 번 같은 책을 읽으셔도 장면 하나하나의 세부를 보실 수 있다는 게 너무 부러운 자질인 것 같아서 한번 여쭤봤어요.

Speaker 0

不过因为您既喜欢电影又喜欢书籍,所以似乎对场景、描写等也有着非常细致入微的观察眼光。

근데 그게 영화도 좋아하시고 책도 좋아하시고 하다 보니까 장면, 묘사 이런 것까지도 굉장히 세심하게 보시는 눈이 있으신 것 같아요.

Speaker 1

阅读文本时,我们是按顺序阅读的。

이) 텍스트를 볼 때는 순서대로 읽잖아요.

Speaker 1

先读前面的句子,再接着读下一句。

앞에 문장 읽고 그 단 문장으로 가잖아요.

Speaker 1

但看电影时,我们是一次性看整个场景的。

근데 영화를 볼 때는 장면을 한 번에 보잖아요.

Speaker 1

我们一次性观看场景中的所有内容,故事就这样推进。

그 장면에 있는 거를 한 번에 보면서 이야기가 진행이 되잖아요.

Speaker 1

所以才会那样去看待吧。

그래서 그런 식으로 보게 되는 거죠.

Speaker 1

这个场景整体是如何被导演的,其实从十九世纪开始,作家们那种精细导演的技术逐渐发展,所以我觉得是以那样的单位来阅读作品的部分。

이 장면 전체가 어떻게 연출되고 있는지 그게 사실은 십 구 세기부터 작가들은 그런 것을 정교하게 연출하는 기술이 점점 발달하기 때문에 그런 단위로 더 작품들을 읽는 그런 부분들은 읽는 것 같아요.

Speaker 0

泰妍:一边想象那个场景。

태연) 상상하면서 그 장면을.

Speaker 1

罗胜:那都是小说给予的。

라승: 그게 다 소설이 줬기 때문에.

Speaker 1

确实如此。

기가 백히다.

Speaker 1

今天和朴海镇编辑聊了很多不同的话题。

오늘 박해진 편집자님과 다양한 이야기 나눠봤는데요.

Speaker 1

不知不觉已经到了该结束的时间了。

벌써 마무리할 시간이 되었습니다.

Speaker 1

您今天感觉如何?

오늘 어떠셨나요.

Speaker 0

事实上,我在谈论这部作品时,曾担心它会不会太沉重了。

사실 이 작품이 제가 뭔가 이야기를 할 때 너무 무겁지 않나 라는 생각이 들었어요.

Speaker 0

因为首先标题里有'死'字,而且通过死亡来反思生命的主题,对我来说总是听起来太沉重。

왜냐면 일단 제목에 이 들어가 있고 또 죽음을 통해서 삶을 성찰한다는 얘기가 저는 항상 너무 무겁게 들리거든요.

Speaker 0

但在我尝试反思却不太顺利的时候,作家您给了我健康,这让我非常高兴;而且我们一年半前拿着这本书热烈讨论过,虽然一年半过去了,但发现没什么太大变化,今天依然在记不住结局的情况下生活着,这一点让我很有共鸣,感到非常安心。

근데 성찰을 하려고 해봤지만 잘 되지 않는다는 지점에서 작가님이 건강을 해주셔서 너무 좋았고 그리고 우리가 이 년 반 전에 이 책을 가지고 그렇게 얘기를 막 했는데 이 년 반이 지났지만 크게 달라진 게 없다고 끝을 기억하지 못한 채로 오늘도 살아가고 있구나라는 점에서 공감을 해주셔서 아 굉장히 안심이 됩니다.

Speaker 1

而且一年半前,我们还在一个相当大的放映厅里举办了《活着》的人生GV活动。

그리고 이 년 반 전에 리빙 어떤 인생 GV를 꽤 큰 상영관에서 했거든요.

Speaker 1

不过那时候是售罄了吗?

근데 그때 매진이었나 그랬어요.

Speaker 1

所以真的是民音社TV的力量。

정말 그래서 민음사TV의 힘.

Speaker 1

首先,赵华兰父子很有钱,这也是了解朴海镇编辑力量的机会。

일단 조화란 부자니까 박해진 편집자님의 힘을 알 수 있는 기회이기도 했고.

Speaker 1

所以放完电影后做了一个小时的GV,然后这个GV并不是邀请作者来做的。

그래서 영화 상영하고 지브이 한 시간 하고 그다음에 이게 이를 테 면 저자분을 모시고 하는 지브이가 아니잖아요.

Speaker 1

这样的话结束后就没有签名环节之类的了。

이러면 끝난 다음에 사인을 받거나 이럴 게 없거든요.

Speaker 1

但那天确实举办了签售会。

하지만 그날엔 사인회가 있었다.

Speaker 1

您还记得吧。

기억하시죠.

Speaker 1

那时候正好是《伊凡·伊里奇之死》刚出版不久。

그때가 이반 일리치의 죽음이 출간된 직후인가 이랬어요.

Speaker 0

因为这本书是配合电影上映同步发行的。

왜냐하면 이 영화의 개봉에 맞춰서 출간했어요.

Speaker 1

所以当时现场正好有书中描写的情境,营销团队还特意带了几十本书过来准备现场销售。

그래서 이제 딱 그때 이 책에 나온 상황이었는데 그래서 현장 판매를 하시려고 마케팅팀에서 몇 분이 오셔서 책을 몇 십 권을 가져오셨거든요.

Speaker 1

那个数量说少不少说多不多,但我记得确实有很多人排队买书求签名。

그게 적 다면 적고 많다면 많을 수 있는 분량 이었는데 그 책을 현장 구입을 하고 사인을 받으시려고 정말 많은 분들이 줄을 서서 책을 구매하시고 사인을 받으셨던 것을 본 기억이 있어요.

Speaker 1

明明托尔斯泰本人又没带着世界文学全集亲自到场

그래서 세계문학전집을 가지고 톨스토이가 온 것도 아닌데

Speaker 0

我算什么人啊,凭什么要在这里堆着。

내가 무용스럽게 내가 뭔데 여기다 쌓여야지.

Speaker 0

甚至都不是负责编辑,为什么我要在这里签名呢。

심지어 담당 편집자도 아닌데 왜 내가 여기에 사인을 하고 있지.

Speaker 1

那天的回忆非常愉快地留存着,希望这不是与备受煎熬的编辑老师的最后一次缘分。如果收听这档节目的有从事电影宣传的朋友,请务必找机会用一本好书为他安排一个位置。

그런 기억이 너무 즐겁게 남아 있는 날이었어서 리빙 어떤 인생이 박해진 편집자님과의 마지막 지분이가 되지 않기를 바라며 혹시 이 방송을 들으시는 영화 홍보하시는 분이 계시다면 꼭 언젠가 한번 좋은 책으로 자리를 만들어 주십시다.

Speaker 0

我们再次把那三本做成套装作为礼物送了一次。

다시 그렇게 셋을 세트로 한번 선물 했어요.

Speaker 1

所以呢。

그러니까요.

Speaker 1

真的。

정말.

Speaker 0

而且事实上我当时签完名回头一看,作家已经不在那里了。

그리고 사실 제가 그때 사인을 하고 뒤를 돌아보니까 작가님이 안 계셨어요.

Speaker 1

是的。

네.

Speaker 1

是的。

맞아요.

Speaker 0

所以我当时到处找来着。

그래서 제가 막 찾았거든요.

Speaker 0

但听说已经走了。

그런데 가셨다는 거예요.

Speaker 0

我当时太遗憾了,第二天还翻遍了名单。

제가 그때 너무 아쉬워서 다음 날 목록을 뒤진 거예요.

Speaker 1

我们最初的名单。

저희 첫 목록을.

Speaker 0

所以本来要给作家发邮件的,真的差点就发了。

그래서 작가님한테 메일을 보내려고 하다가 정말 메일을 보내려고 했었거든요.

Speaker 0

但又担心会太冒昧。

그런데 너무 무서우실 것 같은 거예요.

Speaker 0

因为当时没有交换联系方式,怕太失礼,写到一半还是作罢了。

왜냐하면 그 자리에서 연락처를 주고받은 게 아니라 너무 실례인가 싶어서 정말로 적다가 말았어요.

Speaker 1

天啊,这是怎么回事。

어머나 웬일이야.

Speaker 0

不过您应该发过来的。

그런데 보내줬어야죠.

Speaker 0

我本来想告诉您那段对话特别有趣来着。

그 대화가 너무 재밌었다는 얘기를 드리고 싶었었거든요.

Speaker 0

但像这样继续故事线,能再次畅谈一番,还能听到作家精选的名句,有这样的机会真是太棒了。

근데 이렇게 이어서 스토리에 이어서 다시 한 번 한바탕 이야기를 하고 또 작가님이 뽑아주신 이런 명문장도 듣고 할 수 있는 기회가 있어서 너무 좋았습니다.

Speaker 1

真的。

진짜.

Speaker 1

所以这个环节对听众来说非常珍贵,对我来说也同样珍贵。

그래서 코너는 들으시는 분들께도 너무 소중한 코너이지만 저에게도 너무 소중한 코너이다.

Speaker 1

而且在剧情中稍微加入作家的个性、作品的深意、时代背景等元素,即使不追求结构均衡也没关系——说完这些后,发现根本没人听进去。

그리고 진짜 줄거리 속에 조금 작가 속에 조금 작품에 유의 조금 시대적 배경 조금 이렇게 뭔가 구성을 균일하게 만들지 않고 해도 되나 싶은 얘기를 한 다음에 절대 아무도 안 들었어요.

Speaker 1

想到能有这样一个让人带着愉悦心情回家的栏目,是多么幸福的事情啊。

이런 기분으로 집에 가는 이런 코너가 하나쯤 있다는 게 얼마나 복돈 일인지 생각을 하게 됩니다.

Speaker 1

现在我们将进入编辑仓库大公开环节。

이제 편집자님 창고 대 개방 자리로 보내드리도록 할게요.

Speaker 1

非常感谢各位听众一直听到最后。

끝까지 들어주신 독자님들 너무 감사합니다.

Speaker 1

今天介绍的《伊凡·里奇的死》现在就可以在Millie's书斋阅读到。

오늘 소개한 이바니리치의 죽음은 밀리의 서재에서 지금 바로 만나보실 수 있습니다.

Speaker 1

大家可以在各自收听的平台上通过留言或评论,多多分享对'阅读化学家'的看法,我们会认真查看并予以介绍。

각자 듣고 계신 플랫폼에서 댓글 또는 리뷰로 리딩케미스트리에 대한 의견 많이 남겨 주시면 저희가 확인하고 소개해 드릴 수 있도록 하겠습니다.

Speaker 1

'阅读化学家'每周一更新。

리딩케미스트리는 매주 월요일 업데이트됩니다.

Speaker 1

下周一再见,谢谢大家。

다음 월요일에 만나요 감사합니다.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客