Proust Curious - 所多玛与蛾摩拉 / Sodome et Gomorrhe 封面

所多玛与蛾摩拉 / Sodome et Gomorrhe

Sodom and Gomorrah / Sodome et Gomorrhe

本集简介

欢迎与主持人艾玛·克劳森和汉娜·韦弗一同参与《普鲁斯特好奇》第四期。与前几卷相比,本卷的主题尤为鲜明:性欲,尤其是同性恋。书中反复回到叙述者对同性恋既恐惧又痴迷的兴趣,情绪在谴责与冷漠的戏谑之间剧烈摇摆。它深入探讨了嫉妒与爱之间错综复杂的关系。同时,当叙述者第二次重返诺曼底时,一个身体动作触发了他对已故祖母的回忆,为情感的年历翻开了新的一页。此外,我们还将深入探讨问题:“你心中的痛苦是什么?”加入我们,一起寻找逝去的时光,重温普鲁斯特的记忆。 资源: 普鲁斯特问卷 《追忆似水年华》(译者:蒙克里夫、基尔马廷、梅奥;修订版:恩赖特) Logo 图像 publicbooks.org

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好,欢迎收听《普鲁斯特好奇》,这是一档与publicbooks合作的播客。

Hello, and welcome to Proust Curious, a podcast in partnership with publicbooks.

Speaker 0

我是Emma Claussen,剑桥大学三一学院的早期现代文学研究者。

I'm Emma Claussen, an early modernist at Trinity College Cambridge.

Speaker 1

我是Hannah Weaver,哥伦比亚大学中世纪文学助理教授,同时也是思想与想象力研究所的研究员。

And I'm Hannah Weaver, an assistant professor of medieval literature at Columbia University and fellow at the Institute for Ideas and Imagination.

Speaker 1

《普鲁斯特好奇》是一档关于阅读《追忆似水年华》七卷本的播客。

Proust Curious is a podcast about the experience of reading All seven volumes.

Speaker 1

这部作品写于1906年至1922年间,出版于1913年至1927年,马塞尔·普鲁斯特的这部文化巨著长久以来令人着迷,也让人望而生畏。

Written between nineteen o six and 1922, published between 1913 and 1927, Marcel Proust's cultural touchstone is an object of enduring fascination and, let's face it, intimidation.

Speaker 0

我们并不是普鲁斯特专家,但我们以研究文学为生。

We're not Proust experts, but we do study literature for a living.

Speaker 0

因此,我们既觉得自己不够格,又觉得自己足够胜任来挑战这部作品。

So we feel both under and overqualified to tackle this.

Speaker 0

加入我们,一起寻找逝去的时光,重温普鲁斯特笔下的记忆。

Join us as we search for lost time And remember things Proust.

Speaker 0

今天,我们讨论《追忆似水年华》第四卷,《索多姆与戈摩尔》。

Today, we're talking about the fourth volume of the Recherche, Sodom et Gomorrhe, or Sodom and Gomorrah.

Speaker 0

这一卷紧接上一卷的结尾,同样是当天下午,年轻的叙述者惊人地发现,他的一些熟人是同性恋。

This volume starts immediately after the end of the previous one, on the same afternoon, in fact, upon which the young adult narrator makes the startling discovery that some of his acquaintances are gay.

Speaker 0

这成为本卷的核心内容:他参加了许多派对,重返巴尔贝克,在那里他与阿尔贝蒂娜陷入又走出爱河——阿尔贝蒂娜是我们早在第二卷中认识的角色,同时他也发现了应对嫉妒的操控方式。

This is central to the rest of the volume in which he attends lots of parties and returns to Belebec, where he falls in and out of love with Albertine, who we met back in volume two, and discovers manipulative ways to deal with jealousy.

Speaker 1

更简单地说,这一卷讲的是性与痴迷。

Put more simply, this volume is about sex and obsession.

Speaker 1

但是,艾玛,在我们更详细地讨论这一卷之前,该回答著名的普鲁斯特问卷了,这份问卷普鲁斯特在13岁和20岁时分别作答过,后来被《名利场》用作访谈工具。

But, Emma, before we talk in more detail about the volume, it's time for a question from the famous Proust Questionnaire, answered by Proust twice at ages 13 and 20 and used as an interview device by Vanity Fair.

Speaker 1

我们会在节目笔记中提供问卷的链接。

We'll put a link to the questionnaire in the show notes.

Speaker 1

本周的问题其实不是一个问题,而是一个提示:你心中的痛苦是什么?

This week, the question is not really a question, it is a prompt, your idea of misery.

Speaker 1

13岁时,普鲁斯特回答说,最痛苦的是与母亲分离。

At age 13, Proust answered that it was to be separated from his mother.

Speaker 1

你的答案是什么,艾玛?

What is your answer, Emma?

Speaker 1

你的痛苦是什么?

What is your idea of misery?

Speaker 0

我的意思是,我在准备这个的时候,一直在纠结该坦露多少真实感受。

I mean, I struggled preparing for this with how vulnerable to be.

Speaker 0

所以我有个搞笑的回答:我的痛苦就是吃鸡蛋做的饭。

So I've got a comedy answer, which is that my idea of misery is an egg based meal.

Speaker 1

你确实特别讨厌鸡蛋。

You you do famously hate eggs.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

但我想更真诚的回答是,你知道的,撇开那些来自外部的痛苦因素,比如人们刻薄,嗯。

But I guess a more earnest answer would be, you know, notwithstanding the kinds of things that cause misery from out from the outside, like people being cruel or Mhmm.

Speaker 0

你知道的,贫穷,或者灾难、疾病等等。

You know, poverty or, you know, disaster, illness, etcetera.

Speaker 0

我认为我的痛苦概念是,你知道的,这是我亲身经历过的,也观察过他人的情况——当你因为过度的自我意识、自我怀疑或自我惩罚而压抑了乐趣和满足感。

I think my idea of misery is, you know, something that I've experienced, but also observed in others is when you hold back from fun and fulfillment out of maybe excessive self consciousness, self doubt, self punishment.

Speaker 0

所以你根本不敢去尝试你想做的事,因为你深陷于过度思考之中。

So you don't even try and do the thing that you want to do because you're just so, like, embroiled in overthinking.

Speaker 0

我认为这就是我的痛苦定义。

I think that's that's my idea of misery.

Speaker 0

就是这样。

There you go.

Speaker 1

这确实看起来相当痛苦。

That does seem quite miserable.

Speaker 1

我想借用你的前提,就是排除真正的苦难。

I want to borrow your caveat of, like, excluding real misery.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

没错

Exactly.

Speaker 0

没错

Exactly.

Speaker 0

比如自我纠缠的痛苦

Like, self involved misery.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

如果我们讨论的是自我纠缠的痛苦,说实话,痛苦不就是被困在派对的角落,旁边有个自说自话、讲你根本不感兴趣话题的人吗?

We're like, if if we're dealing if we're dealing in self involved misery, I think, honestly, like, what is misery other than being trapped in the corner of a party with a boar who is just, going on about themselves or about something you don't care about?

Speaker 1

这和你的说法恰恰相反。

It's kind of the opposite of of yours.

Speaker 1

你说的是感到自我意识过强,而我觉得,那个人恰恰需要多一点自我意识。

Like, you're talking about feeling self conscious, and I'm just like, that person needs to feel more self conscious.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我在想,介于自我觉察和自我意识之间,确实有一条正确的界限。

I was thinking that there's a that's the right line between, you know, being self aware and self conscious, etcetera.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以我想,我们俩都是社交型的。

So I guess both of us are social.

Speaker 0

它们探讨的是与他人相处以及对抗他人的本质。

They're about, like, what it is to be with and against other people.

Speaker 0

但你一上来就直接说:他人即地狱。

But you just come in strong like, hell is other people.

Speaker 0

那我们来谈谈第四卷吧,我认为它包含了我们刚才描述的两种痛苦,对吧?

Let's then talk about volume four, which I think contains both kinds of misery, doesn't it, that we've just described actually?

Speaker 0

一种是自我折磨,另一种是被迫和不想交谈的人待在一起。

Both kind of, like, self torture and being trapped with with people that they don't wanna be talking to.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你觉得这本书怎么样?

So how did you find it?

Speaker 0

你觉得第四卷怎么样?

How did you find volume four?

Speaker 0

这次重读你注意到了什么?

What did you notice on this read?

Speaker 1

我认为,相比前几卷,这一卷确实有一个压倒性的主题,而这个主题已经由标题《索多玛与蛾摩拉》点明了。

Well, I think that perhaps more than the previous volumes, this volume really had a single overriding theme, and that theme is already indicated by the title Sodom and Gomorrah.

Speaker 1

它讲的全是叙述者所说的所谓‘同性关系的堕落’。

And it's all about what the narrator calls the quote unquote vice of homosexual relationships.

Speaker 1

我只是想说,如果你对普鲁斯特完全不了解,值得注意的是,普鲁斯特本人是同性恋,并与一些恋人有过重要而长久的关系。

I just wanna say it's maybe worth noting in case you're totally new to Proust that Proust himself was gay and had important and long relationships with some of his lovers.

Speaker 1

所以谈论普鲁斯特和同性恋是一件复杂的事,因为这涉及到他的个人背景,

So talking about Proust and homosexuality is a complicated thing because 's some

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 1

但同时,他所说的很多内容也是时代产物,他从未公开出柜。

Personal background, but then there's also it's a lot of what he has to say is a product of his times, and he never was openly gay.

Speaker 1

他的密友和家人知道这件事,但这对他来说依然很复杂。

His close friends and family knew, but it wasn't so it's complicated for him.

Speaker 1

这本书几乎就像一场对这个问题的明显挣扎。

And the book is almost like a very visible grappling with with this question.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

它反复回到叙述者对同性恋既恐惧又着迷的兴趣上,这种兴趣在谴责与一种冷漠的调侃之间剧烈摇摆。

It comes back time and time again to the narrator's fearful but obsessive interest in homosexuality, which swings violently in tone from condemnation to a sort of detached amusement.

Speaker 1

叙述者花了大量时间担心阿尔贝蒂娜——他心仪的对象——是否是女同性恋;事实上,正是希思所认为的、她对女性产生兴趣的确认,导致了本卷令人惊讶的结局:他决定娶她。

The narrator spends a lot of time worrying about whether Albertine, his love interest, is a lesbian, and indeed, it is the confirmation or what Heath sees as the confirmation that she is interested in women that leads to the surprising ending of the volume where he decides to marry her.

Speaker 1

但比这更让我印象深刻的是,尽管普鲁斯特以极其细腻的笔触描绘了社交场合中最为微小的互动,本卷中一些核心关系却依然模糊不清,几乎避开了这种细致的审视。

But what struck me more than this perhaps was the way that even as Proust describes the most minute interactions in social situations with exquisite detail, some of the central relationships in this volume remain shadowy and nearly exempt from this kind of scrutiny.

Speaker 1

我在想,我们对阿尔贝蒂娜的了解多么有限——她的举止、偏好、行为,与我们对另一位主要角色查尔斯的了解相比,简直天差地别。

I'm thinking about how we know very little about Albertine, her mannerisms, her predilections, her behavior in comparison to what we know about, say, Charles, another one of the main characters.

Speaker 1

她主要只是一个被怀疑的对象。

She is primarily just an object of mistrust.

Speaker 1

他不断评论她在他心中引发的持久不息的不信任。

He comments about the perpetual mistrust that she inspires in him.

Speaker 1

她极少作为主动的主体出现,似乎从未做出过决定,也从未展现出完整的人格。

And she's very rarely sort of an acting subject who seems to be making decisions or having a full personhood.

Speaker 1

而且,直到最后几页之前,关于他们关系未来的思考,都像第一卷中奥黛特试图嫁给斯万的剧情一样,被埋藏在括号式的旁白里。

And, again, until the very final pages, reflections about the future of their relationship happen in the sort of parenthetical sides that we saw back in volume one with Odette's plot to marry Swan.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

确实如此。

It's so true.

Speaker 0

你对阿尔贝蒂娜的评论是一个关键的洞察。

What you say about Albertine is such a key observation.

Speaker 0

她如此缺席。

She's so absent.

Speaker 0

我的意思是,她的存在正是由这一点定义的。

I mean, she's really defined by that.

Speaker 0

你所说的让我想起我们之前关于肖像画与摄影之间关系,以及照片底片地位的讨论,嗯。

And what you're saying reminds me a bit of one of our earlier discussions about the relationship between painting and photography in portraiture and also the status of the photo negative Mhmm.

Speaker 0

在表征方面。

In representation.

Speaker 0

由于阿尔贝蒂娜对叙述者和我们而言都如此缺席且不可知,因此当叙述者的母亲试探性地问:‘你真的想娶这个女孩吗?’时,出现了一个有趣的时刻。

Since Albertine is such a negative presence and so unknowable both to the narrator and then to us, there's a interesting moment when the narrator's mother is when she's tentatively saying, well, do you do you wanna marry this girl?

Speaker 1

她显然在说:请不要娶这个女孩。

She's she's obviously like, please don't marry this girl.

Speaker 1

我们应当提到,阿比德森是个孤儿,生活并不富裕,因此这门婚事根本谈不上门当户对。

We should mention that Abidson is an orphan who's not particularly well off, so this would hardly be a brilliant marriage.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但他的母亲正努力表现得对儿子和阿尔贝蒂娜都很友善。

But his mother's trying really hard to be nice to about to his to her son and about Albertine.

Speaker 0

叙述者说:‘你觉得她怎么样?’

The narrator says, like, well, what do you think of her?

Speaker 0

而母亲只是转述他人的话,甚至没有直接说‘是的’。

And the mother, quoting rather than even yeah.

Speaker 0

她甚至没有表达自己的观点,而是引用别人的话说:‘我只能用负面的描述来形容她。’

Rather than even saying her own opinion, quote saying about somebody else, I can only describe her in negatives.

Speaker 0

因此,这种回应中存在着如此程度的间接性,而对阿尔贝蒂娜的负面强调也格外突出。

So it's like that level of mediation occurring in that response and then this emphasis on on the negativity of Albertine is so so striking.

Speaker 0

但说到阿尔贝蒂娜,我认为阅读这一卷时,我不得不抵制所有关于她的批评性论述。

But on Albertine, I think my experience of reading this volume made me have to resist all of the critical discourse about her.

Speaker 0

因为我们的项目在这里,对吧,是要在没有过多文学批评、没有学术重压的情况下阅读。

Because our project here, right, is to read without too much literary criticism, without the kind of the the weight of academia on our shoulders.

Speaker 0

这次我发现很难做到这一点,因为第四卷中的许多内容在性欲的文学和历史叙述中都至关重要。

I found it hard to do that this time because there's so much of what happens in volume four is really crucial in the kind of literary and historical accounts of sexuality.

Speaker 0

正如我所说,阿尔贝蒂娜这个人物被评论得太多了。

And as I said, the figure of Albertine is so so commented on.

Speaker 0

所以这次我发现确实很难。

So I found yeah.

Speaker 0

这次我觉得这很困难。

I found that difficult this time.

Speaker 1

你很难把其他声音从脑海中排除。

You found it hard to get the other voices out of your head.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但另一方面,恰恰相反,当我读这本书时,我感觉自己就像一个天真的读者,回想起我对前几卷的反应,老实说,我觉得自己被普鲁斯特设计了。

But on the other hand, almost the opposite of that, as I was reading this, I was really feeling like a naive reader as well, and thinking back to my responses to earlier volumes, honestly, feeling like, damn, I have been set up by Proust here.

Speaker 1

这真是太棒了,你居然有这种感受。

Which is so I mean, it's actually so amazing that you felt that way.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为你是个如此有见识的读者。

Because you're such a sophisticated reader.

Speaker 1

你以阅读为生,而且读得非常好,但普鲁斯特却成功地营造出一种让你感到被设计的氛围。

You you read for a living and well, and yet, Proust has managed to engineer the situation in which you feel set up.

Speaker 1

你是怎么觉得自己被设计了的,艾玛?

How did you feel set up, Emma?

Speaker 1

再给我们多讲讲。

Tell us more.

Speaker 0

嗯,是那些事情反复出现的方式。

Well, it's the way that things come back.

Speaker 0

贝特朗·里恩沙龙又出现了,或者那个小团体又回来了,他们是我第一集的赢家,不过我稍后再谈这个。

The Bertrand Rin Salon comes back, or the little group comes back, who was my winner from the first episode, but I'm gonna come back to that later.

Speaker 0

所有这些回归都让我重新审视了对文本前半部分的记忆。

All of these returns made me reconsider my memories of the earlier parts of the text.

Speaker 0

正如你所说,这显然非常元叙事,因为叙述者正在经历同样的过程。

And as you're saying, that's obviously very meta because that's what the narrator is going through.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他一直在回顾事物,并不断重新思考。

He's revisiting things and reconsidering all the time.

Speaker 1

这就像我们在第二集谈到的万花筒意象,它不断地重现。

This is that figure of the kaleidoscope that we talked about in episode two, and that just kind of keeps coming back.

Speaker 1

我感觉就是那个。

I feel like the yeah.

Speaker 1

重新思考、万花筒、照片负片的光学错觉。

The reconsideration, the kaleidoscope, the photonegative optical illusions.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我只是不知道该怎么表达这个。

And I just don't know how how to put this.

Speaker 0

你说我高雅,谢谢,但我真的不知道该怎么用一种高雅的方式来说这个。

Mean, thank you for calling me sophisticated, but I don't really know how to how to put this in a sophisticated way.

Speaker 0

我就是无法摆脱这个万花筒。

I just I couldn't escape the kaleidoscope.

Speaker 0

我的意思是,回到巴尔德克,重新回顾他和祖母在那里度过的时光。

I mean, the return to Baldek, the revisiting of the time spent with his grandmother there.

Speaker 0

老实说,就像被人一拳打在脸上。

It was like, honestly, got punched in the face.

Speaker 1

这太残酷了。

It was brutal.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我非常喜欢它的第一个版本。

I loved that first version of it.

Speaker 0

但你也记得吗,当我们读前两卷的时候,我觉得我们俩,尤其是我,他一直提到语气的温暖,叙述者有多迷人。

But also, do you remember how when we were reading the first two volumes, I think we both got maybe me in particular, he kept talking about the warmth of tone, how charming the narrator was.

Speaker 0

我的意思是,到底发生了什么

I mean, what has happened

Speaker 1

那去了哪里?

to that?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,这真是个好问题。

I mean, that's a that's a really good question.

Speaker 1

但与此同时,我觉得在第一部分,有一个很长的场景,今天我们不会重点讨论,讲的是他去参加一个不确定自己是否被邀请的派对,并拼命想认识派对的主人。

But at the same time, I do feel like in the first so there's this first long scene, which not gonna pay enough attention to today, where he's going to a party that he's not sure he's been invited to and is desperately trying to get introduced to the host of the party.

Speaker 1

在那里,我觉得那种语调依然存在。

There, I felt like that tone was still alive.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你感觉仿佛在陪伴这个天真的年轻人,进入一个规则森严且充满挑战的处境。

Like, you felt like you were accompanying this naive young man into this very rule bound and difficult situation.

Speaker 1

这种处境的困难在于社交礼仪和行为规范。

Difficult in terms of the polytest and how to behave.

Speaker 1

这是一个高度编码化的场景,而他根本不懂所有的潜规则。

A very encoded situation that he didn't know all the codes for, basically.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

在那里,我觉得那种温暖感依然保留了下来。

And there, I felt like that warmth sort of survived.

Speaker 1

然后我同意,这本书变得非常尖锐。

And then I agree it became the book became really very cutting.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道吗,想到人们是如何慷慨地描述他人的怪癖的。

You know, thinking about the generosity with which people's quirks are described.

Speaker 0

我的意思是,现在并没有以同样的方式发生。

I mean, that's not really happening in the same way.

Speaker 0

不过,你说得对,整个故事确实关于相同与差异。

Although, you're you're right that there are you know, this whole thing is about sameness and difference.

Speaker 0

再说一遍,这听起来太陈腐了。

Again, that sounds so banal.

Speaker 1

但你知道,最好的书籍正是探索那些平庸之事,并让它们不再平庸。

But, you know, that the best books, right, explore the banal and make them not banal.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但如果你总结它们,听起来会像是你遗漏了什么。

But summarizing them, you're gonna sound like a like you've missed something.

Speaker 1

但我认为你并没有遗漏。

But I don't think you have.

Speaker 1

我认为这恰恰是正确的。

I think that's exactly right.

Speaker 1

我认为这本书讲的是相同与差异。

I think this book is about sameness and difference.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely.

Speaker 0

实际上,当你这么说的时候,我也想到,也许在书的结尾部分,当叙述者反思什么是真正的善良与真正的慷慨时,一些早期的温暖感又稍微回来了。

Actually, as you were saying that, also thought that maybe in some of the passages right at the end of the book when the narrator is reflecting on what kind of true kindness, true generosity are that then some of the earlier warmth does come back a little bit.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

实际上,我很喜欢这本书的结尾,也许是因为我确实感受到了那种温暖重新渗透回来——在经历了一段漫长的阴霾之后,我仿佛看到了阳光重新洒落。

Actually, I loved the end of the book, and maybe it's because I did feel some of that warmth seeping back in after a sort of there's like a long time of cloud, and I felt the rays of sun coming back.

Speaker 0

我也很喜欢结尾。

I also love the end.

Speaker 0

当你说到那里的时候,我发消息给你说:哦,等我们读完,我会多么想念普鲁斯特啊。

That's when I texted you saying, like, oh, I'm gonna miss Proust so much when we're done.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们只会陷入思念之中。

We'll just be pining.

Speaker 1

下一季就叫《思念普鲁斯特》吧。

The next the next season will just be called pining for Proust.

Speaker 0

总之,我注意到的是所有那些实际的和隐喻性的重访。

Anyway, so overall, what I noticed was all the revisiting, actual and metaphorical.

Speaker 0

普鲁斯特显然知道自己在这么做。

And Proust obviously knows that he's doing this.

Speaker 0

因此,‘萦绕’是这一卷的一个主题,在结尾处当叙述者思考幽灵般的存在时,这一点被明确点出了。

So haunting is a kind of motif of of this volume, and it's made explicit at the end when the narrator thinks about ghostliness.

Speaker 0

他称斯万为一种幽灵的鉴赏家。

He refers to Swan as a kind of connoisseur of phantoms.

Speaker 0

然后他说,幽灵会被追逐、被遗忘,然后又被重新寻找。

And then says, a phantom's pursued, forgotten, sought anew.

Speaker 0

这些巴尔贝克的道路挤满了人。

These Balbec roads were full.

Speaker 0

所以,是的,过去的生活与当前的生活之间存在着一种互动。

So, yeah, there's this interplay between previous current and current lives.

Speaker 0

当叙述者退后一步,谈到人生中你的旧生活有多少次仿佛死去时,有一个非常引人入胜的时刻。

And there's a really compelling moment when the narrator takes a step back, talks about how many times in life your old life dies as it were.

Speaker 0

因此,我们其实一直在自己的来世中生活,如果不是在来世的话。

So it's that we are constantly living in our own afterlife, if not the afterlife.

Speaker 0

还有一些关于你真正死去后会发生什么的有趣讨论,不过我们现在没时间深入探讨。

And there's also some interesting discussions about, like, what happens when you actually do die, which we don't have time to get into now.

Speaker 0

所以,这种不断生活在新的、作为来世的生活中的问题,以及人生以这种方式成为一系列失去的过程。

So this question of constantly living in new lives that are afterlives and life being a series of losses in that way.

Speaker 0

这是一个相当典型的蒙田式主题。

It's quite a mon Montenian motif.

Speaker 0

我经常研究这个。

I work a lot on Yeah.

Speaker 0

蒙田。

Monten.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是一种思考那种甜美古怪的孩子去了哪里的方式。

This is a way of thinking about where that kind of sweet weirdo kid has gone.

Speaker 0

你知道,他某种程度上已经逝去了,但他的余韵依然存在。

You know, he's kind of died, but he's still there in his afterlife.

Speaker 1

我认为我们真的必须谈谈性与性欲。

I think we really have to talk about sex and sexuality.

Speaker 1

我们既无法回避,也不该想要回避。

We can't avoid it nor should we want to.

Speaker 1

我认为这就是这卷书的主题。

I think it's it's what this volume is about.

Speaker 1

而且并不是说之前的卷册没有涉及这个主题。

And it's not as though the other the previous volumes haven't addressed this theme.

Speaker 1

但直到现在,叙述者一直几乎以一种滑稽的方式忽视了我们如今称之为酷儿的东西,除了在第一卷中他偷窥达塔尔小姐时除外,这一点我们之前提到过。

But up until this point, there's been an almost comic failure on the narrator's part to notice what we would now call queerness, except for when he spies on Mademoiselle Dantale in volume one, which we mentioned.

Speaker 1

他躲在灌木丛里偷看这位女士和她的女性恋人,而他认为这很丑闻,因为这在他在童年时居住的康普雷小镇曾引发过丑闻。

He's like hiding in a bush and spying on this woman and her female lover, which he perceives as scandalous because it had created a scandal in Compre, the small town where he spent his childhood.

Speaker 1

然后在第三卷中,带有事后洞察力的叙述者以一种预示性的方式说:听好了。

And then in volume three, the hindsight version of the narrator, the kind of it proleptically says, listen.

Speaker 1

这里有一个涉及同性恋的情况,但我现在还不打算深入讨论。

There there's a situation here that involves homosexuality, but I'm not gonna get into it yet.

Speaker 1

所以你隐约感觉到事情即将揭晓。

So you kind of know it's coming.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

非常明显地暗示了。

Heavily signaled.

Speaker 1

所以,是的,之前已经有过一些提及。

So, yeah, there there have

Speaker 0

出现过。

been

Speaker 1

之前确实提到过。

mentions previously.

Speaker 1

但在这卷的开篇,就在最初的几页,有一个精彩的场景,占据了整个第一章,长达数十页。

But finally, what at the very opening of this volume, the very first pages, there's this bravura scene that occupies the entire first chapter, which is dozens of pages long.

Speaker 1

我们看到叙述者在观察查尔斯——这位他迄今为止与之有着复杂而反复社交往来的男爵。

And what we see is the narrator watching Charles, the baron with whom he has had a sort of fraught and repeated social interactions up until now.

Speaker 1

查尔斯遇到了一位裁缝,这位裁缝的店铺位于叙述者家人所住大楼的庭院里,而这个大楼也是戈莫拉一家的住所。

Charles meets the tailor whose shop is in the courtyard of the building where the narrator's family lives, which is also where the Gomorrah family lives.

Speaker 1

他遇到了这位名叫朱皮翁的裁缝,两人互相打量,迅速发展成了一段性关系。

He meets this tailor, Jupion, and the two of them sort of eye each other up and speedily proceed to a sexual encounter.

Speaker 1

这个年轻的叙述者,大约十八九岁,年龄并不明确,但显然还不是一个完全成熟的成年人,目睹了这一切。

So this young adult narrator, maybe 18, 20, it's unclear how old he is, but he's certainly not a fully fledged adult, sees all of this happen.

Speaker 1

他觉得这有点好笑,但他也评论说,这个场景并非纯粹的喜剧。

And he thinks it's kind of funny, but he also comments, this scene was not positively comic.

Speaker 1

它被一种奇异感,或者说一种自然感所烙印,其美感逐渐增强。

It was stamped with a strangeness or if you like, a naturalness, the beauty of which steadily increased.

Speaker 1

最终,他明白了。

And finally, he gets it.

Speaker 1

在此之前,他说,因为我没有理解,所以我没有看见。

Until then, he says, because I had not understood, I had not seen.

Speaker 1

之后,出现了一段疯狂而冗长、跨越数页的句子,描述了叙述者或普鲁斯特在十九岁或二十岁出头时对同性恋的理解。

After that, there's this insane, long, multi page sentence that describes what homosexuality is according to the narrator or Proust in, again, the 19 or early twenties.

Speaker 1

这是一种类别。

And this is a category.

Speaker 1

它也可能是一系列情感,而他在这一段中描述同性恋或酷儿身份的许多方式,至少在我阅读时,让我感受到那种时刻,但这段文字在性别与性取向的历史上极为引人深思。

It's also perhaps a sequence of emotions, and it's a lot of the ways he describes homosexuality or queerness in this passage feel a little bit of that moment to me at least as I as I read, but it's a fascinating passage in terms of the history of gender and sexuality.

Speaker 1

我认为,如果你对这个话题感兴趣,我建议你阅读这段摘录,即使你现在暂时搁置普鲁斯特的其他部分。

I think if that's if that's a topic that interests you, I would recommend reading this excerpt even if you leave the rest of Proust aside for now.

Speaker 1

你觉得呢,艾玛?

What do you think, Emma?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我完全同意。

I completely agree.

Speaker 0

我觉得这使得后来的许多批评和法国文学以一种全新的方式变得可以理解。

I think it makes a lot of later criticism and a lot of later French literature makes sense in in a new way.

Speaker 0

但这确实是一个非凡的段落。

But it's quite an extraordinary sequence.

Speaker 0

而且那段关于同性恋的长句,在当今话语背景下读起来完全不符合直觉。

And that long sentence about about homosexuality is also it doesn't read intuitively at all in some ways in light of modern discourse.

Speaker 0

我的意思是,叙述者兼普鲁斯特在用词上也显得有些犹豫不决。

I mean, also the narrator slash Proust is also kind of hedging even in the vocabulary.

Speaker 0

他谈论的是有时被最不恰当地称为同性恋的内容,以及其中的词汇和性别动态。

He he talks about what is sometimes most ineptly referred to as homosexuality and the the vocabulary, the kind of the gender dynamics.

Speaker 1

而且,他认为这之所以不恰当,是因为他认为一些同性恋男性实际上是内心深处的女性。

Well, and part of why he thinks it's inept is that he thinks that some gay men are really secretly women.

Speaker 1

因此,这是一种在某种意义上本质上具有跨性别特征的同性恋版本,尽管我们现在认为这些类别相关但不同,但这种看法并不完全符合当下认知。

So it's almost like a version of homosexuality that is sort of foundationally trans in some way that, again, feels not quite those categories now we think of them as related but distinct.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他似乎在将它们混为一谈。

And he seems to be collapsing them.

Speaker 1

如果你不同意的话,请纠正我,艾玛。

Do correct me if you disagree, Emma.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我觉得这是对的。

I think that's right.

Speaker 0

我觉得,你知道,他好像说,哦,我终于明白了。

I think, you know, he's like, oh, I finally understood.

Speaker 0

但他所理解的是,查尔斯是个女人。

But then what he's understood is that Charles is a woman.

Speaker 0

在书的后面部分,他说查尔斯变得越来越像女人。

Later in the volume, he says, Charles has become more and more like a woman.

Speaker 0

令人困惑的是,他以一种极其阳刚的方式是个女人。

Also confusingly, he's a woman in a way that is like extraordinarily virile.

Speaker 0

他几乎看起来像个女人,因为他看起来如此阳刚。

And he almost like seems like a woman because he seems like such a virile man.

Speaker 0

在某些方面,这非常反直觉且复杂。

It's just very counterintuitive in some respects and complex.

Speaker 0

但同时也像以往一样,被美妙而奇特地描述着。

But also very beautifully and weirdly described as ever.

Speaker 0

所以我们不能把这看作是某种关于酷儿身份的蓝图或宣言,而可能尤其因其独特的表述方式而引人入胜。

So we have to see this not as any kind of blueprint or kind of manifesto for queerness, but maybe especially compelling for the idiosyncratic framing.

Speaker 0

这种表述就是将夏鲁斯与耦合比作兰花的授粉过程。

The of which is the comparison of Charlus and Coupling with the fertilization of an orchid.

Speaker 0

我认为这实际上是《追忆似水年华》中最著名的两个片段之一。

So I think this is one of the has two of the most famous parts of the Recherche actually.

Speaker 0

在这次特定的相遇中,叙述者描绘了一种同性恋的图景:找到合适的伴侣,就像某种黄蜂找到并为特定兰花授粉一样不可能。

In this particular encounter, the narrator presents a vision of homosexuality in which it is as improbable to find a suitable mate as it is for a certain wasp to find and fertilize a certain orchid.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且这种情况几乎同时发生,因为叙述者旁边就有一朵兰花。

And this is kind of happening at the same time because there's an orchid next to the narrator.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 1

叙述者实际上正在注视着庭院,因为他希望看到黄蜂出现并找到兰花。

The narrator is actually he's watching the courtyard because he's hoping to see the wasp come and find Yeah.

Speaker 1

那株德·戈莫尔夫人的兰花,他把它摆在窗台上,好让黄蜂能来给它授粉。

Madame de Gomorrah's orchid, which he places on the windowsill so that the wasp may fertilize it.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

但他被沙尔和戈莫尔的事分心了,所以他从头到尾都没能亲眼看到黄蜂和兰花相遇授粉的场景。

But he's distracted by Charles and Gomorrah, so he never gets to see the wasp and the orchid.

Speaker 0

所以他看到了本不该看到的事物,却没能看见那些他有权知晓的内容。

So he sees what he should not, while failing to see what would be licit to see that.

Speaker 0

所以从某种层面来说,他在暗中窥探夏吕斯和古皮埃。

So he kind of on the one hand, he spies on Charles and Gupiah.

Speaker 0

但他确确实实看到了他们。

But he's actually definitely see them.

Speaker 0

我感觉他同时也在旁偷听他们的动静。

I feel like he's here overhearing as well.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

他爬上去,你知道吗,他做了那件惊人的事,像是爬进了一个空房间,一个储藏室。

He climbs know he does that amazing thing where he, like, he's like clambering into a vacant room that's like a storeroom.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

然后他从上方往下窥视他们。

And then he peers down from above at them.

Speaker 1

所以这真的非常具有偷窥性质。

So it's real it's really like a extremely voyeuristic.

Speaker 1

他找到了一个隐蔽的地方,可以偷偷监视他们。

Like, he has found a hidden a hidden spot from which to spy on them.

Speaker 0

但他也在偷听他们。

But he's also hearing them.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且说他们发出了非凡的声音。

And saying that they're making these extraordinary sounds.

Speaker 0

所以这真的非常具有感官性。

So it's really really Sensory.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

因此,他在看到和听到这些的同时,却没能看到黄蜂和兰花,他还对黄蜂与兰花之间的关系,以及夏洛特与古皮亚之间的关系,做出了尖刻的评论。

So he's seeing and hearing that while failing to see the wasp and the orchid, and he makes this kind of acerbic comment on that relationship between the wasp and the orchid and Charlotte and Gupiah.

Speaker 0

他说,这仅仅是偶然机遇的比较,无论这些机遇是什么,丝毫没有科学依据来确立某些植物学规律与有时最不恰当称为同性恋的现象之间的关联。

He says, this is simply a comparison of providential chances, whatever they may be, without the slightest scientific claim to establish a relation between certain botanical laws and what is sometimes most ineptly termed homosexuality.

Speaker 0

所以,这就是我刚才简短引用的那段话。

So that's what the the bit that I briefly quoted just now.

Speaker 0

所以他是在说,这仅仅是天意机缘的比较。

So he's saying that it's just the comparison of providential chances.

Speaker 0

这才是关键。

That's the key.

Speaker 0

这不太可能发生,但它确实发生了。

This is unlikely and yet it happens.

Speaker 0

而这一点被详细地描述了。

And that is something that is described at length.

Speaker 0

我们是否该看一下

Should we have a look at a

Speaker 1

其中的一段,汉娜?

bit of it, Hannah?

Speaker 1

让我们看看这究竟是如何运作的。

Let's see how exactly this works.

Speaker 1

所以叙述者是这样描述的。

So the narrator describes as follows.

Speaker 1

就像许多动植物界的生物一样,比如那种本应产出香草的植物,但由于其结构中雄性器官被隔膜与雌性器官分隔,若无蜂鸟或某些微小蜜蜂将花粉从一方传递到另一方,或人类通过人工方式授粉,它就无法受精。

Like so many creatures of the animal and vegetable kingdoms, like the plant which would produce vanilla, but because in its structure, the male organ is divided by a partition from the female, remains sterile unless the hummingbirds or certain tiny bees convey the pollen from one to the other, or man fertilizes them by artificial means.

Speaker 1

德夏尔杜先生,这里所说的‘授粉’必须从道德意义上理解,因为在生理意义上,男性与男性的结合注定是无法受精的。

Monsieur Deschardous, and here, the word fertilize must be understood in a moral sense, since in the physical sense, the union of male with male is and must be sterile.

Speaker 1

但一个人能够遇到自己唯一能享受的快乐,而世间万物都能向他人传递自己的音乐、芬芳或火焰,这绝非小事。

But it is no small matter that a person may encounter the sole pleasure which he is capable of enjoying and that every creature here below can impart to some other his music or his fragrance or his flame.

Speaker 1

德夏尔杜先生就是那种可以被称为例外的人,因为无论这样的人有多少,他们满足性需求的快乐,却依赖于太多条件的巧合,而这些条件又过于难以实现。

Monsieur Deschardous was one of those men who may be called exceptional because however many they may be, the satisfaction so easy in others of their sexual requirements depends upon the coincidence of too many conditions and of conditions too difficult to ensure.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以这里描述的是一种稀有而特殊的情况。

So a rare and exceptional situation is being described.

Speaker 0

听你读给我们听,天啊。

Hearing you read us, like, gosh.

Speaker 0

这太像是插入语了,而且从句这么多。

It's so parenthetical and so many subordinate clauses.

Speaker 0

我的意思是,我知道这通常是普鲁斯特的特征,但这里它们的运作方式非常值得跟进。

I mean, I know that's the characteristic of Proust in general, but the way that they work here is very interesting to follow.

Speaker 0

我喜欢他用括号补充说:一个人能够遇到自己唯一能享受的快乐,这并非小事。

I like how he says, in parenthesis, it is no small matter that a person may encounter the sole pleasure which is which he is capable of enjoying.

Speaker 1

我同意。

I agree.

Speaker 1

这句话被埋在几个从句里,字面上就在括号之中。

That's buried in in several subclauses literally within parenthesis.

Speaker 1

我认为这正是这里的重点,他实际上并不那么关注受精这件事。

And I do think that's the heart of it here, that he's actually not so interested, I think, in the fertilization.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他更感兴趣的是那种快乐,以及通过这一系列天赐的机缘所能实现的快乐。

He's more interested in the pleasure that's available and that can, through this series of providential chances, be achieved.

Speaker 0

我们知道,兰花在普鲁斯特的作品中也具有更大的象征性性意义,对吧?

We know that orchids also have a larger kind of symbolic sexual significance in Proust, don't they?

Speaker 1

在普鲁斯特的作品中,也在生活中。

In Proust and in in life.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但确实,我们在第一卷中看到过兰花,那种名为大花蕙兰的兰花,是奥黛特与斯万性关系的入口。

But indeed, we did see orchids in volume one where the catalea, which is a type of orchid, was the gateway into Odette and Swan sexual relationship.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以在某些方面,这是一个非常特别的时刻,既有新事物的引入,又伴随着某种重复。

So in some ways, this is kind of extraordinary exceptional moment where something new is being introduced, but there's also a kind of repetition.

Speaker 0

我们已经讨论过,同性恋对普鲁斯特的个人生活、写作,以及本卷来说都极为重要。

We have talked about how homosexuality is extremely important for Proust in his life and in his writing and indeed in this volume.

Speaker 0

而对各种酷儿关系的探讨与揭示,正是此处的关键所在。

And the discussion of and revelation of different kinds of queer relationships are kind of key, thing here.

Speaker 0

但叙述者由于种种原因,似乎是唯一一个真正异性恋的人。

But the narrator, for various reasons, seems to be the only straight one, really.

Speaker 1

你看,我注意到他女朋友的名字是Albertson,和Albert很像,这突出了那些接缝之处。

See, I think emphasis on the seams, seeing as his girlfriend's name is Albertson, like Albert.

Speaker 1

但没错。

But yes.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

我们了解到很多关于他表面上看似异性恋欲望的信息。

And we get a lot of information about his apparently, at least superficially heterosexual desires.

Speaker 0

从一开始我们就接触到这些,而现在他已成年,这些欲望逐渐少了一些幻想,多了一些实际行动。

When we've been encountering those since the beginning and now he's an adult and they're becoming a little less about fantasy and a little more about activity.

Speaker 0

他非常兴奋能遇到瓦勒克的这些女孩。

He's really excited about meeting all these girls in Valvek.

Speaker 0

尽管他后来确实对她产生了执念,但他最初并没有完全专注于阿尔贝蒂娜。

He's not totally fixed on Albertine even though he does become fixated on her later on.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

因此,在本卷中我们第一次见到她时,他设法让她在深夜来拜访他,因为他刚参加过你之前提到的热尔芒特公主的派对,推掉了其他所有后续邀约,因为他心想:‘雅典娜要来了。’

So the first time we see her in this volume, he manipulates her into coming to visit him late at night because he's been at this party that you mentioned before, the Princess de Germantes, turning down all these other invitations of what to do later because he's like Right.

Speaker 0

雅典娜要来了。

Athena is coming.

Speaker 0

她要来看我。

She's coming to see me.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我待会儿要去约炮。

I'll get to hook up later.

Speaker 1

basically 就是有个约炮的安排。

I have a booty call later is basically the vibe.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

所以这就是他一开始的状态。

So that's where he's at at the beginning.

Speaker 0

然后我发现了一个场景,他几乎是逼着她来见他。

And then I found this scene when he's like, basically bullied her into coming into coming to see him.

Speaker 0

如果她终于到了,他会非常开心。

If she finally arrives, he's really happy.

Speaker 0

那他开心吗?

Is he happy?

Speaker 0

至少他是挺满足的。

He's really satisfied, at least.

Speaker 0

然后我觉得这段情节特别有意思,同时它对两人性关系的刻画也非常怪异。

And then I found this scene really funny and and really weird in the way that it describes their sexual relationship.

Speaker 0

所以我非要拉着咱们聊聊这个事。

And so I am making us talk about this.

Speaker 1

这一幕真的太绝了。

It is an amazing scene.

Speaker 1

你能给我们读一下这段内容吗?

Would you read it to us?

Speaker 1

就是这段你一直念念不忘、有点离奇的情节。

This slightly odd scene that you're obsessed with.

Speaker 0

所以她终于到了那里,叙述者就像是松了口气,觉得事情终于步入正轨了。

So which is finally there, and the narrator's like, okay.

展开剩余字幕(还有 400 条)
Speaker 0

我只是想直接谈身体层面,因为我觉得这样最好。

Well, I just wanted to get straight to the physical because I thought that would be best.

Speaker 0

但这一点实际上并没有被描述出来。

But this isn't actually described.

Speaker 0

接下来发生的是这样的。

What happens is the following.

Speaker 0

他说:我问阿尔贝蒂娜要不要喝点什么。

He says, I asked Albertine if she would like something to drink.

Speaker 0

我好像看到那边有橙子和水,她说。

I seem to see oranges over there and water, she said.

Speaker 0

那再好不过了。

That will be perfect.

Speaker 0

于是我得以一边与她接吻,一边品尝到那股清凉,它在我眼中甚至超越了亲吻本身;而当我喝下那掺了橙汁的水时,仿佛橙子在水中向我吐露了它成熟时隐秘的呻吟。

I was thus able to taste together with her kisses that refreshing coolness, which had seemed to me to be superior to them at the And the orange squeezed into the water seemed to yield to me as I drank the secret life of its ripening groan.

Speaker 0

它对人类身体某些状态具有益处,而人类身体属于完全不同的领域,却无力让这具身体真正活起来。

It's beneficial action upon certain states of that human body, which belongs so different a kingdom, its powerlessness to make that body live.

Speaker 0

但另一方面,抱歉。

But on the other hand, sorry.

Speaker 0

使它能够从中获益的灌溉过程。

The process of irrigation by which it was able to benefit it.

Speaker 0

水果向我的感官知觉揭示了无数奥秘,但丝毫没有向我的理智揭示。

Countless mysteries unveiled by the fruit to my sensory perception, but not at all to my intelligence.

Speaker 1

灌溉过程。

The process of irrigation.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

这太恶心了。

That's gross.

Speaker 0

我非常喜欢。

I absolutely love it.

Speaker 0

我觉得这太好笑了。

I just find this so funny.

Speaker 0

然后她说完这句话就走了。

And then she just as soon as this has been said, just goes.

Speaker 0

所以这就是全部了。

So this is it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

喝橙汁就是他们之间的互动。

The drinking of the orange juice is the is the interaction that they have.

Speaker 0

我要说,就像果汁与性一样,后来查尔斯说,其实我喝的是草莓汁,这个联系又出现了。

And I will say that, like, juice as sex comes back much later on when at the and Charles says, like, actually, I have a strawberry juice.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这件事背后有些情况在发生。

So there's there's something going on going on with this.

Speaker 0

但我之所以提这个,是因为我说过,我觉得这很有趣。

But I wanted to bring this because as I said, I found it funny.

Speaker 0

我认为这体现了普鲁斯特和叙述者所使用的那些出人意料的隐喻或联想的特点,而不是整本书的普遍特征。

I think it is characteristic, not of the whole volume at all, but of the surprising, like, metaphors or associations that Proust and the narrator make.

Speaker 1

介于植物学和性之间。

Well, between the botanical and the sexual.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它似乎又出现了。

It seems to be coming back

Speaker 0

再次。

again.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

然后这涉及到句子结尾的某种东西。

And then it's for something about the end of the sentence.

Speaker 0

无数的奥秘通过果实向我的感官揭示,却丝毫未向我的理智展现。

Countless mysteries unveiled by the fruit to my sensory perception, but not at all to my intelligence.

Speaker 0

这确实似乎对文本中性欲的呈现至关重要。

And that actually does seem really crucial to the representation of sexuality in this text.

Speaker 0

这似乎对阿尔伯特森的呈现也同样关键。

And it also seems crucial to the representation of Albertsson.

Speaker 1

不是吗?

No?

Speaker 1

她是个非常感性的人,但却完全无法捉摸。

Like, she's a very sensory creature, but like is totally ungraspable.

Speaker 1

她似乎,再次强调,只通过否定来定义。

She seems sort of, again, only defined by negatives.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

除了她的存在通过感官被感知的方式之外。

Except for the ways in which her presence is registered by the senses.

Speaker 1

比如这里,她的吻尝起来像橙汁,但我们完全无法感受到她本人是什么样子。

Like here, the fact that her kisses taste like orange juice, but we don't have any sense of, like, what she's like.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

而这里呈现的感官与智力之间的二元对立,你知道的,还有这种对知识的渴望,如果你允许我这么说的话。

And that dichotomy that's being presented between, like, the senses and the intelligence, you know, and this kind of the thirst for knowledge, if you'll permit me.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

通过叙述者处理他的欲望和关系的方式,这一点让我觉得很有意思。

That tracks That through the way that the narrator deals with his desires and relationships is is interesting to me.

Speaker 0

所以我觉得这既奇怪又有趣,但也具有代表性。

So I think this is both weird and fun, but also characteristic.

Speaker 0

他有点在说,我其实不太清楚发生了什么,但我喜欢这样。

And he's kind of saying, I don't really know what's going on, but I liked it.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

尽管他对性越来越感兴趣,并且越来越试图分析他在日常生活中接收到的信息,但他对性在很多方面仍然相当天真。

He does remain, like, fairly naive in a lot of ways about sexuality despite being increasingly interested in it and increasingly attempting to analyze the data that he receives as he goes through his his daily life.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道,我们还发现他完全无法理解或预见到双性恋的可能性。

You know, we also find him absolutely unable to compute or preempt the possibility of bisexuality.

Speaker 0

所以他提到,他非常担心阿尔贝蒂娜是女同性恋。

So he said that he's really worried that Albertine is a lesbian.

Speaker 0

但当他觉得她对自己有性趣时,他又觉得没问题。

But when he thinks she's interested sexually in, he's like, oh, it's fine.

Speaker 0

她也可以对女性感兴趣啊。

It's not she can't also be interested in women.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

所以,我们多次讨论过的他的天真,确实依然存在。

So he's his naivety that we've discussed many times, you know, does does remain.

Speaker 1

《普鲁斯特好奇》由公共书籍网合作推出,这是一家专注于思想、艺术与学术的在线杂志。

Proust Curious is brought to you in partnership with publicbooks, an online magazine of ideas, arts, and scholarship.

Speaker 1

您可以在 publicbooks.org 找到我们。

You can find us at publicbooks.org.

Speaker 1

网址是 publicbooks.org。

That's publicbooks.org.

Speaker 1

要为PublicBooks捐款,请访问publicbooks.org/donate。

To donate to publicbooks, visit publicbooks.org/donate.

Speaker 1

叙述者的

The narrator's

Speaker 0

在这卷书中,叙述者原始而本能的欲望非常突出,常被描述为一种食欲。

primal or instinctive desires are very present in this volume, and they're often framed as kind of appetite.

Speaker 0

但在书的中段早期,有一段很长的内容中,这种欲望被彻底抑制了,而且明确地是由悲痛所导致的。

But there is a long section in the kind of early middle of the book where that is cauterized, and it is cauterized by grief very explicitly.

Speaker 0

因此,它再次被比作食欲。

So and it's compared again to appetite.

Speaker 0

叙述者说:悲痛彻底摧毁了我欲望的可能性,就像高烧完全剥夺了人的食欲一样。

So the narrator says, grief had destroyed in me the possibility of desire as completely as a high fever takes away one's appetite.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是对祖母的哀悼,听众们可能还记得,当我们讨论第三卷中祖母去世的情节时,我们注意到它显得异常简略。

This is the grief for his grandmother, which listeners, you may recall that when we discussed the death of his grandmother in episode three about volume three, we noticed that it was, like, oddly underdeveloped.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他们

They

Speaker 1

感觉他作为叙述者观察了祖母去世的场景,但情感内容似乎缺失了。

felt like he the narrator observed the scenes of her death, but that the emotional content was somehow missing.

Speaker 1

而在这里,我们找到了它,甚至对阅读第三卷时产生的那种感受有了一个回溯性的解释。

And here we find it, and even we have sort of a retrospective explanation of that sensation from reading volume three.

Speaker 1

于是他抵达了巴贝克。

So he arrives in Ba'bek.

Speaker 1

他因旅途而精疲力尽。

He's exhausted from the trip.

Speaker 1

他走上房间,突然意识到祖母已经去世了。

He goes up to his room, and he suddenly realizes that his grandmother is dead.

Speaker 1

这段文字以一个五词句子开头。

And this passage starts with a five word sentence.

Speaker 1

在普鲁斯特的作品中,句子常常长达数页,因此一个仅有五个词的碎片化句子,已经为这段文字提供了一个相当强烈的开端,这句话是——或者按照修订后的蒙克里夫译本所说——我整个存在的剧烈动荡。

Now, in Proust, the sentences are often pages and pages long, so to have a five word fragmentary sentence is already a pretty strong beginning to this passage, and that sentence is, or as the revised Moncrieff would have it, upheaval of my entire being.

Speaker 1

这句话本身便是一种动荡,因为它实在太短了。

The sentence itself is an upheaval because it because it's so short.

Speaker 1

因此,从形式上看,它恰恰反映了内心所发生的一切。

And so really formally, it's reflecting what's going on.

Speaker 1

他突然通过一种平静的行动——就像吃玛德琳蛋糕那样——通过一件极其平凡的小事,即脱下靴子,意识到自己再也不能与祖母身体相依了。

And he suddenly very physically, through an anodyne action, again, like the eating of the Madeline, through something totally quotidian, which in this case is taking off his boot, realizes that he will never be with his grandmother again physically.

Speaker 1

艾玛,你能为我们读一下这段文字的其余部分吗?

Emma, could you maybe read us the rest of the passage?

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

我也会提供一些背景信息。

And I'll give a bit of of context as well.

Speaker 0

我的意思是,这段文字极其感人。

I mean, this is in it's incredibly moving.

Speaker 0

这也彻底改变了之前在贝尔贝克的时光,因为我们得知她那时一直身体很差,却对叙述者隐瞒了这一点。

It also just transforms the previous time in Bellebeck because we do learn that she was really unwell the whole time and concealing that from the narrator.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

就像文本对我们隐瞒了这一点一样。

Just as the text conceals that from us.

Speaker 0

因此,他们之间这段关系以及共度的时光,表面上看起来如此美好轻松,实际上对她而言却非常艰难。

So this relationship and this time that they have together, which seems so lovely and easy, actually turns out to have been really difficult for her.

Speaker 0

总之,让我们谈谈他如何突然回忆起并重新遇见她,同时意识到她已经离世了。

Anyway, so this is so let's talk about, where he suddenly remembers and re encounters her at the same time as realizing that she's actually gone.

Speaker 0

于是他开始脱掉靴子,想起了祖母在他第一次入住时,也是在极度疲惫和沮丧的情况下为他脱靴的情景。

So he starts to remove his boots and he remembers his grandmother removing them on his first stay when he was also really exhausted and dispirited.

Speaker 0

我想我们在第二集中讨论过,他觉得旅行非常艰难,对新环境也很难适应。

And I think we talked in episode two about how he found travel really difficult and a new place really difficult.

Speaker 0

因此,当时她在那里帮助他应对这一切。

So she's there at that point to help him cope.

Speaker 0

他脱靴子这个动作,与过去祖母为他脱靴子的场景形成了一种韵律,让他想起祖母活着时的样子,而不仅仅是一个他并不怎么怀念的名字。

The rhyme between the two physical actions of, you know, his him removing his boots, his grandmother having removed them in the past, allows him to think of her as she was when she was alive, rather than just as a mere name who he doesn't miss that much.

Speaker 0

于是,悲伤终于袭来,他彻底崩溃了。

So the grief finally hits him and he is devastated.

Speaker 0

这段文字真是太精彩了,也太令人心碎了。

And this passage is just so so incredible and it's so sad.

Speaker 0

就是这里。

Here it is.

Speaker 0

我刚刚在记忆中看到,祖母俯身在我疲惫的身体上方,脸上带着那晚我们初到时她特有的温柔、忧虑与失望的表情。

I had just perceived in my memory, stooping over my fatigue, the tender, preoccupied, disappointed face of my grandmother as she had been on that first evening of our arrival.

Speaker 0

这不是我曾惊讶于自己对她如此冷漠、觉得她与我记忆中的祖母毫无共同之处、仅剩其名的那位祖母,而是我真正的祖母——自她在香榭丽舍大街中风那天下午以来,我第一次通过完整而自发的回忆,重新捕捉到了她鲜活的面容。

The face, not of that grandmother whom I had been astonished and remorseful at having so little mist, and who had nothing in common with her, save her name, but of my real grandmother, of whom, for the first time since the afternoon of her stroke in the Champs Elysees, I now recaptured the living reality in a complete and involuntary recollection.

Speaker 0

只要我们的思想没有重新创造它,这种真实就对我们而言并不存在。

This reality does not exist for us so long as it has not been recreated by our thought.

Speaker 0

否则,所有经历过史诗般冲突的人,都将成为伟大的史诗诗人。

Otherwise, men who have been engaged in a titanic conflict, all of them be great epic poets.

Speaker 0

因此,在我狂热地想要扑进她怀中的那一刻,距离她下葬已超过一年,正是由于这种常常使事实日历与情感日历无法对齐的错位,我才意识到她已经去世了。

And thus, in my wild desire to fling myself into her arms, it was only at that moment, more than a year after her burial, because of that anachronism which so often prevents the calendar of facts from corresponding to the calendar of feelings, that I became conscious that she was dead.

Speaker 1

哦,这种错位或双重日历的概念。

Oh, that idea of an anachronism or the two calendars.

Speaker 1

而且是的。

And Yeah.

Speaker 1

还有,小说形式如此精妙地让我们置身于这两种日历之中。

And and just the brilliance of the way the form of the novel puts us on those two calendars.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如,至少在阅读的过程中,我们也在祖母去世与我们真正哀悼她之间度过了时间。

Like, we too have passed the time of reading at the very least between the death of the grandmother and the grief for the grandmother.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

事实的日历和情感的日历,真是令人难以忘怀。

The calendar of facts and the calendar of feelings, it was quite quite unforgettable.

Speaker 1

让我感到震撼的是名字与现实之间的差异。

What also kills me here is the difference between the name and the reality.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

他怀念的不是她的名字,而是他真正的祖母。

That that he doesn't miss her name, but he misses his real grandmother.

Speaker 1

这只是一个如此简单的短语,一点也不繁复——‘我真正的祖母’,但不知为何,却如此直击人心。

And that's just such a simple phrase and not baroque at all, my real grandmother, but somehow just so such a gut punch, really.

Speaker 0

我想我从未遇到过如此准确地表现悲伤的作品,那种你无法选择何时被关于那个人的强烈记忆突然袭来的感受。

I've never encountered something like this, I don't think, that so accurately represents grief and the way that you can't really choose the moment that you're visited by the really visceral memory of the person.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

还有那种他们曾经真实存在于世间的物理性感觉。

And and the kind of the physicality of the sensation that they had once really existed in the world.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

在接下来的段落中,叙述者沉重地写道:我知道,我可能一小时又一小时地等待,她却再也不会陪在我身边。

And later on in the passage, the narrator goes on devastatingly, I knew that I might wait hour after hour, that she would never again be by my side.

Speaker 1

我刚刚才意识到这一点,因为我刚刚才第一次感受到她真实地活着,感受到她的存在让我的心几乎要爆裂,就在发现她终于出现的那一刻,我才明白我已经永远失去了她。

I had only just discovered this because I had only just, on feeling her for the first time alive, real, making my heart swell to breaking point on finding her at last, learned that I had lost her forever.

Speaker 1

这个发现,当然就是

That finding, of course, being

Speaker 0

她。

her

Speaker 1

上次他脱靴子的时候。

taking off his boots the other time.

Speaker 1

于是他意识到,祖母的存在在他内心持续的温情体验中,存在着一种矛盾。

So he realizes there's this contradiction between the survival of his grandmother within the ongoing experience of her affection as it has become internalized.

Speaker 1

所以,是的,它存在于记忆中,但又不仅仅是记忆。

So, yes, it's in memory, but it's it's kind of more than memory.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它也可以通过物理形式几乎重新演绎出来,但正是这种重现突显了她的消失。

It's like also it can be almost reenacted by by physical forms, but there's also that very reenaction drives home her disappearance.

Speaker 1

他继续说,那段温情的时光只是短暂的一瞬,除此之外的时期,他们形同陌路。

And he he goes on to say that period of affection is only this brief window, and outside of that period, they are strangers.

Speaker 1

比如,在他出生之前,他们没有任何关系。

Like, before his birth, they have no relationship.

Speaker 1

而在她去世之后,他们在某种根本意义上也毫无关系。

And after her death, they, in some sort of fundamental way, have no relationship.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为祖父母与孙辈之间的关系特别能体现这种短暂的共存窗口。

And I think that's something that the relationship between grandparents and grandchildren can particularly express, like, the very the brief window of coexistence.

Speaker 0

我的意思是,从更广泛的意义上说,悲伤也是如此,你知道,因为日历这种东西并不遵循机械的、预期的时间线,没有任何事情是有固定时间表的。

I mean, it is true about grief in a larger sense as well, you know, depending because, you know, this question of calendars, calendars just don't operate on a kind of mechanical kind of expected you know, there's no set timeline for anything.

Speaker 0

但我确实认为,这里特别之处在于,这是他的祖母,连接着一个更早得多的时代,以及他必须在没有她的情况下长久生活的这种预期——这一点在之前的贝德贝克部分也曾讨论过。

But I do think that there is something particular about the fact that this is his grandmother here and connection with a much, much earlier time and the kind of expectation that he's gonna have to live a long time without her, which they do talk about in Beldbeck before.

Speaker 0

所以,我想我们在这里触及了这个项目中的许多关键问题。

So, I mean, we find here so many of the key questions of the project.

Speaker 0

你知道,你有祖母的非自愿记忆,有年代错置的问题,有不同时间线的问题,还有他自身感受到最充满生命力的时刻。

You know, you've got the involuntary memory of the grandmother, the question of anachronism, the question of different kinds of timelines, and then the fact that he's kind of feeling at his most alive himself.

Speaker 0

他感到自己最充满生命力,是在一种

He's feeling at his most alive himself in a

Speaker 1

意义上,因为他完全体会到了这种人类情感。

sense because he is fully feeling this human emotion.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他真的在经历这一切。

Like, he's he's he's really going through it.

Speaker 1

尽管这些时刻很可怕,但它们正是你最敏锐地意识到作为活着的人意味着什么的时刻。

And as horrible as those moments are, they are moments where you are most keenly aware of perhaps what it means to be a human who is alive.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后将她的生命承载于自身。

And then carrying her life in him.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

在某种程度上,这让他更加敏锐地意识到自己的肉体存在。

In a in some ways makes him feel extra extra conscious of his physical existence.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我们还看到他的母亲在悲痛中挣扎,因为她陪他去了巴贝克。

And we see also his mother really struggling with her grief because she accompanies him to Ba'bek.

Speaker 1

我们看到她在某种程度上正在变成她母亲的样子,但显然这也是一种有意识或无意识的模仿,几乎像一个拟像,就像你之前谈到的幽灵般存在。

And we see that she is sort of transforming in some ways into her mother, but obviously, is also that's also like a conscious or unconscious mimicry, almost like a simulacrum, like you were talking earlier about haunting.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

她似乎被母亲的离世深深困扰。

She seems very haunted by the loss of her mother.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们确实也看到了你之前提到的那种间歇性和交替性,艾玛。

We do also see that intermittence and sort of alternation that you signaled before, Emma.

Speaker 1

他最终能够再次感受到欲望。

He is eventually able to feel desire again.

Speaker 1

他最终能够从悲痛中走出 enough 感受到欲望,而令人惊讶的是,我们第一次看到这种欲望重现时,他最渴望的是阿尔伯特·金的笑声。

He's eventually able to crawl out of his grief enough to feel desire, and it's striking that the first time we see that resurface, what he wants most is Albert Kim's laughter.

Speaker 0

所以他一直与生活脱节,远离社交和日常生活。

So he's kind of been withdrawn from life, from social life, from his ordinary life.

Speaker 0

我认为这部剧的结构在某种程度上反映了这一点。

And I think in some ways, the structure of this episode reflects that.

Speaker 0

因此,大部分内容都围绕着另一种生活展开,而这段则是一个极其强烈、孤立的关于悲痛的段落。

So most of the text is about that other life, and then this is kind of very intense isolated passage about about grief.

Speaker 0

有一天,他说,我决定通知阿尔贝蒂娜,我会马上见她。

And then one day, he says, I decided to send word to Albertine that I would see her presently.

Speaker 0

我应该说,她一直试图见他,而他一直拒绝邀请。

I should say she's been trying to see him all the time, he's been rejecting invitations.

Speaker 0

所以他决定马上去见她。

So he said he would he decided he would see her presently.

Speaker 0

因为在某个异常炎热的早晨,无数孩童嬉戏的叫声、游泳者的欢闹声、报童的叫卖声,为我勾勒出一条条炽热的线条,交织成旋转闪烁的光影,那正是被微浪逐个轻抚、洒下凉意的灼热海滩。

This was because on a morning of intense and premature heat, the myriad cries of children at play, of bathers disporting themselves, of news vendors had traced for me in lines of fire, in wheeling interlacing flashes, the scorching beach which the little waves came up one by one to sprinkle with their coolness.

Speaker 0

随后,交响音乐会开始了,与海浪的拍打声交织在一起,小提琴的旋律如同一群迷失在海面上的蜜蜂嗡嗡作响。

Then the symphony concert had begun, mingled with the lapping of the surf, through which the violins hummed like a swarm of bees that had strayed out over the sea.

Speaker 0

我立刻渴望听到阿尔贝蒂娜的笑声。

At once, I had longed to hear Albertine's laughter.

Speaker 1

所以这是一种巨大的扩展,是的。

So it's this great expansion Yeah.

Speaker 1

向世界的延伸,而他立刻渴望为这个世界增添的,正是阿尔贝蒂娜的笑声。

Into the world, and what he immediately longs to add to that world is the sound of Abetin's laughter.

Speaker 1

我觉得这非常引人注目,这并不是一场关于橙汁的闲聊,而是他真正追寻的,一种甚至未必与性有关的声音。

And I just find that so striking that it's not an orange juice make out session, but that it's, in fact, a sound that's not even necessarily sexual that he's really looking for.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她的形象确实是由笑声定义的,不是吗?

She's really defined by her laughter, isn't she?

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但这也象征着他有多么不理解她。

But that's also a figure for how much he doesn't understand her.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

因为笑声是一种他无法完全理解的声音,这让他既感兴趣又感到不安。

Because laughter is a sound that he doesn't totally know how to read and that makes him kind of interested and uncomfortable.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

他们的关系非常复杂。

Their relationship is very complex.

Speaker 1

确实如此,部分原因在于它如此难以捉摸。

It is it's partially complex because it's so inscrutable.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像她的笑声一样。

Just like her laughter.

Speaker 1

我们已经提到过这一点,但问题的一部分在于,这段关系似乎更像嫉妒而非爱。

It's and we've mentioned this already, but yeah, part of part of the problem is that the relationship seems less one of love than of jealousy.

Speaker 0

但正是这种嫉妒,才维持了他对阿尔贝蒂娜的痴迷关注。

But the jealousy is also the thing that sustains his obsessive attention to to Albertine.

Speaker 0

这就是为什么在所有我们听过的其他女孩和女人中,她成为了特别的那一个。

It's why she becomes the one out of all these other girls and women who we've been hearing about in some ways.

Speaker 0

尽管我们已经见过他对吉尔贝特表现出嫉妒或占有欲。

Although we have already seen him be jealous or a bit possessive of Gilbert.

Speaker 0

而他之所以能放下她,原因也像我们之前讨论的那样,有些奇怪且难以理解。

And the reason that he gets over her is a little is also kind of bizarre and inscrutable as we have discussed in in Yes.

Speaker 0

第二集的部分内容。

Parts episode two.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他不断发明各种方法留住她,行为十分阴险且令人不快。

He's constantly inventing ways to keep her with him and being quite devious and unpleasant.

Speaker 1

而且他还很操纵人,比如他虚构了一个未婚妻,然后让对方和她分手。

And and and manipulative and and, like, he invents a fiance who breaks things off with it.

Speaker 1

基本上,他不择手段,明显是违背她的意愿把她留住。

Like, he's just he's not above any ruse, basically, to to keep her against her will, very clearly against her will.

Speaker 1

她显然有其他让她兴奋的计划,但他却设法把她困住了。

She'll clearly have other plans that she's excited about, and he manages to sort of cage her.

Speaker 1

事实上,下一卷的名字就叫《囚徒》。

And indeed, I mean, the next volume is called The Prisoner.

Speaker 1

所以我们可以推测,这位女性囚徒会是谁。

So I think we can anticipate who La Prisoner, the female prisoner shall be.

Speaker 1

这根本不需要什么高深的智慧就能想明白。

It takes no no great genius to put that together.

Speaker 1

但有趣的是,他确实对她充满嫉妒。

But what's so interesting is that he's certainly jealous of her.

Speaker 1

他是否真的爱她,甚至是否喜欢她,都并不明确。

It's not so clear whether he loves her or indeed likes her very much.

Speaker 1

这让我想起了天鹅与奥德特。

It kind of reminds me of Swan and Odette.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这是对他们形象的重演。

And this is the reenactment of their figura.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我之前提到过,他们之间是一种类型学关系,而这里我们看到了他们之前预示的实现。

I talked about how they were kind of in a typological relationship, and here we see the fulfillment of the prefiguration that they had offered.

Speaker 0

这一点尤其耐人寻味,因为我觉得,到这个时候,天鹅实际上已经去世了。

And that's especially resonant because I mean, Swan, I think, has died by this point, actually.

Speaker 0

但在他去世前,他去了我们之前提到的那场派对,并且就嫉妒这个话题进行了一番对话。

But just before he dies, he goes to that party that we talked about that happens at the beginning, and they have a conversation about jealousy.

Speaker 0

所以他相当于把接力棒传了下去。

So he's kind of like handing on the baton.

Speaker 0

是的。

Right.

Speaker 0

但不仅仅是嫉妒,对吧?

But it's not only jealousy, is it?

Speaker 0

嫉妒和爱之间有一种交织。

There is a kind of intertwining between jealousy and love.

Speaker 0

而这些都是普鲁斯特在深入思考的两个概念。

And those are two concepts that Proust is thinking about a lot.

Speaker 0

我的意思是,还有查尔斯和莫雷尔之间的关系,我们没时间讨论了。

I mean, also in the relationship between Charles and Morell that we don't have time to talk about.

Speaker 0

但查尔斯在本卷末尾也深深爱着对方。

But Charles was also very much in love towards the end of this volume.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

而且同样具有操控性。

And it's equally manipulative.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

叙述者所得到的模式是,是的。

The model that the narrator is getting is that Yeah.

Speaker 1

如果你迷恋某人,就会试图操控他们,让他们尽可能多地陪伴在你身边。

If you're infatuated with someone, the move is to manipulate them into being with you as much as possible.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因此,嫉妒和真正的爱之间存在着这种交织或双重动机。

So there's this kind of intertwining or kind of double motivation of jealousy and actual love.

Speaker 0

我不确定称其为‘真正的爱’是否恰当?

I don't know if actual love, is that fair to call it that?

Speaker 0

但无论如何,这一点在接下来的段落中有所体现。

But anyway, that that is represented in the following passage.

Speaker 0

例如,我或许爱着阿尔贝蒂娜,但我不敢让她看出我的爱,因此尽管这种爱在我心中存在,却只能像一种无价值的抽象真理,直到它经受过经验的检验。

For example, I was perhaps in love with Albertine, but I did not dare to let her see my love so that though it existed in me, it could only be like an abstract truth of no value until it had been has been tested by experience.

Speaker 0

事实上,我觉得它无法实现,超出了生活之外。

As it was, it seemed to me unrealizable and outside the plane of life.

Speaker 0

一方面,这就是爱。

That's love on the one hand.

Speaker 0

至于我的嫉妒,它促使我尽可能少地离开阿尔贝蒂娜,尽管我知道,只有在永远与她分开后,这种嫉妒才可能彻底消失。

As for my jealousy, it urged me to leave Albertine as little as possible, although I knew that it would not be completely cured until I had parted from her forever.

Speaker 1

我觉得这里很有趣,爱是抽象的,但可能通过经验来验证,而且必须保持隐秘。

I find it so interesting here that love is abstract, but could potentially be tested by experience, and also something that must remain hidden.

Speaker 1

所以他觉得,自己成功地将某种东西保持在阴影的领域中,嗯。

So he thinks that he's successfully keeping something as it were in the realm of shadows Mhmm.

Speaker 1

也许只可能被投射到这个领域中。

Only maybe ever to be projected into this realm.

Speaker 1

真奇怪。

So odd.

Speaker 1

我显然在使用柏拉图式的语言,因为我觉得这非常古怪。

I'm I'm using obviously Platonic language here because I find it deeply weird.

Speaker 1

但另一方面,嫉妒就像超级胶水。

But then jealousy on the other hand is just like super glue.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得他试图隐藏某种东西真的很奇怪,而那东西恰恰可以说是嫉妒唯一的可能动机。

I find it truly strange that he would attempt to hide something that could be, I would say, the only possible motive for jealousy.

Speaker 1

除非你有点爱上了和你约会的人,否则你为什么会嫉妒他呢?

Why would you be jealous of the person you're hooking up with unless you're kind of in love with them?

Speaker 1

显然,他没明白。

Clearly, don't get it.

Speaker 0

我的意思是,尽管叙述者对自己的感受和行为有着极其细微的微观关注,但他所面对的却是自己并不真正理解的东西。

I mean, even though the narrator has this really minute kind of microscopic attention to his feelings and actions, he's dealing with something that he doesn't really understand.

Speaker 0

我的意思是,将爱、欲望和依恋表现为常常是扭曲的、自我挫败的、难以捉摸的,这在某种程度上是可以理解的。

I mean, I think the representation of love, desire, attachment as often perverse, self defeating, and elusive is quite understandable in a way.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且,你知道的,还有其他关于爱与依恋的模型。

And, you know, other models of love and attachment are available.

Speaker 0

但这种模式在生活和文学中都是可以辨认的。

But this one is recognizable in life and and in literature.

Speaker 0

我想,嫉妒还有另一个方面,那就是当他们彼此靠近时,嫉妒会被极大地激发。

And I suppose that there is this other facet to the jealousy that that is that it's just incredibly stimulated when they're near each other.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

眼不见心不烦,是的。

It's a little bit out of sight, out of mind Yeah.

Speaker 1

尤其是随着情节的发展,但最终,是她与阿万泰小姐关系中爆发的嫉妒促使他决定娶她。

Especially as the volume progresses, but then ultimately it is the crashing jealousy of her relationship with Mademoiselle Aventay that leads him to decide that he must marry her.

Speaker 1

因此,正如我们在这里所见,爱与嫉妒是两回事,它们处于一种矛盾的关系中。

So as as we've seen here, love and jealousy are two different things, and and they're sort of in an ambivalent relationship.

Speaker 1

它们几乎像是两个相互拉扯的极点。

They're almost like two poles that pull against each other.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

从根本上说,这是一段由矛盾定义的关系,正如普鲁斯特在一段非常优美的文字中所阐明的那样,我只简要提一下:叙述者想象着阿尔贝蒂娜在海岸线上,同样的风轻拂着他们的脸庞。

And fundamentally, this is a relationship defined by ambivalence as Proust makes clear in quite a beautiful passage that I'll only quite very briefly, but it's where the narrator is imagining Albertine kind of down the coast and that, like, the same wind is brushing their faces.

Speaker 0

他将他们比作两个孩子,就像那些游戏中,两个孩子短暂地彼此看不见,却又近在咫尺,尽管相隔遥远,却依然紧密相连。

And he compares them to being like two children as in those games in which two children find themselves momentarily out of sight and near short of one another and yet while far apart remain together.

Speaker 0

因此,这种距离的互动构成了他们关系中的一种刺激因素,同时也体现了他们如何努力重新靠近。

So there is this interplay of distance that is kind of part of the stimulation of of of their relationship, but also the way that they then are kind of seeking to come back together.

Speaker 0

而嫉妒正是推动这一切的动力。

And jealousy is a kind of motor for that.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

而且他们参与的是同一个游戏。

And the sense in which they're involved in the same game.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们都是同一个游戏中的玩家,有着相似的动机或目标。

That they're that they're both players in the same game with similar motivations or or or goals.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这个游戏有时有趣,有时感人,但并不总是令人愉快。

A game that sometimes is funny, sometimes is touching, doesn't always seem to be very fun.

Speaker 1

说得对。

Fair enough.

Speaker 1

它并不总是显得

It doesn't always seem to be

Speaker 0

对任何人来说都很有趣。

very fun for for anyone.

Speaker 0

对任何一位参与者来说都是如此。

For either participant.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

好吧,艾玛,尽管今天我们谈到了诸如性、死亡、时光不可逆转等重大主题,但我想我们都能同意,这本书某种程度上也

Well, Emma, even even though we've hit the big themes today of the I don't know, sex, death, the irretrievable passage of time, I think we can both agree that this was also sort

Speaker 0

是一本有趣又荒诞的书。

of a funny and silly book.

Speaker 0

在很长一段时间里都是如此。

For for long stretches.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以我们说这本书讲的是性、欲望和死亡,但其中也有很长的段落完全不涉及这些内容。

So we said that this is all about sex and desire and death, but there are very long sections that are not about this at all.

Speaker 0

比如,它们讲的是如何在聚会时跟人打招呼。

Like, they're about essentially how to say hi to people at gathering.

Speaker 0

比如一些有趣的人物速写,像两个被称作‘番茄一’和‘番茄二’的门童或酒店工作人员。

Like, funny character sketches, these two, like bellhop or like hotel staff that are referred to as tomato one and tomato two, for example.

Speaker 0

我最喜欢的就是他们。

That's who I loved.

Speaker 0

可惜他们没有得到更多篇幅。

Shame they didn't get more of a hearing.

Speaker 0

就像我们之前讨论过的卷册一样,我们还发现了大量关于艺术、文学和时尚的精彩而犀利的观察。

And then we also find, as we have discussed about previous volumes, all the usual interesting and acerbic observations on art, literature, and fashion.

Speaker 0

有一个特别搞笑的场景,讲的是大家对肖邦这位作曲家的态度:他刚被说成过时了,转眼又变得流行,所有人都困惑不已,只想着说对话、装酷。

This really funny scene with the compliments about how Chopin, the composer, is out, but then he's in and everyone's confused and just trying to say the right thing and be cool.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以所有这些都依然存在。

So All of that is still there.

Speaker 0

而且我认为,正是性、死亡和时间在这些片段之间交织的方式,构成了这次阅读中另一个极具智力吸引力的部分。

And I think, actually, the way that the very, you know, sex, death, and time are are interwoven between those is another really intellectually compelling part of this read.

Speaker 1

我同意。

I would agree.

Speaker 1

这一卷在基调上极为多变。

This volume this volume was tonally, extremely varied.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这种多样性有时可能略显突兀,但同时也是这一卷特别令人享受之处之一。

And that was part of the, like, at times, maybe a little bit jarring, but but also, like, I would say, one of the pleasures of this volume in particular.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 0

我可以总结为,这是一本让我深思的、需要付出艰苦努力的书。

I would summarize that it was hard work that made me think so much.

Speaker 0

非常、非常有启发性。

Very, very stimulating.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

艾玛,我想现在该公布我们的胜者和败者了。

Emma, I think it's time for our winners and losers.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

艾玛,你的胜者是谁?

Emma, who is your winner?

Speaker 1

我有一个有点

I've got a kind

Speaker 0

喜剧类赢家。

of comedy winner.

Speaker 0

我的第四集赢家仍然是。

My winner again for episode four was.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

行。

Fine.

Speaker 1

就是因为这个。

Because of that.

Speaker 1

解释一下。

Explain yourself.

Speaker 1

她那强烈的女同气质。

Her big lesbian energy.

Speaker 1

她那强烈的女同气质,正是让叙述者决定嫁给阿尔伯特森的原因。

Her big lesbian energy being what convinces the narrator to marry Albertson.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

没错

Exactly.

Speaker 0

让我简短地引用一下,然后我们继续。

Just let me let me just quote incredibly briefly, and we'll move on.

Speaker 0

那句话,‘朋友被埃尔文特激怒了’,就像一把万能钥匙,我本不可能自己发现它,正是它让阿尔贝蒂娜深入我破碎的心灵。

The words, that friend is mad with El Vente had been the open sesame, which I should have been incapable of discovering by myself, that had made Albertine penetrate to the depths of my lacerated heart.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

所以我就想

So I'm like

Speaker 0

她会说,我们甚至不用见她,但她实在太有影响力了。

she's like, should we don't even meet her in this, but she's just so powerful.

Speaker 0

她的存在,以及第一卷中对她的记忆如此强大,以至于她以她的方式以及对我们的角色产生的影响赢得了胜利。

And her presence, the memory of her from volume one is so powerful that she wins in the way that she and the impact that she has on our characters.

Speaker 1

来自小说。

From the novel.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她才是真正的赢家。

It was your winner.

Speaker 1

对于一个我们从未真正互动过的人,却如此有影响力。

Powerful for someone that we never actually interact with.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

到目前为止,完全正确。

Exactly so far.

Speaker 0

所以,到目前为止。

So No far.

Speaker 0

她为我赢了。

She wins for me.

Speaker 0

你呢?

What about you?

Speaker 1

我写了‘没有人’,我觉得我们可以就此打住。

I wrote nobody question mark, and I think we can leave it there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我觉得这是另一个有力的答案。

I think that's the the strong other answer.

Speaker 0

Who

Speaker 1

对你来说,谁是输家?

was the loser for you?

Speaker 0

天哪。

Oh my goodness.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以我的输家是卡塔尔。

So my loser was Qatar.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

公平。

Fair.

Speaker 1

可以,但你能简要说明一下为什么吗?

Could but do you want to say briefly why?

Speaker 1

再说一遍,他就是第一卷里那个笨蛋医生。

Again, he's the physician who was a dope in the first volume.

Speaker 0

我们了解到他最喜欢的笑话是关于滑雪的,记不太清了。

We we learned that his favorite joke is about, you know, can't remember it's Skis.

Speaker 0

所以其中一个角色,那位雕塑家说:哦,我认识她。

So one of the characters, the sculptor says, oh, I know her.

Speaker 0

加塔冲进来问:你是说你和她有肉体关系吗?

And Gata rushes in to be like, do you mean you know her biblically?

Speaker 0

你知道的,他

You know, he's

Speaker 1

他是最差的。

He is the worst.

Speaker 0

他是最差的。

He's the worst.

Speaker 0

他一直在讲那些恶心、下流的老头笑话。

He's making all these, like, gross, lewd, old man jokes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且更重要的是,他的生意在沿海地区并不兴旺。

Well, and what's more, his his business is not thriving on the coast.

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

他正在亏损。

He's losing.

Speaker 0

他真是个失败者。

He is such a loser.

Speaker 0

还有另一点说明他为什么是个失败者。

And just one more thing about why he's a loser.

Speaker 0

有一段时间,查尔斯以为科特对他有性方面的兴趣,但实际上科特并没有。

At one point, Charles thinks that Cotter, he's wrong, but he thinks that Cotter is sexually interested in him.

Speaker 0

他感到无比厌恶,以至于整整用了三页纸来描述被一个你觉得恶心的人追求是多么糟糕。

And he is so revolted that we get, like, three pages on how terrible it is to be desired by somebody that you find repulsive.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以我的失败者也是。

So is my loser.

Speaker 0

你的失败者是谁?

Who is your loser?

Speaker 1

我的失败者稍微真诚一点。

My loser is a bit more sincere.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

我的意思是,科塔德是个失败者。

My I mean, Cotard is a is a loser.

Speaker 1

这是个绝佳的选择。

It's a great pick.

Speaker 1

我的失败者是他母亲。

My my loser was his mother.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

看起来她在各个方面都在失利。

It seems like she's losing on all fronts.

Speaker 1

她正深深陷入失去母亲的悲痛之中。

She's like really struggling with grief about her mother.

Speaker 1

与此同时,她的儿子却与一个她不喜欢的人交往,并且现在打算和她结婚。

And meanwhile, her son is getting involved with and now planning to marry someone whom she doesn't like.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们的关系非常亲密,但也充满疏离感。

And their relationship is quite close, but also marked by alienation.

Speaker 0

所以,是的,从这个角度看,她是一个非常悲伤的角色。

So, yeah, she's a very sad figure in this in this way.

Speaker 1

我只是觉得她简直像一个被压抑的幽灵,四处漂荡,她确实如此。

I just feel like she feels almost like a thwarted ghost just drifting around She truly does.

Speaker 1

她不参与任何行动,却深受行动的伤害。

And and not part of the action, but but hurt by the action.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是一个非常真实的观察,也是一种对失败者不同的定义。

That's a very true observation and also a different kind of definition of loser.

Speaker 0

她本质上被失落所标记。

She is fundamentally marked by loss.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

这也对。

That's true too.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以在这种情况下,她是一个非常字面意义上的失败者。

So that's a very literal loser in this in this case.

Speaker 0

那么,当我们总结这个项目时,我们处于什么位置呢?

And where are we then as we wrap up in terms of this project as a whole?

Speaker 1

实际上,这里有一件重要的事情要说。

Well, actually, there's something important to say here.

Speaker 1

这是普鲁斯特在世时出版的最后一卷。

This was the last volume that was published while Proust was still alive.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以,尽管他在去世前已经算是‘完成’了作品,但他是个痴迷的修订者和自我增补者,不断回头添加、再添加、继续添加。

So though he had sort of quote unquote finished before he died, he was an obsessive reviser and auto interpolator going back and adding and adding and adding.

Speaker 1

这就是为什么。

And that's why

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

前四卷非常长,对吧?

The first four volumes are deeply long, am I?

Speaker 1

我们可以达成共识。

We can we can agree.

Speaker 1

尽管我们如此喜爱它们,但它们确实非常长。

For all that we've loved them, they've been really quite long.

Speaker 1

接下来的三卷是在他去世后出版的,因此它们已经达到了足以出版的完成度,但不像法语中所说的那样,缺少了他反复修改、增补和精炼的痕迹。

The next three were published posthumously, and so they were in a state of enough completion that they could be published, but they didn't kind of have that as they say in French, the stuffing of him going back and adding and refining and adding and refining.

Speaker 1

所以我们发现最后三卷要短得多,也少了很多修订。

So we're we're kind of falling into the last three volumes being much shorter and much less revised.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这将会很有趣。

It's gonna be interesting.

Speaker 0

我还觉得我们会看到更多令人痛苦的阿尔贝蒂娜。

I also think we're gonna get more of the miserable Albertine.

Speaker 1

更多关于阿尔贝蒂娜的痛苦。

More of Albertine's misery.

Speaker 1

确实,下一卷是《女囚》。

Indeed, the next volume, The Prisoner.

Speaker 0

本期《普鲁斯特好奇》就到这里。

That's it for this episode of Proust Curious.

Speaker 0

希望我们激发了你的兴趣。

We hope we've piqued your curiosity.

Speaker 0

如果你喜欢这个播客,请告诉你的朋友。

If you like the podcast, please tell a friend about it.

Speaker 1

《普鲁斯特好奇》由艾玛·克劳森和汉娜·韦弗主持,由迈克尔·戈德·史密斯制作。

Proust Curious is hosted by Emma Claussen and Hannah Weaver and produced by Michael Gold Smith.

Speaker 1

你可以通过邮箱 proustcurious@gmail.com 联系我们。

You can reach us at proustcurious@gmail.com.

Speaker 1

我们还要感谢我们的合作伙伴《公共书籍》,这是一本关于思想、艺术与学术的在线杂志。

We'd also like to thank our partner, publicbooks, an online magazine of ideas, arts, and scholarship.

Speaker 1

请访问 publicbooks.org 了解更多。

Check it out at publicbooks.org.

Speaker 1

下次请和我们一起进入第五卷。

Join us next time for volume five,

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客