Reason & Wellbeing - 阿尔茨海默病:我们对其病因的认知一直有误 | 卡尔·赫鲁普教授 封面

阿尔茨海默病:我们对其病因的认知一直有误 | 卡尔·赫鲁普教授

Alzheimer's Disease: We've Been Wrong About Its Causes | Professor Karl Herrup

本集简介

欢迎收听这档关于如何运用理性与科学来延展生命、保持健康、提升生活品质的播客节目。订阅即可跟随主持人Greg Potter博士,一同揭开最新科学发现及各界杰出人士——包括科学家、教练、企业家等众多领域精英的智慧秘诀。 您也可以在YouTube上找到《理性与福祉》频道。 本期节目提及的人物与资源: Karl Herrup博士。了解更多Karl的研究成果请点击此处。Karl的LinkedIn主页见此处。 Greg Potter博士。Instagram关注Greg请点击此处。Greg的LinkedIn主页见此处。 推荐书籍:《如何不研究一种疾病:阿尔茨海默症的故事》。 免责声明:本播客仅供信息参考之用,不构成医疗或任何专业健康服务实践。听众使用播客内容或相关链接材料需自行承担风险。播客内容不可替代专业医疗建议、诊断或治疗。听众如有健康状况应及时咨询医疗专业人员,切勿延误或忽视医嘱。Greg Potter、Greg Potter博士有限公司及播客嘉宾与撰稿人均不对因使用播客内容导致的任何损害承担责任。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 0

感谢收听。

Thanks for tuning in.

Speaker 0

今天的播客将聚焦于一种令许多人闻之色变的疾病——阿尔茨海默症。

Today's podcast is all about a disease that some people are more afraid of than any other, Alzheimer's.

Speaker 0

阿尔茨海默症是一种痴呆症,可悲地导致全球数千万人逐渐丧失心智。

Alzheimer's is a type of dementia that tragically causes tens of millions of people worldwide to lose their minds.

Speaker 0

它最早在1906年被描述,因此你可能会认为时至今日我们已充分了解它,并拥有安全有效的治疗方法。

It was first described in nineteen o six, so you might therefore assume that by now we'd understand it well and have effective and safe treatments for it.

Speaker 0

遗憾的是,事实并非如此。

Unfortunately, you'd be wrong.

Speaker 0

阿尔茨海默症的研究历程充满误导,针对该病症开发的药物也被证明效果不佳。

The history of Alzheimer's research has been mired by misdirection and medications developed to counter it have proven ineffective.

Speaker 1

如果你

If you

Speaker 0

想了解更多这段曲折历史,我强烈推荐阅读卡尔·哈罗普教授的著作《如何不研究一种疾病》。

want to learn more about this checkered past, I strongly recommend you read Professor Carl Harrop's book How Not to Study a Disease.

Speaker 0

这本书内容详实,既有趣又引人入胜。

It's a thorough, interesting and entertaining read.

Speaker 0

因此当卡尔同意做客本期播客时,我感到非常高兴。

I was therefore very happy when Carl agreed to be a guest on this podcast.

Speaker 0

今天我将为大家带来与卡尔对话的第一部分。

And today, I'm bringing you the first part of my conversation with Carl.

Speaker 0

卡尔是匹兹堡大学医学院的教授。

Carl's a professor at the University of Pittsburgh School of Medicine.

Speaker 0

他的实验室专注于神经退行性疾病的生物化学和细胞生物学研究。

His lab works in the biochemistry and cell biology of neurodegenerative disease.

Speaker 0

卡尔的主要研究方向是阿尔茨海默病,他重点关注DNA损伤、炎症和髓鞘在阿尔茨海默病发展中的作用。

Carl's main interest is Alzheimer's, and he focuses on the involvement of DNA damage, inflammation, and myelin in the development of Alzheimer's.

Speaker 0

他研究神经退行性疾病已有数十年,并在许多世界顶级学术期刊上发表过论文。

He's been studying neurodegeneration for decades and has published in many of the world's most prestigious academic journals.

Speaker 0

所以他的观点很有权威性。

So he knows what he's talking about.

Speaker 0

我与卡尔对话的第一部分将探讨什么是阿尔茨海默病、它的影响人群以及致病原因。

Part one of my chat with Carl explores what Alzheimer's is, who it affects, and what causes the disease.

Speaker 0

开场之后会有一些专业术语,但这些细节并非多余——相信你们在第二部分会理解这一点。

After the introduction, it's a little technical at times, but the details aren't superfluous, as I hope you'll recognize in part two.

Speaker 0

第二部分我们会讨论阿尔茨海默病的潜在治疗方法,如果不想错过就请订阅我们的频道。

And then in part two, we get to potential treatments for Alzheimer's, so be sure to subscribe if you haven't already and don't want to miss those.

Speaker 0

闲话少说,有请卡尔。

Without further ado, here's Carl.

Speaker 0

卡尔·哈罗普教授,非常感谢您今天接受采访。

Professor Carl Harrop, thank you so much for joining me today.

Speaker 1

这是我的荣幸。

My pleasure.

Speaker 0

我们先来个快问快答环节——正好可以验证科学家们总是无法简短回答问题这个现象。

We're gonna start with a rapid fire round, and we're just discussing the fact that it's impossible for scientists to give brief responses to questions.

Speaker 0

但我们将尝试完成前所未有之事。

But we'll try and do what's never been done.

Speaker 0

那么作为开场,全球范围内大约有多少人患有痴呆症?

And so to kick us off, globally, roughly how many people have dementia?

Speaker 1

根据我看到的最近数据,全球患者超过五千万。

Globally it's over fifty million was the last figure I saw.

Speaker 1

这个数字会有起伏波动。

It waxes and wanes.

Speaker 1

下降幅度不大,主要是增长趋势。

It doesn't wane so much, mostly waxes.

Speaker 0

那么患痴呆症的女性多还是男性多?

So more women or men have dementia?

Speaker 1

绝对是女性患者多于男性。

More women than men absolutely have dementia.

Speaker 1

部分原因是女性寿命更长,但还有部分与性别生物学直接相关,这方面我们尚未完全理解。

Part of that is because they live longer, but part of it is for reasons directly related to the biology of gender, and we don't fully understand that.

Speaker 0

被诊断为阿尔茨海默病的痴呆病例占比是多少?

What proportion of dementia cases get labelled as being Alzheimer's disease?

Speaker 1

普遍引用的数据是百分之七十左右。

Figures that get tossed about are seventy percent, plus minus.

Speaker 0

那么基因因素在痴呆症发病风险中占比多少?

And what proportion of the risk of somebody developing dementia is thought to be explained by genes?

Speaker 1

哦,这个被广泛引用的数字也是大约百分之七十。

Oh, that's the number that's thrown around is again around seventy percent.

Speaker 1

我不认同那个观点,但这只是个人感受。

I'm not a subscriber to that view, but that's a personal feeling.

Speaker 0

我想我们在这一点上看法一致。

I think we might be on the same page there.

Speaker 0

那么据认为有多少比例的痴呆症是可以预防的?

What proportion of dementia cases are thought to be preventable then?

Speaker 1

可以预防?

Preventable?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

这个问题我选择跳过。

I'm gonna take a pass on that question.

Speaker 1

我想这取决于你从什么时候开始预防。

It's I guess it depends on when you start.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

随便说个数字吧,我记得去年《柳叶刀》委员会提出过45%这个比例。

Just to throw out a number, I think the Lancet Commission last year suggested forty five percent.

Speaker 0

但话说回来,要得出具体数字我认为是件非常困难的事。

But again, trying to come up with specific numbers, I think, is a very difficult thing to do.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

阿尔茨海默本人和他的导师埃米尔·克雷佩林认为,大脑形态决定大脑功能。

Alzheimer himself and his mentor, Emil Krepelin thought that brain morphology drives brain function.

Speaker 0

你认为形式从根本上决定了功能吗?

Do you believe that form fundamentally dictates function?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我不这么认为。

I don't.

Speaker 1

我确实认为形式会影响功能,但不认为它能完全决定功能。

I do believe that form has an impact on function, but I don't think it dictates it.

Speaker 0

阿尔茨海默病中积累的淀粉样蛋白聚集体是什么?

What are the amyloid protein aggregates that accrue in Alzheimer's?

Speaker 1

它们怎么了?

What of them?

Speaker 0

它们是什么?

What are they?

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

它们是什么?

What are they?

Speaker 1

它们是因β折叠片结构形成的化学粘稠物,这种结构使约40个氨基酸的肽段粘附在一起形成团块。

They're chemical goo that forms because of structures called beta pleated sheets that causes 40 roughly 40 amino acid peptides to kind of stick together and and make a clump.

Speaker 0

现在收听本期节目的所有人大脑中都有淀粉样蛋白存在吗?

And is amyloid present in the brain of all people listening to this episode right now?

Speaker 1

每个人都是如此。

Every single one of them.

Speaker 0

他们需要担心吗?

Should they be worried?

Speaker 0

不需要。

No.

Speaker 0

阿尔茨海默病中同样会积累的tau蛋白神经纤维缠结是什么?

What are the tau neurofibrillary tangles that accumulate in Alzheimer's as well?

Speaker 1

它们是过度磷酸化的正常细胞蛋白tau(基因名为MAPT)形成的扭曲纤维。

They are twisted filaments of a hyperphosphorylated normal cellular protein called tau, gene known as MAPT.

Speaker 0

淀粉样蛋白级联假说认为,大脑中的淀粉样蛋白会引发一种多米诺骨牌效应,导致神经退行性病变在大脑中扩散。

The amyloid cascade hypothesis posits that brain amyloid initiates a kind of domino effect in which neurodegeneration propagates through the brain.

Speaker 0

简而言之,你认为这个理论正确吗?

In a word, do you think this is correct?

Speaker 1

简而言之就是不正确。

That word would be no.

Speaker 0

你印象中,相信这一理论的阿尔茨海默病研究人员比例是在增加、减少还是基本保持不变?

Is your impression that the proportion of Alzheimer's disease researchers that believe this is increasing, decreasing, or staying much the same?

Speaker 1

这其实很难判断。

That's actually hard to know.

Speaker 1

我认为怀疑态度正在增加。

I think scepticism is increasing.

Speaker 1

我觉得如果拿枪指着某人脑袋逼他表态,相信的比例可能基本保持不变。

I think if you put a gun to somebody's head and said believe or no believe, the proportion might be staying fairly constant.

Speaker 0

你的书名为《如何不研究一种疾病》。

Your book is entitled How Not to Study a Disease.

Speaker 0

你的阿尔茨海默病研究同行的总体反应是积极、消极还是中立?

Was the net reaction of your Alzheimer's disease research colleagues positive, negative, or neutral?

Speaker 1

哦,实际上,让我们先从我接触的年轻人反应说起。

Oh, well, actually, let's start with the response of the young people who I speak to.

Speaker 1

他们大多会把我拉到一边说谢谢。

Most of them kind of take me aside and say, thank you.

Speaker 1

我以为自己疯了。

I thought I was crazy.

Speaker 1

至于我的阿尔茨海默病同行们,他们采取了对我冷处理到死的策略。

And as for my Alzheimer colleagues, they've adopted the strategy of ignoring me to death.

Speaker 0

噢,天哪。

Oh, dear.

Speaker 0

用于治疗阿尔茨海默病的抗淀粉样蛋白单克隆抗体是否安全有效?

Are anti amyloid monoclonal antibodies proposed to treat Alzheimer's safe and effective?

Speaker 1

是吗?

Are they?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

它们既不安全也不有效。

They're neither safe nor effective.

Speaker 0

你认为哪类药物最有潜力治疗阿尔茨海默病?

Which class of medications do you think has the greatest potential to treat Alzheimer's?

Speaker 1

几十年来我们一直使用胆碱酯酶抑制剂。

We have had for several decades now cholinesterase inhibitors.

Speaker 1

其中一个品牌名称叫安理申。

One of the brand names is called Aricept.

Speaker 1

对于能够耐受这种药物的人群来说,它们在缓解症状方面相当有效。

They are in in some in people who can tolerate the drug, they're, reasonably effective, at relieving symptoms.

Speaker 1

除此之外,我们还有美金刚,虽然药效较弱,但仍有一定效果。

Other than that, we have memantine, which is a a weak drug, but nonetheless has modest effects.

Speaker 1

我想大概就是这些了。

And I would say that's about it.

Speaker 0

您认为是否有某种生活方式或习惯在预防阿尔茨海默病方面的作用被低估了?

Is there a lifestyle domain or habit that you think has an underappreciated role in preventing Alzheimer's?

Speaker 1

是否被低估,我不太确定。

Underappreciated, I'm not sure.

Speaker 1

我们非常清楚,积极控制血压对延缓痴呆症发作非常有效。

We're pretty clear that aggressive control of blood pressure is very effective in staving off the onset of dementia.

Speaker 1

通过改变饮食方式,从统计学上可以延缓发病。

Diet can be altered in a way that statistically staves off the onset.

Speaker 1

具体的细节很难确定。

Specifics there are hard to come by.

Speaker 1

运动可能与心脏健康和血压控制有关,似乎也很有效。

Exercise, which probably relates to heart health and and blood pressure control, also seem to be effective.

Speaker 1

所以,是的,生活方式选择确实能产生影响。

So, yes, lifestyle choices can make a difference.

Speaker 0

我想就环境暴露因素问同样的问题。

I'm going to ask the same question about environmental exposures.

Speaker 0

你认为有哪些未被充分重视的因素可能增加或降低阿尔茨海默病的风险?

Is there an underappreciated exposure that you think either increases or reduces risk of Alzheimer's?

Speaker 1

我觉得这个问题更难确定。

I think that's harder to pin down.

Speaker 1

有数据表明这是真的。

There's data suggesting it's true.

Speaker 1

但数据集本身并不够全面。

It the the dataset itself is not as extensive.

Speaker 1

所以说是未被重视,或许更准确说是研究不足。

So underappreciated, maybe understudied.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

我要先发制人地说,我自己在某些方面就是个反传统的人。

I'm gonna preempt this question by saying that I myself am a contrarian in some ways.

Speaker 0

在你的推特上,你自称是职业反传统者。

On your Twitter, you describe yourself as a professional iconoclast.

Speaker 0

考虑到你的书与主流叙事相悖,你会形容自己是个反传统者吗?

Would you describe yourself as a contrarian, given that your book runs counter to the popular narrative?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我会称自己是个有礼貌的反传统者,这种礼貌至少让我得以进入一些原本可能将我拒之门外的权威会议。

I would call myself a polite contrarian, and the politeness at least gets me entrance into some of the more august meetings that I might otherwise be excluded from.

Speaker 0

自你的书首次出版以来——现在差不多有五年了吧——这个研究领域有实质性进展吗?

Has the field of research meaningfully progressed since your book was first published, which is probably coming up to five years ago now?

Speaker 1

我会说,是的。

I'd I'd say yes.

Speaker 1

我是说,好的科学成果正在产生。

I mean, good science gets done.

Speaker 1

是否由我来完成那些特定实验是个人的选择,但关于阿尔茨海默病的研究确实在不断产出坚实可靠的科研成果。

Whether I would done would have done those particular experiments is a personal choice, but rock solid science is is continuing to be put out under the, you know, heading of Alzheimer's.

Speaker 0

最后一个问题。

And final question.

Speaker 0

美国目前的科学状况是你职业生涯中最令人担忧的吗?

Is the state of science in The US right now the most troubling that it's been in your career?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 0

我猜可能是这样。

I thought that might be the case.

Speaker 0

我担心情况可能如此。

I'm worried that might be the case.

Speaker 1

别担心。

Don't worry.

Speaker 1

这是铁一般的事实。

It's an absolute fact.

Speaker 0

嗯,你回答得如此犀利,给我留下了深刻印象。

Well, I'm very impressed by how punchy your answers were.

Speaker 0

我原以为要在这里再待十分钟呢。

I was expecting to be here for the next ten minutes.

Speaker 1

第二杯第二杯咖啡,所以我不清楚。

Second cup second cup of coffee, so I don't know.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's roll.

Speaker 0

从现在起,请尽管详细阐述你的回答。

So feel free to elaborate more on your answers from now on.

Speaker 0

你提出过,由于无法清晰定义阿尔茨海默病,阻碍了该领域取得更大进展。

You've put forward that an inability to coherently define Alzheimer's has hamstrung the field from making greater progress.

Speaker 0

为什么会这样?

Why is that so?

Speaker 0

你个人会如何定义阿尔茨海默病?

And how would you personally define Alzheimer's?

Speaker 1

哦,你知道,我在写书时就为这个问题纠结,现在依然如此。

Oh, you know, I I struggled with this question in the book, and I continue to struggle with it.

Speaker 1

我甚至不确定自己是否找到了满意的答案。

And I'm still not sure I have even myself reached a satisfactory answer.

Speaker 1

我倾向于大力支持通过临床症状来定义这种疾病。

I tend to be a big partisan of defining the disease by its clinical symptoms.

Speaker 1

这种观点存在争议——我认为合理的是,有人会说每种疾病都必须有某种生物学基础。

That view is is contested, and I would argue reasonably so, by those who say, well, every disease has to have some sort of biological underpinnings.

Speaker 1

所以如果我们能确定这种生物学特征,就应该用它作为更明确的疾病定义方式。

So if we can define that biology, we should use that biology as a more definitive way of defining the disease.

Speaker 1

我个人认为这没问题,但前提是我们对这种基础生物学有扎实的理解和共识。

My personal feeling is that's fine, but that requires that we have a solid understanding, a solid agreement on that underlying biology.

Speaker 1

基本上,用一整本书的篇幅说明我们实际上对基础生物学尚未达成共识。

And basically, spent a whole book saying we actually don't have an agreement, on that underlying biology.

Speaker 1

因此,至少目前将β淀粉样蛋白和tau蛋白等标记物作为阿尔茨海默病的确定性指标还为时过早。

Therefore, at the very least, it's premature to use markers such as amyloid tau and what have you, as definitive, markers of what we call Alzheimer's disease.

Speaker 1

除此之外,我认为一个重大问题——该领域普遍承认,甚至那些狂热的β淀粉样蛋白支持者也认同——几乎所有痴呆症病例都伴有所谓的共病,这意味着除了β淀粉样蛋白和tau蛋白沉积外,还存在其他疾病过程的迹象。

Other than that, I think a huge problem, and this is generally acknowledged in the field even by, you know, rabid amyloid partisans, virtually every case of dementia comes with what the field calls comorbidities, which means that there are signs of other disease processes in addition to the deposition of amyloid and tau.

Speaker 1

极少数阿尔茨海默病患者的大脑在尸检时仅显示β淀粉样蛋白和tau蛋白迹象而无其他缺陷。

So rare is the case of an Alzheimer brain that comes to autopsy with only signs of amyloid and tau and no other deficits.

Speaker 0

回到你的个人定义,你会观察到哪些临床特征?

So returning to your personal definition, what are some of the clinical features that you'd witness?

Speaker 1

部分与疾病进展有关。

Partly it's disease progression.

Speaker 1

即发病年龄在65岁之后。

So it would be age of onset after 65.

Speaker 1

因此我们暂时搁置该疾病的侵袭性遗传形式,主要讨论更为常见的散发性病例。

So we're going to put aside for now the aggressive genetic forms of the disease and speak mostly of the far more common, what's known as sporadic form.

Speaker 1

具体表现为65岁后发病,短期记忆进行性丧失,逐渐出现抑郁、冷漠等行为症状,继而发展为更严重的痴呆。

So age of onset after 65, progressive loss of short term memory, evolving of behavioral symptoms such as depression, apathy, and then, progression through more and more serious dementia.

Speaker 1

在疾病末期,患者实际上已完全丧失行动能力,最终阶段需要长期卧床。

Really at the end of the disease, persons who suffer with it are literally immobile and need to be bedridden at the last stages.

Speaker 1

我认为还应包括——通过现代影像学手段可以检测到——新皮质区域相对均匀的脑萎缩现象。

And I guess I would include, because with modern imaging methods this could be determined, that there is brain shrinkage that would be relatively uniform across the neocortical areas.

Speaker 0

不同神经退行性疾病中观察到的脑萎缩类型是否相同?

Do we see the same type of brain atrophy across different neurodegenerative conditions?

Speaker 1

好的。

Sure.

Speaker 0

比如帕金森症。

Such as Parkinson's.

Speaker 1

帕金森症,不是的。

Parkinson's, no.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

我们没有。

We don't.

Speaker 1

但确实存在其他会导致大脑萎缩的病症。

But there are certainly other conditions where the brain will shrink.

Speaker 1

甚至酗酒者的大脑到老年时也可能出现显著萎缩。

Even the brain of an alcoholic might be, seen to shrink dramatically, by old age.

Speaker 0

我正想说,在讨论这种随年龄呈指数增长的脑萎缩病症时。

I was going to say, with talking about brain atrophy in a condition which increases exponentially with age.

Speaker 0

显然,衰老过程中会出现一定程度的脑萎缩。

Obviously, is some brain atrophy that occurs during aging.

Speaker 0

但你指的是相对于未患病同龄人而言的加速脑萎缩。

But what you're referring to is accelerated brain atrophy relative to peers without the disease.

Speaker 1

我其实不清楚具体数据,但认为通过MRI成像等宏观手段可以检测到脑萎缩。

I actually don't know the specific numbers, but I think brain atrophy measurable at a gross level such as imaging with MRI.

Speaker 1

我不认为这是大脑衰老的主要特征,这也是为什么我认同阿尔茨海默症是一种病理过程而非单纯的加速衰老现象。

I don't think that is a prominent part of aging brain, which is why I subscribe to the idea that Alzheimer's is a disease process rather than just an accelerated aging phenomenon.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 0

我们稍后肯定会再讨论这个。

We'll return to that later for sure.

Speaker 0

你刚才提到了家族性阿尔茨海默病,并将其与散发性阿尔茨海默病区分开来。

You mentioned familial Alzheimer's there and distinguishing it from the sporadic form of the disease.

Speaker 0

你在书中建议我们可以将这两种类型重新归类为1型和2型阿尔茨海默病,就像糖尿病的分类方式一样。

In your book, you suggest that we could reclassify those two as type one and type two Alzheimer's, much the way that diabetes has been classified.

Speaker 0

这样分类的依据是什么?

What's the rationale behind that?

Speaker 1

和1型、2型糖尿病类似,它们的临床症状是相似的。

Like type one and type two, the clinical symptoms are similar.

Speaker 1

受影响的器官系统也相似。

The organ systems affected are similar.

Speaker 1

但现在我们确切知道,其背后的生物学机制——或者说病理学起源——是不同的。

But now but we know for a fact that the underlying biology has a well, the underlying pathology has a different origin.

Speaker 1

以阿尔茨海默病为例,我们知道这些家族性病例不仅发病年龄更早,而且从定义上说它们必然有不同的生物学起源,因为它们源自DNA双螺旋特定区域的特定变异。

So going to the case of Alzheimer's, we know that these familial forms have not only an earlier age of onset, almost by definition they have to have a different, biological origin because they originate from a very specific change in a very specific region of our DNA double helix.

Speaker 1

因此从定义上说它们是不同的疾病,这个逻辑同样适用于糖尿病。

So by definition they're different diseases, and that applies to diabetes as well.

Speaker 1

1型糖尿病患者的胰岛素受体通路成分存在基因变异,这就是对应的例子。

Type one diabetes, there's a genetic change in the insulin receptor pathway components, and that would be the equivalent.

Speaker 1

散发性阿尔茨海默病相当于二型糖尿病,这在很大程度上受到你一生中饮食选择和其他环境因素的影响。

Sporadic Alzheimer's would be the equivalent of type two diabetes, which is heavily affected by dietary choices during your lifespan and other environmental factors.

Speaker 1

所以我认为这个类比相当有力。

So I see the analogy as pretty strong.

Speaker 0

我们稍后可能会再讨论那些导致家族性形式的基因突变。

We might come back to some of those gene mutations that contribute to the familial form later.

Speaker 1

简单来说,就像是为我目前的工作打个广告,我们最近在实验系统中进行的研究确实强调了一个事实:从神经网络的角度来看,理解神经元之间如何交流,这种疾病的家族性和散发性形式在如何影响基础神经生物学方面存在根本差异。

Just to, you know, kinda give a shout out to, you know, my current work, We we've been doing work recently in experimental systems that really underscores the fact that from a neural network point of view, understanding, you know, how neurons talk to each other, Familial and sporadic forms of the disease are fundamentally different in how they impact the underlying neurobiology.

Speaker 0

我们在大脑结构层面也能看到这种差异吗?

Do we see that at the level of brain structure as well?

Speaker 0

你之前提到萎缩时,说的是全局性萎缩,可能会影响大脑的所有不同部位。

When you mentioned atrophy earlier, you spoke about the atrophy being global, so potentially affecting all the different parts of the brain.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

在家族性阿尔茨海默病中,情况也是如此吗?还是我们会看到特定区域的选择性萎缩?

In familial Alzheimer's, is that the case too, or do we see selective atrophy of certain regions?

Speaker 1

这是个好问题,我要回避一下,因为我其实不知道遗传性阿尔茨海默病中脑容量的变化情况。

It's a good question, and I'm going to punt because I don't actually know what the brain volume does in genetic forms of Alzheimer's.

Speaker 1

我知道淀粉样蛋白沉积的模式与散发病例中发现的不完全相同,但关于脑容量的问题我要跳过。

I know the pattern of amyloid deposition is, not identical, to that found in the sporadic cases, but I'm gonna take a pass on the volume.

Speaker 1

我本该知道这个的,但我确实不知道。

I should I should know that, and I don't.

Speaker 0

为了明确背景,阿尔茨海默病例中家族性病例约占多大比例?

Just to put this into context, about what proportion of Alzheimer's cases are familial?

Speaker 0

这个比例很小,不是吗?

It's a small proportion, isn't it?

Speaker 1

确实是非常小的比例。

It's a very small proportion.

Speaker 1

肯定低于5%,甚至可能低至1%。

It's certainly under five percent, and possibly as low as one percent.

Speaker 0

痴呆症有多种不同类型。

There are different types of dementias.

Speaker 0

包括血管性痴呆、额颞叶痴呆、阿尔茨海默病、混合型痴呆等等。

You've got vascular dementia, frontotemporal, Alzheimer's, mixed, etcetera.

Speaker 0

其中有两种属于阿尔茨海默病的范畴。

And there are two that come under the Alzheimer's umbrella.

Speaker 0

你认为这种做法是否实际上对我们不利?

Do you think that might have actually done us a disservice?

Speaker 0

如果从一开始就把它们当作独立疾病来对待,我们的研究方式可能会完全不同。

And if from the start we had treated them as discrete diseases, we might have gone about things quite differently.

Speaker 1

我认为那样可能会有所帮助。

I think that might have helped.

Speaker 1

真正的问题在于散发性病例与遗传性病例的强行等同——比如通过基因工程让小鼠模拟人类遗传性阿尔茨海默病,就声称这个模型能帮助我们理解散发性阿尔茨海默病,我认为这种研究思路可能把我们引入了歧途。

I think the real problem is the sporadic forms and the effort to equate them with the genetic forms, so that studying, a mouse model in which a gene has been engineered to mimic the human, genetic forms of Alzheimer's and call that a model that will allow us to understand sporadic Alzheimer's, there I think we may have been led astray.

Speaker 0

考虑到这些不同类型痴呆症以及神经退行性疾病的异质性,如果你要以全新视角来分类这些疾病,不考虑现有分类体系的话...

And so given the the heterogeneity of these different types of dementia and neurodegenerative diseases in general, if you're approaching categorizing these diseases with a blank slate, you didn't have our existing designations in place.

Speaker 0

你会采取怎样的研究策略?

How would you have approached that?

Speaker 1

好问题。

Good question.

Speaker 1

正如我之前所说,我会再次从临床症状入手。

I would approach it again, as I said before, I would approach it from the clinical symptoms.

Speaker 1

作为一名基础研究者,我认为将这些疾病最终症状表现视为多因素导致更为妥当。

I think as a as a basic researcher, I'm much more comfortable considering that all these diseases are multifactorial in their final symptom presentation.

Speaker 1

因此在它们之间划出清晰界限只能提供有限信息,对探究痴呆症的根本原因可能并无实质帮助。

And so drawing clear, sharp boundaries between them is only moderately informative and may not be really helpful in terms of getting at the root causes of the dementia itself.

Speaker 1

以帕金森病为例,在疾病末期往往伴随某种形式的痴呆症。

Parkinson's, for example, comes with a at the end stages of the disease, very often comes with a form of dementia.

Speaker 1

理解这种痴呆症与理解帕金森病伴随的震颤和运动症状是不同的。

Understanding that dementia is different than understanding the tremor and the motor signs that come with Parkinson's.

Speaker 1

它们无疑源自不同的生物学机制。

They undoubtedly come from a different biology.

Speaker 1

但你现在开始看到复杂性了,因为我正试图厘清像阿尔茨海默病中导致痴呆的病因与导致该疾病特有症状的其他因素。

But you're beginning to see the complexity because I'm trying to tease out what causes the dementia in a condition like Alzheimer's from what causes some of the other symptoms that are maybe unique to the disease.

Speaker 1

所以我认为痴呆症确实是症结所在。

So I think dementia is is really the the sticking point here.

Speaker 1

或许我们需要将其单独列为研究领域并作为主攻方向。

Maybe we need to just pull that out as a separate area of study and make that our cause.

Speaker 0

若要形象化描述,可以看作维恩图,这些不同神经退行性疾病之间存在大量重叠区域。

Were we to envision this, we might see it a bit like a Venn diagram, where there's a lot of overlap between these different neurodegenerative conditions.

Speaker 1

是的,正确。

Yeah, correct.

Speaker 1

更可怕的是,我一直将痴呆症描述为几乎像是衰老大脑的一种涌现特性。

And even more scary, I've been describing dementia as almost an emergent property of the aging brain.

Speaker 1

这是个可怕的概念,因为它意味着衰老大脑中没有任何单一成分能单独预测或导致痴呆。

And that's a scary concept because it means that no one component of the aging brain is either predictive or causative.

Speaker 1

正是大脑衰老过程中所有事件的综合作用,才使得痴呆症状得以显现。

It's the entire ensemble of events that happen during brain aging that allow the symptoms of dementia to reveal themselves.

Speaker 1

这与任何人的药理学模型都不吻合,因此让事情变得棘手。

That doesn't fit anybody's pharmacological model, and so it makes life difficult.

Speaker 0

与实际年龄相比,时序年龄对阿尔茨海默病的预测是否强于对其他神经退行性疾病的预测?

Does chronological age predict Alzheimer's more strongly than it predicts other neurodegenerative conditions?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 1

它确实是易感性的重要预测指标。

It is a strong predictor of vulnerability.

Speaker 1

但我认为随着年龄增长,你的大脑会变得越来越脆弱,容易陷入多种不同病理状态——这些病变的生物学机制无疑各不相同,但许多症状表现会看起来非常相似。

But I think with age, becomes your brain becomes more and more vulnerable of tipping into any of a number of different pathologies whose biology no doubt differs, but many of whose symptoms will come out looking very similar.

Speaker 0

衰老可能是你回答下一个问题的核心。

Aging might be at the core of your answer to the next question.

Speaker 0

在书的结尾部分,你描述了当时对阿尔茨海默病的现有概念框架,以及如何通过一系列令人信服的类比来思考疾病发展过程。

Towards the end of your book, you describe what was then your current conceptualization of Alzheimer's and how we can think about the progression of the disease based on a series of analogies that I found compelling.

Speaker 0

如果要向一个感兴趣的聪明12岁孩子解释其生物学原理,你会怎么说?

How would you explain the biology to a smart 12 year old who's interested?

Speaker 0

在我们深入细节之前,先确认一下。

Just so that before we get deeper into the details Right.

Speaker 0

用相对容易理解的术语来表达。

And put it into relatively easy to understand terms.

Speaker 0

自从那本书出版后,你的观念有很大改变吗?

And has your conception changed much since the book?

Speaker 1

观念没有太大变化。

The conception hasn't changed much.

Speaker 1

你知道,回顾我在书末尝试构建的那个模型,我仍然认为大脑在早期生命阶段经历的活动,在很多方面预示了同一个大脑在衰老时会出现的脆弱性。

You know, looking back on that model that I tried to put together at the end of the book, I still think it is I I would still stick with the idea that the activities that the brain goes through during early life in many ways presage what the vulnerabilities of that same brain are going to be as it ages.

Speaker 1

这就是我称之为'烙印'的概念。

And that was the idea of what I called burn in.

Speaker 1

这很令人沮丧,因为到我写书的时候,CRT屏幕(真正会发生烙印的地方)几乎已经被LED取代了。

That was frustrating because by the time I wrote the book, CRT screens, which is where burn in actually happens, were almost eliminated in favor of LEDs.

Speaker 1

我曾想出去拍一张有烙印的屏幕照片,但真的找不到。

I wanted to go out and take a picture of a screen that had burn in, and I literally could not find one.

Speaker 1

但无论如何,回到更严肃的观点上,如果说自那本书写成以来我对这种疾病的看法有任何改变,那就是更加认识到——这甚至让我更震惊——衰老才是我们真正需要研究的。

But anyways, to get back to the to more serious point, if I've changed at all during the in in my sort of perspective on this disease since the book was written, it's to appreciate even more, which may strike me even more that aging really is what we need to be studying.

Speaker 1

所以实际上,尽管我发誓永远不会这样做,但我已经开始着手写第二本书了。

And so in fact, and I swore I would never do this, I've started to put together a second book.

Speaker 0

哦,这就像自虐一样。

Oh, it's like self harm.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我们拭目以待。

We'll see.

Speaker 1

我现在正在处理它,它还处于初始阶段。

I it it it right now, it's still in the larval form.

Speaker 1

第二本书的核心主题将围绕衰老展开。

The whole premise of the second book is going to be rooted in aging.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

嗯,我很期待读到这本书。

Well, I'm looking forward to reading that.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我正在看呢。

I'm looking yes.

Speaker 1

我也很期待能读到它。

I'm looking forward to being able to read it too.

Speaker 1

写作就是——它是一种充满热爱的劳动。

Writing is just it it's it's an it's a labor of love.

Speaker 1

我的意思是,你必须全身心投入,因为过程异常痛苦。

I mean, you've gotta be completely devoted because the pain is extraordinary.

Speaker 0

衰老是一个贯穿所有导致阿尔茨海默病(尤其是散发性阿尔茨海默病)不同进程的统一主题。

Aging is a kind of unifying theme that runs through all the different processes that contribute to Alzheimer's, in particular, perhaps the sporadic form of Alzheimer's.

Speaker 0

但这如何与我提到的、你在书中详细阐述的那个概念联系起来呢?

But how does that tie into that conception that I mentioned that you detail in the book?

Speaker 0

能否简要概述一下你在阿尔茨海默症模型中提出的几个关键观点?

Could you just highlight some of the key ideas in what you proposed in your model of Alzheimer's?

Speaker 1

回到CRT显示器的比喻,当你第一次打开一台老式新显示器时,它明亮鲜艳,所有色彩都真实呈现。

To go back to the CRT analogy, when you have a new old monitor and you turn it on for the first time, it's bright and shiny and all the colors are true.

Speaker 1

但使用时间越长,屏幕上的各个像素点就会逐渐失去完整性。

But the more you use it, the more the individual elements in that screen begin to lose their integrity.

Speaker 1

有时甚至会完全失效,形成空白斑点。

And sometimes they can blank out totally, so you have a blank spot.

Speaker 1

我在书中试图建立的这个比喻——至今仍认为它适用——是指某种使用模式虽然每次都非常微小且渐进,但会永久嵌入屏幕的实际功能中,这就是我所说的烧屏现象。

But what I the the analogy I tried to draw in the book, and I'm I'm still thinking this does apply, is that a particular pattern of use in very, very small but incremental amounts remains embedded in the actual function of the of the screen, and that's what I call burn in.

Speaker 1

就像老式CRT显示器,假设典型场景是在机场,即使看不清具体数字,你仍能辨认出时间显示区域——因为屏幕那个位置多年来持续显示着航班起飞时间。

So the old CRTs, if the classic would have been in an airport, where you can see where all the times were even if you can't read the individual numbers, because at that point in the screen, for years, the monitor had tried to express a couple of numbers to tell you what time your plane was leaving.

Speaker 1

最终这种痕迹会永久烙印在屏幕上,即使关机后依然可见。

Well, it leaves an indelible mark ultimately in the screen even when it's off.

Speaker 1

这个比喻想说明:使用模式决定了——这里比喻稍显牵强——会产生某种缺陷,即结构上无法准确呈现色彩或亮度的故障。

And that's my analogy that it's it's the pattern of use that sets up what I mean, and here the analogy gets a little weak, but would be a vulnerability, a a structural failure to accurately portray color or intensity.

Speaker 1

这正类比于我们大脑逐渐丧失准确功能的能力,无论是执行复杂任务的认知处理,还是回忆短期事件的记忆功能。

And that's the analogy to our our brains losing the ability to accurately function, either in in terms of executive processing, you know, like doing a complex task, or memory, recalling a specific short term event.

Speaker 0

你所说的'使用',我认为不仅指参与需要大脑投入的任务,比如工作项目、弹钢琴或走路。

When you refer to use, I don't think you're just referring to participating in tasks that require your brain to contribute, whether that's working on a work project or playing the piano or walking.

Speaker 0

我认为还包括清理因各种外界暴露造成的损伤。

I think you're also referring to cleaning up damage as a result of various different exposures.

Speaker 0

大脑必须处理的所有事务。

Everything that your brain has to do.

Speaker 0

你所描述的这种灼烧感,会影响大脑中的多种结构,不仅仅是神经元,也不仅仅是胶质细胞。

And so the type of burning that you're speaking about, it can affect many different structures in the brain, not just neurons, not just glial cells.

Speaker 0

是血管系统。

It's the vasculature.

Speaker 0

是一切。

It's everything.

Speaker 1

是一切。

It's everything.

Speaker 0

我想这其中部分原因还与神经可塑性或大脑自我重塑能力的丧失有关。

And I suppose that some of this also ties into the loss of neuroplasticity or the brain's ability to remodel itself.

Speaker 0

这期播客是我帮助大家延长寿命、提升生活幸福感目标的一部分。

This podcast is part of my goal to help us all live longer, happier, better lives.

Speaker 0

如果你觉得节目有趣或有帮助,我想请你帮个小忙。

If you find the show interesting or helpful, I've got a small favor to ask.

Speaker 0

你可以通过关注节目并留下评论来帮助我惠及更多人。

You can help me help more people by following the show and leaving a review.

Speaker 0

当然是五星好评。

Five star one, obviously.

Speaker 0

如果你是通过Spotify或其他平台收听,也请在那里关注节目。

If you're tuning in from Spotify or another platform, can you follow the show there too.

Speaker 0

想获取节目更新并了解我的研究动态,请关注Instagram账号greg potter p h d,并订阅YouTube频道greg potter p h d。

For updates about the show and check out what I'm learning about, follow the Instagram handle at greg potter p h d, and subscribe to the YouTube channel at greg potter p h d.

Speaker 0

非常有创意。

Very creative.

Speaker 0

最后,如果这个播客确实为你的生活增添了价值,而你想进一步支持这个节目,何不把它分享给你认为也会从中受益的朋友或家人呢?

Finally, if this podcast has genuinely added value to your life and you want to support the show further, why not share it with a friend or family member you think will benefit from it too?

Speaker 0

非常感谢你的支持。

Thanks so much for your support.

Speaker 0

现在回到本期节目。

Now back to the episode.

Speaker 0

现在我们来深入一些细节。

Getting into some of the details now.

Speaker 0

你已经提到了淀粉样蛋白和tau蛋白,这些蛋白质会以特定方式折叠,然后可能聚集成团。

You mentioned amyloid and tau already, and those are proteins that get folded in certain ways and then can clump together into aggregates.

Speaker 0

这总体上引出了蛋白质稳态的概念。

And this brings up proteostasis in general.

Speaker 0

实际上,如果你观察所谓的衰老标志,蛋白质稳态的丧失就是被提出作为衰老驱动因素之一。

And actually, if you look at the so called hallmarks of aging, then loss of proteostasis is one of the ones that have been put forward as being a driver of aging.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以我想我们或许应该解释一下什么是蛋白质稳态及其重要性。

So I suppose we should probably explain what proteostasis is and why it matters.

Speaker 1

蛋白质稳态是一个广义的术语,讨论的是维持——我们姑且称之为——你细胞内单个蛋白质的结构完整性。

So proteostasis is a sort of a broad umbrella term that talks about maintaining the, let's call it, the structural integrity of your individual cellular proteins.

Speaker 1

当我们谈论蛋白质稳态时,通常关注的是降解过程。

What we typically focus when we talk about proteostasis, we talk typically about the process of degradation.

Speaker 1

更具体地说,这指的是蛋白质就像其他生物组成部分一样。

More specifically, what that refers to is that proteins are like any other, piece of biology.

Speaker 1

它们会老化,然后分解。

They get old, and they break down.

Speaker 1

当它们分解时,细胞已经认识到,拥有一个功能异常的蛋白质比没有蛋白质更糟糕。

And when they break down, the cells have come to recognize that it's worse having a malfunctioning protein than no protein.

Speaker 1

因此,我们的细胞内有一个精密的系统,能够识别受损蛋白质并将其送往细胞内的不同区域,在那里它们被分解成组成氨基酸,这些氨基酸随后被重新利用来构建新的蛋白质。

And so there's an elaborate system within our cells that lets the damaged proteins be targeted and sent off to various compartments in the cell where they're broken down into their constituent amino acids, and those amino acids are reused to build new fresh proteins.

Speaker 1

所以,整个识别缺陷蛋白质、标记它们以进行降解、将其分解成单个部分,并重新合成新鲜且活性蛋白质的过程,至少是我对蛋白质稳态的定义。

So that whole process of recognizing defective proteins, targeting them for degradation, breaking them down into their individual parts, and resynthesizing fresh and active proteins would be at least my definition of what proteostasis is.

Speaker 0

重要的是,蛋白质的结构会影响它们的功能。

And importantly, it's the structure of proteins that affects their function.

Speaker 0

正确。

Correct.

Speaker 0

这与导致阿尔茨海默病的各种不同因素相关。

And that's relevant to various different factors that contribute to Alzheimer's.

Speaker 0

我想到的一个例子是载脂蛋白E(APOE基因)的变异。正确。

One example that comes to mind is variation in the apolipoprotein E, APOE gene Correct.

Speaker 0

这影响了它的结构,进而影响了细胞内许多不同的下游过程。

That influences the structure of that and then downstream of that many different processes in cells.

Speaker 0

但如果我们聚焦于淀粉样蛋白级联假说,你能概述一下这个假说是什么,以及涉及的一些关键角色吗?包括淀粉样前体蛋白、切割它的酶等等。

But if we focus on the amyloid cascade hypothesis, can you just outline what the hypothesis is and some of the key actors involved, including amyloid precursor protein, the enzymes that cleave it, and so on?

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 1

多年来它有许多变体,但总是回归到一个相对线性的路径来描述,嗯,我们称之为阿尔茨海默病的发病机制。

It's known many variations over the years, but it always falls back on a relatively linear pathway to describe the, well, let's call it the pathogenesis of Alzheimer's disease.

Speaker 1

该假说的核心在于,疾病进程始于一种被称为淀粉样前体蛋白的大蛋白质中的一小部分异常积聚。

The core of the hypothesis is that the disease process starts with abnormal accumulation of a small piece of a larger protein known as the amyloid precursor protein.

Speaker 1

我们稍后会再讨论这一点。

We'll come back to that.

Speaker 1

但随着年龄增长或基因改变,这些片段会不断积累,数量多到我们刚刚讨论过的蛋白质稳态系统无法应对。

But those fragments then, with age or with altered genetics, accumulate in numbers that the proteostasis system, which we just talked about, it becomes overwhelmed.

Speaker 1

它们具有某种粘性特质。

They have the property of being somewhat sticky.

Speaker 1

因此如果未被清除,它们就会形成团块,并且这些团块会不断增大。

And so if they're not destroyed, they tend to form clumps, and the clumps grow.

Speaker 1

随着团块增大,大脑的先天免疫系统会将其识别为外来入侵者,并开始引发炎症反应。

And as the clumps grow, they start to be recognized by the innate immune system of the brain, interprets them as a foreign invader, begins to mount an inflammatory response.

Speaker 1

此外,该假说认为通过某种机制(学界对此尚未完全达成共识),这会继而引发tau蛋白异常及其磷酸化。

In addition, the hypothesis holds that through a mechanism that I think there's not complete agreement on, this then triggers the abnormalities in the tau protein and its phosphorylation.

Speaker 1

这是继淀粉样前体蛋白片段(即β淀粉样蛋白)聚集之后的次级反应。

So secondarily to the clumping of the fragment of the amyloid precursor protein known as abeta or amyloid.

Speaker 1

紧接着,这些磷酸化tau蛋白开始形成团块,此后情况便急转直下。

Secondary to that, clumps of this phosphorylated tau protein start to form, and it's all downhill from there.

Speaker 1

导致神经元功能障碍、神经元死亡,最终引发痴呆症。

There's neuronal dysfunction, neuronal death, and ultimately that is the cause of the dementia.

Speaker 1

因此从淀粉样蛋白过量→炎症→tau蛋白异常→神经元功能障碍→死亡,形成了一条线性病理通路。

So you have a linear pathway from too much amyloid, inflammation, tau abnormalities, neuronal dysfunction, and death.

Speaker 1

正如我所说,多年来这条通路的不同环节被反复强调或淡化,但这就是该假说的精髓所在。

And as I said, over the years, different aspects of that pathway have been stressed or de stressed, but that's the essence of the hypothesis.

Speaker 0

你刚才提到了淀粉样前体蛋白。

You mentioned amyloid precursor protein there.

Speaker 0

我知道你们实验室的很多工作都围绕这种蛋白展开。

I understand that much of your lab's work centers on that protein.

Speaker 0

你在轴突形态调控方面的研究非常有意思。

You led some very interesting work on its roles in regulation of axon morphology.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

解释下什么是轴突。

Explain what axons are.

Speaker 0

那篇论文几年前发表在《神经科学杂志》上。

That was published in the Journal of Neuroscience a couple of years ago.

Speaker 0

你们发现了什么?

What did you find?

Speaker 1

还有

And what

Speaker 0

你认为前体蛋白的实际功能究竟是什么?

do you think the precursor protein's functions actually are?

Speaker 1

这是个非常好的问题。

So that's a really good question.

Speaker 1

我对这个领域的批评之一是:尽管我们都聚焦在这个小分解肽——β淀粉样蛋白上,却很大程度上(虽然不是完全)忽视了这个大型膜蛋白的正常功能。

And one of my indictments of the field is that for all that we focus on this little breakdown peptide, Abeta amyloid, we've largely ignored, not completely, but largely ignored what the normal function of this large membrane protein, is.

Speaker 1

你知道,我演讲时喜欢放一张幻灯片,用小球棍模型展示这个蛋白的结构。

You know, I like to throw up a slide when I'm giving a talk, shows a little ball and stick diagram of what the protein looks like.

Speaker 1

我已标记出该蛋白质中实际为淀粉样肽本身的部分。

And I I flagged the portion of that protein that is actually the amyloid, peptide itself.

Speaker 0

是20。

It's 20.

Speaker 1

它约占整个蛋白质的5%。

It's about 5% of the total protein.

Speaker 1

因此很难相信这种蛋白质存在的唯一目的就是制造淀粉样蛋白。

So it kind of strains credulity that this whole protein is there to do nothing except create amyloids.

Speaker 1

它肯定有其他功能。

It's gotta be doing something.

Speaker 1

事实上我们知道确实如此。

And in fact, we know that it is.

Speaker 1

它在脑部发育过程中起着极其重要的作用。

So it has a huge role in in in the development of the brain.

Speaker 1

它会影响神经元迁移。

It, impacts neuronal migration.

展开剩余字幕(还有 351 条)
Speaker 1

它影响突触发生,即神经元之间连接的形成。

It impacts synaptogenesis, the formation of connections between neurons.

Speaker 1

所以它在发育过程中扮演着重要角色。

So it has a huge role in development.

Speaker 1

我们的研究表明,它在正常神经元功能中还具有我们称之为稳态调节的作用。

And what our work showed was that it also has what we could call a homeostatic role in normal neuronal function.

Speaker 1

当神经元活动略高于正常水平时,这种活动会触发淀粉样前体蛋白水平升高,进而导致轴突结构发生改变,使其更难产生电信号。

So when a neuron gets a little bit more active than normal, that activity triggers an increase in the levels of the amyloid precursor protein, and that increase causes the structure of the axon to change in such a way that it becomes less easy to create, an electrical signal.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

它几乎就像一个调节器。

that becomes almost like a governor.

Speaker 1

所以如果活动过度,APP就会上升。

So if you get too much activity, APP goes up.

Speaker 1

APP是淀粉样前体蛋白的缩写。

APP is the abbreviation for amyloid precursor protein.

Speaker 1

APP上升会改变轴突结构,从而使神经元恢复平静。

APP goes up, it changes the axon structure, and that quiets the neuron back down.

Speaker 1

所以这是一种保护机制。

So it's a a protective mechanism.

Speaker 0

就像恒温器一样。

It's like a thermostat.

Speaker 1

像个恒温器。

Like a thermostat.

Speaker 0

这非常有趣。

That's very interesting.

Speaker 0

我认为很多人对APP(淀粉样前体蛋白)感兴趣,部分原因是它的突变是家族性疾病的遗传驱动因素,另外还有早老素1和2的突变,它们影响γ分泌酶的活性,这种酶会切割APP。

I think a lot of people have been interested in APP, amyloid precursor protein, in part because mutations in it are genetic drivers of the familial form of the disease, along with mutations in a couple of other genes, presenilin one and two, which influence the activity of one of the enzymes, gamma secretase, that cuts APP.

Speaker 0

这让我想起你之前的一些评论,因为在我看来,APP和早老素,或许还有淀粉样蛋白本身,以及为模拟淀粉样变性而开发的小鼠模型,与家族性疾病形式最为相关。

This brings to mind some of your comments earlier because it seems to me that APP and the presenilins, and perhaps amyloid in general, and the mouse models that have been developed to mimic amyloidosis are most relevant to the familial form of the disease.

Speaker 0

你觉得这个评论公允吗?

Do you think that's a fair comment?

Speaker 1

哦,我觉得这非常公平。

Oh, I think it's totally fair.

Speaker 1

正如我刚才所说,我们正在提交发表的细胞层面研究表明,它们对神经网络功能乃至结构会产生截然不同的影响。

And as I was saying, the work that we're just now submitting for publication at a cellular level argues that they have very different impacts on the function and even the structure of neuronal networks.

Speaker 1

所以是的,我认为它们是截然不同的情况。

So, yes, I think they're very different conditions.

Speaker 1

这印证了我先前的观点——无论是APP基因还是早老素基因突变,这些遗传性阿尔茨海默症从胚胎形成起就会影响大脑。

And I think it plays into what I said before, which is that these genetic forms of Alzheimer's, whether the mutation is in the APP gene or in the presenilin gene, they're going to impact the brain from conception.

Speaker 1

整个大脑发育过程(对其最终功能形成至关重要)都将在APP基因突变的环境中进行。

So the entire developmental process of the brain, which is very, very formative in its ultimate ability to function, will have been undertaken in the context of having a mutant APP gene.

Speaker 1

我们的生物机制非常精妙,通常都能绕过这类问题。

Now our biologies are very clever, and they can almost always work around a problem like that.

Speaker 1

但这种代偿机制会使大脑在其他方面变得脆弱,这些影响可能不会立即显现,但会随着大脑衰老逐渐显露。

But the workaround leaves the brain vulnerable in other ways, that may not be apparent right away, but will be apparent as the brain ages.

Speaker 0

关于β淀粉样蛋白(APP基因分解产生的肽段),学界对其是否完全有害存在分歧。

Regarding amyloid beta, these peptides that APP gets cut into, people have conflicting opinions about whether all amyloid is bad.

Speaker 0

一些敢于质疑传统的学者提出,淀粉样蛋白很可能在正常生理机能中扮演多种角色。

And some people who are willing to question convention have put forward that amyloid likely has various roles in normal physiology.

Speaker 0

正如我们提到的,它存在于每个人的大脑中,有人认为它参与免疫功能等多种生理过程。

As we mentioned, it's present in everybody's brain, and people are pointed to roles in immune function and various other processes.

Speaker 0

你认为它在健康大脑中是否具有某些功能?

Do you think that it has some roles in a healthy brain?

Speaker 0

你觉得这些功能可能是什么?

What do you think those roles might be?

Speaker 0

另外,你认为我们需要区分不同的淀粉样肽吗?

And also, do you think we need to distinguish different amyloid peptides?

Speaker 0

它们都是一样的吗?

Are they all made equal?

Speaker 0

短肽和长肽有区别吗?

Are shorter peptides different from longer ones?

Speaker 1

让我从最核心的问题开始——这种小淀粉样肽是否存在正常功能?

Let me start with the overarching question, which is, is there a normal function for this little amyloid peptide?

Speaker 1

我认为答案很可能是肯定的。

And I think the answer is probably yes.

Speaker 1

我有一位朋友兼同事阿尔贝托·埃斯佩,他坚定支持一个观点:阿尔茨海默病的问题实际上是较长形式的淀粉样肽(即Aβ42)含量过少。

I have a friend and colleague, Alberto Espe, who is a very strong partisan of the idea that, in fact, the problem in Alzheimer's is too little of the amyloid peptide that is one of the longer forms.

Speaker 1

之所以叫Aβ42,是因为42代表该肽链中的氨基酸数量。

It's Abeta 42, because the 42 stands for the number of amino acids in that peptide.

Speaker 1

支持这一观点的证据相当有力,包括针对单克隆抗体进行的一些临床试验。

And the evidence for it is is somewhat compelling, including some of the clinical trials that were done for the monoclonal antibodies.

Speaker 1

那么Aβ是否具有正常生理功能?

So does Abeta have a a normal physiological function?

Speaker 1

我们早就知道它具有正常生理功能。

We knew it had a normal physiological function.

Speaker 1

它绝对是一种突触调节剂。

It is absolutely a synaptic modulator.

Speaker 1

至于这如何融入大脑的正常功能机制,我认为我们尚未完全弄清楚。

How that folds into the normal function of the brain, I don't think we're entirely clear.

Speaker 1

它在阿尔茨海默病中起作用吗?

Does it have a role in Alzheimer's?

Speaker 1

如果espe是对的,那么确实如此,因为它的不足彻底颠覆了我们所有治疗阿尔茨海默病的方法。

If espe is right, then it actually does because there's not enough of it, which turns all of our Alzheimer's therapeutic approaches on their head.

Speaker 1

但你知道,数据就是数据。

But, you know, data's data.

Speaker 1

现在当然,我忘记了你问题的第二部分是什么,所以我们继续吧。

And then now, of course, I'm forgetting what the second part of your question was, so let's move on.

Speaker 0

问题的第二部分是

The second part of the question was

Speaker 1

我偶尔可以打这张老牌,所以我要在这里第一次打出来。

I'm allowed about to play the old card occasionally, so I'll I'll I'll play it for the first time here.

Speaker 0

我认识到认知刺激对缓解阿尔茨海默病的重要性。

Well, I recognise the importance of cognitive stimulation to mitigating Alzheimer's.

Speaker 0

所以我的目标是最大化这次对话的认知负荷。

So my goal is to maximise the cognitive load of this conversation.

Speaker 0

我很感激,是的,

And I appreciate Yeah,

Speaker 1

非常感谢。

thank you very much.

Speaker 0

是的,问题的第二部分是关于不同肽类及其效果差异的。

Yeah, the second part of the question was just about the different peptides and whether they differ in their effects.

Speaker 1

我认为

I think

Speaker 0

你之前已经多少暗示过这一点了。

you had you somewhat alluded to that anyway.

Speaker 1

我确实提到过这个。

I did touch on that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

它们确实很重要。

They do it does matter.

Speaker 0

在你的书中,你详细描述了淀粉样蛋白级联假说如何未能通过一些关键测试。

In your book, you at length describe how the amyloid cascade hypothesis has failed some critical tests.

Speaker 0

你能简要说明这些测试是什么吗?

Can you briefly describe what these tests are?

Speaker 0

我想你重点提到了三个

I think you highlight three of

Speaker 1

两个关键点是这个。

The the two critical ones are this.

Speaker 1

如果假说成立,那么当你将淀粉样蛋白注入健康人的大脑时,应该会引发阿尔茨海默病。

If the hypothesis is true, then if you add amyloid to the brain of a healthy person, you should create Alzheimer's disease.

Speaker 1

这将是该假说的一个预测。

That would be a prediction of the hypothesis.

Speaker 1

这根本不符合事实。

That is fundamentally not true.

Speaker 1

因此,30%认知功能完全正常的个体——那些过着最佳正常生活的人,如果年龄超过65岁,他们有30%的几率携带与阿尔茨海默病(至少早期阶段)诊断相符的淀粉样蛋白负担。

So thirty percent of perfectly cognitively intact individuals, people walking around living their best normal life, if they're over the age of 65, they have a thirty percent chance of having amyloid burdens that would be consistent with the diagnosis of at least early stages of Alzheimer's disease.

Speaker 1

他们是否面临更高的阿尔茨海默病患病风险?

Do they have, an increased risk of developing Alzheimer's?

Speaker 1

确实如此,但风险增幅并不显著。

Yes, they do, but the increased risk is not dramatic.

Speaker 1

无论如何,这些个体还能再活五年,其中仅半数会发展成某种形式的痴呆症。

And in any event, those individuals can live for another five years, only half of them will progress into some form of dementing illness.

Speaker 1

因此至少可以说,淀粉样蛋白的存在并不像是一种生物机制。

So at the very least, the presence of amyloid, it doesn't strike one as a biological mechanism.

Speaker 1

一个风险因素?

A risk factor?

Speaker 1

也许吧。

Perhaps.

Speaker 1

但如果说淀粉样蛋白沉积可以蛰伏五年,之后才有50%概率诱发痴呆,在我看来这恰恰证明了假说的失败。

But to say that amyloid deposits can wait five years before having a fifty percent chance of triggering a dementia, that's to me, that's a failure of the hypothesis.

Speaker 1

小鼠实验数据也印证了这点——我们可以通过基因改造让小鼠大脑充满淀粉样蛋白,它们确实会出现记忆障碍,但完全不会表现出阿尔茨海默病的临床症状。

And then the mouse data suggests the same, which is that we can, take mice and engineer them so they produce boatloads of amyloid and fill their brains with it, And they do end up with memory problems, but they don't end up with anything resembling the clinical symptoms of Alzheimer's disease.

Speaker 1

正如我在书中强调的,更关键的是:清除这些淀粉样蛋白后,小鼠能完全康复,但人类患者却不会。

And as I point out in the book, more importantly, if you do things to get rid of that amyloid, the mice get better, and they get a 100% better, and that does not describe the human condition.

Speaker 1

所以即便清除人脑中的淀粉样蛋白,患者病情也不会好转——实际上最新单克隆抗体临床试验表明病情仍在持续恶化。

So if we get rid of amyloid in the human brain, people don't get better, and in fact, the recent monoclonal clinical trials suggest they continue to get worse.

Speaker 1

这是第一个验证点。

So that's trial number one.

Speaker 1

第二个验证点是:如果我们清除脑内淀粉样蛋白,理应能预防阿尔茨海默病。

Trial number two is if we take amyloid out of the brain, we should prevent Alzheimer's.

Speaker 1

神经退行性疾病之所以棘手,是因为一旦损伤形成就无法逆转,但如果淀粉样蛋白级联假说成立,我们应该能阻止病情恶化,因为进一步损伤会被阻断。

Neurodegenerative diseases are nasty because they can't you can't reverse damage once it's done, but you should be able to stop the disease if the amyloid cascade hypothesis is correct, because further damage should be blocked.

Speaker 1

事实上,纵观多年来完成的临床试验,我们已能通过多种策略大幅减少甚至基本清除大脑中的淀粉样蛋白。

And in point of fact, if you look over the years at the clinical trials that have been done, we've been able to reduce or virtually eliminate amyloid from the brain using various strategies.

Speaker 1

而在大多数情况下——确切地说是所有病例中——患者病情仍在持续恶化。

And in most cases, actually in all cases, people continue to get worse.

Speaker 1

在极少数病例中(不到5%),通过显著降低淀粉样蛋白水平,我们可略微减缓恶化速度,但患者状况并未改善。

In a tiny fraction of the cases, less than five percent, with very significant amyloid reduction, we can slightly slow the rate of decline, but they don't get people don't get better.

Speaker 1

因此这未能通过第二项验证。

So that's a failure of the second test.

Speaker 1

第三项验证本应是阻止肽链形成就能遏止疾病发展,但同样未能奏效。

The third test would be that you should be able to block the formation of the peptide, and stop the disease, and that that doesn't work either.

Speaker 1

此刻很难保持礼貌,因为我想说的是:我们何必执着于这个假说?

It's always hard to be polite at this point because what I wanna say is, so why are we bothering with this hypothesis?

Speaker 1

不过礼貌的说法是:好吧。

But the polite way to say that is, okay.

Speaker 1

淀粉样蛋白可能对整体病理有所贡献,但我们必须重新定位其作用并予以清除。

There may be some biological contribution to the total picture from amyloid, But we're going to have to put it in its place, and we're going to have to remove it.

Speaker 1

以下是我论证的关键部分:

And here is the key part of my argument.

Speaker 1

我们必须将其从疾病的生物学定义中剔除,更必须将其从现行临床定义中移除。

We're going to have to remove it from the biological definition of the disease, and we're certainly going to have to remove it from the definition of the disease, which is where it stands right now.

Speaker 0

针对您早前提到的观点,需要说明的是:基线淀粉样蛋白高负荷带来的风险增幅,大致相当于携带一份APOE4等位基因。

To put something into perspective that you mentioned earlier, I think the increased risk that's associated with the high amyloid burden at baseline is roughly equivalent to carrying one copy of the APOE four allele.

Speaker 0

这是正确的吗?

Is that correct?

Speaker 1

这是正确的。

That is correct.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 0

大约三倍的风险增加,是这样吗?

Roughly a threefold increased risk, something like that?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

具体数字可能有所不同。

The numbers may vary.

Speaker 1

自从写完那本书后,我就没再深入研究这些细节了。

I haven't gone back in into the weeds since I wrote the book.

Speaker 1

也许数字已经变了。

Maybe the numbers have changed.

Speaker 1

但大致没错,风险确实低于ApoE4纯合子携带者。

But that's roughly correct, that the risk is less than being an ApoE4 homozygote.

Speaker 0

那么是否可以说,每位严重阿尔茨海默病患者的大脑中都会有大量淀粉样蛋白?

And is it fair to say that every patient that has severe Alzheimer's disease will have a lot of amyloid in their brain?

Speaker 1

这个问题其实和定义纠缠不清——因为按照定义,如果患者临床表现与阿尔茨海默病完全一致但大脑没有淀粉样蛋白沉积,那严格来说就不能诊断为阿尔茨海默病。

Well, that, of course, gets all knotted up in the definition, because by definition, if they have a clinical picture a a clinical a set of clinical symptoms that looks exactly like Alzheimer's disease, but they don't have amyloid deposits in their brain, by definition that was not Alzheimer's disease.

Speaker 0

那么如果我们重新定义,排除淀粉样蛋白,那这个说法还成立吗?

So if we rework definition to exclude the amyloid, then would that be true?

Speaker 1

那么我认为我们可以查阅临床文献发现,当神经科医生诊断阿尔茨海默病时,病理学家或放射科医生会观察是否存在淀粉样蛋白。

Well, then I would say we can go to the clinical literature and find out that when a neurologist diagnoses Alzheimer's, the pathologist gets to look at, or the radiologist gets to look at the presence or absence of amyloid.

Speaker 1

而通过其缺失情况,神经科医生有15%的误诊率。

And by its absence, the neurologist was wrong fifteen percent of the time.

Speaker 1

但我将此视为神经科医生诊断正确的证据,实际上15%的阿尔茨海默痴呆症患者并没有淀粉样蛋白沉积。

But I take that as evidence that the neurologist was right, and in fact, fifteen percent of Alzheimer's dementia does not have amyloid deposits.

Speaker 0

我这么问是因为我在考虑tau蛋白缠结的问题。

The reason I asked that is because I was thinking about tau tangles.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

事实上它们似乎——不过这可能也是阿尔茨海默病定义方式的另一个产物——相比淀粉样蛋白,对阿尔茨海默病的特异性较低。

And the fact that they seem, but maybe this is another product of the way that Alzheimer's is defined, to be less specific to Alzheimer's compared with amyloid.

Speaker 0

如果我们观察不同的神经退行性疾病,会发现tau蛋白缠结也出现在其他多种疾病中。

So if we look across different neurodegenerative condition, then we see tau tangles popping up in various other disorders too.

Speaker 0

这个说法合理吗?

Is that a fair statement?

Speaker 1

这是个合理的说法。

That is a fair statement.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

你认为tau蛋白缠结在阿尔茨海默病病理生理学中可能产生哪些影响(如果有的话)?

What do you think are some of the potential effects of the tau tangles in Alzheimer's pathophysiology, if any?

Speaker 1

好问题。

Good question.

Speaker 1

我发现tau蛋白缠结在生物学上与疾病进程的联系比淀粉样蛋白沉积更为紧密。

I find the tau tangles to be much more biologically entwined with the disease process than the amyloid deposits.

Speaker 1

正如我之前所说,我们可以在小鼠脑中注入淀粉样蛋白,它们会出现短期记忆问题,但不会发生神经退行性病变。

So I said before we can fill a mouse's head with amyloid, and they have a few short term memory problems, but no neurodegeneration.

Speaker 1

但tau蛋白的情况并非如此。

That's not true for tau.

Speaker 1

如果我们建立包含某些tau蛋白突变的遗传模型——这些突变会导致神经退行性病变——就能观察到神经退行性病变,且症状表现更为相似。

If we actually create genetic models that incorporate some of the mutations of tau that lead to neurodegeneration, we get neurodegeneration, and the symptoms begin to look much more similar.

Speaker 1

虽不完美,但相比淀粉样蛋白相关病变,这些症状的相似度要高得多。

Not perfect, but they look much more similar than do their amyloid cousins.

Speaker 1

因此tau蛋白确实有影响,但正如你所说(我认为这是正确的),这些沉积物并非疾病特异性标志。

So tau contributes, but as you said, and I think it's true, those deposits are not disease specific.

Speaker 1

它们也存在于其他病症中。

They're found in other conditions.

Speaker 0

编码tau蛋白的基因突变会导致什么后果?

What do mutations in the gene that encodes tau cause?

Speaker 0

它们主要与哪些神经退行性疾病相关?

Which neurodegenerative diseases do they contribute to most?

Speaker 1

这当然取决于具体突变类型,但它们与一种称为额颞叶痴呆的痴呆症相关。

So it depends on the mutation, of course, but, they're linked to a form of dementia known as frontotemporal dementia.

Speaker 1

最近还有一项非常激动人心的科学发现:它们与肌萎缩侧索硬化症(ALS,即卢·格里克病)几乎存在连续性关联。

And more recently, and I think in a very exciting scientific advance, they're also linked in almost a continuum with amyotrophic lateral sclerosis, or ALS, or Lou Gehrig's disease.

Speaker 1

与神经退行性疾病密切相关,这些疾病在症状和生物学基础上都与阿尔茨海默病不同。

So very involved in neurodegenerative illnesses, which both by symptoms and by their underlying biology are different from what goes on in Alzheimer's disease.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 0

我们之前稍微讨论过脑萎缩,这与大脑中某些细胞体积或数量的减少有一定关联。

We spoke a little bit about brain atrophy earlier, and that is somewhat related to the loss of the volume and or numbers of certain cells in the brain.

Speaker 0

其中可能包括神经元。

Those can include neurons.

Speaker 0

你认为这种脑容量损失对阿尔茨海默病的影响有多大?

How much do you think that that brain volume loss contributes to Alzheimer's?

Speaker 0

我知道它也是其他各种问题的下游表现。

I know that it's also downstream of various other issues.

Speaker 0

但你认为从根本上说,这是阿尔茨海默病的重要驱动因素吗?

But do you think that fundamentally, that's a really important driver of Alzheimer's?

Speaker 1

哎呀。

Oh, boy.

Speaker 1

这是个非常好的问题。

Good a very good question.

Speaker 1

让我以科学家的身份说,答案是既肯定又否定。

And let me be a scientist for a moment and say the answer is yes and no.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

如果失去三分之一的大脑,想要保持正常功能会困难得多。

It's much harder to have a normal functioning brain if you take away a third of it.

Speaker 1

然而我们的大脑具有极强的可塑性,让我这样解释。

And yet our brains are very, very plastic and are let me put it this way.

Speaker 1

我认为,就像我们在阿尔茨海默病中看到的那样,即使失去四分之一的脑容量,大脑本身也能应对这种情况。大脑的网络特性足够强大,虽然可能会出现一些功能上的小问题,但整体功能仍能保持正常。

I think the loss of a quarter of the brain volume, as we see in Alzheimer's, I think in and of itself the brain could deal with that, that the network properties of the brain, are robust enough that you may have some loose ends hanging out, but that the overall function of the brain would be just fine.

Speaker 1

所以当我说是或不是时,我的意思是灰质减少会给神经网络带来压力以维持功能,但这本身并不会导致疾病。

So when I say yes or no, what I mean by that is that having less gray matter is going to strain the network, to maintain function, but does not by itself cause the disease.

Speaker 0

我们是否了解网络变化轨迹与大脑结构变化之间的关系?

Do we know much about how the trajectory of network changes relates to change in brain structure?

Speaker 1

不,我们不了解。

No, we don't.

Speaker 1

换句话说,这是个典型的先有鸡还是先有蛋的问题。

In other words, it's a huge chicken and egg problem.

Speaker 0

那么

So

Speaker 1

是功能缺失导致神经元死亡,还是神经元死亡导致功能缺失?

does the lack of function lead to the death of neurons, or does the death of neurons lead to lack of function?

Speaker 1

我认为这个问题没有明确答案。

I don't think there's a clear answer to that.

Speaker 0

你们实验室重点研究了非计划性细胞周期事件在神经元损失中的作用。

Your lab's focused quite a lot on the roles of unscheduled cell cycle events in the loss of neurons.

Speaker 0

你能概括一下什么是细胞周期吗?

Can you summarize what the cell cycle is?

Speaker 0

然后你发现了它与神经元存活率之间有什么关联?

And then what you found regarding how that relates to the viability of neurons?

Speaker 1

这个问题我得承认最近没怎么研究,但自研究生时期起就一直让我着迷。

That it's a problem which I have to say I I have not worked on recently, but it's one that has intrigued me since I was a graduate student.

Speaker 1

事实证明,神经元是这方面的经典案例,但并非唯一例证。

So it turns out that and neurons are a classic example of this, but they're not the only example.

Speaker 1

在胚胎发生过程中,随着我们身体的发育,某些细胞类型会决定最终分化方向。

That as our bodies develop during embryogenesis, during during our developmental process, Certain cell types make the decision to what terminally differentiate.

Speaker 1

这对神经元至关重要,因为它们需要形成极其复杂的细胞结构。

And that's important if you're a neuron because you're gonna have to develop a very, very complex cellular structure.

Speaker 1

你需要这些精密的树突分支。

You need these very elaborate dendritic branches.

Speaker 1

你需要能延伸数百倍于细胞体长度的轴突。

You need a very long axon, that can project hundreds of times the size of your cell cell body.

Speaker 1

因此组装这种结构是一项重大工程壮举。

So it's a major engineering feat to put that together.

Speaker 1

按事后逻辑来看,这时最不需要的就是细胞分裂这种会破坏结构的进程。

The last thing you need, and this is retrospective logic, but it would seem like the last thing you would need at that point is the structurally disruptive process of having to divide into two cells.

Speaker 1

那么该如何处理所有这些结构呢?

So what do you do with all that structure?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

你可以分裂出一个小细胞并称之为细胞分裂,但那样原有结构就不复存在了。

You can butt off a little cell and call that cell division, but then you don't have the structure anymore.

Speaker 1

最后你得到的只是个小不点。

So all you've got is a a little p.

Speaker 1

作为分化过程的一部分,神经元以及其他细胞会经历这一阶段,从而丧失进一步分裂的能力。

So as part of that differentiation process, neurons, and as I say other cells go through this, become incapable of further cell division.

Speaker 1

正如我常说的,人在一岁时就已拥有此生所有的神经元。

As I often say, you get all of the neurons you're ever going to have by the time you're one year old.

Speaker 1

此后,你唯一能做的就是不断失去它们。

And after that, all you can do is lose them.

Speaker 1

这对我们的大脑是个巨大的生物学难题,因为这意味着一旦失去细胞就无法再生。

That that's a huge biological problem for our brains because it means that if you do lose a cell, it cannot be replaced.

Speaker 1

但我关于细胞周期研究的理论基础是:虽然上述观点成立,但细胞永远不会忘记其进化起源,面对压力时往往会试图通过分裂来摆脱困境。

But the logic behind my cell cycle work was that that may be true, but cells never forget their evolutionary origin and will respond to stress very often by trying to divide to get out of the situation.

Speaker 1

在我看来,神经元也不例外。

And neurons are, in my opinion, no different.

Speaker 1

因此在阿尔茨海默病的压力下,细胞会启动细胞周期过程。

So during the stress of Alzheimer's disease, cells will initiate a cell cycle process.

Speaker 1

它们会开始合成细胞分裂所需的蛋白质。

They will begin to form synthesize the proteins needed to go through cell division.

Speaker 1

它们实际上会开始复制DNA,仿佛准备分裂,但被永久阻断,无法进入真正的分裂阶段实现一分为二。

They will actually start to duplicate their their their DNA as if they were going to divide, but they are permanently blocked, and they cannot proceed to the stage where they are able to go through a cell division process and create two cells from one.

Speaker 1

我最初提出的观点是:它们非但未能分裂,反而启动了细胞死亡程序。

The original argument I made was that instead of dividing, they initiate a cell death process.

Speaker 1

我的假说认为,这正是阿尔茨海默病神经退行性病变的潜在机制。

And my hypothesis was that that underscored, underlay the neurodegenerative process in Alzheimer's disease.

Speaker 1

这个理论或许成立,但最近出现了新发现:那些神经元实际上并未真正死亡。

That may be true, but recently a wrinkle on that idea has come forward, and that is that those neurons don't actually die.

Speaker 1

在生物学的一个复杂环节中,这些神经元激活了被称为细胞衰老的过程。

And in a complicated bit of biology, those neurons activate a process known as senescence.

Speaker 1

我们认为这种衰老过程是细胞的一种特性,部分功能在于预防癌症。

And that senescence process is a property of our cells that we believe functions in part to prevent cancer.

Speaker 1

因为当细胞衰老启动时,其特征之一就是细胞分裂被完全阻断。

Because when senescence kicks in, one of its features is that cell division is completely blocked.

Speaker 1

所有这些仍与现有数据吻合。

So all of that still fits with the data.

Speaker 1

这些细胞并不会死亡。

The cells don't die.

Speaker 1

它们只是进入了衰老过程。

They simply enter the senescence process.

Speaker 1

我们确实有证据证明这一点。

And we do have evidence that that's true.

Speaker 1

但随后出现了极其反常的转折——我目前的假设是:衰老细胞最终并不会死亡。

But then in a in a really bizarre twist, my current hypothesis is that the senescent cells in the end don't die.

Speaker 1

但由于其衰老状态,它们会分泌某些因子

But because of their senescence, they secrete factors

Speaker 0

作用于其他细胞。

to of other cells.

Speaker 1

触发其他细胞的死亡。

Trigger the death of other cells.

Speaker 0

天啊。

Oh, man.

Speaker 1

我要说的是,早在2007年,我就写过一篇综述,至少提出了这种可能性。

And I'm I'm going to say that as far back as 2007, I wrote a review in which I at least laid out that this was a possibility.

Speaker 1

而我们近期的数据表明,实际情况正是如此。

And our more recent data suggests that this is actually what's going on.

Speaker 0

所以这些衰老细胞正在产生所谓的衰老相关分泌表型?

So those senescence cells are producing the so called senescence associated secretory phenotype?

Speaker 1

正确。

Correct.

Speaker 0

这锅大杂烩般的炎症因子会对邻近细胞造成损害,没错。

This hot potch of different inflammatory chemicals that then take their toll on nearby cells Correct.

Speaker 0

并导致这些细胞在可能形成恶性循环的过程中流失。

And drive the loss of those cells in what can become a fissure cycle.

Speaker 1

正确。

Correct.

Speaker 0

真糟糕。

Nasty.

Speaker 0

我们接着讨论另一种细胞类型。

Moving on to a different cell type.

Speaker 0

神经胶质细胞有很多种类。

There are lots of types of glial cells.

Speaker 0

其中一种是少突胶质细胞。

One of these is the oligodendrocyte.

Speaker 0

你长期以来对这些细胞非常感兴趣。

You've been very interested in these cells for some time.

Speaker 0

它们对髓鞘形成至关重要,髓鞘形成本质上是在细胞周围包裹这种脂肪鞘——髓磷脂,以加速电化学信号的传递,从而提高大脑向邻近结构传递信息的速度。

They are instrumental to myelination, which is basically wrapping myelin, this fatty sheath around cells in order to speed the transmission of electrochemical signals, speeding the rate at which the brain can pass information onto nearby structures.

Speaker 0

我认为你在推动这些特定细胞的重要性方面遥遥领先。

And I think you are way ahead of the curve in pushing the importance of these particular cells.

Speaker 0

你能多谈谈它们吗?为什么你认为它们对阿尔茨海默病如此重要?

Can you tell us a little bit more about them and why you think they are so important to Alzheimer's?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

在开始之前,我要特别感谢我认为是推动少突胶质细胞或髓鞘形成对阿尔茨海默病贡献的先锋人物。

So before I do, let me give you a shout out to the person I think was the point of the spear in pushing the oligodendrocyte or myelination contributions to Alzheimer's.

Speaker 1

那就是乔治·巴特扎基斯。

That would be George Bartzakis.

Speaker 1

他主要从事影像学研究而非细胞生物学本身,但他坚信痴呆症最可靠的症状之一就是相关区域神经纤维束中髓磷脂的缺失。

He worked with imaging, rather than with the cell biology itself, but was, just passionate that one of the most reliable symptoms of a dementing illness is the loss of myelin in the tracks that service that area.

Speaker 1

话虽如此,确实,我一直对髓磷脂和产生它的少突胶质细胞都深感着迷。

Having said that, yeah, I I have been fascinated by, both the myelin and the oligodendrocytes, the cells that create it.

Speaker 1

当我说'两者'时,是因为髓磷脂作为一种物理结构,对大型神经元极为有益。

And when I say both, I say that because the myelin, just as a physical structure, is extremely helpful to larger neurons.

Speaker 1

原因在于通过绝缘神经元,它们使电信号的传递在能量上更加高效。

And the reason is that by insulating the neurons, they make the transmission of electrical signals much more efficient energetically.

Speaker 1

因此神经元会花费大量时间泵送离子以保持自身处于可被电激活的状态。

So the neuron spends a lot of its time pumping ions to keep itself in a state where it can be activated electrically.

Speaker 1

而这些离子泵需要消耗化学能。

And those pumps cost chemical energy.

Speaker 1

能量的通用货币是ATP。

The currency of energy is ATP.

Speaker 1

所以它们消耗大量ATP。

So they they they cost a lot of ATP.

Speaker 1

通过在轴突上覆盖一种油脂物质阻止离子流动,让所有离子泵得以休息,从而节省大量ATP。

By coating the axon with a sort of a oily substance that won't allow ions to flow, it lets all those pumps take a break, and it saves a lot of ATP.

Speaker 1

这是结构上的帮助,但还有化学层面的帮助。

That's a structural help, but there's also a chemical help.

Speaker 1

这些少突胶质细胞还会产生轴突所需的营养物质,而轴突反过来也为少突胶质细胞提供物质。

So these oligodendrocytes also create nutrients that the axons use, and the axons in turn provide stuff to the oligodendrocytes.

Speaker 1

因此存在非常强烈的细胞间相互作用——至少我认为这些相互作用的失效在很大程度上导致了我们称之为阿尔茨海默病的症状。

So there's a real strong cell cell interaction that, at least in my way of thinking, the failure of those interactions contributes in major ways to the symptoms we recognize as Alzheimer's disease.

Speaker 1

这里再次强调,就像tau蛋白一样,我们讨论的并非阿尔茨海默病特有的现象。

And here again, like tau, we're not talking about something that is unique to Alzheimer's disease.

Speaker 1

我们在其他神经退行性疾病中也观察到髓鞘异常的存在。

So we've looked in other neurodegenerative diseases, and myelin abnormalities are involved there as well.

Speaker 0

我想其中最典型的就是多发性硬化症吧。

I suppose the most obvious of those is MS.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但还包括不太明显的疾病,比如我正在研究的这种罕见共济失调毛细血管扩张症。

But also ones that are less obvious, like this rare ataxia telangiectasia that I work on.

Speaker 1

这是DNA损伤修复通路中某部分发生了突变。

It's a mutation in a part of the DNA damage repair pathway.

Speaker 1

那些人和那些老鼠都遭受着髓鞘和少突胶质细胞的缺失。

Those people and those mice suffer from a loss of myelin and from oligodendrocytes.

Speaker 0

你是如何发现这种共济失调形式的?

How did you come to that form of ataxia?

Speaker 0

是通过少突胶质细胞吗?

Was it through the oligodendrocyte?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

那是后门途径。

That was backdoor.

Speaker 1

曾经,我实际上是一名发育生物学家。

Once upon a time, I was actually a developmental biologist.

Speaker 1

我研究模式形成,重点是 cerebellum(小脑)。

I worked on pattern formation, and my focus was on the cerebellum.

Speaker 1

事实证明,这种被称为ATM的特殊DNA修复蛋白缺失时,会导致小脑质量的严重损失。

And it turns out that this particular DNA repair protein known as ATM, when it's missing leads to a really profound loss of cerebellar mass.

Speaker 1

所以我最初是因为它在小脑发育和维持中的作用而对它产生兴趣的。

So I was interested in it from its role in cerebellar development and maintenance.

Speaker 1

但当我转向研究阿尔茨海默病时,我仍然保持着对DNA损伤的兴趣,其中一个原因是未修复DNA损伤的积累似乎是衰老过程的驱动力。

But then when I made the shift to Alzheimer's disease, I maintained an interest in DNA damage, and one of the reasons I maintained it was because the accumulation of unrepaired DNA damage does seem to be a driver of the aging process.

Speaker 1

因此,这个我最初因为会损害小脑而研究的ATM蛋白,由于它能保护神经元DNA的完整性,一直让我很感兴趣。

So this protein, ATM, that I started working with because it kills the cerebellum, has continued to interest me because it helps keep the DNA of our neurons intact.

Speaker 0

我们肯定会再回到DNA损伤和基因组不稳定性这个话题的。

We will come back to DNA damage and genomic instability, I'm sure of that.

Speaker 0

不知道你有没有看到前几天斯坦福大学的托尼·威斯凯瑞发布的一项分析。

I wonder if you saw an analysis that came out a few days ago by Tony Whiskarey, who's at Stanford.

Speaker 0

你熟悉他的工作吗?

Are you familiar with his work?

Speaker 0

他目前正在进行蛋白质组学研究,专注于器官衰老时钟。

He's doing all of this proteomic work looking at organ aging clocks at the moment.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

他刚刚对英国生物银行进行了一项非常有趣的分析。

And he just did an analysis of the UK Biobank, which is very interesting.

Speaker 0

基本上,他们的研究表明,那些大脑异常衰老的人——我认为他们定义为大脑生物年龄比同性别和实际年龄人群平均值高出至少1.5个标准差——患阿尔茨海默症的风险显著增加。

And, basically, their suggestion was that people who have unusually aged brains, which I think they defined as at least one and a half standard deviations above the average brain biological age of people of the same sex and chronological age, have a substantially greater risk of Alzheimer's.

Speaker 0

这与携带一个APOE4基因拷贝的风险相当。

It's comparable to carrying one copy of APOE four.

Speaker 0

他们通过RNA测序分析,研究了构成大脑生物年龄评估的各种蛋白质的可能来源。

And they did this RNA sequencing analysis to look at the likely origins of the different proteins that made up their assessment of brain biological age.

Speaker 0

其中约一半来自少突胶质细胞,我认为这进一步支持了你关注的许多重点。

And about half of those were from oligodendrocytes, which I thought was further support for a lot of your focus.

Speaker 0

我想你应该会觉得这个结果很令人满意。

I thought you would have found that satisfying.

Speaker 1

我确实非常满意。

I'm very satisfied by it.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

但话说回来,你看,我们得公平些。

But then, you know, look, let let's be fair.

Speaker 1

相关性并不等同于因果性。

Correlation does not prove causality.

Speaker 1

我在书里反复强调这个观点。

I argue that over and over again in my book.

Speaker 1

要知道,以剑求生者,终将死于剑下。

And, you know, live by the sword, die by the sword.

Speaker 1

在这里我不得不坚持这个立场。

I'm gonna have to stick with that here.

Speaker 1

这强有力地证明少突胶质细胞与衰老的核心生物学机制相关。

It's strong evidence that oligodendrocytes are tied up in the core biology of aging.

Speaker 1

我们可以假设它们推动了大脑衰老表型,也可以认为它们只是症状表现。

We could posit that they help drive the brain aging phenotypes, or we could posit that they're a symptom.

Speaker 1

但无论如何,这现象很有趣,绝对值得深入研究。

But either way, I think it's interesting and certainly merits further study.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我认为很多研究路径都会指向少突胶质细胞。

I think many roads lead to oligodendrocytes.

Speaker 0

但该分析最有趣的一点是,他们的估算基于对APOE基因型的调整。

But one of the interesting things about that analysis is that their estimates were based on adjustment for APOE genotype.

Speaker 0

我知道你近年做过相关研究,探索该基因型与少突胶质细胞功能及髓鞘形成的关系。

And I know that you've done some work in recent years looking at how that genotype relates to oligodendrocytes and their function and myelination.

Speaker 0

你找到了吗?

Have you found?

Speaker 1

这是一场复杂的分子舞蹈。

It's it's a complicated molecular dance.

Speaker 1

少突胶质细胞通过延伸其膜并包裹少量相邻轴突来制造髓鞘。

So oligodendrocytes create myelin, by extending their membrane and wrapping it around a small number of adjacent axons.

Speaker 1

这是一种高度特化的膜结构,专门用于生成髓鞘。

That is a very highly specialized membrane that they use to make the myelin.

Speaker 1

我们尚不明确具体原因,可能与膜的曲率有关。

We don't know exactly why, possibly because of its curvature.

Speaker 1

这种膜富含胆固醇,而清除胆固醇几乎与形成正常髓鞘相矛盾。

The membrane is very rich in cholesterol, and getting rid of cholesterol is almost incompatible with forming normal myelin.

Speaker 1

少突胶质细胞面临的困境是:它们需要大量胆固醇,却难以自主合成全部需求,且随着年龄增长问题会加剧。

The problem that oligodendrocytes have is that they need so much cholesterol that they have trouble making it all themselves, and that trouble gets even worse as they age.

Speaker 1

这时另一种脑细胞——非神经元细胞星形胶质细胞便前来救援。

So comes to the rescue from another brain cell type, another non neuronal cell type known as the astrocyte.

Speaker 1

这些星形胶质细胞负责合成胆固醇并将其输送给少突胶质细胞。

And these astrocytes make cholesterol and ship it off to the oligodendrocytes.

Speaker 1

很好。

Great.

Speaker 1

星形胶质细胞面临的难题是:胆固醇完全不溶于水,因此运输需要载体。

The problem that the astrocytes face is that cholesterol is completely insoluble, so shipping it off anywhere requires a transport.

Speaker 1

它们使用的运输工具是一种名为载脂蛋白E的脂质载体蛋白。

And the transport that they use is this lipid carrier protein known as apolipoprotein E.

Speaker 1

这一切都至关重要,因为APOE基因存在三种亚型,它们仅在一两个氨基酸上存在差异,但这些变化却带来天壤之别。

And that all has relevance because the APOE gene comes in three isoforms that differ in one or two amino acids, but those changes have a huge difference.

Speaker 1

因此我们用数字来区分这些亚型。

So we know those isoforms by numbers.

Speaker 1

一种称为APOE2,一种称为APOE3,还有一种称为APOE4。

So one is called APOE two, one is called APOE three, and one is called APOE four.

Speaker 1

其中APOE3最为常见,它能完美运输胆固醇,完全正常运作。

So APOE three is the most common, and it carries cholesterol just fine, thank you very much.

Speaker 1

星形胶质细胞和少突胶质细胞都能保持正常功能。

And astrocytes are happy and oligodendrocytes are happy.

Speaker 1

APOE2具有保护作用,但APOE4存在问题——它与胆固醇结合能力较差,因此在运输过程中存在缺陷。

APOE2 is protective, but APOE4 is a problem because it does not bind cholesterol as well, and so it is defective in that transport process.

Speaker 1

我们的假说是:胆固醇供应不足是导致阿尔茨海默病中髓鞘丢失的生物学基础之一。

And our hypothesis is that loss of a supply of cholesterol is part of what underlies the biology of the loss of myelin in Alzheimer's disease.

Speaker 0

这也与我们观察到的全脑结构变化相吻合。

That also maps to what we see when looking at global brain structure.

Speaker 0

携带APOE4基因的老年人大脑白质更少,而正是髓鞘使白质呈现白色。

So APOE4 carriers later in life have less white matter in the brain, and it's the myelin that makes it white.

Speaker 0

正确。

Correct.

Speaker 0

提到ApoE时听众应该不会睡着,因为我认为多数人都已意识到这是普通人群中导致阿尔茨海默病风险的最大遗传因素。

I don't think people will have fallen asleep when mentioning ApoE just because I think a lot of people already recognize that as being the largest genetic contributor to Alzheimer's risk in the general population.

Speaker 0

具体来说,如果携带一个e4等位基因,患病风险大约是33基因型人群的三倍。

And to put some numbers to that, if you carry one copy of the e four allele, then your risk is roughly threefold greater than if you were a three three genotype.

Speaker 0

如果你携带两个四型基因,即APOE4/4基因型,那么相比三型基因,患病风险可能增加约十倍。

And if you carry two copies of the four, so if you're APOE four four, then it's probably something like a tenfold increase relative to three three.

Speaker 0

是这样吗?

Is that right?

Speaker 1

十倍甚至更高。

Tenfold or even more.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这确实非常显著。

So it's really significant.

Speaker 0

题外话,但有人认为e4等位基因其实是原始型。

And tangent, but it's thought that the e four allele was actually the wild type.

Speaker 0

在某些病原体负荷较高的环境下,它可能在某种程度上具有适应性优势——毕竟我们远古祖先的寿命远不及现代人。

And in certain conditions characterized by higher pathogen loads and so on, it might in some ways be adaptive recognizing that our distant ancestors simply didn't live as long as we do.

Speaker 0

自然选择不会淘汰这个基因,因为当APOE4的负面效应显现时,大多数人早已过了生育年龄。

It's not like there's been selection against that because by the time APOE4's negative effects kick in, most of us have stopped reproducing.

Speaker 0

所以这没什么大不了的。

So it's no big deal.

Speaker 0

ApoE蛋白在脂质运输中发挥作用,这涉及到整体新陈代谢。

ApoE has roles in lipid transport, and that brings up metabolism in general.

Speaker 0

你研究中提到的另一个主题是胰岛素抵抗,很多人认为这也是阿尔茨海默病的诱因之一。

Another theme that has come up in your research is that of insulin resistance, which a lot of people speak about as being another contributor to Alzheimer's.

Speaker 0

我猜想在自由生活人群中,专门研究大脑内的胰岛素抵抗应该相当困难。

And I imagine that it's quite difficult to look at insulin resistance within the brain specifically in free living people.

Speaker 0

这个假设合理吗?

Is that a fair assumption?

Speaker 0

这是个合理的假设。

That's a fair assumption.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但目前的观点认为,大脑胰岛素抵抗和外周胰岛素抵抗都是阿尔茨海默病的诱因。

But the current thinking is that brain insulin resistance as well as peripheral insulin resistance are both contributors to Alzheimer's.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

关于这点我们的看法是——我要特别感谢我以前的博士后,现任香港中文大学教授的金超,他真正推动了这项工作。

So our view on this, and I shout out to my former postdoc, now professor at Chinese University of Hong Kong, Kim Chao, who really spearheaded this work.

Speaker 1

金超发现血糖升高不仅会引起外周反应,还会让脑细胞对胰岛素产生越来越强的抵抗性。

What Kim found was that the elevation of blood glucose leads to a response, not just in the periphery but in the brain, to make the cells more and more insulin resistant.

Speaker 1

通过一个相当复杂的新陈代谢途径,这进而会导致...我们稍后再详述。

And through a fairly complex metabolic pathway, that leads in turn to and we'll get back.

Speaker 1

这就是细胞衰老理论的来源。

This is where the senescence argument comes from.

Speaker 1

这会导致细胞发出内部求救信号,从而激活衰老程序,使这些细胞衰老。正如我们之前所说,它们可能会无意中向邻近细胞发出信号:是时候结账退房了。

That leads in turn for the cells to send out internal distress signals, which activates the senescence program and leads those cells to senesce, and as we said before, to perhaps inadvertently signal to their neighbors, it's time for you to ask for the check and check out.

Speaker 0

对大多数人而言,通过改变生活方式就能有效改善胰岛素抵抗问题。

Insulin resistance is something that is readily amenable to change in most people through lifestyle modification.

Speaker 1

正确。

Correct.

Speaker 0

我们需要记住这一点,稍后再讨论。

We need to bear that in mind, we'll come back to that later.

Speaker 0

但导致胰岛素抵抗的另一个因素是线粒体功能障碍。

But another contributor to insulin resistance is mitochondrial dysfunction.

Speaker 0

我的印象是有些人过度关注线粒体了。

And my impression is that some people have become hyper focused on mitochondria.

Speaker 0

我读过克里斯·帕尔默的《大脑能量》一书,有时我觉得他过于专注线粒体而忽略了整体,这么说吧。

I've read Chris Palmer's book, Brain Energy, and at times I thought that he missed the forest for the mitochondria, let me put it that way.

Speaker 0

显然,它们确实重要。

Clearly, they do matter.

Speaker 0

你认为它们对阿尔茨海默病的贡献有多大?你认为它们扮演了多重要的角色?

What do you think their contribution to Alzheimer's is, and and how big a player do you think they are?

Speaker 0

我确信这因人而异。

I'm sure that it varies between individuals.

Speaker 1

我还没读过他的书,但我个人更倾向于特别强调线粒体的作用。

I mean, haven't I haven't read his book, but I would be tend to be more inclined to promote the role of mitochondria, in particular.

Speaker 1

但正如你开头所说,我完全同意,整体代谢才是主要因素。

But as as you started, and I would totally agree, metabolism in general is a major contributor.

Speaker 1

神经元中的胰岛素抵抗是其中一部分,但仅是一部分。

And insulin resistance in neurons is part of that, but only part of it.

Speaker 1

我在书中指出,并在此特别强调:我们的大脑并非孤立存在。

I mean, I point out in the book, and I would really underscore here, you know, our our brains do not exist by themselves.

Speaker 1

我是说,我们的大脑存在于身体中,如果身体其他部分消失,大脑就无法良好运作。

I mean, our our brains live in a body, and the brain doesn't work real well if the rest of the body is gone.

Speaker 1

反之亦然,如果大脑消失,我们的身体也无法良好运作。

And the reverse is equally true, our bodies don't work real well if our brains are gone.

Speaker 1

但这只是简单说明,我们必须从整个生物体的角度而不仅仅是大脑生物学来思考复杂疾病,这些都至关重要。

But that's just a simple way of saying, look, we have to think about demanding illnesses not just from brain biology, but from organismal biology, and it all matters.

Speaker 1

我在书中也强调了这一点。

And I make that point in the book.

Speaker 1

但在这里讨论新陈代谢时我要特别强调,因为大脑的代谢特征部分由其内部细胞生物学驱动,但也受胰岛素水平、激素水平以及其他大脑外部代谢物水平的影响。

But I would underscore it here while we're talking about metabolism, because the metabolic features of the brain are going to be driven in part by their own internal cell biologies, but they're also going to be driven by levels of insulin, levels of hormones, levels of other metabolites that are extrinsic to the brain.

Speaker 1

这些因素来自外周系统。

They come from the periphery.

Speaker 1

而所有这些都会影响大脑功能。

And all of that's going to affect brain function.

Speaker 1

坦率地说,所有这些都将是衰老过程的一部分。

And frankly, all of it is going to be part of the aging process.

Speaker 0

所以你认为线粒体是关键角色吗?

So you think mitochondria are key players?

Speaker 1

让我们回到线粒体这个话题。

So getting back to mitochondria.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我认为它们是我们细胞的能量工厂。

I mean, think that they're the energy powerhouses of our cells.

Speaker 1

它们可能不会直接导致阿尔茨海默病,但我想再次强调,当它们的功能效率逐渐下降时,患阿尔茨海默病的风险确实会增加。

They probably don't cause Alzheimer's disease, but once again, I think as they become less and less able to function at peak efficiency, the risk of Alzheimer's increases.

Speaker 1

我认同这个观点:线粒体功能的缓慢退化本身就是衰老过程的核心组成部分,也因此成为阿尔茨海默病主要风险因素的核心组成部分。

I would accept an argument that it is in fact this slow degradation of mitochondrial function that is part and parcel of the aging process itself, and therefore part and parcel of one of the major risks, or the major risk, associated with Alzheimer's disease.

Speaker 0

你刚才谈到机体健康对大脑健康的重要性。

You spoke there about how important organismal health is to brain health.

Speaker 0

举个例子,大脑需要充足的血液供应,这就涉及到心血管系统。

An example of that is that the brain needs an appropriate blood supply, which brings up the cardiovascular system.

Speaker 0

在此基础上,我们可以观察血管网络的密度。

And within that, we can look at the density of the vasculature.

Speaker 0

我们可以评估血管功能。

We can look at vascular function.

Speaker 0

我们可以检测血脑屏障的有效性等等。

We can look at the effectiveness of the blood brain barrier and so on.

Speaker 0

能否谈谈血管健康对大脑健康的重要性?

Can you speak a bit about the importance of vascular health to brain health?

Speaker 1

噢,这简直太重要了。

Oh, it's tremendously important.

Speaker 1

直到现在,血管性痴呆才真正成为研究热点——这个话题最近非常时髦。

And only now, I think, coming into its own as a topic of study, vascular dementia is very au courant these days.

Speaker 1

为什么呢?

Why is that?

Speaker 1

因为... 我的意思是,我们终于开始认真对待自己的研究数据了。

Well, because it's just I mean, we're finally listening to our own data.

Speaker 1

我在书中甚至指出,绝大多数临床诊断和病理诊断的阿尔茨海默病病例都与血管问题密切相关,血管因素与阿尔茨海默病深度交织。

You know, I even pointed out in the book that some enormous majority of cases of clinically diagnosed and pathologically diagnosed Alzheimer's disease have So vascular it's very tightly integrated with Alzheimer's disease.

Speaker 1

我们掌握的临床数据表明,运动是一种重要且有效的干预手段,能够降低阿尔茨海默病的发病风险。

And we have the clinical data, which is that exercise is an important and robust intervention that can reduce Alzheimer's risk.

Speaker 1

从药理学模型来看,积极控制血压(将血压维持在120以下)对降低阿尔茨海默病风险具有显著效果。

And to get into a more pharmacological model, aggressive control of blood pressure, keeping pressure below 120 has profound effects on Alzheimer risk.

Speaker 1

虽然我们在这个领域起步较晚,但我认为我们正在迎头赶上,逐渐认识到血管因素的重要性。

So we're late to the table, but I think we're playing catch up about the importance of vascular factors.

Speaker 1

我认为不仅是缺氧和缺血导致的营养供应不足,更重要的是身体其他器官提供的激素健康状态——这是大脑维持巅峰功能所必需的。

And I would argue it's probably not just hypoxia and ischemia that is a failure of nutrients, But I think that it is the accompanying hormonal health that comes from the other organs of the body that the brain, needs to maintain its peak function.

Speaker 0

根据对所谓人群归因危险因素的分析,这本质上也是个供应问题。

It's a supply issue too, based on the analyses that have been done looking at the so called population attributable risk factors.

Speaker 0

因此,通过生活方式和整体健康状况的不同组成部分,可以解释痴呆症风险差异的比例。

So the proportion of variance in dementia risk that's explained by different components of lifestyle and general health.

Speaker 0

高血压无疑是导致痴呆症的最强风险因素之一。

High blood pressure is certainly one of the strongest risk factors that contribute to dementia.

Speaker 0

今天就到这里。

That's all for now.

Speaker 0

请查看节目注释,获取本期嘉宾的更多信息链接以及节目中提到的关键资源。

Check out the show notes for links to more information about today's guest and key resources mentioned in this episode.

Speaker 0

感谢收听,请务必在您的订阅源中关注本播客,以便新节目上线时自动接收。

Thanks for tuning in, and be sure to subscribe to this podcast in your feed to automatically receive the next episode when it comes out.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客