RedHanded - 第10天:埃德加·爱伦·坡之死(ShortHand的13天万圣节特辑) 封面

第10天:埃德加·爱伦·坡之死(ShortHand的13天万圣节特辑)

DAY 10: The Death of Edgar Allen Poe (ShortHand’s 13 Days of Halloween)

本集简介

在万圣节前的最后13天里,每天将有一期精选ShortHand短篇从档案库中限时复活24小时——随后再度尘封。独家无广告收听所有ShortHand剧集,尽在Amazon Music Unlimited会员服务。 倘若没有哥特文学大师埃德加·爱伦·坡,恐怖文学的圣殿将黯然失色。他的一生如同其最杰出的作品般阴郁苍凉。而他的死亡?作为侦探小说鼻祖的结局恰如其分——始终笼罩在谜团之中... 人们在巴尔的摩酒馆发现他时,他身着他人的衣衫,被紧急送医后连日谵妄狂叫,至死未能吐露只字解释。本期我们探寻爱伦·坡生平最大的未解之谜。 独家福利内容: Wondery平台 - 无广告版&ShortHand短篇 Patreon平台 - 无广告版&加更集 社交媒体关注我们: YouTube TikTok Instagram 访问官网: 官网链接 资料来源详见redhandedpodcast.com 隐私政策请查阅 https://art19.com/privacy,加州隐私声明详见 https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

Wondery Plus订阅用户可提前无广告收听《Red Handed》。立即通过Wondery应用或Apple Podcasts加入Wondery Plus。

Wondery Plus subscribers can listen to Red Handed early and ad free. Join Wondery Plus in the Wondery app or on Apple Podcasts.

Speaker 1

骗局无处不在——手机里、收件箱里、甚至电视屏幕上。看看你,《Tinder诈骗王》。为何骗局能让流行文化如此痴迷?或许因为它可能发生在任何人身上。又或许我们都被这类人深深吸引:他们能面不改色地撒谎,毫无愧疚地行骗,让全世界相信他们虚构的身份。

Scams are everywhere, on your phone, in your inbox, even on your television screen. Looking at you, Tinder Swindler. What is it about scams that has pop culture so obsessed? Maybe it's because it could happen to anyone. Or maybe it's because we're all so deeply fascinated by the psyche of someone who can lie with ease, cheat with no guilt, and convince the world that they are who they say they are, even when they're not.

Speaker 1

《骗术大师》是一档周更播客,带你深入欺诈世界,讲述当代最臭名昭著的骗局。比如最近一期的主角——药剂师蛇蝎美人娜塔莉·科克伦。她看似拥有完美人生:体面工作、恩爱丈夫和两个孩子。但暗地里,娜塔莉用虚假合同、伪造政府邮件诈骗亲友,甚至假装患癌。

Scamfluencers is a weekly podcast that takes you into the world of deception, sharing the stories of today's most notorious scams. Like the recent episode of Natalie Cochran, the pharmacist femme fatale. It seemed like she had it all. A good job, loving husband, and two kids. But behind the scenes, Natalie was scamming friends and family using fake contracts, fake government emails, and she even faked cancer.

Speaker 1

但当真相逐渐逼近时,她会不择手段维持谎言,直至有人丧命。立即在任意播客平台收听《骗术大师》。骗局无处不在——手机里、收件箱里、甚至电视屏幕上。为何骗局能让流行文化如此痴迷?或许因为它可能发生在任何人身上。

But when the walls start closing in, she'll do anything to keep the lie alive until someone ends up dead. Listen to Scamfluencers now, wherever you get your podcasts. Scams are everywhere, on your phone, in your inbox, even on your television screen. So what is it about scams that has pop culture so obsessed? Maybe it's because it can happen to anyone.

Speaker 1

又或许我们都被这类人深深吸引:他们能面不改色地撒谎,毫无愧疚地行骗。立即在任意播客平台收听《骗术大师》。

Or maybe it's because we're all deeply fascinated by the psyche of someone who can lie with ease and cheat with with no guilt. Listen to Scamfluencers now wherever you get your podcasts.

Speaker 2

如果我告诉你本世纪最严重的犯罪正在我们的星球上肆虐呢?欢迎收听Wondery新播客《无法星球》,探索气候危机下的黑暗面。揭露威胁地球未来的犯罪与腐败事件。通过Wondery应用或任意播客平台订阅《无法星球》。

What if I told you that the crime of the century is the one being waged on our planet? Introducing Lawless Planet, Wondery's new podcast exploring the dark side of the climate crisis. Uncover shocking tales of crime and corruption threatening our world's future. Follow Lawless Planet on the Wondry app or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

亲爱的惊悚爱好者们,十月快乐——我们最爱的时节。为庆祝这个值得好好款待你们的月份,我们将带来《万圣节13夜》精简版。

Hello there, spooky listener. It's October, our favorite time of the year. And so to celebrate and give you all a well deserved treat, we're bringing you the 13 of Halloween, shorthand edition.

Speaker 3

通常每周在亚马逊音乐上,我们都会发布全新一集的精简版姊妹节目《速记》。它就像是《红手》的小伙伴,我们会深入探讨各种引人入胜的话题,从不同宗教中的地狱、海地巫毒教、埃德加·爱伦·坡之死、乡村综合症、日本自杀森林,以及更多内容。

Usually, every single week over on Amazon Music, we release brand new episodes of our bite sized sister show, Shorthand. It's like Red Handed's little friend, where we delve into all sorts of fascinating topics, from hell in different religions, Haitian voodoo, the death of Edgar Allan Poe, Cottage syndrome, Japan's suicide forest, and so much more.

Speaker 0

今年万圣节期间,从10月19日到31日,我们将精选13集最惊悚的《速记》节目,每天直接推送到你的《红手》订阅中。但请注意,每集仅限时24小时。

And this Halloween, from the October 19 to the October 31, we are gonna be pulling out 13 of our most terrifying episodes of Shorthand to drop straight into your red handed feed every single day. But beware. Each episode will only be available for twenty four hours.

Speaker 3

所以赶快收听吧,否则就放弃所有希望。祝您收听愉快。

So get listening or abandon all hope. Enjoy.

Speaker 4

嘿,书呆子。现在是万圣节。把书放下。告诉你,我正要给你朗读埃德加·爱伦·坡的经典恐怖故事呢。

Hey, Poindexter. It's Halloween. Put the book away. For your information, I'm about to read you a classic tale of terror by Edgar Allan Poe.

Speaker 0

你好。你好。

Hello. Hello.

Speaker 3

万圣夜即将来临。我都能感觉到阴阳两界的帷幕正在变薄。太棒了。当你审视伟大的恐怖文学殿堂时,若没有这位美国短篇小说家、诗人、评论家、前斯托克纽因顿居民兼编辑——恐怖大师埃德加·爱伦·坡,这个殿堂就不完整。

All hallows eve is almost upon us. I can feel the veil thinning from here. Hooray. And when you look at the great literary pantheon of horror, it's just not complete without the American short story writer, poet, critic, and former Stoke Newington resident, and also editor. The master of the macabre, Edgar Allan Poe.

Speaker 0

鸡皮疙瘩。嗯哼。全身发冷。你还记得那个在我们每篇Instagram帖子下都评论这句话的家伙吗?我们当时就想说,这根本不是我们这档节目该有的反应。

Shivers. Mhmm. Full body chills. Do you remember that guy who used to comment that on every single one of our Instagram posts? We were like, it's not the right podcast.

Speaker 0

感谢你的支持,但这并不是我们要找的播客。

Thank you for your support, but it's not the right podcast.

Speaker 3

我无话可说,并要求记录在案。然而,埃德加·爱伦·坡却早已载入史册。他通过《泄密的心》、《红死魔的面具》、《厄舍府的倒塌》等作品中阴森的氛围、心理诡计和超自然的恐怖感,永远改变了文学创作。当然还有丽莎·辛普森最爱的《乌鸦》。

I'm saying nothing, and I want that on the record. Edgar Allan Poe, however, very much is on the record. He changed writing forever with his spooky atmospheres, psychological hijinks, and sheer preternatural creepiness in stories like the Telltale Heart, the Mask of the Red Death, the fall of the House of Usher Usher, and, of course, Lisa Simpson's favorite, The Raven.

Speaker 0

《乌鸦》读起来真是让人心满意足。对啊,就是特别有趣。嗯,我超爱这首诗。

The Raven is just a very satisfying poem to read. Yeah. It's just so fun. Mhmm. I love it.

Speaker 0

没错。《厄舍府的倒塌》。嗯哼。Netflix把它改编成什么样了?

Yeah. The fall of the house of Usher. Yeah. And what Netflix did to it?

Speaker 3

《厄舍府的倒塌》是我最爱的爱伦·坡小说。

The fall of the house of Usher is my favorite Edgar Allan Poe story.

Speaker 0

从监狱到Netflix。

Prison to Netflix.

Speaker 3

我告诉过你,我和朋友为此闹翻了。什么?我朋友非说它比《鬼入侵》拍得好,我当时就表示:现在我需要和你保持相当长的距离。

I told you that I fell out with my friend about it. What? My friend tried to tell me that it was better than Hill House, and I was like, I actually need quite a lot of space and time away from you now.

Speaker 0

它在哪个星球上能比希尔庄园更好?

How on what planet is it better than Hill House?

Speaker 3

别让我开始讨论他们对布莱庄园的评价,否则我真的会气死。

Don't get me started on what they had to say about Bly Manor because I actually will expire.

Speaker 0

我认为厄舍府的倒塌比布莱庄园更糟。是的,我觉得排序应该是厄舍府的倒塌、布莱庄园,然后才是希尔庄园。

I think the fall of the House Of Usher is worse than Bly Manor. Yeah. I think it goes fall of the house of Usher, Bly Manor, and then Hill House.

Speaker 3

我对布莱庄园有特别的意见,因为我讨厌《螺丝在拧紧》这个故事。我只是觉得...第一个想到这个故事的人确实值得祝贺,对吧?但它被翻拍这么多次,其实这个故事本身并不值得被反复改编这么多次。

I think I have a particular problem with Bly Manor because I hate the turning of the screw. I just think. Like, congratulations to the first person who thought of the story. Right? But the amount of times it's been refangled, it's not that good of a story to have been done as many times as it has.

Speaker 0

不,但问题在于我也觉得这个故事本身没那么有趣。所以我本来就没太在意原著。只有改编得特别好才可能让我更喜欢它。而厄舍府的倒塌,如果你原本很喜欢,他们只能通过改编得更烂来毁掉它——他们确实这么做了。

No. But that's the thing is I also think it's not that interesting a story. So I was, like, not being that, like, attached to the source material. You can only, like, make me like it more if you do a good job. Whereas the fall of the House of Usher, if you really like it, they can only destroy it by making it worse, and that is what they did.

Speaker 3

我同意。简直烂透了。

I agree. It was so bad.

Speaker 0

我知道。确实太烂了。

I know. Well bad it was.

Speaker 3

敲打着那位毁了我生活的Netflix高管那颗丑陋的心。

Beating of the hideous heart of the Netflix executive that's ruined my life.

Speaker 0

天啊,这完全是‘哦我的天’那种感觉。那些拼命又笨拙地试图迎合年轻人的尝试。

My god. It was so all of the oh my god. The desperate, plodging attempts to be relevant to young people

Speaker 3

杀了我吧。总之,我们不会谈论Netflix。我们要聊的是真正的传奇——埃德加·爱伦·坡本人和他的生平,因为其黑暗、预言性、忧郁和近亲通婚的程度(这点总被人遗忘)与他最杰出的作品如出一辙。至于他的死亡——倒也配得上这位推理小说之父——至今仍被谜团笼罩。

kill me. Anyway, we're not gonna be talking about Netflix. We're gonna be talking about the real deal, Edgar Allan Poe himself and his life, because it was every bit as dark, as prophetic, as melancholy, as incesty, which everyone forgets, as all of his best writing. And as for his death, well, fitting me for the inventor of the mystery novel. It is shrouded in secrets.

Speaker 0

坡被人发现穿着别人的衣服倒在酒馆里,被紧急送医后,他连续数日出现幻觉并胡言乱语,最终没来得及说出一句解释就去世了。这个谜题难倒了历代作家,已有超过26种公开发表的理论且仍在增加。埃德加·爱伦·坡究竟遭遇了什么?以下是简略版。

Found in a pub wearing someone else's clothes, Poe was rushed to hospital, where he hallucinated and screamed incoherently for days, then died before he could say a word of explanation. It's a mystery that has stumped generations of writers, with more than 26 published theories and counting. So what happened to Edgar Allan Poe? Here's the shorthand.

Speaker 3

所以?首先,笼罩在谜团中的不仅是坡的死亡。他生平中很多细节都存在争议,包括最初的出生时间和地点。他从未有过出生证明。坡多数时候自称1809年生于波士顿,但与他同时代的许多传记作者却称他实际1811年生于巴尔的摩。

So? First off, it's not actually just Poe's death that's shrouded in mystery. There's a lot about his life that's up for debate, including the very beginning, when and where he was born. He never had a birth certificate. Poe mostly said that he was born in Boston in eighteen o nine, but a lot of his biographers, from the same time, say that he was actually born in Baltimore in 1811.

Speaker 3

鉴于坡有时还说自己出生于1813年——即他母亲去世两年后——我们更倾向于采信传记作者的说法。无论如何,这开场都足够戏剧性。他的父母伊丽莎白和大卫都是演员,他出生时两人同属波士顿某个剧团。就连他的名字‘埃德加’很可能都源自《李尔王》——当时剧团正在排演这出戏。作为角色,埃德加简直糟糕透顶。

And since Poe also sometimes said that he was born in eighteen thirteen, two years after his own mother died, were inclined to go with the biographers on that one. Either way, though, it's a pretty dramatic start. His parents, Elizabeth and David, were both actors, and when he was born, they were both members of a repertory company in Boston. Even his name, Edgar, may well have come from King Lear, which is what they were practicing. At the time he showed up, Edgar sucks so much as a character.

Speaker 3

我恨埃德加。我恨他。哦。哦。我被迫听了那么多独白。

I hate Edgar. I hate him. Oh. Oh. I had to sit through so many monologues.

Speaker 3

天啊,他真是个无聊透顶的家伙。为什么叫他私生子?我们基地满员了。滚开。

Oh my god. He's such a fucking drip anyway. Why bastard? We're full base. Fuck off.

Speaker 3

不在乎。穿上衣服。波塞家族曾是巴尔的摩最古老且最受尊敬的家族之一。埃德加的祖父与革命阵营的兰斯洛特——就是汉密尔顿里的那位拉斐特——交情匪浅。

Don't care. Put a shirt on. The Pose were one of the oldest and most respected families in Baltimore. Edgar's grandfather was good pals with none other than the Lancelot of the revolutionary set, Lafayette as in the Lafayette from Hamilton.

Speaker 0

但如果你以为这是典型的'星二代'故事,那就错了。因为在埃德加三岁前,他的父母就双双离世。母亲24岁死于肺结核,而早已抛弃家庭的父亲也在几周后去世。于是埃德加·爱伦·坡两岁就成了孤儿——对恐怖小说作家而言,这开局倒很符合人设。

But if you think this is the classic Neppo baby story, think again. Because before Edgar's third birthday, both his parents would be dead. His mother died of tuberculosis at age 24, and Edgar's father, who had already abandoned the family, died just weeks later. So Edgar Allan Poe was an orphan at the age of just two. Pretty on brand start to a horror author's life.

Speaker 0

那时伊丽莎白已带着孩子们搬去弗吉尼亚州里士满。当地有位名叫约翰·艾伦的富商看中了这个婴儿——传记里是这么写的。这种说法莫名诡异,其实不过是约翰夫妇自己没有孩子,就把这个出身高贵的孤儿当成现成的继承人。艾伦家族也是上流精英,尽管约翰从未正式收养埃德加,但仍全力栽培他。

By then, Elizabeth had taken her children to Richmond, Virginia. And there, a rich merchant called John Allen had taken a fancy to the infant. That's what the biographies say anyway. Which is an unnecessarily creepy way of saying that John and his wife hadn't had any kids of their own and saw the orphaned, high born boy as a nice opportunity to sub in as an heir. The Allens were another elite upper class family, and though John Allen never legally adopted Edgar, he gave him every shot at success.

Speaker 3

约1815年,小埃德加被带到英国斯托克纽因顿的庄园学校就读。这所学校——我现在正要去那里拍照,因为它就在牙医诊所隔壁——有块刻着原校址的小石碑和铭牌。马路对面还有两块带'坡'字的铭牌,据说有座半身像,不过我从未见过。总之在斯托克纽因顿待了五年后,全家返回弗吉尼亚,埃德加与青梅竹马的莎拉·埃尔米拉·罗伊斯特订了婚。

In about 1815, little Edgar was taken to England to attend the Manor House School in Stoke, Newington, and the Manor House School is I'll take a picture of it where I'm going now because it's next to the dentist, and there is a little rock that is, like, of the original Manor House school with a little plaque. And then there's a across the road, there's, like, two plaques that say Poe on it. Apparently, there's a bust. I don't think I've ever come across this bust. Anyway, after about five years in Stoke, Newington, the family returned state side to Virginia, and Edgar got engaged to his childhood sweetheart, Sarah Elmira Royster.

Speaker 3

他想去上大学,她表示愿意等他毕业再结婚。于是他去了弗吉尼亚大学——结果仅十一个月后就被因欠费开除。等他回来时,埃尔米拉·罗伊斯特已与他人订婚。

He wanted to go off to university, and she said that she was fine to wait until he graduated to get married. So off he went. And he was at the University of Virginia for exactly eleven months before he was kicked out for not paying the fees. And by the time he returned Elmira Royster, was engaged to someone else.

Speaker 0

才十一个月啊。要知道那时候人们动不动就24岁死于肺结核

Eleven months. Look. Everyone's dying at, like, 24 of tuberculosis,

Speaker 3

我想是的。事实证明,尽管坡一直给埃尔米拉写信,但她的父亲一直在拦截这些信件。

I guess. It turns out that even though Poe had been writing to Elmira the whole time, Her dad had been intercepting the letters.

Speaker 0

哦,真狡猾。

Oh, sneaky.

Speaker 3

就像笔记本里写的那样。这很可悲。那个狡猾的奥伊斯特先生一直在推动埃尔米拉投向另一位追求者——一个注定要在商界崭露头角的人,而不是某个穷困潦倒的作家,后者注定要成为身无分文的艺术家。当时他并不被认为是个特别好的选择,现在也不会是。

Like in the notebook. That's very sad. That sneaky mister Oyster was nudging Elmira towards another suitor, one who was on track to make a name for himself in the world of business, not some blanky stringy writer, who was firmly on track to be a penniless artist. He was not considered to be a particularly great prospect then, and he wouldn't be now either.

Speaker 0

确实。尤其是我们之前提到的,埃德加·爱伦·坡因为没交学费被大学开除,而这要归咎于他名义上的养父约翰·艾伦在坡的辉煌教育上稍有疏忽。坡只带了110美元到校,还不到所需学费的一半。于是,他自然去赌博想赢回剩下的钱。结果反而输了2000多美元。

No. Especially since, like we said, Edgar Allan Poe was kicked out of uni for not paying his fees, and that's because his not actually adopted father, John Allen, had slightly dropped the ball on Poe's glittering education. Poe had arrived with a $110, less than half of the tuition money that he needed. So, naturally, he'd gambled it to try and win the rest. Instead, he lost more than $2,000.

Speaker 0

此后,坡和艾伦当然通过信件大吵了一架,艾伦拒绝再寄钱给他。于是身无分文的坡去了波士顿,出版了一本名为《帖木儿及其他诗》的诗集小册子。这并没有让他一夜成名。坡几乎处处碰壁,最后只好参军。

Poe and Alan, following this, had a massive bust up via letter, of course, and Alan refused to send any more money. So Poe went to Boston without a penny and published a pamphlet of poems called Tamberlain and Other Poems. It did not make us flash. Poe was out on his ass in pretty much everywhere going. So he joined the army.

Speaker 3

他在军队里表现稍好。仅用两年就升到了团军士长。

He did a bit better there. He rose to regimental sergeant major in just two years.

Speaker 0

所以这很符合埃德加·爱伦·坡的性格。我之前不知道他这段经历。

So he'd naturally, place Edgar Allan Poe. I didn't know that about him.

Speaker 3

而且,显然,即便在当时,仅用两年时间就达到如此高的地位也相当令人印象深刻。约翰·艾伦对这一切的发展很满意,于是安排坡进入了一所军事学校。但此时,坡已迫不及待想回归诗人生活。由于约翰·艾伦拒绝批准坡的辞职申请,坡基本上就是混日子、闹事,直到被军队开除。他因严重渎职而受到军事法庭审判,随后前往纽约,在那里开始崭露头角。

And, apparently, getting that high up in just two years even back then is quite impressive. And John Allen liked where all of this was going, so he organized for Poe to get into a military school instead. But by this time, Poe was itching to get back to the poet life. And since John Allen wouldn't sign off on Poe's resignation, Poe basically skived and acted up until he was kicked out of the army. He was court martialed for extreme dereliction of duty, and then he went off to New York where he started to pick up some steam.

Speaker 3

他出版了一本名为《诗集》的诗集,其中几首现在被认为是杰作,公平地说。在诗歌方面取得一些成功后,他转向短篇小说创作,并成功发表了几篇。《梅岑格斯坦》发表在《南方文学信使》上,如今被认为是第一部现代恐怖小说。这非常酷。而后续作品《贝蕾妮丝》描写如此生动、恐怖,以至于发表它的报纸收到了投诉。

He published a collection of poems called poems, several of which are now considered masterpieces, to be fair. So after some success on the poem front, he moved on to short stories, and he got some of those published as well. Metsengerstein was published in the southern literary messenger and is today considered to be the first modern horror story. That's very cool. And the follow-up, Bernice, was so graphic and so terrifying that the paper that published it got complaints.

Speaker 3

《南方文学信使》的编辑们察觉到坡的天才,同时也可能有意制造争议,聘请他担任文学评论家,他因此成为艺术界备受尊敬的声音。

The Southern Literary Messenger's editors, sensing Poe's genius and possibly courting the controversy at the same time, hired him as a literary critic, and he became a respected voice in the arts.

Speaker 0

好吧。我们要聊聊Signal奖项吗?当然。当然。我们也希望你们能对我们保持这样的热情。

Alright. Should we talk about the Signal Awards? Sure. Sure. That is the level of enthusiasm we would love you guys to have for us too.

Speaker 0

因为如果你们还记得,我们与Wondery合作制作了播客系列《肉体与代码》。从他们给我们讲这个故事的那一刻起,我们就超级兴奋。如果你们还没听过《肉体与代码》,它主要讲述人们如何爱上他们的AI伴侣,涉及俄罗斯干预等各种疯狂事件,探讨这些AI伴侣是否值得信任、这是否是好事、它如何产生更广泛的影响,以及当核心公司Replica取消情色角色扮演功能时引发的后果——剧透警告:事情并不顺利。

Because if you remember, we made the podcast series Flesh and Code with Wondery. We were super excited, like, the minute they brought that story to us. Because if you haven't listened to Flesh and Code, it's essentially about following people who essentially fall in love with their, like, AI companions. It's about Russian interference and all sorts of crazy things and about how these AI companions are to be trusted, whether this is a good thing, how it was impacting on a larger scale, and the ramifications when Replica, that was the company at the heart of it, took away the erotic role play function and didn't go well. Spoilers.

Speaker 0

所以我们非常享受制作过程。我们花了大概18个月制作这个节目,付出了极大的努力。因此,我们要请你们帮个小忙——对我们来说这很意外。《肉体与代码》入围了2025年Signal奖项的听众选择类别。我们真心希望你们能帮忙让更多人关注《肉体与代码》,因为它是我们倾注心血的作品。

So we loved making it. We spent, what, eighteen months making that show, and we worked so, so hard on it. And so we are gonna ask a very small favor of you guys, shockingly, to us. Flesh and Code has been put up for the listener's choice category of the Signal Awards twenty twenty five. So we would love you guys to please help us out and basically try get some more eyes and ears on Flesh and Code because it was a real labor of love for us.

Speaker 0

你们需要做的是访问SIGNAL奖项网站,为《肉体与代码》投票。重申一下,它在听众选择类别下,你们可以在纪录片分类中找到我们——这是你们要找的类别,然后在限定剧集和特别节目下投票。投票截止到10月9日,所以时间真的不多了。

What you guys need to do is go to the SIGNAL awards website and vote for Flesh and Code. Again, it's in the listener's choice category, and you can find us under documentaries. That's the category you're looking for. And then under limited series and specials. Voting is open until the October 9, so you really don't have much time.

Speaker 0

真的,现在就去做这件事。如果我们真的能赢得听众选择奖,为《血肉与尾声》拿下SIGNALS奖项,那对我们来说将意义非凡。非常感谢。

Like, literally, go do this now. And we would just be so incredibly grateful because, if we did win the listener's choice, for Flesh and Coda at the SIGNALS award, then it would just mean the world to us. Thank you.

Speaker 2

毁灭一颗星球有多难?或许只需要一些钻探、采矿,以及向大气中排放大量碳。当你看到剩下的景象时,它开始像犯罪现场。

How hard is it to kill a planet? Maybe all it takes is a little drilling, some mining, and a whole lot of carbon pumped into the atmosphere. When you see what's left, it starts to look like a crime scene.

Speaker 5

我们真的安全吗?我们的水源安全吗?你们毁掉了我们的自来水。

Are we really safe? Is our water safe? You destroyed our tap.

Speaker 2

像这样的罪行,它们不会无缘无故发生。

And crimes like that, they don't just happen.

Speaker 5

我们把事情称为意外。但根本没有意外。这完全是可预防的。

We call things accidents. There is no accident. This was 100% preventable.

Speaker 2

它们是人们选择的结果——无情的石油大亨、腐败的政客,甚至是有组织的犯罪。这些正是我们需要讲述的关于地球变迁的故事:关于欺诈、谋杀和掩盖的真相,这些都与我们息息相关,关乎我们是在保护地球还是在摧毁它。请在Wondery应用或任何播客平台关注《无法无天的星球》。

They're the result of choices by people. Ruthless oil tycoons, corrupt politicians, even organized crime. These are the stories we need to be telling about our changing planet. Stories of scams, murders, and cover ups that are about us and the things we're doing to either protect the earth or destroy it. Follow Lawless Planet on the Wondery app or wherever you get your podcasts.

Speaker 2

现在加入Wondery Plus会员,即可在Wondery应用、苹果播客或Spotify上提前收听《无法无天的星球》新剧集,并享受无广告体验。

You can listen to new episodes of Lawless Planet early and ad free right now by joining Wondery Plus in the Wondery app, Apple Podcasts, or Spotify.

Speaker 0

这一切听起来很不错,但依然不足以维持生计。更糟的是,爱伦·坡因约翰·艾伦的新妻子与他彻底闹翻了。当艾伦去世时,他最终没给坡留下任何遗产。于是坡搬去和姨妈玛丽亚·克莱姆以及他12岁的表妹弗吉尼亚同住。这下可糟了。

All of which sounds pretty great, but it still wasn't enough to live on. What's more, Poe had properly fallen out with John Allen about Allen's new wife. And when Allen died, he ended up leaving Poe nothing. So Poe moved in with his aunt, Maria Clem, and his 12 year old cousin, Virginia. Uh-oh.

Speaker 0

故事开始了。他与玛丽亚和弗吉尼亚关系亲密,管弗吉尼亚叫'小西茜'(对妹妹的昵称),称玛丽亚为'妈咪'。如果你觉得这已经很恶心,那么接下来的情节你恐怕更难以接受——因为在次年1836年,26岁的埃德加·爱伦·坡迎娶了当时年仅13岁的表妹弗吉尼亚。

Here we go. He was pretty close to Maria and Virginia, calling Virginia sissy for sister and Maria muddy for mother. And if you think that's gross, then, well, you're not gonna like the next bit. Because the following year, 1836, Edgar Allan Poe married Virginia, his then 13 year old cousin when he was 26.

Speaker 3

这在当时确实相对常见些,但绝非普遍现象。我深入研究过他娶表妹的史料,实际上当时社会对此的接受度很低。虽然比现在常见些,但绝算不上是正常行为。人们不会公开谈论这种事。

And it was a bit more common back then, but it wasn't that. I've read extensively on him marrying his cousin, right, and how acceptable it actually would have been not very. Like, it's, yes, more common than it is now, but it wouldn't have been like Normal. Fine. People wouldn't been talking about been doing it.

Speaker 3

正是如此。

Exactly.

Speaker 0

他们确实没有。

And they weren't.

Speaker 3

有些传记作者试图洗白这段关系,声称他们更多是精神伴侣而非肉体关系,更像兄妹之情。但这解释也很牵强吧,埃德加?尤其考虑到你大量作品中都充斥着兄妹乱伦的情节。总之,埃德加·爱伦·坡绝对是个复杂矛盾体。

Some biographers do try and clean this up, saying that they didn't really have that much of a physical relationship, but more of an emotional connection. More like they were brother and sister. But that's not great, is it, Edgar? Especially when quite a lot of your stories involve brothers and sisters fucking each other. Anyway, Edgar Allan Poe most certainly contained multitudes.

Speaker 3

他性情多变又冲动,尤其热衷与两位女性——弗朗西斯·萨金特·奥斯古德和伊丽莎白·F·埃利特——发展婚外情。他与埃利特的恋情如此公开,以至于多年后弗吉尼亚临终时竟指控埃利特谋害了她。不过尽管他周旋于众多女性之间,但若你从未见过他的尊容,恐怕很难想象这位情圣的真实形象。WH·奥登的毒舌评价可谓一针见血:'这位缺乏男子气概的诗人,其情史大抵仅限于趴在女人膝头哭泣'。

He was skittish and spontaneous, and he loved having affairs, especially with two women in particular, Francis Sargent Osgood and Elizabeth F. Ellett. His affair with Ellett was so established and well known that when Virginia was on her deathbed years later, she would claim that Ellett had murdered her. But despite the many women he was involved with out of wedlock, he's maybe not the smooth Lothario that you possibly are imagining if you've never seen a fucking picture of him. And we do know, thanks to this sick burn from WH Auden, who calls Beau an unmanly sort of man whose love life seems to have been largely confined to crying in laps.

Speaker 3

爱。野蛮。

Love. Barbaric.

Speaker 0

坡,除了伏膝痛哭外,还嗜酒如命。他最终因酗酒被《南方文学信使》解雇,并因此终生错失无数机会。他离了酒就无法公开演讲,而每次饮酒都必然引发一场疯狂放纵。无论私生活还是职业生涯,坡都堪称反复无常。我们还有另一位文坛巨匠的证词佐证这一点。

Poe, also other than crying into laps, loved his boozing. He was eventually fired from the southern literary messenger for drinking and would lose a ton of opportunities the same way throughout his life. He was unable to speak in public without a little drinky, which would inevitably set him off on a mad bender. In his personal and professional affairs, Poe was erratic to say the least. And we have another big literary name to back us up on that.

Speaker 0

乔治·奥威尔本人曾说坡'几近临床意义上的精神失常'。但另一方面,坡又拥有惊人的创造力与智慧。《纽约论坛报》这样描述:'他的谈吐时而超凡脱俗,嗓音调控技艺令人惊叹,那双大而富有表现力的眼睛能将炽热的激情射入听众心扉'。

George Orwell himself said that Poe was, quote, not far from being insane in the literal clinical sense. But then again, Poe had an amazing creative and intellectual mind. The New York Tribune said this. His conversation was at times supramortal in its eloquence. His voice was modulated with an astonishing skill, and his large and expressive eyes shot fiery tumult into those who listened.

Speaker 3

他的作品始终笼罩在阴郁氛围中。他擅长将黑暗、神秘与邪恶的事物浪漫化,从自己的噩梦汲取灵感,将其转化为超现实主义的恐怖与悲伤意象——充斥着死亡、腐朽与失去的强烈画面。他笔下的超自然恐怖故事常始于家庭琐事,继而演变为荒诞梦境,最终揭示真正的怪物是人类内心的邪恶本质。他一生辗转于东北海岸各城镇,其中大部分我们尚未向你提及。

In his writing, he obviously, kept things quite gloomy. He had a knack for romanticizing all things dark, occult, and satanic. He drew from his own terrifying dreams and pulled them into surreal, impressionistic visions of terror and sadness featuring powerful imagery of death, decay, and loss. He'd write supernatural horror narratives that started domestic and then spun out into wild dreamlike fantasies only to reveal the true monster is the human capacity for evil itself. He moved around a lot in his life between various towns on the Northeast Coast, most of which we've not been keeping you up with.

Speaker 3

但1838年后他在费城的岁月才是真正的黄金时代。在那里他创作了《泄密的心》《红死魔的面具》《黑猫》《陷坑与钟摆》《反常之魔》(我要把这个留作我的说唱艺名),还有我最爱的《厄舍府的倒塌》,以及《莫格街凶杀案》。最后这部短篇侦探小说被视为整个谋杀悬疑类型的开山之作,讲述一位古怪侦探破解离奇案件的故事,还激发了爱幻想的阿瑟·柯南·道尔创造福尔摩斯。

But his time in Philadelphia from about 1838 onwards was his real golden age. It was there that he bashed out the telltale heart, the mask of the red death, the black cat, the pit, and the pendulum, the imp of the perverse, which, I'm gonna reserve as my rapper name. And then also my favorite, the fall of the house of Usher, and then The Murders in the Rue Morgue. The last one in that list is a short detective fiction story and is considered to be the originator of the entire murder mystery genre. It features an eccentric detective who solves bizarre puzzling crimes, and it also inspired fairy loving Arthur Conan Doyle to invent Sherlock Holmes.

Speaker 0

在《纽约镜报》担任副主编期间,坡首次发表了诗歌《乌鸦》。诗中叙述者坐在诡异房间里,向乌鸦询问能否在来世再遇爱人,乌鸦始终回答'永不复焉'。这是坡最轰动的作品。波德莱尔在法译本序言中写道:'它什么都不缺——思想的狂热、色彩的暴力、病态的推理、痴妄的恐惧,甚至还有痛苦中诡异的欢愉,这让它更加骇人'。

It was while he was working as subeditor at the New York Mirror that Poe first published his poem, The Raven. In it, a narrator sits in a strange room and asks a raven about the possibility of seeing his love again in the afterlife. And the raven gives the constant reply, nevermore. This was Poe's absolute smash hit. Charles Baudelaire said in his introduction to the French edition of The Raven, it lacks nothing, neither the fever of ideas, nor the violence of colors, nor sickly reasoning, nor driveling terror, nor even the bizarre gaiety of suffering, which makes it more terrible.

Speaker 3

我总是深受震撼。可能因为语言本非我所长,但像诗歌这样经翻译仍能保持魅力的作品实在令我惊叹。不过我最爱的例子是:为了让汤姆·里德尔在法语版《哈利波特》中说得通,伏地魔的中间名必须改成'猫王'。

I'm always very impressed. I think this is just because language is just not something that I am good at. But when something like a poem is translated into another language and it's still good is, like, mind boggling to me. My favorite one, though, is that in order to make Tom Riddle make sense in the French version of Harry Potter, Voldemort's middle name has to be Elvis.

Speaker 0

太棒了。没错,尽管《乌鸦》绝对是一首轰动之作,坡却仅从中获得了15美元的收入。不过,这首诗为他在文学界打开了各种机会之门。他开始承接文学委托,并受邀到世界各地演讲和朗诵诗歌。他是第一位完全依靠写作收入维生的美国作家。

Brilliant. So, yes, despite it being an absolute banger, Poe earned just $15 from the Raven publication. It did, however, open all sorts of doors for him in the literary world. He took on literary clients and was invited all over the world to give lectures and recite poems. He was the first American writer to live completely off his earnings from writing alone.

Speaker 3

但这些成功与赞誉可不够'万圣节',对吧?别担心,悲剧即将降临。《乌鸦》发表后不久,坡的妻子兼表妹弗吉尼亚就因肺结核去世,年仅24岁。坡在情感和精神上极度依赖弗吉尼亚,她的离世让他彻底崩溃了。

But all that success and admiration's not very Halloweeny, is it? Well, never fear nevermore. The tragedy is just around the corner. Not long after the publication of The Raven, Poe's wife and cousin and sissy and child died of tuberculosis at the age of just 24. Poe was massively reliant on Virginia for his emotional and mental well-being, and when she died, he spiraled.

Speaker 3

他接连经历了几段风流韵事和短暂婚约,随后开始大量酗酒。1848年,他发表了自称为'宇宙阐释'的《尤里卡》。有人认为这是杰作,但也有不少人觉得它语无伦次、过度晦涩。

He had a string of affairs and short lived engagements and then turned in a big way to the booze. In 1848, he published Eureka, which he calls an explanation of the universe. Some people consider it a masterpiece, but quite a lot of other people think that it's incoherent overish.

Speaker 0

然而就在生命终结前,坡曾短暂地获得过平静的幸福。他终于与丧偶多年的初恋情人埃尔米拉·罗伊斯特重新订婚,还加入了禁酒协会——那基本上就是戒酒互助会,但道德约束更严苛、宗教色彩更浓厚。

Still, just before the end, there was a spell of calm happiness for Poe. He finally got reengaged to his school sweetheart, Elmira Royster, who'd been widowed for a few years. He also joined a temperance society, which is basically Alcoholics Anonymous, but way more morally intense and religiously motivated.

Speaker 3

丽兹·波顿也参加过禁酒协会。

Lizzie Borden was in a temperance society.

Speaker 0

最终,一切似乎都在好转。然而1849年,坡计划了一次旅行:他准备从里士满乘渡轮前往巴尔的摩,再转往纽约。9月28日他如期抵达巴尔的摩,却再也没能活着离开。

So finally, it looked like things were smoothing out. Then in 1849, Poe planned a trip. He would board a ferry from Richmond to Baltimore, then head on from there to New York. And he arrived as planned in Baltimore on the September 28. But he wouldn't leave alive.

Speaker 3

他抵达时见过几位熟人,随后便失踪数日。直到近一周后的10月3日——记住是10月3日——有人看见他坐在名为'瑞安酒馆'的酒吧里,状态极差。巴尔的摩的印刷商约瑟夫·沃克发现坡后试图唤醒他,但坡完全无反应,只能发出几声咕哝和踉跄动作。他的衣着也相当怪异。

He saw a few acquaintances when he got there, but then disappeared for days. Then almost a week later on October 3 it's October 3, he was seen sitting in a pub called Ryan's Tavern, and he was in a bad way. A Baltimore printer called Joseph Walker found Poe, attempted to rouse him, but Poe was totally unresponsive. He could manage a few grunts and lurching movements, but not much more. He was also dressed quite strangely.

Speaker 3

众所周知,爱伦·坡总是穿着一套定制的黑色羊毛西装,但此刻他却穿着一套极其廉价、不合身且大得离谱的西装。沃克给一位名叫J·E·斯诺德格拉斯的医生送了张便条。斯诺德格拉斯恰好认识埃德加·爱伦·坡,并迅速赶到了现场。

Poe was known to always wear a tailored black woolen suit, but here, he was in a very cheap, ill fitting suit that was way too big for him. Walker sent a note to a doctor called J. E. Snodgrass. Snodgrass happened to know Edgar Allan Poe, and he arrived quickly.

Speaker 3

他当即断言坡一定是酩酊大醉,随即将其送往医院。

He immediately said that Poe must have been incredibly bladdered and sent him to a hospital.

Speaker 0

在医院里,坡连续数日处于半昏迷状态。他时而清醒,产生幻觉,胡言乱语些奇怪的呓语后又陷入昏迷。在尚未恢复神智解释原委之前,坡便于1849年10月7日离世。报纸报道死因为脑部充血。

In hospital, Poe drifted in and out of consciousness for days. He woke up, hallucinated, and rambled in strange nonsense before passing out again. And before he could become lucid enough to explain what was going on, Poe died on the 10/07/1849. The newspapers reported the cause of death as congestion of the brain.

Speaker 3

我觉得我也有点这症状。

I think I've got a bit of that.

Speaker 0

医生们将其记录为'脑膜炎',即大脑炎症。但这两个术语都是相当笼统模糊的表述——正是医生们对真实情况一无所知时的惯用词。埃德加·爱伦·坡的死因很快成了未解之谜。正如我们所说,关于他的死因已有超过26种公开发表的理论,从平淡无奇到更符合这位悬疑小说家身份的推测应有尽有。

And the doctors noted it down as phorentesis, which means inflammation of the brain. But both terms are pretty nondescript, vague terms that doctors wrote when they had actually no idea what had happened. And the cause of death of Edgar Allan Poe quickly slipped into mystery. Like we said, there are more than 26 published theories as to what happened, from the mundane to those more fitting of our mystery writer.

Speaker 3

首先排除最明显的可能——他纯粹是烂醉如泥后昏迷,最终死于酒精中毒。这种解释看似合理,毕竟他终其一生都是个酒鬼。而最初在酒馆为他诊治的J·E·斯诺德格拉斯医生坚信他当时已醉得不省人事。

Firstly, let's knock out the obvious, That he just got absolutely rat arsed and then passed out and then he died of alcohol poisoning, which feels quite neat. He was, after all, a lifelong boozy Susie. And doctor J. E. Snodgrass, the doctor who examined him first at the pub, was convinced that he was blackout drunk.

Speaker 3

但另一方面,坡最近加入了一个相当严格的禁酒协会,并且已长期远离酒精。一个发誓戒酒的人复饮后因身体耐受力下降而饮酒致死,这种情况也并非不可想象。那么这种解释如何?约翰·莫兰是坡临终前几日的主治医师,他对埃德加·爱伦·坡进行了数日检查,远比斯诺德格拉斯接触的时间长。而约翰·莫兰坚决认为坡没有醉酒,在去世前几天也未曾饮酒。

But then again, Poe had recently joined a quite strict temperance society and had mostly stayed away from the bottle for quite a while. And it's not inconceivable that someone who swears to abstinence would relapse and then kill themselves at drinking because they'd have a break and their tolerance had gone out the window. So how about this? John Moran was the attending physician at the hospital for Poe's final few days, and he did spend days examining Edgar Allan Poe, much longer than Snodgrass had. And John Moran was resolute that Poe wasn't drunk, that he hadn't been drinking in the days leading up to his death.

Speaker 3

约翰·莫兰表示他体内未检测到酒精痕迹,并补充说坡的病程持续时间以及他在突然死亡前似乎短暂好转的情况,都与酒精戒断症状不符。莫兰医生认为埃德加·爱伦·坡更有可能是被暴徒殴打致死。剧情转折。

John Moran said there was no trace of alcohol in his system, and he added that the duration of Poe's illness and the fact that he seemed to recover slightly before he died very suddenly were inconsistent with alcohol withdrawal. Doctor Moran said that he thought it was much more likely that Edgar Allan Poe had been beaten by thugs. Plot twist.

Speaker 0

那斯诺德格拉斯为什么要撒谎?大概因为他是个虚构的童话生物之类的鬼东西。

So why would Snodgrass lie? Presumably because he's some sort of fucking made up fairy tale creature.

Speaker 3

那是什么?是来自

What was it? The imp of the

Speaker 0

来自《反常的小恶魔》。没错。斯诺德格拉斯医生不仅是位医师,还是个虚构的魔法生物。不。他同时还是禁酒运动的激进追随者和倡导者。

The imp of the perversion. Yeah. Well, doctor Snodgrass, as well as being a physician, was a made up magical creature. No. He was also a radical follower and proponent of the temperance movement.

Speaker 0

嗯。他将酒精视为深重的道德罪恶,并鼓吹彻底禁绝酒精对社会有益。因此他很可能将坡的死亡视为传播理念的机会。我们甚至知道他篡改了沃克医生的便条才转交给医院——把‘略显憔悴’改为‘深度醉酒’,再改成‘兽性醉酒’。

Mhmm. He saw alcohol as a deep moral evil and preached that its total eradication was necessary for the good of society. So it's very likely that he could have seen Poe's death as an opportunity to spread the word. We even know that he changed Walker's note before he passed it on to the hospital, changing the words rather the worse for wear to deep intoxication, and then to beastly intoxication.

Speaker 3

这情况我经历过几次。

Been there a few times.

Speaker 0

于是剧情更加扑朔迷离。另一个相当流行的理论认为坡实际上死于狂犬病。我听过这个说法。狂犬病患者确实会在临终前出现短暂好转。想了解更多的话,我们做过关于狂犬病的完整速记节目。

So the plot thickens. Another fairly popular theory goes that Poe, in fact, died of rabies. I've heard this one. Rabies patients are known to appear to get better just before their deaths. If you want to know more about it, we have done an entire shorthand on rabies.

Speaker 0

就在那里面,把它挖出来。还有医院报告显示坡在最后几天喝水非常困难,而恐水是狂犬病的典型症状。

It's somewhere in there. Dig it out. There are also hospital reports showing that Poe had had a lot of difficulty drinking water in the last few days, and fear of water is a classic rabies symptom.

Speaker 3

然而另一种解释,也是目前最受欢迎的说法,是埃德加·爱伦·坡成为了‘cooping’的受害者。

And yet another explanation, which is in the running for the favorite one, is that Edgar Allan Poe was a victim of cooping.

Speaker 0

从没听说过。

Never heard of it.

Speaker 3

我来解释。在那个年代,古早时期,用酒馆作为投票站相当普遍,这在我看来很维多利亚时代。他们还在那里招募了半数海军。坡在送医死亡前被发现的那家酒馆,当时正被用作投票站。当时流行一种非常恶劣的舞弊行为叫‘cooping’,腐败政客会雇佣犯罪团伙恐吓路人,强迫他们反复为自己的候选人投票。

I will explain. Back in those days, the olden times, the olden daysles, it was quite common to use drinking establishments as polling places, which is pretty Victorian era to me. That's where they got half the navy as well. And the tavern that Poe was found in before he went to hospital and died was at the time being used as a polling station. And there was a very naughty practice going around at the time called cooping, in which corrupt politicians would hire gangs of criminals to intimidate random people and force them to vote repeatedly for their candidate.

Speaker 3

这些人甚至会被提供多套伪装,以便多次投票而不引起怀疑。厉害吧。这些可怜人常被投票团伙殴打,或被迫灌酒来操控投票。所以这个理论能很好解释为何坡神志不清、失踪数日,以及医生说他遭暴徒殴打,还有那套不合身且不属于他的奇怪衣服。

They were even given a series of disguises to pass by multiple times without arousing suspicion. Amazing. Often, these poor people were beaten by these voting gangs, or they were forced to drink alcohol to force them into passing their vote. So this theory could explain quite a lot why Poe was so disorientated, why he disappeared for several days, and his doctor saying that he had been beaten by thugs, and also his weird ill fitting suit that didn't belong to him.

Speaker 0

没错,还有其他许多解释,包括但不限于糖尿病、心脏病、癫痫、肺结核、自杀、谋杀、霍乱、低血糖、梅毒、流感,甚至可能是脑瘤。坡确实可能遭遇了‘cooping’。说实话,我们永远无法确知发生了什么或他真正的死因,这成为了坡留给我们最伟大也最令人困惑的谜团。

So, yes, there are plenty of other explanations, which include, but are not limited to diabetes, heart disease, epilepsy, tuberculosis, suicide, murder, cholera, hypoglycemia, syphilis, influenza, and maybe even a brain tumor. And it is certainly possible that Poe got cooped. Really, we'll never know what went down or how he really died, leaving us with Poe's greatest and most vexing mystery of all.

Speaker 3

我觉得他遭遇了‘cooping’,其中有个暴徒咬了他导致狂犬病发作。这解释太棒了。

I think he got cooped and one of the thugs bit him and gave him rabies. Love it.

Speaker 0

尽管如此,以坡当时的状态,他的死亡迟早会发生。正如《布法罗商业报》在其关于他逝世的报道中所言:'我们愿他安息,他也确实需要安息。'——噢,这话说得真好,我很喜欢。

Still, at the rate Poe was going at the time, his death was gonna happen sooner or later. As the Buffalo commercial put it in their report on his death. We hope he has found rest, but he needed it. Oh, that's good. I like that.

Speaker 3

因为他当时看起来糟透了。但在他四十年的生命里,他为我们留下了惊人的遗产。他被视为现代短篇小说的奠基人,对波德莱尔、维尔尼等法国象征主义者以及陀思妥耶夫斯基等俄国文豪都产生了巨大影响,这些人都以各自的方式改变了现代文学。在《汉斯·普法尔的无与伦比的冒险》和《冯·肯彭兰德的发现》等作品中,坡基于早期科幻创作,为现代科幻小说绘制了蓝图。

Because he looked like shit. And he also gave us a hell of a lot in his forty years on Earth. He's considered the architect of the modern short story. He was an enormous influence on French symbolists like Baudelaire and Vernier, as well as Russian greats like Dostoevsky, who all went on to change modern literature in their own way. In works like The Unparalleled Adventure of Han's Fall and Von Kempenland and His Discovery, Poe built on early science fiction writing to create a blueprint for modern sci fi.

Speaker 3

正如我们所说,他几乎单枪匹马开创了侦探小说和现代恐怖文学。可以说他就是书籍界的披头士。所以无论你接下来几天准备享受哪种类型的惊悚娱乐,请花一秒钟感谢这位真正的恐怖大师,所有幕后的幕后推手——此刻他就在你身后,埃德加·爱伦·坡。

And like we said, he practically invented both mystery novels and modern horror itself. So what we're saying is that he's the Beatles of books. So whatever flavor of spooky entertainment that you are lining up for the next few days, take a second to thank the real master of the macabre, the man behind it all, the man behind every single curtain. He's behind you right now, Edgar Allan Poe.

Speaker 0

我完全赞同,万圣节快乐。

I'm here for it, and happy Halloween.

Speaker 3

没错,你值得这份敬意。

Yeah. You deserve it.

Speaker 0

你确实值得。再见啦。拜拜。

You do. Goodbye. Bye.

Speaker 5

欢迎收听我们轻松又惊悚的播客《病态》,我是主持人艾丽娜·厄克特,我是艾什·凯利。我们的节目融合了真实犯罪、灵异事件和喜剧元素。

It's all a lighthearted nightmare on our podcast, Morbid. We're your hosts. I'm Alina Urquhart. And I'm Ash Kelly. And our show is part true crime, part spooky, and part comedy.

Speaker 5

我们报道的故事都经过深入研究。在袭击中幸存的八十名男子中,约有四百人最终会找到彼此并合并成一个更大的群体。带点幽默感。向她致敬。

The stories we cover are well researched. Of the eight eighty men who survived the attack, around 400 would eventually find their way to one another and merge into one larger group. With a touch of humor. Shout out to her.

Speaker 0

致敬

Shout out

Speaker 5

致我这些年所有的治疗师们。

to all my therapists throughout the years.

Speaker 2

大概有八个左右吧。

There's been, like, eight of them.

Speaker 5

加点讽刺,再撒点脏话调味。

A dash of sarcasm and just garnished a bit with a little bit of cursing.

Speaker 3

那个狗娘养的

That motherfucker

Speaker 5

不是真的。如果你和我们一样是个怪人,喜欢沉浸在超自然的恐怖故事中,或者你喜欢坐上时光机,剖析历史上一些最臭名昭著的罪案细节,你应该收听我们的播客《病态》。在Wondery应用或任何你获取播客的地方关注《病态》。加入Wondery Plus或在Wondery应用及Apple播客上,你可以提前无广告收听节目。

is not real. And if you're a weirdo like us and love to cozy up to a creepy tale of the paranormal Or you love to hop in the way back machine and dissect details of some of history's most notorious crimes, you should tune in to our podcast, Morbid. Follow Morbid on the Wondery app or wherever you get your podcasts. You can listen to episodes early and ad free by joining Wondery Plus and the Wondery app or on Apple Podcasts.

Speaker 6

你知道那些让人起鸡皮疙瘩的恐怖故事吗?那些让你质疑现实的故事?如果我告诉你,最离奇、最黑暗和最神秘的故事并不发生在鬼屋或废弃森林里,而是在医院病房和医生诊室里呢?你好,我是巴兰先生,《巴兰先生》的主持人。

You know those creepy stories that give you goosebumps? The ones that make you really question what's real? Well, what if I told you that some of the strangest, darkest, and most mysterious stories are not found in haunted houses or abandoned forests, but instead in hospital rooms and doctors' offices. Hi, I'm Mr. Balan, the host of Mr.

Speaker 6

《巴兰先生的医学谜案》。每周在我的播客里,你都能听到关于无人能解的怪病、本不该发生的奇迹康复,以及连最顶尖医生都束手无策的离奇病例。如果你渴望完全真实又曲折离奇的恐怖故事和谜案,《巴兰先生的医学谜案》就是你每周必听的新节目。请收听《

Balan's Medical Mysteries. And each week on my podcast, you can expect to hear stories about bizarre illnesses no one can explain, miraculous recoveries shouldn't have happened, and cases so baffling they stumped even the best doctors. So if you crave totally true and thoroughly twisted horror stories and mysteries, Mr. Ballin's Medical Mysteries should be your new go to weekly show. Listen to Mr.

Speaker 6

巴兰先生的医学谜案》,可在Wondery应用或任何你获取播客的平台收听。现在加入Wondery Plus会员,即可在Wondery应用、Spotify或Apple Podcasts上提前无广告收听。

Ballin's Medical Mysteries on the Wondery app or wherever you get your podcasts. You can listen early and ad free right now by joining Wondery Plus in the Wondery app or on Spotify or Apple Podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客