Round Table China - 你过着中国式的生活吗? 封面

你过着中国式的生活吗?

Are you living a Chinese life?

本集简介

在全球范围内,一种令人惊讶的新生活方式正在兴起,它与中国人的日常生活非常相似,这并非偶然。从晨练、喝热饮,到穿拖鞋的安静仪式,国际上的年轻人正逐渐采纳中国文化中温和而有意识的习惯。但这种对更平静生活方式的突然广泛接纳背后,究竟隐藏着什么?本期节目嘉宾:史蒂夫、玉山与玉顺

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界持续运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这是圆桌论坛。

This is Roundtable.

Speaker 1

您正在收听圆桌论坛。

You're listening to Roundtable.

Speaker 1

今天我和玉山、玉顺一起主持,我是史蒂夫·哈瑟利。

I'm Steve Hatherley today with Yushan and Yushun.

Speaker 1

接下来,一种新的生活方式正在全球兴起,它看起来非常像中国日常生活。

Coming up, around the world, a new lifestyle is catching on and it looks a lot like everyday life here in China.

Speaker 1

从热饮和拖鞋到晨间跳跃,为什么世界各地的年轻人突然开始拥抱这种温和而有意识的生活方式?

From hot drinks and house slippers to morning jumps, why are young people everywhere suddenly embracing this gentle intentional way of living?

Speaker 1

我们的播客听众,也就是你们,可以在苹果播客上搜索‘Roundtable China’找到我们。

Our podcast listeners, that's you, can find us at Roundtable China on Apple Podcasts.

Speaker 1

正如我们常说的,我们非常期待听到你们的声音。

And as we always say, we love to hear from you.

Speaker 1

所以,请发送你的语音留言,谈谈任何你想讨论的话题,无论我们在这里聊了什么。

So send your voice notes with any of the things that you want to discuss about any of the things that we discuss here on the show.

Speaker 1

操作方法是:发送邮件至 roundtable podcast at qq.com。

Here's how you do it, roundtable podcast at qq.com.

Speaker 1

再次提醒,发送邮件至 roundtable podcast at qq.com。

Once again, roundtable podcast at qq.com.

Speaker 1

你有没有发现自己更倾向于选择热水而不是冰咖啡,一回到家就立刻换上拖鞋,或者早上做几下笨拙的跳跃来唤醒身体能量?

And now, have you ever caught yourself choosing hot water over iced coffee, reaching for house slippers the moment you get home, or doing a few awkward jumps in the morning just to get your energy moving?

Speaker 1

如果你对以上任何一个问题的回答是肯定的,那你可能已经在过着互联网上所说的‘非常中国式的生活’了。

If you answered yes to any of those questions, you might already be living what the Internet is calling a very Chinese time in your life.

Speaker 1

这原本是社交媒体上一种自我调侃的幽默,却悄然演变成了一种全球性的生活方式。

What started as self aware humor on social media has quietly turned into a global lifestyle movement.

Speaker 1

从草本茶和热早餐到气功,我刚才说对了吗?

From herbal teas and warm breakfast to qigong, lymph did I say that right?

Speaker 1

你干吗现在就笑我?

Why are you laughing at me already?

Speaker 0

没笑。

Not laughing.

Speaker 1

是我的发音。

My pronunciation.

Speaker 0

那是鼓励的微笑。

That's an encouraging smile.

Speaker 1

我们会谈谈这是什么。

We're gonna talk about what that is.

Speaker 1

还有淋巴运动跳跃,我们也会讨论这个。

Also, lymph moving jumps, we'll discuss this as well.

Speaker 1

以及对内在平衡的一种小痴迷。

And an obsession, a small obsession with internal balance.

Speaker 1

世界各地的年轻人现在正采纳长期以来在中国日常生活中常见的习惯。

Young people around the world are now leaning into habits long associated with everyday life here in China.

Speaker 1

这已经不仅仅是一种潮流了。

And it's not just a trendy thing anymore.

Speaker 1

这关乎舒适与秩序,以及以细微而有意识的方式照顾自己的身体。

It's about comfort and order and taking care of your body in small intentional ways.

Speaker 1

这里有很多有趣的话题可以讨论。

There are a lot of fun things to discuss here.

Speaker 1

例如,为什么全球这么多年轻人突然开始接受这种非常中国式的生活方式,但让我们先从这一点开始。

For example, why so many young people around the world are suddenly embracing this very Chinese way of life, but let's start with that.

Speaker 1

过一种中国式的生活意味着什么?

What does it mean to live a Chinese way of life?

Speaker 1

或者我想,如今流行的说法是,你在我生命中一个非常中国化的阶段遇见了我。

Or I guess the the phrase that's popular these days is you met me at a very Chinese stage in my life.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

社交媒体上永远不缺有趣又可爱的小趋势。

The social media never run out of interesting cute little trends.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在当前的社交媒体背景下,你刚才提到的这种中国生活方式的阶段,指的是一个人积极践行一种以健康为主的中国风格生活方式。

So in this current social media context, what you just mentioned, this particular stage of your Chinese stage of your life points to a phase where someone actively engages with the Chinese style lifestyle that's most most of which are rather healthy.

Speaker 0

这包括一些对中国来说再普通不过的事情,但对来自其他文化的人来说可能觉得有点奇怪,比如用温水代替冰饮,或者喝苹果茶、草本茶。

It includes things, really normal things to Chinese to the Chinese, but to people outside of this culture might find a bit strange like swiping ice drinks for warm water or apple tea, herbal tea.

Speaker 0

我想草本茶可能有点过时了,但苹果茶——就是用红枣煮苹果——却很流行。

I guess herbal is old fashioned, but apple tea, which is boiled apple with jujube.

Speaker 0

有时候,只煮苹果本身就成了新的时尚。

And and sometimes only boiled apple is the new fashion.

Speaker 0

还有,严格来说,人们喜欢穿拖鞋在家走动,而不是光脚或只穿袜子走路。

And then there are strictly wearing house slippers instead of key just walking with barefoot or walking with your socks.

Speaker 0

我最近才了解到,在美国或加拿大——我不太确定——有些人在家走路时根本不穿拖鞋。

I only learned recently that people, for example, in The US or in Canada, I'm not sure, walk in in their home with no slippers.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你平时穿什么?

What do you wear?

Speaker 0

你真差劲。

You suck.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

袜子。

Socks.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

你听起来很震惊。

You sound shocked.

Speaker 1

你同时听起来既震惊又反感。

You sound shocked and disgusted at the same time.

Speaker 0

只是震惊而已。

Merely shocked.

Speaker 2

我以为你一直穿着鞋子走路。

I thought you were wearing your, like, shoes all the time and walk with it

Speaker 1

到处都是。

everywhere.

Speaker 1

这是真的。

This is true.

Speaker 1

在我待在韩国和中国的时候,大家都说,哦,加拿大人和美国人,你们就是整天二十四小时穿着鞋子。

Everybody that, you know, at my time in Korea and my time in China, everybody says, oh, Canadians and Americans, you guys just wear your shoes, like, twenty four hours a day.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

不是这样的。

Like, no.

Speaker 1

你看电视的时候,那些演员是在摄影棚里,他们不会光着脚走来走去。

You're watching television, and those actors are on a TV set, so they don't walk around in their socks.

Speaker 1

但好吧。

But Okay.

Speaker 1

我明白这个想法是从哪里来的。

I understand where the idea comes from.

Speaker 1

但确实,有些人在家穿拖鞋,不过当然了。

But, yeah, slippers, yeah, some people wear slippers in the home, but sure.

Speaker 1

穿袜子也是完全可接受的。

Socks is totally and completely acceptable as well.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

所以这个潮流实际上源自一部电影。

So this whole trend, it actually comes from a movie.

Speaker 0

还记得1999年的电影《搏击俱乐部》吗?

Remember that 1999 movie Fight Club?

Speaker 1

哦,布拉德·皮特。

Oh, Brad Pitt.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在电影结尾时,主角对另一个人说:‘你在我生命中一个非常奇怪的时刻遇见了我。’

Where the narrator says to another one at the very end of the movie, you met me at a very strange time in my life.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

这就是‘你在我生命中一个非常中国式的时刻遇见了我’这句话的由来。

That's where this whole thing you met you met me at a very Chinese time where stage in my life come comes from.

Speaker 0

所以互联网借用了这句话,然后把它发扬光大了。

So the Internet, it borrowed it and then ran with it.

Speaker 0

到目前为止,这个梗已经和电影本身毫无关系了。

And this at at this point, the meme has nothing to do with the movie at all.

Speaker 0

它只是延续了那种氛围,变得如此病毒式传播,以至于每个人都想试试。

It just keeps on the vibe and it becomes something so viral that everybody wants to try.

Speaker 0

一旦他们试过,就停不下来了。

And once they try it, they can't stop.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以这个最初冒出来的时候。

So this first popped up.

Speaker 1

这挺有趣的。

This is fun.

Speaker 1

它最早出现在X或Twitter上,是在四月份。

It first popped up on X or Twitter, back in April.

Speaker 1

从那以后,它就像雪球一样越滚越大。

And from there, it just kinda snowballed.

Speaker 1

不久之后,它就演变成了现在这种全面爆发的全球趋势,世界各地的人都在用自己的方式诠释这个‘非常中国的时间’,无论这对他们来说意味着什么。

And then before long, it turned into this, what it is now, this full blown global trend where people everywhere are putting their own spin on this very Chinese time in their life, whatever it happens to, mean to them.

Speaker 0

今年早些时候,它开始引起我们的注意,因为在微博上,关于‘为什么所有美国人都开始认同中国生活方式’的讨论越来越激烈。

And it kind of got onto our radar earlier this year because on Weibo, there's a there's been an increasing heated discussion on why are all the Americans starting to identify with Chinese lifestyle.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为我看到很多标签或视频都配有字幕,写着‘我今天是中国人’或‘我明天要当中国人’之类的话。

Because I've seen I've a lot of hashtags or videos are just having that subtitle saying, I am Chinese today or I'm being Chinese tomorrow, that kind of thing.

Speaker 2

这确实吸引了人们的注意,大家积极观看、分享并评论这些新的‘中国式’内容,带着一种幽默和欢迎的态度。

And that actually draw people's attention and people are just actively watching, sharing, and commenting on these new Chinese members with a sense of amusement and also welcome.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,如果你点击打开微博,或者打开一些西方社交媒体应用,看到这些帖子时,你到底看到了什么?

So what so if you click if you open up Weibo or you open up, you know, Western social media apps and and see some of these posts, what are what are we seeing exactly?

Speaker 0

你可能会先看到中国人、美籍华人、加籍华人,或者类似的人。

We you may start with seeing Chinese or Chinese Americans, Chinese Canadians, or people like that.

Speaker 0

他们发帖谈论如何把中国式生活方式作为一种日常习惯。

They posting about how you can be more Chinese as a lifestyle.

Speaker 0

像Sherry Sheree,我想还有Emma Peng,她们带头发布这类内容,用非常幽默可爱的方式告诉人们:哦,你被选中了。

And people like Sherry Sheree, I guess, and also Emma Peng, they're taking the lead in posting things like that, telling people in a very humor and cute way that, oh, you are being chosen.

Speaker 0

明天,你就要变成中国人了。

Tomorrow, you are turning Chinese.

Speaker 0

我知道这听起来让人望而生畏,但现在反抗也没意义了。

I know it sounds intimidating, but there's no point fighting it now.

Speaker 0

你被选中了。

You are chosen.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且,像他们这样的人也在积极发帖,讲述如何以最简单的方式变得中国化,比如喝某种草本茶,还告诉人们:‘在这个你人生的中国时刻,我在这里支持你。’

And, yeah, people like like them, they're also actively posting about just how it it's the easiest ways to become Chinese like drinking certain type of herbal tea and also telling people, I'm here for you in this very Chinese time of your life.

Speaker 0

我还看到一些华裔美国人发布的非常暖心的视频,说:‘我真为你感到骄傲,你正处在人生的中国阶段,我支持你。’

And also, I've seen very heartwarming other videos from these bunch of Chinese Americans saying, I'm really proud of you that you're at your Chinese stage of your life, and I support you.

Speaker 1

这些是在回应这些内容的人。

These are the people who are responding to these.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

带头的是像Sherry这样的内容创作者。

Leading the charge, people like Sherry, who's a content creator.

Speaker 1

我觉得她来自新泽西。

I think she's from New Jersey.

Speaker 1

她很年轻。

She's young.

Speaker 1

她大约22岁。

She's about 22 years old.

Speaker 1

但回应这些的人并不是中国人。

But the people responding are non Chinese.

Speaker 1

参与这件事的并不是中国人。

These are not Chinese people who are getting involved with this.

Speaker 1

有一条评论。

There's a comment.

Speaker 1

这是来自一个叫Elizabeth的人的例子。

Here's an example from someone named Elizabeth.

Speaker 1

为了我的中国式转变,我从早晨的例行习惯和喝温水开始,现在已经感觉好多了。

For my Chinese transformation, I started with morning routine and drinking warm water, and I'm already feeling better.

Speaker 1

我非常愿意尝试更多方法。

I'm very much open for more.

Speaker 1

还有一个人说,我穿家居拖鞋。

Another one says, I wear house slippers.

Speaker 1

我每天早上都会促进淋巴循环。

I get my lymph nodes moving every morning.

Speaker 1

我轻松地跳50下,然后第三,我一天多次喝温水和草本茶。

I jump 50 times loosely up and down, and then third, I drink warm water and herbal tea multiple times a day.

Speaker 1

我想问两个问题。

I wanna ask two questions here.

Speaker 1

气功,有点像太极拳。

Qigong, that's kind of like Tai Chi.

Speaker 1

我这样理解对吗?

Am I correct in that?

Speaker 0

我觉得是的。

I think so.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

依我理解,气功介于太极和功夫之间。

In my understanding, Qigong is something in between Tai Chi and Kung Fu.

Speaker 0

它是通过调动体内的气,让能量流动,以保持内在的平衡。

It's it's it's like harnessing the Chi in your body and moving the energy to remain balanced, interior balance.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

有点像那样。

Something like that.

Speaker 2

一山实际上在做这种动作。

Yishan is actually doing that kind of movement.

Speaker 2

这种。

This.

Speaker 2

但即使作为中国人,我也很难理解那种能感受到体内气、能量的方式,这有点抽象,但当你实践这些时,其实是在控制甚至掌握自己的心智。

But you cannot even, you know, as a Chinese, I cannot understand that the, you know, the the way that you can actually like feel your qi in your body, the energy something, it's it's kind of abstract, but actually, when you're doing that things, you're controlling or actually mastering your mind.

Speaker 2

这是我从那些长期练习中国太极的同事那里听来的。

That's what I heard from my colleagues who's who's been doing a lot of these, like, Chinese Tai Chi thing for for many years.

Speaker 2

他说这真的帮助他更好地平衡身体。

She he said it's really helping him to actually better balance his body.

Speaker 2

所以我会说,当然,很多人正在拥抱这种生活方式,中国人也非常欢迎这种做法,这就像一场盛大的聚会,大家彼此理解,最终能真正懂彼此,就是这样。

So I would say, yeah, of course, a lot of people are, like, embracing these kind of lifestyles, and Chinese people are very, very welcoming that kind of gestures, and it is just a very, very big like, it feels like a party that having the mutual understanding and finally you can get me, that kind of stuff.

Speaker 1

第二个问题。

Question number two.

Speaker 1

每天早上跳上跳下50次,以促进淋巴结活动。

Jumping up and down 50 times every morning to get your lymph nodes moving.

Speaker 1

请解释一下。

Explain, please.

Speaker 0

我对此也有个问题。

I have a question on that too.

Speaker 0

我不确定这有多科学

I'm not sure how scientific

Speaker 1

哦,你不熟悉吗?

Oh, you're not that familiar?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

但这里有很多源自中国长者的有趣锻炼方式。

But there are a lot of of these interesting trend of exercising that actually comes from the elders here in China.

Speaker 2

这听起来像是波比跳。

This this sounds like a burpee jumpster.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他们拍打腋下,以促进血液循环或按摩腋下部位。

They they hit their armpits for moving things or like, massaging things under their armpits.

Speaker 1

那是淋巴结区域。

That's the lymph node area.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那个词马上就想起来了。

That's like the word is coming.

Speaker 0

那个词马上就想起来了。

The word is coming.

Speaker 0

这叫做促进血液循环。

It's called blood circulation boosting.

Speaker 0

差不多是这个说法。

Something like that.

Speaker 0

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 2

哦,当你去公园时,会看到一些老人背靠在树上,然后用背部抵着树。

Oh, when you're going to parks, you will see some elderlies just leaning towards like the their back on the tree and then just go against the tree with their back.

Speaker 1

我还没见过那样。

I have not seen that.

Speaker 0

神秘的东方力量觉醒了。

The mysterious Eastern Force awoken.

Speaker 0

那是什么

What's

Speaker 2

that?

Speaker 2

有时候当你

Sometimes when you

Speaker 1

那是关于唤醒你身体里的力量吗?

That's about awakening the force in your body?

Speaker 2

当你有背部问题时,只是靠在树上,感觉很舒服。

When you have back issues and you just go against it with a treat, it feels comfortable.

Speaker 0

就像一种

It's like a

Speaker 1

我不认为这是中国文化。

I don't think that's Chinese culture.

Speaker 1

这只不过是人们想挠痒痒而已。

That's just people trying to scratch their back.

Speaker 1

这像是

It's

Speaker 2

但这不是挠痒痒。

It's not scratching though.

Speaker 0

这是一种强加在治疗上的按摩。

A massage forced on the treat.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

再补充一点。

One more comment.

Speaker 1

这个帖子我不知道是谁发的。

This is I don't know who posted this one.

Speaker 1

自从知道自己是中国人以来,我从未如此规律过。

I've never been so regular since finding out I'm Chinese.

Speaker 1

作为新加入的中国人,我有三双室内拖鞋。

As a new Chinese member, I have three pairs of house shoes.

Speaker 1

我已经好几个星期没喝过冷饮了,我认真对待我的新中国人生活。

I haven't had a cold drink in weeks, and I'm taking my new Chinese life very seriously.

Speaker 0

天啊。

Gosh.

Speaker 0

不管你是谁,我都为你感到骄傲。

Whoever this is, I'm so proud of you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

伙计们,干脆别喝凉水了。

Just just get rid of cold water, guys.

Speaker 1

喜剧演员们正在加入。

Comedians are getting in.

Speaker 1

吉米·杨。

Jimmy Yang.

Speaker 1

你认识吉米·杨吗?

You know Jimmy Yang?

Speaker 0

吉米,哦,是的。

Jimmy Oh, yeah.

Speaker 0

他太酷了。

He's so cool.

Speaker 0

他是一位华裔美国单口喜剧演员,

He's a Chinese American stand up comedian,

Speaker 1

是的。

I Yeah.

Speaker 1

非常非常有趣。

Very, very funny.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他也在参与其中。

He's getting in on it.

Speaker 1

有一位名叫凯利·霍利迪的澳大利亚音乐人。

There's an Australian musician by the name of Kelly Holliday.

Speaker 1

他在线上分享了自己学习饮食和家庭文化规范的故事。

He he was sharing his stories online about learning cultural rules of food and family and things like that.

Speaker 1

然后,是的,美食爱好者们也加入了。

And then, yeah, the foodies.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我们谈到了茶和运动,但现在美食爱好者们也参与进来了。

So we talked about the tea and the kind of the exercise, but the foodies are getting involved too.

Speaker 1

是吗?

Yeah?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对他们来说太简单了。

It's so simple for them.

Speaker 0

他们只是坐下来录下自己吃中餐的样子,比如饺子,正宗的中国饺子,而你

They just sit down and record record themselves eating Chinese food, like dumplings, genuine Chinese food dumplings and You're

Speaker 1

谈论的不是那种假的美式中餐或者美式中国菜。

talking about not that not that fake Chinese American food or American Chinese food.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

十月的时候,有一位抖音博主发布了一段视频,他在视频中吃着饺子,并配文说:‘你在我生命中非常中国的一个时刻遇见了我。’

On October, there were there was one TikTok TikToker that posted a video of himself eating dumpling under the phrase, you're at you met me at a very Chinese time of my life.

Speaker 0

这段视频在一个月内获得了超过120万次观看。

And that generated over 1,200,000 views in one month.

Speaker 0

还有很多类似的案例。

There's And a lot of other similar cases too.

Speaker 0

所以你看,这并不仅仅关乎健康。

So you see, it's not really just about good health.

Speaker 0

这还关乎生活方式的分享。

It's also about sharing lifestyle.

Speaker 0

我正在学习适应这种新的生活方式,这就是我目前的收获。

I'm learning to be or rather, I'm learning following this new lifestyle habits, and here's what where I'm getting.

Speaker 1

这很酷。

That's cool.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

顺便说一句,别贬低我最爱的韩式美式中餐或美式中餐。

By the way, don't speak poorly of my favorite Korean American Chinese food or Chinese American food.

Speaker 1

那些东西很好吃。

That stuff is delicious.

Speaker 1

人们非常喜欢它。

Oh, people love it.

Speaker 1

不过这些都是本地化的食物。

They're localized food though.

Speaker 1

当然。

For sure.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

那么,让我们来看看这个问题的另一面。

So let's get to the other side of this coin then.

Speaker 1

你说过,微博是一个例子,也许小红书也是,我不太确定。

So you said, you know, Weibo is an example, maybe Red Note too, I'm not sure.

Speaker 1

但当中国网民看到这种类型的内容时,他们的反应是什么?

But what's the reaction from netizens here in China when they're seeing this type of

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

一些用户 understandably 表达了复杂的情绪,因为他们曾经被嘲笑的文化习俗,如今却被重新包装并作为流行趋势出售。

Some of the users have understandably expressed mixed feelings now that cultural practices they were once made fun or made made fun of for our being repackaged and sold as a viral trend.

Speaker 2

因为这些生活方式中的一些,其实是我们日常生活中非常普遍和正常的一部分。

Because one thing is that some of these lifestyles are just so common and normal in our daily lives.

Speaker 2

它已经无缝地融入了你的生活。

It's been seamlessly integrated into your life.

Speaker 2

曾经有一位美国老师问我,为什么你总是喝热水?

Once I have one of my American teachers asking me, why do you always drink hot water?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 2

我只是不知道该怎么回答。

I just I just I don't know how to answer.

Speaker 2

我们从童年起就一直喝这个。

We just drink that since our childhood.

Speaker 2

所以我当时回答说,因为喝起来感觉舒服,也许?

So I was answering like, it's because it feels comfortable, maybe?

Speaker 2

因为我没有确切的科学依据。

Because I don't have an exact scientific answer.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

现在它已经被列出来了,并且被许多外国人再次提及。

And now it's been, like, listed and it's been reflected again by a lot of foreigners then.

Speaker 2

我认为这是许多中国人乐于接受这种行为的良好体现或反映。

I think it is the good result or reflection that a lot of Chinese people are just welcoming that kind of behavior.

Speaker 0

这难道不是挺奇怪的吗?

That's the curious part, isn't it?

Speaker 0

因为当某种文化内涵在另一种文化中广泛使用时,人们往往对此持有截然不同的看法。

Because a lot of the times when a certain cultural connotation is used widely in another culture, people, they they hold very different opinions about it.

Speaker 0

例如,禅的理念,据说源自日本禅文化。

For example, the Zen idea from They say this from the Japanese Zen culture.

Speaker 0

许多西方人将其借用为家居装修的风格。

And a lot of people in the West, they borrow it for house remodeling style.

Speaker 0

但有些人却说,不,那是一种心态。

And then there are people saying that, no, that's a mindset.

Speaker 0

它不属于你的视觉风格,你误解了。

That's not for your visual style You're misinterpreting it.

Speaker 0

但在中国生活方式这件事上,情况并非如此。

But that's not the case in this whole Chinese lifestyle thing.

Speaker 0

这次,中国网民的反应实际上非常积极,主要是因为这主要是由我们之前提到的华裔美国人引领的。

This time, the response from Chinese netizens are actually very overwhelmingly positive because it's mainly led by the Chinese Americans like we talked about.

Speaker 0

他们一开始就在表达欢迎和赞赏的态度。

They are kind of expressing the welcomeness and also the appreciating tone in the first place.

Speaker 0

而且,这在某种程度上是对我们自己都没意识到的、其实很棒的事物的一种认可——被别人发现了,并且同样被他人欣赏,我们为此感到非常高兴。

And also, it's in a way a recognition of something that we didn't realize ourselves that's really good and it's spotted by somebody else and it's equally appreciated by somebody else and we're really happy about it.

Speaker 0

同时,有些人说,这是因为这里确实发生了一种真正的认同感。

And in the same time, some people say that it's because there's a real sense of validation happening here.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

就像你说的,玉山,当我们被问到为什么要做某些事情,比如喝热水、穿拖鞋时,我们可能并不知道答案。

Like you said, Yushan, we might not know answers to when we're asked why we do certain things like hot water, like wearing slippers.

Speaker 0

但归根结底,这关乎我们如何被来自不同文化的人所看待和描述。

But again, it's about how we are seen and described from another different cult people from a different culture.

Speaker 0

同时,他们也在持有或分享我们所持有的这种信念。

And in the meantime, they are having or sharing this belief as we do.

Speaker 0

这真是一个非常温馨、令人感动且有趣的巧合。

And that's very sweet coincidence and also very heartwarming and interesting.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

问题是,这些深深植根于日常中国生活中的智慧正被世界重新发现,而我们习以为常的健康与养生实践,实际上正是细致入微地关怀身体的方式,这表明了文化的真正魅力在于它能在平凡生活中提供值得认真对待的东西。

The thing is that these kind of, like, wisdom that embedded in everyday Chinese alive is being rediscovered by the world and these kind of practices of health and awareness that we take for granted are in fact are actually, like, thoughtful ways of caring for the body, showing that, the true charm of the culture lies in its ability to offer something in ordinary life that is actually worth taking seriously.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

因为这些都是健康的生活方式选择。

Because these are healthy lifestyle choices.

Speaker 1

这些事情对人们是有益的。

They well, these are things that are good for people.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

因此,这些类型的事物流行起来或许并不令人惊讶。

So therefore, maybe it shouldn't be so surprising that these types of things are catching on.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

这是中国网友的回应,他们带着些许好奇,但也普遍表示认可。

So that's the the response from the Chinese netizens who are looking on with curiosity a little bit, but also a widespread approval.

Speaker 1

但为什么这些事物在年轻的西方人中流行起来了呢?

But why why has this caught on with young Western people?

Speaker 1

我很想知道。

I'm curious to know.

Speaker 0

我也很好奇,因此我联系了来自加拿大魁北克的考古学家亚历克斯,他也是《圆桌会议》的忠实听众。

I'm curious to know too, and that's when I approached Alex, an archaeologist from Quebec, Canada, and also a very active listener of Roundtable.

Speaker 0

以下是他的看法。

And here's what he says.

Speaker 3

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 3

我以前见过。

I've seen it before.

Speaker 3

你遇见我的时候,正是我人生中非常中国化的阶段。

You met me in a very Chinese stage of my life.

Speaker 3

我的意思是,这挺有趣的。

I mean, it's pretty funny.

Speaker 3

我喜欢看到人们开始接触中国文化。

I like that people are getting into the Chinese culture.

Speaker 3

近年来,韩国和日本文化一直很受欢迎,我觉得现在人们终于开始关注中国文化,这挺有意思的。

In recent year, there have been interest in Korean and Japanese culture, and I think it's it's funny now time that people finally gets into the Chinese culture.

Speaker 3

在TikTok被禁之后,我觉得人们开始对中国文化产生兴趣是很自然的事。

And after a TikTok ban, I think it just makes sense now that people are getting interest into the Chinese culture.

Speaker 3

我的意思是,几年前我刚被朋友介绍吃火锅时,也处在同样的阶段,后来我真的很喜欢上了。

I mean, even for me, I was at that same stage few years ago when I first got introduced to hot water, hot pot by my friends, and I got really into it.

Speaker 3

我和他们一起玩麻将玩得越来越熟练,之后就一直继续探索。

I got very good at playing mahjong with them, and I just kept exploring.

Speaker 3

现在我到了要搬到中国去的阶段。

And now I'm at a stage where I'm moving to China.

Speaker 3

我在那里有份工作,正在迈入人生这一重大新阶段。

I have a job there, and I'm I'm doing this big next step into my life.

Speaker 3

我不只是停留在喝热水和穿拖鞋的层面了。

I'm going further than just hot water and slippers.

Speaker 3

我很高兴人们终于意识到,中国并不像他们被告诉的那样。

And I I enjoy the fact that people, they finally realize that China is not what they've been told to.

Speaker 3

它和社交媒体上看到的完全不一样。

It's nothing like you see on social media.

Speaker 3

它要丰富得多。

It's much more.

Speaker 3

这或许会为中国打开新的大门和新的可能性,我对此充满期待。

And maybe this might open new doors, new possibilities to to China, and I'm really looking forward to it.

Speaker 1

你比喝热水和穿拖鞋走得远多了,亚历克斯。

You're going a lot further, Alex, than hot water and slippers.

Speaker 1

没有什么比搬到中国更能体现你生活中的中国元素了。

There's nothing more Chinese in your life than moving to China.

Speaker 1

这真的很酷。

That's that's really cool.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

当你听到这样的回应时,你怎么想?

What do you think when you hear a response like that?

Speaker 1

因为对我来说,这挺令人兴奋的,因为当韩国变得流行时,我正在韩国,那是一个漫长的转变过程,而K-pop让它一举成名。

Because for me, it's kind of exciting because I was in Korea when Korea became cool, and it was kind of a long time transformation, and k pop put it on the map.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

韩国美食、韩剧之类的也帮助它走红。

And Korean food helped to put it on the map and k dramas and stuff.

Speaker 1

然后他还提到了日本。

And then Japan, he mentioned Japan as well.

Speaker 1

但现在我能感觉到。

But now and I can feel it.

Speaker 1

我不知道你是否也能感觉到。

And I wonder if you can feel it too.

Speaker 1

我能感受到中国。

I can feel China.

Speaker 1

轮到中国了。

It's China's turn.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

现在,从国际上看,中国正变得很酷。

China's becoming cool cool now internationally speaking.

Speaker 1

你也能感觉到吗?

Can you can you also feel that?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Certainly.

Speaker 0

在过去的几年里,我们确实见证了许多自发性的文化突破或全球性连接的时刻,比如TikTok难民现象,还有Alex提到的红笔记绣红书迁移潮——我们去年早些时候也讨论过,当时TikTok被禁,来自世界各地、尤其是北美的人们纷纷涌入红笔记,把它当作一个新的社交媒体平台。

We've actually seen, multiple moments of spontaneous cultural, we call it breakthroughs or connections made going global over the past few years, like the TikTok refugee or the Red Note Xiuhongshu migration wave that we that Alex mentioned and also we kind of talked about earlier last year too when there's a TikTok ban and people from all over the world, North America especially, rushed on to Red Note as a new social media stage.

Speaker 0

正是在那时,人们通过社交媒体的视角,通过人们日常的言谈、行为和评论,真正看到了中国的真实面貌。

And that's when people actually get to see what China is really like via social media lenses, via what people say and do and comment as an everyday part of our life.

Speaker 0

这是人们第一次有机会了解我们是谁、我们做什么、以及我们如何互动。

That's the first time for people to get to see who we are, what we do and and how we interact.

Speaker 0

此外,还有像iShowSpeed这样的全球网络红人,以及其他知名内容创作者亲自来到中国,向全球数百万粉丝展示中国正变得多么高科技——比如乘坐高铁、体验尖端科技等等。

And then we have the global internet stars like iShow Speed and and other other really famous content creators visiting China themselves and showcasing millions of their fans from around the globe of just, you know, high how high-tech China is becoming, riding on the high speed train, etcetera, featuring high higher end technology and stuff.

Speaker 0

这也为来自中国以外的人们提供了一种全新的认知方式,是的。

That's also a new narrative for people from outside of China to learn about Yeah.

Speaker 0

所以你说得对,史蒂夫。

So you are right, Steve.

Speaker 0

我们正处在一个日益开放、更加热情欢迎外界的阶段,通过签证等各种方式敞开大门

We are at that point where we're opening up more and welcoming people more with a visa and everything to allow

Speaker 1

更多人

more people

Speaker 0

了解免签政策。

to learn visa free policies.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

所以让更多人看到我们,了解中国的真实面貌,这是一个很好的起点。

So so that more people will see us and get to know what China is really like, and that's a good starting point.

Speaker 2

而且我认为这也是社交媒体的特性。

And also I think that's the nature of the social media.

Speaker 2

当某种内容容易被复制,当你发现你创造的东西非常有趣,是真正可以体验到的文化时,人们就会变得开放,愿意接受它。

When something that is easily replicable and then it and when you find find out that the thing that you created is just very interesting and it is the genuine culture that you can actually experience, that people will just will be that kind of open minded and then they're just willing to accept it.

Speaker 2

我记得当时,还有另一个趋势,外国人开始制作简单的中式美食,比如撒上葱花的豆腐。

And I remember that back then, also another trend that foreigners are starting to make easy made Chinese food, like the the tofu with some scallion on it.

Speaker 0

糖葫芦,

Sugar calabash,

Speaker 2

是的。

like Yeah.

Speaker 2

就是这样一类东西。

That kind of thing.

Speaker 2

而且真的非常容易做。

And it's really really easy to make.

Speaker 2

然后人们就说,天啊,我现在会做中国菜了。

And then people are like, these people are just screaming, I can make Chinese food now.

Speaker 2

他们说,这真的很好吃。

And they're the See, that's really delicious.

Speaker 2

大家都为此感到开心。

People are just happy about it.

Speaker 2

然后,是的,就是这样一种简单又令人安心的感觉。

And then, yeah, that is just that kind of easy and like Comforting.

Speaker 2

轻松自在,嗯。

Easygoing Mhmm.

Speaker 2

一种人们可以亲身感受的文化交流。

Cultural exchange that people can just experience.

Speaker 0

这里有数据来支持这一点。

And here's the data to back that up to.

Speaker 0

到2025年,中国实际上超过了英国,位居全球软实力指数第二。

In 2025, China actually overtook The UK to rank second in the global soft power index.

Speaker 0

因此,对中国和中国风格的兴趣激增,主要集中在18至24岁的群体中,中国的人气如今已基本与美国持平。

So this surge of interests for China, for the Chinese style, is most intense among the eighteen to twenty four year old demographic where China's popularity is now basically neck and neck with The US.

Speaker 0

我们并不是在试图竞争什么。

It was not like we're trying to compete or anything.

Speaker 0

我们只是很高兴,人们能认同我们。

We're just happy about the very fact that, you know, people identify with us.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

看到这些真酷。

It's cool to see.

Speaker 1

我的经历和热水、拖鞋之类的东西有点不同,因为我在这里。

My my experience is a little bit different from the hot water and the house slippers and and things like that because I'm here.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

当你是个外籍人士,生活在另一个国家时——我现在住在中国,一切都可以由你自己决定。

And when you're an expat and you live in another country, now I'm living in China, it's kind of whatever you want it to be.

Speaker 1

你可以根据自己的目标,选择学很多,也可以一点都不学。

You can learn as much as you want or you can learn nothing at all depending on what your own agenda is.

Speaker 1

但对我来说,与其关注表面的文化现象,我更被中国的多样性所吸引,我以前在圆桌讨论中也说过,我认为很多没有中国经验、从未有机会了解中国的西方人,会把中国看成一个整体。

But for me, rather than the surface level cultural things, I'm really fascinated by the diversity that China is, and I think a lot of and I've said this on Roundtable before, I think a lot of westerners particularly who don't have any experience with China and have never had a chance to learn, they think of China as one thing.

Speaker 1

他们认为中国是一个民族。

They think of China as one people.

Speaker 1

他们认为中文是一种语言。

They think of Chinese as one language.

展开剩余字幕(还有 25 条)
Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但在我在这里生活之后,我了解到中国境内各个地区之间存在着巨大的差异。

But what I've learned after being here is that region by region within the country, there are so many differences.

Speaker 1

导致北京成为今天这样、比如长城的那些历史背景,与我们最近在节目中谈到的长江流域的情况完全不同。

The circumstances that caused Beijing to become what it is today, the Great Wall, for example, are not the same circumstances that you'd find around the Yangtze River, which we talked about recently on the show.

Speaker 1

这是国家的一个完全不同的区域。

It's a whole different region of the country.

Speaker 1

那里的人们所处的生活环境和各种条件,与他们今天的样貌以及经济的发展方式息息相关,而这些都与别处截然不同。

It's a whole different group of of things and circumstances in their lives that caused them to be the way that they are today and the economy to develop the way that it is today.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

方言、习俗。

The dialects, the customs.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所有这些。

All of it.

Speaker 1

这让我非常惊讶,现在我几乎不好意思说,或者感到尴尬,因为我曾经就是那种人,我也不太了解。

And it's it was very surprising to me, and now I'm almost ashamed to say it or embarrassed to say it that I was one of those people because I didn't know too.

Speaker 1

哦,中国就是,你知道的,中国就是中国。

Oh, China's just you know, China's China.

Speaker 1

但现在我知道了,即使仅仅在这里待了一年半,我也明白这完全不对。

And now I know, even only after being here for for a year and a half, now I know that is so entirely not true.

Speaker 1

所以,当我看到年轻的西方人说,‘我现在正处于一个非常中国化的阶段,我喝温水’时,我感到很欣慰。

So while I am encouraged when I see young Western people saying, oh, I'm in a very Chinese stage of my life now, I drink warm water.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

这算是一个好的开始。

Well, that's that's a good starting point.

Speaker 1

这恐怕只是冰山一角。

It's a tip of an iceberg I suppose.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但我鼓励这些人继续深入探索。

But I would encourage those people to keep digging.

Speaker 1

就像亚历克斯说的,深入挖掘,多学习,我向你保证,你会发现的东西非常、非常有文化魅力。

Like Alex said, dig deeper, learn more, and I promise you what you'll discover is very, very culturally cool.

Speaker 1

这百分之百正确。

That is 100% true.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

今天下午的第四场圆桌讨论就到这里。

That'll do it for roundtable four this afternoon.

Speaker 1

非常感谢您今天参与我们的节目。

Thank you very much for being a part of our program today.

Speaker 1

感谢玉山和玉欣,也感谢亚历克斯参与我们的节目。

Thank you to Yushan and Yushin, and also thank you to Alex for participating in our program as well.

Speaker 1

请好好享受这段时光,下次再来找我们哦。

Please do enjoy your time and come back and see us again next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客