Round Table China - 中国蓬勃发展的会展市场 封面

中国蓬勃发展的会展市场

China's booming MICE market

本集简介

中国会展业强势回归,规模超预期。全球目光再度聚焦,是什么推动其惊人复苏?中国又如何巧妙地将文化叙事与商业融合?这些答案正重塑全球活动的未来。/ 年轻人对博物馆参观有哪些不满(13:52)?节目嘉宾:Steve、Yushun和Fei Fei

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转不息。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这里是圆桌会议。

This is roundtable.

Speaker 2

这里是圆桌会议。我是史蒂夫·哈瑟利,今天与菲菲和雨顺一起主持。接下来,中国的会展业强势回归,规模超出所有人预期。全球企业正蜂拥而至,但推动这一惊人复苏的动力是什么?中国又是如何巧妙地将文化叙事编织进商业本质的?之后,最新数据显示博物馆参观人数创历史新高,反映出公众对文化参与的热情高涨,但这一成功也伴随着大量游客反馈,他们频繁表达对整体体验的担忧。

This is roundtable. I'm Steve Hatherley joined today by Fei Fei and Yushun. Coming up, China's mice industry is back and it's bigger than anyone predicted. Global players are now flocking in, but what's powering this remarkable comeback and how is China masterfully weaving its cultural story into the very fabric of business itself? After that, recent data indicates that museum visits have surged to a historic high reflecting a booming public interest in cultural engagement, but this success has been accompanied by a notable wave of feedback from visitors who frequently express concerns about the overall experience.

Speaker 2

今天我们将会具体探讨这些担忧。我们的播客听众——也就是您——可以在苹果播客上找到我们的节目《圆桌中国》。别忘了,我们也非常期待听到您的声音。请将您对节目中讨论议题的任何想法通过语音留言发送给我们,具体操作方式如下。

We'll find out exactly what those concerns are today. Our podcast listeners, that's you, can find us roundtable China on Apple Podcasts. And don't forget, we love hearing from you as well and we love hearing your voice. So send your voice notes our way with any of the thoughts that you may have on any of the issues that we discuss here on the program. Here's how you do it.

Speaker 2

圆桌播客在qq.com。再次提醒,圆桌播客在qq.com。当前,中国会展业——这个涵盖会议、奖励旅游、大型会议和展览的商业旅游引擎——正在全国范围内强势复苏。这不仅是疫情前活动的简单恢复,更是一次战略蜕变。

Roundtable podcast at qq.com. Once again, roundtable podcast at qq.com. And now, across China, a powerful revival is underway within the MICE sector, the engine of business tourism encompassing meetings, incentives, conferences, and exhibitions. It's not merely a return to pre pandemic activity either. It's a strategic metamorphosis.

Speaker 2

世界正瞩目于此,国际娱乐集团、豪华邮轮公司和顶级活动策划公司都被其磁石般的潜力所吸引。核心问题已不再是行业是否在复苏,而是它如何被重新构想。中国不再仅是活动举办地,更在打造沉浸式体验,将标准商务聚会转变为展现文化与影响力的全球魅力舞台。说到MICE(会展业),我们可不是在讨论那些四条腿的小家伙。

The world is taking notice with international entertainment conglomerates, luxury cruise lines, and elite event planners all drawn to its magnetic potential. The fundamental question is no longer if the industry is recovering, but how it is being reimagined. China's no longer just hosting events. It is curating immersive experiences, transforming standard business gatherings into captivating global showcases of culture and influence. And mice, we're not talking about our little four legged friends here.

Speaker 1

哦,没错。这正是我想说的。

Oh, yeah. That's exactly what I wanted to say.

Speaker 2

我们需要为那些只听了一半播客或节目的人明确指出这一点。我们讨论的是会议、奖励旅游、大会和展览,简而言之,就是所有将专业人士和组织聚集在一起以实现商业或文化目的大规模活动。这是旅游和酒店业的一个重要组成部分,你也可以称之为商务旅游或商务活动。这就是我们正在讨论的内容。

We should point that out for someone who's half listening to the podcast or to the show. We're talking meetings, incentives, conferences, and exhibitions. Basically, all the large scale events that bring professionals and organizations together for business or cultural purposes. It's a large segment of the tourism and hospitality sector, and you can call it business tourism or or business events as well. That's what we're talking about here.

Speaker 2

那么为什么这在中国当下如此重要?

So why is this such a big deal in China at the moment?

Speaker 1

嗯。我想在我们之前的节目中,我们讨论过近期许多外国访客来华不仅是为了休闲旅游,对吧?还有大量商务目的。因此,这个经济领域实际上是这一现象的一个更具体的例子。

Mhmm. I think in our, like, previous episodes, we've talked about how many of the recent foreign visitors to China aren't just coming for leisure. Right? And but also for a lot of business purposes. So this my economy or sector is actually a more specific example of that.

Speaker 1

而且,你知道,这实际上是一个巨大的市场。我们看到全球MICE(会议、奖励旅游、大会和展览)市场在2024年达到了810亿美元,到2030年可能超过1400亿美元。每年增长约10%。中国去年实际举办了超过3800场经贸展览,与前一年相比保持稳定增长,标志着从疫情低迷中完全复苏。

And, you know, and that is actually a huge market right now. What we're seeing is that the global MICE market hit 81,000,000,000 US dollars in 2024 and could reach more than $140,000,000,000 by 2030. That is growing about 10% per year. And then China actually hosted more than 3,800 trade and economic exhibitions last year, and that is maintaining steady growth from the previous year and signaling a full rebound from the pandemic slowdown.

Speaker 3

而且,我认为这在近几年尤为明显。如果你每天浏览新闻,你会注意到总会有某种

And, also, I think it's quite noticeable, especially in recent years. If you go through the news every day, you will notice there will be some kind of

Speaker 2

确实有。

There's something.

Speaker 3

论坛啊,对。展览总是有的。活动不断,无论大小。

Forum Yeah. Yeah. Exhibition Always. Event going on, big or small.

Speaker 2

沿着这条街走下去,有一家我们工作室附近的大酒店,那里似乎总是有各种会议或活动在酒店内外举行,因为我经常看到许多国际人士出现在那个酒店区域,偶尔我也会和他们聊上几句。哦,你好。你住在这里吗?不,我只是来参加会议的。

Even down the street, there's a pretty big hotel from our studios here, and it feels like there's always some sort of conference or event happening either within the hotel or nearby because I see lots of international people in that particular hotel area and I've had chats with people on occasion. Oh, hi. You know, do you live here? No. I'm just here for a conference.

Speaker 2

哦,我来自巴西。我来自俄罗斯。我来自任何地方。这样的对话我经常遇到。

Oh, I'm from Brazil. I'm from Russia. I'm from wherever. And that's that's often that I've had conversations like that.

Speaker 3

嗯,确实如此。话题可以涉及任何领域。我记得有一次我负责组织一个论坛,主题是关于马铃薯的科学家和企业交流。

Mhmm. Exactly. And can be on anything. I I think I worked one time running to a forum really, bring on scientists and companies on potatoes.

Speaker 2

哦,是吗?

Oh, yeah?

Speaker 3

是的。所以

Yes. So

Speaker 2

真的什么话题都可以

literally anything can

Speaker 3

任何话题。

Anything.

Speaker 2

任何内容都可以涵盖。我是说,这些展览和会议之所以重要,是因为它们提供了面对面交流、产品展示的实体空间——当然,如果是那种以项目合作为主题的会议。同时,它们能帮助企业降低交易成本、提升贸易效率,因为你与其他人或公司可能开展的业务都被集中在一个空间里完成。这样就节省了大量时间,比如省去了打电话、发邮件和另寻渠道建立联系的过程。所有这些都通过这些会议一站式完成。

Anything can be covered. I mean, these are important though because on the ground, these exhibitions and these conferences, they provide essential physical spaces for face to face networking, product showcasing, obviously, if if it's that type of conference, project cooperation. Also, it helps businesses cut transaction costs and and boost trade efficiency in the sense that the business that you might do with another person or with another company, it's organized into one space. So it saves a lot of time in terms of, you know, making phone calls, sending emails, and trying to network otherwise. It's all done through these through these conferences.

Speaker 2

从战略层面来看,这些活动对举办地所在区域也具有重要意义。

Strategically as well, these are important for the regions where they are held.

Speaker 1

是的。会展业能增强区域经济活力,比如刺激旅游业、酒店业、零售业和交通运输业,产生直接的经济连锁效应。实际上,这些活动期间也在发生文化交流,对吧?国际访客来到一个地方再返回,这其实是人们了解当地真实风貌的好机会。

Yeah. The MICE industry enhances regional economic vitality as they will, like, stimulate tourism, hospitality, retail, and transportation, creating that kind of immediate economic ripple effects. And, actually, cultural exchange is also happening during all of these events. Right? When international visitors coming to one location and going back, and it is actually a good opportunity for people to know everything and everything authentic from the location.

Speaker 3

没错。正因如此,在中国,中央和许多地方政府都高度重视发展会展业。他们出台了支持政策来推动专业化、全球化和现代化。例如,他们希望通过管理改革,让这些活动更多由市场力量驱动,而非仅靠政府政策推动。

Yeah. Exactly. And that's why I think here in China, both the central and a lot of the local governments are placing a lot of high importance on developing the MICE industry. So they have, like, supportive policies to guide professionalization, globalization, modernization. For example, they want to reforming on the management so that these events are out more on market forces instead of, you know, just driven by government policies.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

是的。让运营这些活动的企业不受干扰地开展工作,引入更多技术手段,确保规则对所有人公平,当然在必要时提供支持——这就是政府视角下该扮演的角色。但背后的原因是什么?我们知道数据显示行业繁荣,但具体是什么促成了这里的繁荣?

Yeah. Letting the companies who run these events do so without interference and things like more tech being involved and make sure the rules are fair for everyone, and and and then, of course, giving support, when you can. That's kind of the role from the government's point of view. What is behind it, though? I mean, we know that the numbers show the boom, but what's what's the reason for the boom here specifically?

Speaker 1

确实。世界级的基础设施绝对是原因之一,中国拥有超过150个大型会议中心和300多万平方米的展览面积——甚至超过了德国。中国为全球活动提供了先进的大规模场馆,还配套了包括免签在内的政策措施。

Yeah. Some of the world class infrastructure is absolutely one of the reasons that we a lot of these places are capable of holding these kind of events with more than 150 major convention centers and over 3,000,000 square meters of exhibition space that in China here. That's even surpassing Germany, and and China offers advanced large scale venues for global events and also, you know, measures and policies, you know, included, like, visa free.

Speaker 2

是的。这样做让人们更容易前来。

Yeah. Making it makes it easier for people to come to.

Speaker 1

对,嗯。现在大概能达到240小时。还有简化签证申请、优化海关和机场中转效率。有些班车从某个地点到机场真的非常方便,同时也在增加国际航班、升级支付系统。

Yeah. Mhmm. Now up to, like, two hundred and forty hours. Also, simplified visa applications, optimizing customs and airport transit efficiency. Some of these shuttle buses are really, really convenient from one location to the airport, and also expanding international flights, upgrading payment systems.

Speaker 1

现在外国游客,我看到很多标识和通知,告诉外国游客可以通过外国卡进行线上或移动支付。对,是的。

Now foreign visitors, I I can see a lot of, like, logos and notice and telling foreign visitors that you can pay through online or mobile payment through a foreign card. Yep. Yeah.

Speaker 2

没错。而且,是的,让人们非常容易理解

Yep. And, yeah, making it very easy for people to understand

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

因为我们第一次来的时候当然需要那种简化的说明。那么具体说到这些活动,有没有什么特别的趋势或突出的特点?

Because we need that type of simplified explanation when we're coming in for the first time, of course. What so talking about the events specifically, are there any particular trends or maybe features that stand out?

Speaker 3

嗯,我认为数字化绝对是当今的一大特点,比如人工智能、大数据这些技术。所以这些活动、这些展会正在进入一个所谓的智能时代,例如香港的展览Plus Mart将实体活动与在线智能匹配相结合。它们在某种程度上帮助参展商和买家更高效精准地对接。这是一大特点。另一个特点是可持续性,实际上很多这类活动可能很多听众都没注意到这点。

Well, I think digitalization is definitely one big feature nowadays, like, with technologies like artificial intelligence, big data. And so these events, these exhibitions are entering to a quote, unquote smart era where, for example, in Hong Kong with their exhibition Plus Mart that they combine physical events with online intelligent matchmaking. They're sort of helping exhibitors and buyers to connect more efficiently and accurately. And that is one big feature. Another feature is sustainability, really, that a lot of these events, even maybe a lot of our listeners haven't noticed that.

Speaker 3

这些展览正在向低碳环保转型。是的,包括建筑本身以及它们所使用的照明和能源。

These exhibitions are are going through going towards transitioning to low carbon and green Yeah. Yeah. Exhibitions, including, you know, the architecture themselves and also the lightning, the energy they use.

Speaker 2

感觉你必须要这么做。现在这个时代对吧?如果不这样做,肯定会引起人们的注意。有哪些类型的展览呢?

It kinda feels like you have to Exactly. These days. Right? Because if you don't, that might get on people's radar for sure. What types of exhibitions?

Speaker 2

我们一开始就提到过。我是说,就连土豆也有专门的会议。基本上什么都有,但有哪些特别值得一提的呢?中国拥有世界上一些最大型的会议和展览。

We kinda touched on it in the beginning. I mean, even potatoes, there's a conference for that too. Yeah, basically everything, but what are some of the notable ones? China has some of the biggest conferences and exhibitions in the world.

Speaker 1

没错。广交会,正式名称是中国进出口商品交易会,每年在广州举办两次,春季和秋季各一次。实际上,今天就是今年广交会的第二期,非常及时。

Yeah. Absolutely. I think Canton Fair, just, you know, officially the name is China Import and Export Fair held twice a year in Guangzhou, once in spring and once in autumn. Actually, today is the second phase of this Canton Fair this year. Very timely.

Speaker 1

是的,每届广交会分为三期,每期持续约五天。我去广州时正好遇到其中一期。当地人告诉我,他们大学时经常通过在展会上为参展商做翻译来赚外快,这个活动有着非常悠久的历史。北京也通过举办大量国际活动,正在将自己打造成全球中心,比如服贸会(国际服务贸易交易会)。

Yeah. So and each session is session is divided into, like, three phases and each lasting about five days. And when I traveled to Guangzhou, I actually come across one of these sessions. Locals told me that during their university days, you know, they often made some extra money by working as interpreters for exhibitors at such fairs, and it has a long, long history holding this event. And Beijing, I think, is also shaping itself as a global maizha by holding a lot of international and global events, and SIFTUS is the one, International Fair for Trading Services.

Speaker 1

嗯,就在九月份刚举办过,我还去了。哦,是吗?体验了一些国际贸易,还买了些东西,非常有趣。

Mhmm. Hold just recently in September, and I actually went there. Oh, did you? Experienced some of the, you know, international trades and bought something. And it is really interesting.

Speaker 1

我认为它既对商业开放,也对普通居民开放。

It's open for, I think, businesses and also open for residents.

Speaker 3

对,对。实际上我报道了首届SIFTIS活动——真的吗?是的。那是他们首次将旧工厂基地改造成活动场地,就是将军公园。

Yeah. Yeah. I actually reported the the very first SIFTIS Oh, really? Yes. That was the first time they started to utilize an old factory base for these events, the Shogun Park.

Speaker 3

而且这也是他们可持续发展策略的一部分。

And this is that is also their sustainability one of their sustainability methods.

Speaker 2

重新利用旧的基础设施。

Reusing old infrastructure.

Speaker 3

没错。同时还保留了那种老工业区的氛围,但这不仅仅是关于服务和贸易。你还能在这些基地活动场馆里获得文化体验。

Yes. And also brings on this old industrialized vibe, but that is not only just about service and trade. You can also get these cultural experiences within the base events venues there.

Speaker 1

这让它变得更时尚了,现在有点赛博朋克的感觉。

It makes it even more fashionable. It's a little bit cyberpunk now.

Speaker 2

对对,我懂你的意思。这产生了巨大的雪球效应对吧?因为当人们因商务目的来到这里时,可能是他们第一次来中国。

Yeah. Yeah. I know what you mean. So many I mean, such a big snowball effect too, right? Because when people come here for these business purposes, maybe they're coming to China for the very first time.

Speaker 2

甚至可能是他们第一次来到中国的某个城市,即使之前来过这个国家。所以这展现的机遇,或许是未来旅游业中尚未被发现的潜力。

And maybe they're coming to a city within China that they've never been to before, even if they have visited the country. So what the opportunities present is the perhaps unseen opportunities of future tourism.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

对吧?参会者离开后,会通过口口相传回到自己的国家,讲述他们在这里的美好体验,然后带着家人朋友再次前来,或者向其他人推荐。这对举办会议的城市非常有利,对所在地区非常有利,对整个国家也非常有利。是的。

Right? People leaving the conference, going back to their own country by word-of-mouth, saying really wonderful things about their experience here, and then coming back with their own families or friends or maybe telling other people about it. So it's great for the cities where the conferences are held. It's great for the region where those cities exist, and it's great for the country overall. Yeah.

Speaker 2

但话虽如此,事情并非总是一帆风顺。那么存在哪些困难呢?

But that being said, it's not always smooth sailing. So what are some of the difficulties difficulties that that exist? Exist?

Speaker 1

这个行业实际上正面临日益激烈的竞争,新进入者不断涌现,数字替代方案也在挑战传统展会,因为你必须亲自前往那个地点才能参与活动。部分运营风险源于季节性因素、复杂的物流安排,以及公共卫生事件等潜在干扰;而高昂的场地租赁等前期成本则带来了财务压力。在举办大型活动时,这些都是需要考虑的因素。

The industry actually faces intensifying competition with rising market entrants and also digital alternatives challenging traditional exhibitions because you need you need to physically get there to that location to participate in that event. And some of these operational risks stem from seasonality, complex logistics, and potential disruptions such as public health events and financial pressures arise from high upfront costs for events and you need to have that huge venue for that events. And these are the things that you need to consider or we are considering when we are having a lot of these huge events.

Speaker 2

确实如此。但展望未来,中国的前景依然非常光明、充满活力。现有模式和活动都极受欢迎——我查看了去年航展的数据(这种展会每两年举办一次),参观人数约达60万,他们在当地消费对酒店、餐馆和旅游景点等都大有裨益。

Sure. But still the outlook, the future outlook looks very promising, very dynamic, and very bright here in China. The models that exist now and the events that exist now are so incredibly popular. I was looking at numbers from the air show, that took place last year. I think that take play takes place every couple of years, and it was something like 600,000 visitors, came to that show and spent all this money in the region, is great for the hotels and the restaurants and tourist sites and things like that.

Speaker 2

因此中国的会展产业正在蓬勃发展,这是非常好的消息。请继续关注——接下来的数据显示,人们依然热爱参观博物馆,但许多抱怨依然存在。稍后为您报道。

So the mice industry in China here is booming and that is very, very good news. Stay with us. Coming up, numbers prove that people are still loving visiting museums, but many still have complaints. That's up next.

Speaker 0

渴望激情?想体验激烈辩论?希望从多元视角了解中国时事?敬请收听《圆桌派》,在这里东西方相遇,理解成为共同目标。

Looking for passion? How about fiery debate? Wanna hear about current events in China from different perspectives? Then tune in to Roundtable, where East meets West and understanding is the goal.

Speaker 2

这里是圆桌会议。我是史蒂夫,与菲菲和雨顺一起。数据显示,中国博物馆参观人数在2024年达到历史新高,记录有13.3亿人次。但有趣的是,不久前的一份报告指出,游客在参观博物馆时经常抱怨某些问题。这有点讽刺,因为他们虽然创纪录地涌入博物馆,却同时在那里抱怨。

This is Roundtable. I'm Steve with Fei Fei and Yushun. Data shows that museum visits in China have surged to historic heights with 1,330,000,000 visits recorded in 2024. But interestingly, there was a report that came out not long ago that revealed that travelers frequently complain about particular things when they are visiting museums. It's kind of ironic because they're going in record numbers, but they're also complaining about it while they're there.

Speaker 2

但让我们先看看数据,正如我所说,2024年13.3亿人次,这代表着非常显著的增长。

But let's look at the numbers first because as I said, 1,330,000,000 in 2024, that's that represents a really significant increase.

Speaker 1

哦,没错。像故宫博物院、秦始皇陵博物院和中国国家博物馆这些主要景点持续吸引大量游客,前两者分别接待了超过1700万游客,而四川三星堆博物馆的参观人数在五年内增长了惊人的823%,达到600万人次。关键在于,随着越来越多游客参观这些博物馆并从中获取知识,这种热潮也引发了公众对过度拥挤等问题的日益不满。

Oh, yeah. Some of these leading attractions, such as the Palace Museum, also emperor Qing Shi Huang's Mausoleum Site Museum and the National Museum of China continued to draw massive crowds with the first two receiving over, 17,000,011 visitors respectively, while Sichuan's San Xindui Museum saw an, wow, 823% increase in five years. That's reaching 6,000,000. And the point is that with more and more visitors visiting all of these museums and getting knowledge from these things, the boom has sparked growing public frustration over some issues like overcrowding Uh-huh. And poor visitor experiences and turning one hashtag is called regretting museum visits during holidays into a trending topic on social media.

Speaker 3

嗯,我们每年接待超过1000万游客,确实会很拥挤。比如最近故宫博物院正在举办建院——我想是百年——对,百年特展。

Well, we're we're receiving, like, over 10,000,000 visitors a year, and we'll be crowded. And for example, during the you know, recently, the Palace Museum is hosting its, I think, century Yeah. One hundred year exhibitions.

Speaker 2

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 1

这是该机构成立一百周年纪念。

One hundredth anniversary of this establishment.

Speaker 3

是的。所以现在根本买不到那个博物馆的门票。

Yes. So it's impossible to get a ticket into that museum.

Speaker 2

这又是一桩投诉。

And that's another complaint.

Speaker 1

这个投诉我会受理。实际上我会提出。

That's a complaint I will get. I will give, actually.

Speaker 2

之所以投诉是因为我完全没预料到这种情况。门票倒卖已成为许多顶级博物馆的普遍问题,因为这些博物馆变得太受欢迎,门票几秒内就会售罄。说到黄牛票,你可能只想到大型演唱会或体育赛事,但博物馆现在也面临同样问题。黄牛高价倒卖门票,迫使游客提前数天抢票。就连一些所谓冷门的地方博物馆也常常人满为患。但不仅是拥挤问题,博物馆内部发生的事也让人恼火。

That's a complaint because I never would have expected this. Ticket scalping has become a common issue for many of the top museums because these museums have become some of them have become so popular that they'll sell out in seconds And scalpers I mean, you think about scalpers for maybe a big concert or a sporting event, not for a museum, but that's exactly what's going on. Scalpers are selling these tickets at inflated prices, and it's forcing visitors to compete for tickets days in advance. And even some of the so called less popular local museums, they're often suffering from being overcrowded as well. But it's not just the crowds, it's what's happening inside the museums that's kind of annoying people too.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

没错。比如那些拍照的人。这也是我的投诉之一。无论你去哪个展馆,总有人霸占着展位不停拍照。那些所谓的研学团。

Yeah. For example, those photo takers. That's one of my complaints as well. Whichever exhibitions or galleries you are going to, there will be some people sort of hoarding over the site and just taking photos. Study groups.

Speaker 3

对,不是研学团,更像是网红。网红们。哦对,他们就在那拍照。

Right. Not not not study groups, but more like Influencers. Influencers. Oh, yeah. They are taking photos.

Speaker 3

但大家只是送了本书。

But everybody just gave a book.

Speaker 2

为什么这会让你生气呢?因为每个人都会拍照,你进去的时候不也拍照吗?

Why does that annoy you though? Because everybody takes pic Don't you take pictures when you go in?

Speaker 3

我就拍个两秒钟的照片,嗯哼,拍完就走。可他们却要霸占那个位置

I will take picture like two seconds Uh-huh. And then I leave. But they will be hoarding that space

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

然后拍个不知道多少张照片,就是不走。接着他们还想清场,就为了拍只有他们自己的照片。所以你根本没法靠近

And take, I don't know, a 100 photos and just not leaving. And then they're trying to clear the space because they want to get this photo just with themselves. So you are not allowed to to, you know, get close to

Speaker 2

他们。是啊,真烦人。他们把那儿当成自己的私人空间了。

them. Yeah. That's annoying. They're treating it like it's their own personal space.

Speaker 3

没错,这真的很让人恼火。

Yes. And that's really annoying.

Speaker 2

是啊。有些人还在抱怨学习小组的事。Yushin,你刚才提到了这点。他们为什么要抱怨学习小组呢?

Yeah. Some people are are complaining about study groups. You touched on that, Yushin. Why are they complaining about study groups?

Speaker 1

因为这类人群数量庞大。学生、儿童以及管理不善的研学团体占据了博物馆游客的四分之一以上。许多年轻人对孩子们在馆内奔跑尖叫、玩手机游戏感到烦躁,他们在博物馆里真的非常吵闹。而有些家长甚至不制止这种行为,这对真正想参观展品的人来说非常非常困扰。不过我倒有点同情带队老师们。

And be because that's a lot of them. And, like, students and children and poorly managed study groups account for over a quarter of museum visitors. Many young people are annoyed by children running and screaming and playing mobile games, and they can be really, really loud in museums. While some parents don't even intervene this kind of behavior, which means that it can be very, very disturbing for people who really want to visit there and, you know, look at these things. I kinda feel for the teachers, though.

Speaker 1

对吧?或者该说是那些负责研学团的人。不是那些放任孩子在场馆里乱跑尖叫的家长,而是

Right? Or or the people who are in charge of the study groups. Not the parents who are

Speaker 2

那些研学团,他们有时可能要带二三十甚至四十个学生,可能只有两三个老师负责管理这么多孩子。这任务确实非常艰巨。

allowing their kids to run and scream in in the venues, but those study groups, they'll have maybe, I don't know, what, twenty, thirty, 40 students sometimes and maybe two or three teachers in charge of those 40 kids. So that's a really tough task.

Speaker 3

确实。尤其在非常拥挤的空间里,比如博物馆内部。

Exactly. And especially in a really crowded space Yeah. Inside the museum.

Speaker 2

安全或许是首要考虑,比要求他们在馆内保持完美礼仪更重要。

Safety is the top priority perhaps over having perfect manners within the the building itself.

Speaker 3

没错。很多这类研学团其实是由第三方机构组织的。嗯。他们向每个学生收取上万元费用。是的。

So, yeah. That's the one a lot of these study groups is sort of organized by third party agencies. Mhmm. And they will charge, like, tens of thousands of Yuan per student. Yeah.

Speaker 3

所以这些机构本质上属于盈利性公司。这某种程度上可以理解,他们想尽可能多招学生,但就是没认真考虑管理问题。我认为这确实是症结之一——博物馆真的需要采取些措施了。

And so they are sort of at this profit generating companies. And that sort of makes sense. They want to, you know, gather as many students as they can, but they just didn't really think about the management. And I think that's one of the responses, really. The museums really need to take some measures.

Speaker 2

我正想说,至少部分责任必须归咎于博物馆。

I was just about to say the responsibility, at least in part, has to fall to the museum.

Speaker 3

没错。确实如此。你们应该为这类团体参观设置门槛,尤其是在故宫或中国国家博物馆这样人流量大的热门场馆——它们堪称是来京公务团队的首选打卡地。

Yeah. Exactly. You you you should have like a threshold for these kind of group visits, especially in busy crowded museums like the Palace Museum or the National the National Museum of China, which is is sort of a master go to place on any state groups coming to Beijing.

Speaker 1

嗯,确实。无论是旅行团的管理,还是博物馆的布局规划,所有这些因素都该被博物馆管理层纳入考量。当管理到位时,雕塑展区和票务问题或许都能迎刃而解。

Mhmm. Exactly. No matter about, you know, the management of all of these tour groups, also the layout of the museum, all of these things are, like, should be considered by the management of the museums. And when they are having a good management, probably the sculpting and the ticket issue can all be solved.

Speaker 2

是啊。不过为博物馆说句公道话,你刚说的是哪个博物馆?四川三星堆?游客量暴涨823%啊。

Yeah. Okay. But in defense of the museums, what was that museum you said? The Sichuan Sanshindui. 823% increase in visitors.

Speaker 2

他们怎么可能预见到这种情况?又该如何为这种量级的增长做准备?

How are they supposed to know that's gonna happen? And how are they supposed to be prepared for that level of increase?

Speaker 3

科技。我要说是科技手段,你懂的。

Technology. I will say technology, you know.

Speaker 1

我们能看到有多少人预约了门票。

We can see how many people booked a ticket.

Speaker 2

嗯,我想是的。我的论点可能没有我原先认为的那么有力。

Well, they are, I suppose. Yeah. My argument perhaps was not as strong as I thought.

Speaker 3

是的。而且在互联网上,当人们开始讨论某个特定场所时,通常可以预期到访客量会上升。比如当《黑神话:悟空》在网上爆火时,很多寺庙和古建筑其实应该做好准备,意识到自己正在被网络热议。

Yeah. And also on the internet, when people started talking about this particular facility, you sort of be expected that you will see a rise. For example, when the black myth, Wakong, got sensational online Yeah. A lot of the temples and actually ancient architecture should be prepared, should be aware that they are being talked about online.

Speaker 2

有时候这种情况比其他时候更容易预测。技术可能是解决方案之一。简单快速地问一下,雨欣,他们还能做些什么?

Sometimes it is a little bit more predictable than perhaps other times. Okay. Tech might be one of the solutions. Just very quickly, what else can they do, Yuxin?

Speaker 1

嗯。提升服务和人才培训,或许可以规范第三方旅游服务以防止乱收费和秩序混乱,同时招募培训专业导游以深化文化解读。还可以利用更多技术手段,比如通过虚拟现实VR和增强现实AR技术,让线上体验能像线下博物馆参观一样真实。

Mhmm. Improve service and talent training, maybe regulate third party tour services to prevent overcharging and disruptions, and recruit and train professional guides for deeper cultural interpretation. And maybe leverage more technologies like people can use virtual technologies, VR and AR, to have more online experience that as authentic as as going to offline museums.

Speaker 2

确实。博物馆可以尽力而为,但我完全理解游客的抱怨——当人满为患时,博物馆本该是个宁静学习历史知识的地方。可当有人为了拍完美自拍而用手肘顶到你肋骨时,这种体验肯定大打折扣。好的,今天的圆桌讨论就到这里。

Yeah. I mean, museums can do what they can, but I I do understand the complaint from visitors because just when there's so so many people there, a museum is meant to be a place of peace and tranquility and history knowledge and an opportunity for learning. And when you've got your elbows shoved into your ribs because someone's trying to take the perfect selfie, well, that takes away from the experience for sure. Alright. That'll do it for today's roundtable.

Speaker 2

非常感谢各位今天抽空参与。谢谢菲菲,谢谢雨顺。我是史蒂夫,我们下次节目再见。

Thank you so much for sharing your time with us today. Thank you to Fei Fei. Thank you to Yushun. I've been Steve, and please do come back again next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客