本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
讨论让世界持续运转。
Discussion keeps the world turning.
这是圆桌论坛。
This is Roundtable.
中国刚刚发布了一项全面的新计划,即将颠覆戏剧界,但可能并非以你预期的方式。
China just released a sweeping new plan that's about to shake up the world of theater, but probably not in the way that you'd expect.
与其关注保存陈旧的遗物,不如思考古老艺术如何与算法相遇。
Think less about preserving dusty relics and more about ancient art meeting the algorithm.
通过竖屏剧、青年兴趣的上升以及幕后的大力推动,这足以让传统表演成为下一场文化浪潮吗?
With vertical screen dramas, rising youth interest, a major push behind the scenes, is this enough to make traditional performance the next big cultural wave?
我们正在北京的演播室现场直播。
We're live from our studios in Beijing.
这是圆桌论坛。
This is Roundtable.
我是史蒂夫。
I'm Steve.
非常感谢您今天抽出时间与我们分享。
Thank you very much for sharing your time with us today.
在节目中,我与费和玉山一起。
And for the show, I'm with Fei and Yushan.
首先。
First up.
中国刚刚发布了全新的三年戏剧振兴行动计划,您可以忘掉所有关于保护传统戏剧经典的看法。
China has just released its brand new three year action plan for the revitalization of drama, and you can forget everything you think you know about preserving old theatrical classics.
这是一次全面的幕后升级,涵盖了从培养新一代表演人才到在社交媒体上拍摄民间戏曲微剧的方方面面。
This is a full blown backstage upgrade that's involving everything from cultivating new generations of performing talents to shooting folk opera micro dramas on social media.
我们看到年轻人对戏剧的兴趣大幅上升,这真是令人欣喜。
We're seeing a surge in youth interest, which is really great to hear.
同时,一个新的文化地标正在诞生。
Also, the birth of a new cultural landmark and landmarks.
一个例子是新落成的深圳京剧中心,此外,全国也在推动戏剧艺术迈向新高度。
One example would be the newly established Shenzhen Peking Opera House, and there's also a national push to move theatrical arts to a new peak.
我们有资深大师指导新一代,为数字时代的文艺复兴奠定了基础。
We have veteran masters mentoring a new generation, and with that, the stage is set for a digital age renaissance.
我们经常聊,下午好,Fei Fei 和 Yushan。
We talk a lot Good afternoon, Fei Fei and Yushan.
我们经常聊。
We talk a lot.
实际上,稍后在节目中,我们会讨论人工智能、产业和科技进步,因为我们每天都在报道中国这类新闻,它们频频登上头条。
And actually, later in the show, we're gonna talk about AI and industry and advancements, and we cover a lot of those different types of stories in China because they're in the news every day making headlines.
但很高兴看到艺术领域也没有被落下。
But it's great to see that the arts is not being left behind.
没错。
Exactly.
我太兴奋了。
I was so thrilled.
当我第一次听说这件事正在发生时,我非常开心,因为
I was so happy when I first heard that this is happening because
你以前在剧院工作过。
You used to work in theater.
是的。
Yeah.
我曾经在这个领域当过实习生,大概两年左右。
I used to work in well, as intern in this field for about two years.
当你想到演出和表演艺术时,你会觉得它是一种宏大的制作。
And when you think about performances and a a performing art type, you see it as a grandeur kind of production.
但背后却是层层叠叠的成千上万件细节,由整个团队共同完成。
But behind it is like layers and layers of hundreds of thousands of different pieces being put together by a whole team of people.
从培养年轻艺术家,到如何呈现、如何控制成本、如何实现可持续性,再到让制作具备可演性,并赢得剧院持续邀请的声誉,所有这些都在被认真考虑,并随着我们讨论新行动计划而不断提升。
And each and every stage of that, from the cultivating of the young artists to how it should be presented, how to save the cost, how to make everything sustainable, and make the production performable and have a good reputation that the theaters are willing to invite it in over and over again in the future, these are all things that are being considered and is continue on being elevated as we talk about the new action plan.
业内人士称这是一剂定心丸,因为它为艺术从‘还不错’真正迈向世界经典提供了清晰的路线图。
And this is what the industry insiders are calling it as a reassuring pill because it provides a clear road map to to move the arts from just being, okay, not bad, to really truly becoming world classics.
该计划明确列出了24项具体举措,以提升整个行业的生态系统。
And the plan basically spells out 24 specific moves to enhance the industry's ecosystem.
我大致将它们总结为以下几个我个人觉得非常有趣的方面。
And I roughly concluded them as the follow few aspects that I personally found very fascinating.
最大的转变之一就是打击那些耗资巨大、铺张浪费的巨型制作,这些制作花费不菲,却缺乏灵魂,未来也缺乏可持续性。
One of the biggest shifts has to land on the cracking down on those massive, wasteful, mega productions that cost a fortune, but kind of, you know, lack soul and lack lack of sustainability in future arrangements.
你所说的缺乏灵魂的巨型制作是指什么?
What do you mean a mega production that lacks soul?
我给你举个例子。
I'm going to give you one example.
好吗?
Okay?
这是意大利歌剧《阿依达》。
So this is the Italian opera Aida.
如果你是歌剧爱好者,你应该知道,是的。
If you're an or if you are an opera fan, you'll know yeah.
这部作品由威尔第创作,诞生于十九世纪。
That this is It's by Verdi, and it was created back in the nineteenth century.
这是一部经典老剧。
It's an old time classic.
但大约十年前,一家中国剧院引进了号称有史以来最宏伟的《阿依达》版本。
But around a decade ago, one Chinese theater imported what was billed as the most magnificent version of Aida ever staged.
他们只是从中国境外租用了布景和道具。
And they just they hired the set and the scenery from outside of China.
为了更好地保存和保护这些布景,它们是通过铁路运来的。
And in order to better preserve it and protect it, it came in from railway.
光是运费就花了大约200万元。
And that alone costed, I think, 2,000,000 yuan for just the freight cost.
只是运送布景?
Just to ship the set.
是的。
Yeah.
只是运送布景。
Just to ship the set.
那得有好几节火车车厢了。
That would be like tons of train car.
它是通过火车运来的。
It came by train.
它是通过火车运来的,他们甚至试图还原整个场景,因为故事发生在古埃及。
It came by train and they even tried to recreate the whole scene because the story happens in ancient Egypt.
那就是背景。
That's the background.
所以舞台甚至展示了与真人等大的埃及狮身人面像和神庙复制品,让观众仿佛身临其境,直接置身于埃及。
So the stage even featured life-sized replicas of Egyptian sphinx and temples and creating just how as if the audiences are traveling to Egypt on the site.
但问题是,这些布景和道具都是借来的。
But the problem with that is the scenery and everything was borrowed.
演出结束后,你必须把它们归还。
You have to return it after you finish the season of of performing it.
你不可能每次都花200万元去借入又借出这些道具。
And you can't always spend to expect itself to spend 2,000,000 yuan each and every time and borrow it in and then borrow it back.
这些剧院还将这些设备租借给世界各地的其他剧院。
And those theaters, they're lending these equipments to other theaters worldwide too.
所以这最终只是为一个演出季打造的华而不实的表象。
So it really ended up to be just a a facade of grandeur production for one season.
连续几场演出,然后就结束了。
Several shows in a row and that's it.
2017年之后就没有其他制作了。
No other productions after 2017.
所以过去十年里,它只存在于人们的记忆中。
So for the past decade, it only existed in memories.
哦,我明白了。
Oh, I see.
所以投入了大量资金来把实际布景运到这里。
So a ton of money was invested into the show Yeah.
把真实的布景运到这里。
To bring the actual set here.
它在那里停留了几天,然后就被运回去了。
It stayed for a few days, then it got shipped back.
我猜剧院公司在这上面亏了钱,
And I'm assuming that the theater company lost money on
是的。
that.
因为票房根本没能
Because box office never really
无法弥补回来。
Can't make that up.
弥补回来。
Make it up.
只演了几晚。
Only a few nights.
是的。
Yeah.
对。
Right.
所以问题就在这里,新的法规和新的行动计划正是为了在未来制作中避免这种情况。
So here is the issue, and that's what the the new regulation, the new action plan is trying to avoid in future productions.
这对我来说非常有意义,我认为这是其中一部分。
That's very for me, I think this is one part.
对我来说,我认为这个行动计划中另一个突出的特点是支持地方艺术团体。
For me, I think another feature kind of stand out in this action plan is about supporting local art troops.
因为在中国,我们有非常多的地方艺术团体,涵盖各种艺术形式和民间戏曲。
Because in China, we have so many so many local art troops, art different art forms and folk operas.
而它们正面临困境,主要是因为许多民间戏曲具有非常地方性的文化导向。
And they are sort of in the face in in this endangered face simply because, first of all, for a lot of this folk operas, they only very local cultural oriented.
例如,我丈夫来自一个叫春州的城市。
For example, my husband is from the city called Chunzhou.
而且它
And it's
那个地方在全国的哪个位置?
Where where is that in the country?
在福建省。
In Fujian province.
好的。
Okay.
在一個叫閩南的地區。
In a region called Hokkien.
是的。
Yeah.
他們使用這種閩南話。
And they have this Hokkien dialect.
這種民間戲曲就是用閩南話演唱的。
And that folk opera is sung in this Hokkien dialect.
所以對於我來說,从小沒有生活在他們的本地文化中,我聽不懂戲曲唱的是什麼。
So for me, who is not in their local culture growing up, I cannot understand what the opera is singing about.
哦,真的吗?
Oh, really?
是的。
Yeah.
因此,对我来说,要理解并特别对这种戏曲产生兴趣非常困难。
And so it's very difficult for me to understand and also getting interested in that opera in particular.
所以它主要只针对那个地区。
So it was mostly targeted just in that area.
当涉及到这类艺术形式时,这就是问题所在。
And that is the problem when it comes to these kind of art forms.
如果你没有当地的支持,那就很难长期维持下去。
If you don't have the local support, that means it's very difficult for you to sustain in a long term.
我们不能用一个笼统的术语,比如‘中国民间戏曲’。
We can't use the we can't use a blanket term, Chinese folk opera.
不行。
No.
不行。
No.
因为种类实在太多了。
Because there's just too many different types.
全国各地有太多不同的地区,各自拥有独特的风格。
There's too many different regions in the country that have their own distinct style.
而且它们也正处于濒临灭绝的边缘。
And they are also at the very end of extinction too.
在中国348种民间戏曲中,近300种被视为稀有,超过200种处于生态脆弱状态,意味着表演者全是60岁以上的老人,缺乏年轻人加入来传承这项艺术。
Out of China's 348 folk opera genres, nearly 300 are considered rare and over 200 are ecologically fragile, meaning that the performers are all elders above 60 years old and that there's not enough young people, young blood joining the performance to pass it on.
在所有这些戏曲中,有121种仅由一个国营剧团单独传承。
And among all these, a 121 genres are preserved by only a single state run troop each.
一个剧团负责一种戏曲,而外界根本没人听说过,也永远不会有机会了解它。
So one troop for this one type of opera that said nobody else from outside of the outside of this region ever heard of it or will ever get to know it.
而另有106种戏曲甚至根本没有一个常设剧团。
And while a 106 genres do not even have a single stage run troop at all.
所以今年早些时候,新华社报道了这一情况。
So that's reported by Xinhua News earlier this year.
这表明,我们迫切需要采取行动,保护甚至拯救这些地方戏曲。
That's how pressing it it has become for us to really act on the protection and and if not to rescue of these local operas.
根据新的行动计划,正在考虑建立一种新机制,对低质量、低效且浪费资源的创作进行评估并追究责任。
Under the new action plan, a new system is being considered to critique and hold creators accountable for poor quality inefficient work that wastes resources.
我想一个例子就是你之前提到的《阿依达》制作。
I guess an example would be the Aida production that you talked about before.
那会被视为——我的意思是,这么说听起来好像很糟糕。
That would be considered I mean, it sounds like such a terrible thing to say.
从别处引进一场精美的演出让观众欣赏,却是一种资源浪费。
It's a waste of resources to bring a beautiful production from somewhere else and let people experience it.
但当你这样持续亏损时,是的。
But when you're losing money like that, then yeah.
嗯。
Mhmm.
可以这样描述。
It can be described such as that.
所以现在他们要做的,是他们所谓的‘剧本优先’。
So now what they're gonna do is what they're calling script first.
因此,目标是专注于真正的艺术深度,这将赋予创作者自由,为观众呈现真正优秀的作品。
So the goal is to focus on genuine artistic depth and that will give creators the freedom to present genuinely good works for the audience.
所以这里有一点质量控制,是的。
So there's a little bit of quality control Yeah.
涉及其中。
Involved here.
同时大力鼓励年轻编剧和表演者大胆创新。
And a huge encouragement on young script writers and performers to really get bold.
所谓大胆,就是要有足够的自信,去展现你认为年轻观众或新一代观众真正想在舞台上看到的内容,以及如何以符合现代审美的方式生动地呈现出来,让这种艺术形式得以传承,而不是随着时间推移而消亡。
By bold, mean, like confident enough to showcase what you think the young audiences or the new generation audiences really want to see presented on the stage and how you can really vividly demonstrate it on the stage in a way that's suitable in the modern time so that a particular type of art can keep on being passed on as an inheritance instead of being extinguished as time goes by.
这正是我们多年来通过各项政策努力追求的目标,尤其在新行动计划中得到了充分体现。
That's something that we're really trying to aim at through the different regulations throughout the years and especially showcased in the new regulation in in the new action plan too.
有一个叫做一元金种计划的项目。
There's something called the 1 yuan gold seed plan.
这在2026年并不是新事物。
This is not new in 2026.
实际上,它早在2025年初就已经推出了。
Actually, it came out as early as, I think, early twenty twenty five.
是的。
Yes.
这是一个联合倡议,旨在鼓励那些非常知名、足够有影响力的编剧提交他们广为人知的剧本,仅收取一元费用,近乎一种慈善捐赠。
That's a joint campaign launched to encourage those really well known famous enough kind of script writers to submit their famous per famous scripts with 1 yuan as as a fee, as a almost like a charity kind of donation.
那这意味着什么?
So what does that mean?
地方剧团只需支付一元就能上演这些剧目?
Local troops pay 1 yuan to put on the production?
是的。
Yes.
所以这
So that
意味着剧本的版权,我想。
means rights to the script, I guess.
是的。
Yeah.
为了获得使用和改编剧本的权利,以便在当地主题和制作中呈现,让更多人——尤其是基层群众、从未见过这些内容的人——能一窥究竟。
For the rights of using the script and adapting from the script to put on their local kind of themes and and productions so that more people, the grassroots, the people who've never seen it before can get a peek at what this is about.
一个非常有趣的例子是著名剧作家陈明的《第十届村官》——石斌松关。
And one very interesting example is very famous playwright, Chen Ming's tenth ranked village official, Shi Bin Songguan.
它是首批入选该计划的20部剧作之一。
It's among the first batch of the 20 play that got included in this campaign.
这部剧的故事背景设定在上世纪九十年代末中国东部江苏省的一个小村庄。
And this show, if it was set in a small village in Northern Jiangsu Province in Eastern Eastern China back in the late nineteen nineties.
故事讲述了一位年轻农民前往城市后返回村庄,意外地带回了一群狐狸。
And the story follows a young farmer who travels to the city and come back to the village and unexpectedly brought a group of foxes with him.
嗯。
Mhmm.
然后整个江苏北部的村庄在上世纪九十年代末开始养狐狸,从零开始逐渐发展成一个小规模的产业生态系统。
And then this the the whole village in Northern Jiangsu Province started to raise fox back in the early late nineteen nineties and and from ground zero to a to a to a, like, a little ecosystem industry in there.
所以这是大约二十到三十部作品中的一个例子。
So that's one example of the, what, 20 to 30 works
嗯。
Mhmm.
可以出租,我想我们可以这么说吧?
That can be rented out, I I suppose we can put it like that?
是的。
Yeah.
可以出租,而且涵盖了各种不同的题材,比如历史题材、民间传说,或者像这一部这样的现实主义主题。
Rented out and it covers a whole lot of different genres like the the historical subjects, folk legends, or like realistic themes like this one.
我特别问了玉山,他作为江苏人,是否知道这部作品。
I especially asked Yushan if this is known to him since he's from Jiangsu province.
他说,有可能,但我从来没听说过。
And he says, it's possible, but I've never heard of it.
所以你看,即使是同一个省的人,也未必见过或听过这样的故事。
So so you see, even people from the same province, they do not necessarily have ever seen or heard stories like this before.
很有趣。
Interesting.
那当我们谈到培养人才时呢?
What about when we're talking about cultivating talent?
下一代的戏曲演员。
The next generation of opera performers.
他们从哪里来?
Where do they come from?
他们是怎么找到他们的?
How are they finding them?
他们如何合作,以确保人才源源不断?
How are they collaborating together to make sure that there is talent coming through the pipeline?
这个计划首先旨在扩大这类戏剧表演者的队伍,持续培养出优秀的年轻人才,并建立导师制度,让资深大师将他们的经典剧目、技艺和传统传授给年轻演员,以确保这些技能不会消失。
Well, the plan aims, first of all, to expand the ranks of this theater performers, professionals with a steady emergence of leading young talent, and they are setting up mentorships where veteran masters can pass down their classic plays and their tricks and their traditions to younger performers to make sure these skills don't just disappear.
因为正如我们之前提到的,许多地方戏曲,尤其是小型剧团,在寻找年轻人才方面确实面临困难。
Because as we've talked about, a lot of these local operas, in particular smaller troupes, they do have difficulties of finding young talents.
一方面,他们的资源非常有限。
One thing is that, first of all, their the the resources are really limited.
比如,一个小型城市甚至一个小县里,可能只有一个剧团。
It's only one troop in one small city, for example, or even a small county.
他们能接触到的人群范围非常有限。
They can only reach out to so many people in their range.
因此,在寻找对这种艺术形式感兴趣的年轻人时,这是一个主要的瓶颈。
And so when it comes to where to find people, young people in particular, that could be interested in this particular form of arts, that's one of the bottlenecks.
另一方面,另一个问题是:如何确保这些年轻人才在投身这一艺术形式后,能够长期留在这个行业里?
And the other side and another thing is how to make sure that these young talents, after they're getting involved in this art form, how can they stay, you know, long term in this job in particular?
我听过一个故事。
I heard a story.
这实际上来自浙江省台州市,位于中国东部。
It's actually coming from the city of Taizhou in Zhejiang province, also in Eastern part of China.
他们有一种地方艺术形式叫乱弹,听起来很熟悉,类似于京剧。
And they have their local art form called luantan, which is very kind of sounds familiar, similar to Peking opera.
好的。
K.
但语言不同。
But the language is different.
首先,它使用的是当地方言,而且表演方式在动作等方面也有一些差异。
First of all, it's in their local dialect and, you know, the the performance account also have some differences when it comes to the movements and so on and so forth.
曾经有一段时间,他们不得不从邻近城市借调一些人才来训练。
And at one time, they have to borrow some talents from a neighboring city so that they can train Oh.
以测试他们是否能够登台表演。
To test if they are able they they can perform on stage.
而他们发现更困难的是,在台州演出几年后,许多来自邻近城市的年轻人才回到了家乡,因为首先他们不是当地人。
And then what they find is more difficult is that after a few years of performing in Taizhou, a lot of the younger talents from that neighboring cities returned to their home city simply because, first of all, they're not from here
嗯嗯。
Mhmm.
而且薪酬并不高,在台州安家也很困难。
And the pay is not really high, and it's very difficult just to just settle in Taizhou.
所以他们开始寻找问题所在。
So they start to to finding the problems.
比如,如果我给你提供住房呢?
For example, what if I get you a housing?
我会为你解决住宿问题。
I'll solve the accommodation for you.
如果我能为你的孩子找到学校呢?
What if I can find for your children?
我可以帮你找到孩子上学的学校,让你感受到归属感。
I can find your schools find a school for your children so you can find you can feel inclusive.
你会觉得可以在台州这座城市安定下来。
You can feel that you can settle down in the city of Taizhou.
感到安心。
Feel secure.
是的。
Yeah.
感到安心。
Feel secure.
安全。
Security.
是的。
Yeah.
这是他们解决这个问题的方案之一。
And that's one of their solutions to this problem.
但我想,从全国范围来看,中国并没有多少城市像台州这样资源丰富、经济富裕。
But and if and I think when it comes to the nationwide level, not as many cities in China is resourceful and as rich as the city of Taizhou, for instance.
台州拥有大量私营企业,可以参与并支持这些举措。
It has a lot of private companies which they can come in and support such efforts.
但对于其他城市来说,这可能仍然是一个疑问。
But for other cities, that could be remaining a question mark.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
因为在这种情况下,将会是一批一批地进行。
Because it would be in that case, it would be troop by troop.
是的。
Yeah.
你能负担得起什么,以及你负担不起什么。
And what you can afford and what you can't afford.
是的。
Yeah.
你所描述的那个特定城市——台州的情况。
The situation that you described in that particular particular city, Taizhou.
你有
Did you
说好的。
say yes.
当然。
Sure.
他们可以。
They have okay.
我们可以在这里帮你安排。
We can help you set up here.
我们可以帮你找到住宿,保障你的生活,帮你在这里建立安稳的生活。
We can help you find accommodations and and make a secure life help you find a secure life here.
但那不会是每一个单独的部队。
But that wouldn't be every single troop.
对吧?
Right?
是的。
Mhmm.
这将是一个个案处理的情况。
This would be a case by case scenario.
而对于那个,这是针对某一特定类型的本地情况。
And for the that's the local situation for one particular genre.
但就整体角色、戏剧教育和人才培养而言,我们实际上有正式的体系和教育体系来支持这一点。
But in terms of a role overall drama education and cultivating talents, we actually have formal systems, educational systems for that.
以中国戏曲学院为例。
Take the National Academy of Chinese Theater Arts as an example.
它将戏曲表演、导演、音乐设计和舞台美术等不同传统戏曲类型的相关院系整合在一起,覆盖了从12岁起的青少年培训,一直到硕士和学士学位。
It compresses departments such as speaking opera or the performance and directing and music design and and stage art for these traditional different types of folk operas, and that's covering the scope from youth training since age 12 all the way to master degrees and also bachelor degrees.
因此,这是一种从年轻时期就开始的广泛覆盖。
So that's a very general kind of coverage for since a young age.
那么这是一种不同的教育类型了。
So that's a separate type of schooling then.
那当然。
Then yeah.
所以如果你选择了戏剧这条路,你就不会去普通的初中或高中。
So you don't in the if you chose that theatrical path, you wouldn't go to a public middle school or a high school.
你会去戏剧中学、戏剧高中。
You'd go to a theater middle school, a theater high school.
通常情况是这样,因为
That's usually the case because
哦,有意思。
Oh, interesting.
我之前不知道这一点。
I didn't know that.
这意味着你必须早早做出选择
So that means that you you have to choose
从很小的时候就开始。
From a very young age.
对。
Right.
无论你是否会成为专业人士。
Whether you're going to be a pro or not.
是的。
Yeah.
关于我提到的那所学校,现在这所学院官网显示,共有2895名在读学生,其中包括392名硕士生、685名本科生和818名中学生,也就是说这些是孩子。
For that particular school I mentioned, now, the the academy currently has, well, this is said on their website, 2,895 enrolled students, including 392 master degree students, a 685 undergraduate students, 818 secondary school students, meaning that these are kids.
这800多名孩子从小就被训练成为专业艺术家,是的。
These over 800 kids are being trained as professional artists Yes.
从中学年龄就开始了。
Since middle school age.
因为这种传统表演所需的许多技能,尤其是像京剧或许多声乐歌剧这样的表演。
Because a lot of these skills required for performances in this tradition, especially for like Peking opera or a lot of vocal operas.
声乐训练。
Vocal training.
是的
Yeah.
需要从小开始训练,否则在年幼时几乎不可能达到那种水平的精通。
Need to start early Otherwise, at a young it would be almost impossible on some level to get that level of mastery.
我认为这也是为什么在行动计划中,他们特别强调要让这些艺术形式在早期阶段进入学校,首先让更多的孩子熟悉它们,然后你才能发现未来是否对这种艺术形式感兴趣,是否想以此为职业发展方向。
And I think that's also one of the reason in the action plan, they also stressed to make sure different forms of these arts entering school in the early stage to make sure more young kids getting familiar with them, first of all, and then you can find you can see if you're interested in the future, if you want to develop a professional career in this particular art form.
另一个正在发生的变化是,传统艺术形式现在正在数字化。
Another change that's happening is the traditional forms of art are now going digital.
而这个新计划正推动戏剧直接进入我们的手机。
And the plan, the new plan, is pushing theater straight onto our phones.
这是一种独特的转变。
This is a unique twist.
是的
Yeah.
确实如此。
It is.
我们正在谈论人工智能增强的节目,以及社交媒体上的竖屏微剧。
We're talking about AI enhanced shows and even vertical screen micro dramas on social media.
因为微剧早就存在了。
Because the micro dramas have existed.
它无处不在。
It's everywhere.
是的。
Yeah.
它们之前就和非戏曲形式一样存在。
Well, they've existed with just like the non operatic forms.
没错。
Exactly.
但现在,这种形式既有趣又独特。
But now, this is kind of fun and unique.
今天早上我看了一个,讲述的是中国西北部山西省的一种非常传统的民间戏曲。
I watched one this morning that features a very traditional type of folk opera in West Northwestern China's Shanxi Province.
它叫晋腔。
It's called Jin Xiang.
这种戏曲以粗犷豪放著称,外地人很难听懂。
It's known to be kind of wild and roaring and hard to understand for people outside of that region.
但据说有一部新的超短剧叫《烈马不灭》,它源自经典戏曲《火焰驹》,被改编成36集超短剧,融合了传统超短剧风格和演唱元素。
But apparently, there is a new ultra short drama named Flame Steed, Unquenchable Flame, and that's coming originating from the old time classic Chin Chang opera, The Flame Steed, and is being adapted into a 60 excuse me, 36 episodes of ultra drama ultra short drama featuring both the normal traditional ultra short drama style and singing.
他们的方式是让演员演唱这些经典戏曲中的标志性唱段。
So that how they do it is that they have these performers sing out those very iconic pieces from this old time classic Chinchown opera.
同时,用普通电视剧或超短剧的形式,穿插讲述原戏曲的故事。
And amid that, just weaving the story of the traditional opera in the form of just normal TV drama style or the ultra short drama style.
所以他们是保留了舞台上的原貌吗?
So they've kept it as you would see it on stage?
只是把它切成了很多片段?
Just chopped it into many pieces?
还是为Z世代做了现代化改编?
Or did they kind of modernize it for Gen z?
我怎么现代化?
I modernize how?
比如
Like
我问这个问题是因为我记得,大概是九十年代,导演——我想是巴兹·鲁赫曼——改编了一部莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》。
Well, the reason I ask is because I remember, I think it was the nineteen nineties when the director, I think it was Baz Luhrmann who did who remade a Shakespearean play Romeo and Juliet Mhmm.
由莱昂纳多·迪卡普里奥主演。
With Leonardo DiCaprio.
是的。
Yeah.
我看过那部电影。
I saw that movie.
对吧?
Right?
那时我正在上大学,学习诗歌和文学。
Now I was in university at that time, and I was studying poetry and literature.
我记得当时课堂上就这部电影是否适合现代社会展开了非常激烈的讨论,因为这部电影里用了金制的枪。
And I remember we had a very spirited discussion in the class about whether that had a place in modern society because that film adaptation had like gold guns.
哦,他们加入了现代元素。
Oh, they have these modern twist.
非常、非常、非常现代。
It was very, very, very modern.
对吧?
Right?
所以支持方的观点是,我们正在让一位几乎已消失于现代社会的天才艺术家——莎士比亚——变得更容易被大众接受。
And so the argument for was we're taking a lost artist, almost Shakespeare, who doesn't really exist in modern society anymore and making him accessible Mhmm.
让那些可能一辈子都不会读莎士比亚的人也能接触他。
For people who probably would never read Shakespeare in their life.
反对方的观点是,那些守旧派认为,这种做法是不可触碰的。
The argument against was, and the purists, right, they argue against this saying, you can't touch that.
这就像你不能上台去唱迈克尔·杰克逊的歌一样。
It's like you can't go on stage and sing a Michael Jackson.
你不能模仿迈克尔·杰克逊。
You can't impersonate Michael Jackson.
你根本不能碰这个。
You just don't go there.
对吧?
Right?
他是个传奇。
He's a legend.
你就别动它了。
You just leave it.
经典。
Classic.
就保持这个原版。
Just this original.
就保持
Just keep
就让它保持原样,别去碰它。
it the way it is and don't touch it.
所以我问你这个问题的原因是
So the reason I asked you
是的。
Yeah.
我明白了。
I see.
他们正在用这些超短垂直微戏剧形式呈现经典歌剧。
What they're doing with these ultra short vertical micro dramas of classic operas.
这无疑是一种改编。
This is an adaptation for sure.
从外观上看,人们不会立刻意识到这是中国的非物质文化遗产。
By the look of it, it wouldn't recognize immediately that this is intangible cultural heritage of China.
对。
Right.
所以那些纯粹主义者一定非常讨厌这个。
So the purists must be hating this so much.
不过随着节目继续,你会开始听到这些演员在唱歌。
Well, then then as the show goes on, you start to hear these actors singing.
实际上,唱歌的并不是这些演员。
Actually, they're not the actors singing.
而是由专业歌手配音的。如果你看专业艺术家的表演,会发现他们的道具和布景与那些超短剧完全不同,但人们依然在观看。
It's dubbed by the professional And if you look at the professional artist, it's like the it has all the props and set that looked completely different from how they staged on the ultra short drama, but still, people watch it.
超过800万,抱歉,平台互动量达到了844万,年轻人评论说,我从第一集一直追到了最后一集。
Over 800, excuse me, amasses 8,440,000 on platform interactions and young people are commenting that I that I arrive at the final episode all the way from the first one.
这里的皇帝嗓音真的让我震惊了。
And the emperor's voice here truly shocked me.
我没料到他会唱歌,而在那条评论下面,有人回复说,其实他是配音的。
I wasn't expecting him to sing and then below that comment, somebody commented his or her comment saying that, actually, he's dubbed.
显然,每个人都能唱。
And everyone can sing apparently.
皇帝的声音令人惊叹。
The emperor's voice is astonishing.
只是我听不懂。
It's just that I can't understand it.
你看,他们就是这样配上字幕等各种方式,通过超短剧让年轻人注意到这种传统艺术形式。
You see, that's how they kind of put on subtitles and everything and push a traditional art form noticeable to younger generation through ultra short drama.
所以,数据方面,纯粹主义者想怎么说就怎么说吧。
So the numbers I mean, the purists can say what they want.
是的。
Mhmm.
对吧?
Right?
但既然数据摆在那儿,844万次观看,评论也都是正面的,显然这种艺术形式也有它的立足之地。
But if the numbers are there, 8,440,000 views and the and the comments are positive, then obviously there's a place for this form of artistry too.
让那些原本可能没有机会接触它的人看到它。
Getting it out there to an audience that may not otherwise have the opportunity to see it.
说到这一点,把这种艺术形式带给那些可能没有机会观看的观众,其中一个举措就是让演出走出去,走向全球。
Now speaking of that, giving it to an audience who might not get the opportunity to see it, one of the initiatives is about taking the show on the road, so to speak, and going global.
是的。
Yeah.
这也很酷。
That's so cool as well.
举个最近的例子,就是2025年爱丁堡边缘艺术节。
I mean, one recent example would be the twenty twenty five Edinburgh Fringe Festival.
它在苏格兰。
It's in Scotland.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
它已经存在很长时间了。
It's been around for for a long time.
而1947年这一活动被创立了。
And Nineteen forty seven that was found.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
去年,有超过十部中国作品受邀为全球观众演出。
And last year, over 10 Chinese productions was were invited to perform for the global audiences.
其中涵盖了广泛类型,比如《回声》,是一部舞台剧。
And among them, a wide categories were covered such as Echoes, is a stage drama.
还有《庄子的梦想》,也是一部舞台剧。
And Drang Zi's Dream, also stage drama.
你可以看到,这些作品都源自中国文学经典。
You can see these are all originating from Chinese literary literary classics.
当然,也有一些现代作品,比如《我的一生》,这是一部北京制作的剧目,使用北京方言对白和地方曲调。
Well, there are also modern ones such as the life of mine, which is a Beijing production featuring dialogues and singing in Beijing dialects and and local tunes.
你看,我是北京人,我从来没听说过,也没看过一场这样的演出,而爱丁堡的观众居然在我之前就看过了。
You see, I'm a Beijinger and I've never heard of I've never seen one single performance of that too and audiences in Edinburgh apparently watched it before I do.
但这也说得通。
Well, but that also makes sense.
比如在北京,也有很多法国和意大利的歌剧演员用法语和意大利语在舞台上表演。
Like, in Beijing, there are also a lot of, like, French, Italian opera singers performing on the stage in French and Italian.
你只要配上中文字幕就行了。
You just put on subtitles in Chinese.
是的。
Yeah.
你觉得怎么样,菲菲?
What do you what do you think about that, Fei Fei?
我的意思是,爱丁堡法语节的观众非常多,顺便说一句,这个节日规模很大。
I mean, a lot of the people at the Edinburgh French Festival, which is huge, by the way.
它非常受欢迎,也很有名。
It's really popular and well known.
展开剩余字幕(还有 118 条)
很多观看这个演出的人,嗯。
A lot of people who would watch that show Mhmm.
或者观看北京演出的人根本不知道他是谁。
Or the Beijing show wouldn't know who is.
当然。
Definitely.
他们完全不知道。
They would have no idea.
所以,你认为把这些中国文化的瑰宝,这么说吧,展示给可能对此一无所知的观众,这样做值得吗?
So do you think that taking these Chinese pieces of gold, so to speak, and showing them to an audience that doesn't necessarily know anything about it, do you think that that's worthwhile?
还是你觉得,他们连他是谁都不知道,也不了解它的历史,这样做有意义吗?
Or do you think, well, they don't even know who that is and they don't know anything about the history of it, is there a point this?
嗯,我确实认为这很有意义。
Well, I could I definitely think it's worthwhile.
首先,即使像苏格兰人这样的人从未听说过龙子,也 probably 一生都不会有兴趣去了解龙子。
First of all, even though, for example, a person from Scotland never heard of Drongzi and probably would never had the interest of getting to know Drongzi in his lifetime.
但龙子背后的哲学理念,我认为大多数人会感兴趣。
But what the the philosophy behind Drongzi is something I I think most people would find interested in.
是的。
Mhmm.
因为它探讨了生活中许多普遍的问题,比如什么是对与错?
Because it asks a lot of common questions in your life, like what is right and wrong?
你如何平衡自尊与其他因素?
How do you balance your pride versus something else?
我们在另一个播客中也进行过类似的讨论,那期节目是在今年春节播出的。
So we have a similar debate on another podcast that we aired during this Chinese New Year.
所以我认为,它提出了许多常见的哲学问题,而当我们试图在国际舞台上推广这些中国剧集、本土剧集时,难点就在于:只选取那些能引起国际观众共鸣的部分,确保你调整剧情和文化元素,使其对非中文使用者来说更易理解。
But I so I think it's asked a lot of common philosophical questions, and that is the tricky part when it comes to when we're trying to publicize a lot of this try Chinese dramas, also local dramas on a world stage is that just taking the the part that can resonate with the international audience, And you just make sure you you adapt the storyline, you adapt the culture elements so that they can is accessible for a non Chinese speaker.
对。
Yeah.
我同意。
So agree.
我的意思是,我在西安看了两场演出。
I mean, I saw two performances in Xi'an.
一场是我不知道正式叫什么名字的,那种戴面具的表演,或者说是
One was the I don't know what the official term would be, but the mask performance where Or
他们戴着面具跳舞。
dance of like, they they dance with masks on.
不是。
No.
然后面具会变,我不知道是怎么变的。
And then the mask changes and I don't know how it changes.
哦,变脸。
Oh, face changing.
变脸面具那种东西。
Face changing mask thing.
是的。
Yeah.
官方术语是什么
What's the official term for
呢?
that?
谢谢
Thank
不客气。
you.
而且据说这个秘密没人知道他们是怎么做到的。
So and apparently the secret is nobody knows how they do it.
没错。
Exactly.
对吧?
Right?
因为那正是我第一个问题,哇,哇,哇,你们是怎么做到的?
Because that was my first question like, woah, woah, woah, how do you do that?
每个人都说没人知道。
Everybody said nobody knows.
这是一件很美妙、值得观看的事情。
It's a cool beautiful thing to watch.
嗯哼。
Mhmm.
我还看到另一件事,抱歉,我也不知道这叫什么名字,但他们用一块白色薄幕,在幕布后面进行木偶表演。
And the other thing that I saw was, and I apologize because I don't know the name of this either, but they have like a white thin screen and behind that white thin screen they do a puppet show.
看到这个也太酷了。
That was so cool to see as well.
是的。
Yeah.
那我当时知道发生了什么吗?
Now did I know what was going on?
不知道。
No.
但我不在乎自己不了解发生了什么,因为我真的很享受这种文化体验,我也同意你在海外拥有这类活动的观点。
But I didn't care that I didn't know what was going on because I really enjoyed that cultural experience, and I agree with you about having these types of things overseas.
这只是为那些对中国一无所知的人打开了一扇通往中国文化的艺术之门。
It's just another door, an artistic door that's opened to Chinese culture for people who don't know anything about it.
但在这里,为什么我们需要这些所谓的新的计划、质量控制、人员调配和对年轻人的指导呢?
But for here, why do we need you know, we talk about these new plans and these, you know, quality control and troops and mentoring young people.
为什么现在需要?
Why now?
我们为什么需要这些类型的东西?
Why do we need these types of things?
因为我们需要更进一步。
Because we need a step further.
就像你说的,艺术和表演是一种人与人之间的交流方式,通过引进优秀的项目,让人们了解中国,也让中国了解世界。
Like you said, art art and performances, it's a type of people to people exchanging for people to get to know China and China get to know the world by importing the good ones.
近年来,我们确实看到中国本土的戏剧产业整体发展环境逐渐改善。
And in recent years, we do see that the overall development environment for the theater industry has gradually improved here in China.
实际上,根据英国文化协会的数据,2024年是中国表演艺术票房创纪录的一年,市场规模达到81.6亿英镑,较2019年增长了近40%,其中70%的观众是18至34岁的年轻人。
Actually, this is according to the British Council that 2024 marked a record breaking year for box office sales in China's performing arts, and the market size reached £8,160,000,000 in that year, up almost 40% since 2019, and that 70% of the ticket holders are young people aged 18 to 34.
所以这都是好消息。
So that's all good news.
经过数十年的基础设施建设和全球交流,我们现在看到焦点逐渐转向观众培育和本土内容创作。
And after decades of infrastructure building and global engagement, we see that now the focus has gradually shifted to audience development and domestic content creation.
我们该如何为当代年轻人制作真正优秀的演出呢?
How can we really make good shows for the for the modern day young people?
因此,我们发现这一领域仍存在挑战,其中之一就是高质量杰作的匮乏,尤其是在曲艺等传统艺术形式中。
So we see there are still challenges in that domain, and one of them will be the shortage of high quality masterpieces, especially among traditional art forms such as speaking opera.
因为过去很多年前,剧团都有自己的创作部门,拥有稳定的内部编剧团队。
Because back in the days and and and and many many years ago in the past, troops had had their own creative departments with stable in house writing teams.
我们知道,戏曲领域有四所顶尖院校。
And each school, we know the the the or and and there are four leading schools in terms of picking opera.
每所院校都具有非常独特的唱腔和表演风格。
Each of them feature very unique style of singing and performing.
它们都有自己的剧团和非常系统的培训体系。
They all have their own troops and a very systematic training system.
但近年来,由于创作活力的缺失,出现了一种奇特的现象:剧院反复演出旧剧目,而且还是用老方式表演。
But nowadays, in recent years, however, a a lack of creative vitality has kind of led to a very curious situation where the theaters have old operas and they are performed in old ways over and over again.
比如,很多人,如果不是所有人的话,都知道某一部作品是中国极具代表性的剧目,人人都熟悉这个故事。
Like, people think about one type of performance like Every every a lot of Chinese, if not everybody knows this piece as a very iconic picking up for a piece, but everybody knows that it's that story.
他们知道这部剧会呈现什么,也知道在这一特定剧目中,谁是业内最出色的表演者。
They know what to expect from it, and they know who are the best in this industry of performance when it comes to this particular show.
那么,我们该如何改变这种刻板印象呢?
So how can we change that stereotype?
这正是让我们深思的问题,也是新行动计划所着力解决的核心。
It's one thing that really got us thinking and what this new action plan is is forcing on.
所以,我认为这里我可以稍微批评一下。
So and here is where I think I can be a little bit critical about.
这还涉及到剧情本身。
It's also about the storyline.
嗯。
Mhmm.
很多故事都源于此,因为所有的戏曲都基于某种故事。
A lot of the stories coming from because all of the operas is is based on some sort of story.
许多故事情节在过去五百年里已经被反复讲述。
And a lot of storylines has been told for the past five hundred years.
嗯。
Mhmm.
所以大家都了解
So everybody knows
这个故事。
it.
人人都知道,但没有任何真正新颖的内容,也无法与当代生活、现代中国产生共鸣。
Everybody knows and nothing nothing really new, nothing can relate to current life, to modern China.
我能听到《西游记》这个故事吗?
Times can I hear the story Journey to the West Yeah?
在我对它感到厌倦之前?
Before I get bored of it?
是的。
Yeah.
例如。
For example.
对。
Yeah.
再想想现代中国文学在舞台上的表现,尤其是当代作品,也只有寥寥几部。
And and then thinking about modern Chinese literature on stage, there are also only a handful, especially in contemporary cases.
其中能被称为杰作的更是屈指可数。
There are only a handful of them that can be set as masterpiece.
嗯。
Mhmm.
值得代代相传的。
That can be worth passing down for generations.
因此我认为,在这个行动计划中,他们非常强调编剧的作用,因为你需要创作出能够反映现代生活的故事。
And so I think that's the reason in this action plan, they also emphasize a lot on the role of script writers, is that you need to come up with stories that can relate to the modern society life.
嗯。
Mhmm.
还有,你的自身文化也是如此。
And also, you know, your own culture as well.
用传统方式讲述现代生活的故事。
Telling modern telling stories of modern life through classic methods.
是的。
Yeah.
一部关于朝九晚六、在线约会的京剧,类似这样的东西。
A Peking style opera of working nine to six and dating online or something like that.
没错。
Exactly.
他们正朝着这个方向发展。
That's what they're heading to.
我记得几年前有一部新风格的京剧制作。
I remember a few years ago, there's a picking opera, new style of production.
它采用了京剧的形式,但剧本却来自一部西方舞台剧。
It's picking opera form, but it's adopting a script from a western stage drama.
想象一下。
Imagine that.
一个西方的、现代的故事被改编成了京剧。
A western story, modern day story being adapted into Peking Opera.
当中国人第一次听到这个时,觉得非常陌生、非常奇怪。
We found it so alien, so strange when you when you when Chinese people first heard that.
但这也是一种开端。
But again, it was a start.
根据在今年两会讲话中提到这个例子的专家所说,他本人也是全国政协委员,表示这就是我们努力的方向。
And according to the experts who mentioned this as an example in this year's two session speech, he himself is also a CPPC CPPCC member said that that's where we're aiming at.
这就是如何让京剧——这种中国引以为傲的国宝——真正与国外民众产生共鸣的方式。
That's how Peking Opera as a as a as a national treasure kind of pride that China takes can really get to resonate it with people outside of this country.
嗯哼。
Mhmm.
你怎么找到我们所讲述故事中的共同价值?
How you find the the the communal value in the stories we're telling.
而且艺术家应该大胆一些。
And also artists are supposed to be bold.
你应该去挑战界限。
You are supposed to be testing boundaries.
是的。
Yeah.
提出问题,直击人们不愿面对的敏感问题。
Asking questions, just poking uncomfortable questions into people's face.
嗯哼。
Mhmm.
这可以说就是我们的核心所在。
And that's the the the jam of ours, I would say.
嗯。
Mhmm.
我认为这也是为什么许多专家所谓的都在呼吁大胆,是的。
And I think that's also why a lot of experts and so to speak are calling for boldness Yeah.
在他们的创作中,不要对某些事情感到害怕。
In their production is that don't be afraid of certain things.
不要仅仅满足于你的舒适区。
Don't just feel comfortable in your comfort zone.
那不是原因,不要。
That's not that's the reason Don't
别无聊。
be boring.
是的。
Yeah.
那也是许多艺术家失去对公众吸引力的原因。
Don't that's that's also the reason a lot of artists lose their attractions to the public.
因为没人再想去剧院了,因为那里已经变得陈旧了,是的。
Because nobody wants to go anymore to the theater because it has become stale Yeah.
可以说。
So to speak.
是的。
Yeah.
我非常享受这次关于中国戏剧与艺术的对话。
I really enjoyed this conversation on theater and the arts here in China.
我们节目里经常谈论产业和人工智能,所以这次能稍微休息一下,换个话题,真不错。
We we we talk a lot about industry and AI on the show, so it was nice to take a little break from that.
嗯。
Mhmm.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。