Round Table China - 我们是否需要停止用表情包交流? 封面

我们是否需要停止用表情包交流?

Do we need to stop speaking in memes?

本集简介

病毒式传播的梗和晦涩的网络用语如今已渗入课堂讨论与职场对话。教育工作者注意到学生注意力分散,家长则担忧词汇量萎缩,语言学家则指出日常表达中微妙之处的逐渐消失。当缩略表达日益替代复杂思考时,我们不禁要问:捷径取代实质,最终会失去什么?/ 圆桌派的快乐时光(17:22)!本期嘉宾:牛鸿琳、史蒂夫和雨顺

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这里是圆桌论坛。

This is Roundtable.

Speaker 0

您正在收听的是圆桌论坛。

You're listening to Roundtable.

Speaker 0

我是永厚林,与史蒂夫和余顺共同主持。

I'm Yong Hou Lin, joined by Steve and Yu Shun.

Speaker 0

过去几年间,一种悄然的语言流变正在发生。

Over the past few years, a quiet, linguistic drift has been underway.

Speaker 0

病毒式传播的网络梗和流行语——有些幽默,有些粗俗,许多含义模糊——已从屏幕渗入课堂和办公室闲聊。

Viral memes and online catchphrases, some humorous, some crude, many ambiguous, have slipped from screens into class rooms and office chats.

Speaker 0

教育工作者对课堂秩序被打乱发出警告,家长担忧语言能力下降,而语言学家则指出更深层问题:日常表达中微妙差异的消逝。今天在圆桌论坛,我们将探讨现代俚语的兴起,并思考一个根本问题:当快捷表达开始取代真实语言时会发生什么?

Educators are sounding alarmed about disrupted lessons, parents worry about declining language skills, and linguists point to a deeper concern, the erosion of nuance in everyday Today on Roundtable, we examine the rise of modern day slangs and ask a fundamental question, what happens when shortcut expressions start replacing real language?

Speaker 0

在结束本周节目前,让我们花点时间欣赏美好的事物。

And before we wrap up the week, let's take a moment to appreciate the good stuff.

Speaker 0

很高兴为您带来'圆桌快乐角落',在这里我们每人分享本周让自己感到轻松、快乐或只是更感恩的小事。

We're happy to present Roundtable's Happy Place, where we each share something that made us feel lighter, happier, or just a little more grateful this week.

Speaker 0

但在此之前,语言本应拓展我们的思维,为难以名状的情感赋予形态。

But before that, Language is supposed to stretch our minds, giving shape to feelings we can't yet name.

Speaker 0

但在表情包时代,词汇却在收缩而非扩展。

But in the age of memes, words contract instead of expand.

Speaker 0

复杂情感被压缩成俏皮话。

Complex emotions shrink into punch lines.

Speaker 0

严肃议题被反讽包裹,在早已被噪音充斥的世界里,我们更难看清方向。

Serious issues get wrapped in irony, and a world already saturated with noise becomes even harder to navigate with clarity.

Speaker 0

所以我在想,你日常对话中会用到表情包或网络流行语吗?

So I was wondering, have you used any of the memes or Internet plans in your daily conversation?

Speaker 0

或者换个问法,你经常对雨顺这样做吗?

Or let me rephrase myself, how often do you do that to Yushun?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我我绝对干过这种事。

I I absolutely did that.

Speaker 2

而且我觉得这是Z世代普遍会做的一种行为,会被认为很酷或者显得我们很懂网络。

And I think that is some kind of a common behavior that a lot of our, like, Gen Z would do that would be, like, perceived as cool or we use Internet.

Speaker 2

我们了解那些网络俚语和梗图,有时候——当然不是指全部——这个话题会围绕我们该如何理解这些梗图,如何意识到生活已被这些梗图狂轰滥炸。

We we know that kind of Internet slang or memes, and that sometimes, I wouldn't say of course, this whole topic is is is gonna be about how should we understand these memes, how how should we realize that we've been bombarded by these memes in our lives.

Speaker 2

但关键在于,如今使用起来非常方便,有时仅需一个词或短语就能完整表达你的想法。

But the thing is that nowadays, it's been quite convenient, and it's been very, very easy to use when maybe only one word or one phrase can just express the whole feeling of your idea.

Speaker 0

我对此存疑,不过可以晚点再讨论。

I doubt that, but we can talk about it later.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我我觉得不是Z世代。

I I don't think it's Gen Z.

Speaker 1

我觉得是α世代。

I think it's Gen Alpha.

Speaker 0

我也是。

Me neither.

Speaker 1

是阿尔法世代。

It's Gen Alpha.

Speaker 1

是下一代。

It's the next one.

Speaker 1

是最年轻的群体对吧,他们用得最多哦。

It's the youngest group, right, that's using these the most Oh.

Speaker 1

这些天。

These days.

Speaker 0

我正想说所有世代都是这样。

I was about to say it's all the generations.

Speaker 0

每个人都在用。

Everybody's using it.

Speaker 3

你这么认为吗?

You think so?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

甚至我父母有时也会用那个Kind Land。

Even my parents sometimes use the kind land.

Speaker 0

对啊。

Yeah.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

他们用的是旧井,不是上一代,而是十年前最受欢迎的那片最友善的土地,但他们现在还在用。

They use the previous well, not previous generation, like, the kindest land that's popular ten years ago, but they use it.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不过这正是我想说的。

But that's that's what I mean, though.

Speaker 1

每一代人都有他们自己讨人嫌的时期。

Each generation has their own period of being annoying.

Speaker 1

他们的父母经历过,父母的父母也经历过,祖祖辈辈都如此,而阿尔法世代之后还会重演。

Their parents had it, their parents had it, their parents' parents' parents had it, and it's gonna happen again after Gen Alpha.

Speaker 1

对我来说,这只是年轻人必经的一个阶段,稍后我们会探讨原因,但其中一个原因是这些话题无处不在,人人都在谈论。

It's just for me, it's just kind of like something that young people go through because and we'll get into the reasons a little bit later, but one of the reasons is because it's out there and everybody's talking about it

Speaker 0

这就像社交货币一样。

It's and like social currency.

Speaker 1

你想要融入其中。

You wanna fit in.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你想要能够交流,所以你自己也会使用这些。

You wanna be able to communicate, so therefore, you you use it yourself.

Speaker 1

我认为如今这种现象被放大了,因为互联网、社交媒体和梗文化的普及,人们接触得更多,可能也就用得更加频繁。

I think it's just amplified these days because of the Internet, because of social media, and because of the meme culture that people are more exposed to it and therefore use it more often perhaps.

Speaker 0

但这则新闻确实登上了头条,它关乎年轻一代,尤其是校园里的学生们。

But the news story here definitely is making headlines, and it's about younger generation, young students at school.

Speaker 2

甚至包括一些年纪最小的孩子。

Even some of the youngest ones.

Speaker 2

某些网络流行语在中国小学生中变得非常流行。

Certain Internet slang expressions have become very, popular among even primary school students in China.

Speaker 2

比如这段视频显示,学生们不断重复着这类梗——就像这个原本表示‘当然’或‘肯定’的中文短语。

And one example is this video is showing that students are keeping saying these memes like This is a Chinese phrase that used to mean, like, sure or definitely.

Speaker 2

就像当你问‘你能搞定吗?’

It's like when you ask, can you handle this?

Speaker 2

对方只回一句‘必须的’。

And the other person just replies, totes.

Speaker 3

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 3

You

Speaker 2

放心。

bet.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

就是这类情况。

That kind of thing.

Speaker 1

怎么

How do

Speaker 3

你刚才说了什么?

you say that?

Speaker 3

绝对的。

Totes.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不是英语。

Not the English.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 3

我已经会说那种语言了。

I already speak that language.

Speaker 3

包得?

Bao de?

Speaker 3

包得。

Bao de.

Speaker 1

包得。

Bao de.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

包得。

Bao de.

Speaker 2

所以我要

So I'm gonna

Speaker 1

在办公室里用那个。

use that around the office.

Speaker 1

李明在哪里?

Where's Lime Ming?

Speaker 1

别吃。

Don't eat.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

但关键在于,为了鼓励学生学习更丰富、更具表现力和优雅的语言,而非过度依赖网络俚语,一位中文老师推荐了几个能表达相似含义的传统成语。

So but the thing is that to encourage students to learn more, like, expressive and elegant language instead of replying too much on Internet slang, one Chinese teacher suggested several traditional idioms that can convey a similar meaning.

Speaker 2

我觉得这些很难直接翻译成英文,但我可以列举一些,比如用来形容几乎肯定会成功的情况。

That that I I think it's really hard to directly translate into English, but I can list some, like, that let's say, it's it's about almost certain to succeed.

Speaker 2

或者当你回复‘你懂的’时,表示我信心十足且准备充分。

Or I am fully confident and well prepared when you're replying that, you bet.

Speaker 1

那些是梗吗?

Those are memes?

Speaker 1

那些听起来不像。

Those sound No.

Speaker 1

比如

Like

Speaker 0

是中文成语。

are Chinese idioms.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

这些都是优美而高雅的言辞。

Those are the good and elegant words.

Speaker 1

哦,我正想说这些句子听起来结构严谨且深思熟虑。

Oh, I was gonna say those sound like well formed and thought out sentences to me.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这正是我的观点。

And that's my point.

Speaker 0

你不该说的是,一个简单的梗或网络用语竟能如此完美地表达我的感受。

What you shouldn't said, oh, a simple meme or Internet slang can express my feelings so perfectly.

Speaker 0

我懂你的意思,而且我也感受到——有些我不知如何完美表达的东西,正被他人精准传递和呈现,那真是个美妙的时刻。

I know what you mean, and also I get the feeling that, ah, there's something that I do not know how to express perfectly, and it is being delivered and expressed by someone, and that is a really good moment.

Speaker 0

但这样的时刻在过去极为罕见,也弥足珍贵。

But that moment is so rare in the past and also so precious.

Speaker 0

我在中国诗词或文笔优美的小说里常邂逅这样的瞬间。

I find those moments in, for example, Chinese poems or in beautiful written beautifully written novels.

Speaker 0

当某个特定时刻或微妙纤细的感受被他人描述时,我会觉得我们的灵魂在那一刻产生了共鸣。

One one specific moment or feeling, a very intricate, delicate feeling is being described by someone, and I feel like, oh, our soul just clicked at that moment.

Speaker 0

但如今,我认为这些梗图并未做到这点。

Yet, nowadays, I don't think these memes are doing that.

Speaker 0

我觉得它们把我们的情感简化了。

I think they're simplifying our feelings.

Speaker 0

我认为语言是有力量的。

And I think language has power.

Speaker 0

当你的感受被简化时,很可能你的思维方式、自我认知方式也随之简化了。

When your feeling is simplified, it is possible that the way you think, the way you understand yourself is also simplified.

Speaker 0

有个非常流行的方式,我自己就一直在用。

There is a very popular one, and I use that all the time myself.

Speaker 0

所以就是

So it's

Speaker 3

等等。

Hold on.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

什么

What

Speaker 3

意思

does that

Speaker 2

mean?

Speaker 2

发音不错。

Good pronunciation.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你做得很好。

You're good.

Speaker 1

我刚刚说了什么?

What did I just say?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

很好。

Is good.

Speaker 0

这与你打电子游戏时的情况相关,通常会有增益效果或像防御系统一样的护盾。

And that is related to when you're playing video games, usually, would have a buff or a shield like a defense system.

Speaker 0

当这个系统因对手的某些行为被破坏时,你受到的伤害会更高或更广泛。

And when that system got broken because of certain things your opponent figure is doing, then the hurt you got would be much higher or much extensive.

Speaker 0

这表明,哦,我的防御因某些原因被削弱或移除,现在我很脆弱,很容易受到伤害。

And that is showing that, oh, my defense just got lowered or my defense just got removed because of certain thing, and now I'm so vulnerable and it's really easy to hurt me.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以这就是这个词的起源。

So that is the origin of this word.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

问我是否理解了。

Ask me if I understand.

Speaker 0

就问你是否理解我刚才讲的内容?

Just ask do you understand what I talked about?

Speaker 3

巴尔多。

Baldo.

Speaker 3

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 0

你刚才在说

You just was making

Speaker 3

很好。

good.

Speaker 0

但我在阐述观点。

But I was making the point.

Speaker 0

我的观点是,这个词仅仅描述了当前某件事以非常非常沉重的方式负面触动了我。

My point was that is just a word describing that currently something has touched me in a bad way really, really heavily.

Speaker 0

但它没有说明是什么伤害了我的情感。

But it didn't say what has hurt my emotion.

Speaker 0

是因为你说中了我的某些事实但我不爱听吗?

Is it because you said something that was right about me but I don't like?

Speaker 0

是因为你在诬陷我做了我没做的事吗?

Is it because you're accusing me of doing something that I didn't do?

Speaker 0

是因为你说话的方式太粗鲁伤到我了吗?

Is it because that your way of speaking is so rude and hurt my feelings?

Speaker 0

这些信息都没有包含在那个简单的短语里,人们使用这个短语简化了他们的情感表达。

None of this information is included in that one simple phrase, and people use that phrase and it simplifies their feelings.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不过每一代人都有自己独特的语言密码和文化。

But every generation has its own linguistic code, though, and culture.

Speaker 1

在中国确实如此。

This is true in China.

Speaker 1

在美国也是如此。

It's true in America.

Speaker 1

在澳大利亚和英国也是如此。

It's true in Australia and England.

Speaker 1

随便选个国家。

Pick a country.

Speaker 1

这也是一种交流方式。

And this is also a way of communication.

Speaker 1

它可能不是最优雅或最清晰的交流形式,但它确实能让人们了解你在特定时刻的感受。

It might not be the most elegant or articulate form of communication, but it still is a way of letting people know how you feel in a particular moment.

Speaker 1

问题是老年人不喜欢这样,所以才成了问题。

The thing is old people don't like it, and that's why it becomes a thing.

Speaker 1

但这没什么大不了的。

But it's not that big a deal.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

如果是粗俗的,那你就越界了。

If it's vulgar, you're crossing a line there.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

如果是诽谤性的,那你就越界了。

If it's defamatory, you're you're crossing a line there.

Speaker 1

但如果你作为一个年轻人正在学习如何沟通、与人相处,我并不觉得这有什么问题

But if you're just figuring out as a young person how to communicate, get along with other people, I don't see a problem with

Speaker 0

完全没有。

this at all.

Speaker 0

在选择立场之前,在我个人选择立场之前,义顺,你已经选择了你的立场。

Before choosing side, before I personally choose a side, Yishun, you chose you choose a side.

Speaker 0

你觉得这是大事还是小事?

Do you think it's a big deal or not?

Speaker 2

我确实觉得现在这事正变得严重起来。

I kind of think it is becoming a big deal right now.

Speaker 2

问题是当很多成年人说这类话时,正如你所说他们是用简化方式表达的,但那是在他们已经掌握大量知识、了解全局背景甚至词语历史的前提下。

And the thing is that when a lot of, like, adults are saying these kind of things, they are expressing the ways in a simplified way as you said, but that's under the circumstance of they have already learned a lot of stuff and you have the knowledge of the whole scenario and maybe the history of that word.

Speaker 2

完全同意。

Totes.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

感觉不错,不是吗?

Feels good, doesn't it?

Speaker 2

当这些小学生使用这些词汇时,他们只是获取了这些偏见梗图的快捷方式。

When these, like, primary school students, they are using these words, they just got a shortcut of these slants and memes.

Speaker 2

他们并没有接触到背后的...

They didn't get to the, like, the the behind

Speaker 3

深层含义?

The meaning?

Speaker 2

那个的。

The of that.

Speaker 1

他们不知道自己实际上在说什么。

They don't know what they're actually saying.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

而且他们实际上就是在直接使用这些方式,我觉得这很酷。

And they are just actually directly using them in the way that I think it is cool.

Speaker 2

但他们并没有真正学会这种语言或语言学上的表现方式。

But they are not actually learning the way that this language or linguistically performed.

Speaker 0

此外,你可能会遇到诸如逐渐丧失用语法正确构造长句能力的问题。

And also, you would maybe encounter problems such as you're losing the ability to grammarly form a long sentence.

Speaker 0

有时候当你总是使用短句,这会影响这种能力。

Sometimes when you're using the short ones all the time, it affects the ability.

Speaker 0

当然,另一个问题是针对特别年幼的孩子——就像你提到的,他们中有些人并不理解这些词的构成,会误将粗俗词汇当作普通流行语使用。

And, of course, another thing would be we are for especially young kids, like you should mention, and some of them do not understand the formation of such words, they are mistakenly use a rude word as something that is just a catchphrase.

Speaker 0

这本身没有负面含义,但也是个问题。

There's no negative side or connotation related to it, and that is also a problem.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这是个问题,这时候就需要家长和老师介入并说不。

It's a problem, and that's when parents and teachers step in and say, no.

Speaker 1

你不能那样使用它。

You don't use it like that.

Speaker 1

但是,年轻人还在学习语言的过程中,所以他们会犯这样的错误。

But, young people are still figuring out language themselves, so they're gonna make mistakes like that.

Speaker 1

他们会说些不合适的话,有时甚至是贬低人的话,这是错误的,不应该被允许。

They're gonna say inappropriate things or sometimes derogatory things, and it's a mistake, and it shouldn't be allowed.

Speaker 1

别误会我的意思。

Don't misunderstand me.

Speaker 1

但我想说的是,这种情况总会发生。

But what I'm saying is it's gonna happen.

Speaker 1

你只需要有合适的人站出来说,不。

You just need people in the right positions to say, no.

Speaker 1

当他们说那种话时,要指出这是不对的。

That's not correct when they say those types of things.

Speaker 0

不过,我们能为成年人做些什么吗?

Is there anything that we can do, though, for the well, maybe for adult.

Speaker 0

我同意史蒂夫的观点,这其实不是什么大问题。

I can agree with Steve that it not it is not that big a deal.

Speaker 0

我们仍然可以使用中国诗词中的优美诗句。

We are still able to use the beautiful lines from Chinese poems.

Speaker 0

我们仍然可以在正式场合使用非常规范的语言和中文成语。

We're still able to use really formal languages, Chinese idioms, and official settings.

Speaker 0

但对小孩子来说,可能比成年人要更严肃些。

But for young kids, probably, it's a bit more serious than for adults.

Speaker 0

但我们是否应该为此做些什么呢?

But should we do something about it?

Speaker 0

我们对此能做些什么吗?

Is there anything we can do about it?

Speaker 2

这就是为什么很多人都在称赞我之前在这个视频里提到的那位老师,他们说有时候我们的大脑被网络上的抨击和梗图占据了,甚至忘记了还有更优雅、更有表现力的说话方式。

That's why a lot of people are praising the teacher that I mentioned before in under this video, saying that, sometimes our brain has been taken over by these Internet slams and memes, and sometimes we may even forget that there are more elegant and expressive ways to speak.

Speaker 2

我完全能理解这一点,因为我想我之前在往期节目中提到过。

And I can totally relate to it is because I think I mentioned this before in in previous shows.

Speaker 2

我记得在小学时,我们学习了很多中国古代的诗词。

When I see because in primary school, we learn a lot of poems from, like, ancient China.

Speaker 2

那时候很多著名诗人看到壮丽景象时就会创作出伟大的作品。

That's when a lot of these, like, very significant and renowned poets to make they they made it when they see something very magnificent.

Speaker 2

这就是...等等

And that is how Hold on.

Speaker 1

你希望每个人走在路上都像莎士比亚一样说话。

You want everybody to be a Shakespeare when they're walking around.

Speaker 3

不是这样的。

It's not like that.

Speaker 3

让我纠正一下

Let me fix

Speaker 0

有些人天生就是莎士比亚。

some people to be Shakespearers.

Speaker 3

确实如此。

That's true.

Speaker 3

确实如此。

That's true.

Speaker 3

就像当你

It's like when you

Speaker 2

看到这些美丽壮观的景色时,你会有更多想法和更丰富的表达方式。

are seeing these beautiful and magnificent views, you have more ideas and more expressive ways to express it.

Speaker 2

但不像只说些简单的词汇,也不像我只会说'壮观'。

But not like saying some simple words, not like me just saying magnificent.

Speaker 0

'壮观'挺好的。

Magnificent is good.

Speaker 0

可以说'让我叹为观止',但有些人只会说'哇,兄弟'。

It can say, take my breath away, but some people say, wow, bro.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

但这样不行。

But that's not okay.

Speaker 0

That

Speaker 3

是可以的。

is okay.

Speaker 0

如果每个人都这么说,我觉得就不合适了。

If everybody's saying that, I don't think it's okay.

Speaker 1

为什么那样不行?

Why is that not okay?

Speaker 0

因为太简单了。

Because it's just too simple.

Speaker 0

这对每个人来说都太简单了。

It's too simple for everybody.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

如果每个人都用那种语言表达,你就会失去细微差别,失去微妙的言外之意,也无法用多种方式形容美好。

If everybody's using that kind of language, then you lose the nuance, and you lose the subtle implications, and you lose different ways to say it's beautiful.

Speaker 0

美可以有多种不同的表现形式。

It can be beautiful in different ways.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,我明白你的意思。

I mean, I know what you're saying.

Speaker 1

你希望人们成为优秀的表达者。

You want people to be good speakers.

Speaker 1

你希望他们用词精准,这从来不是坏事。

You want them to be articulate when they use their words, and that's never a bad thing.

Speaker 1

但你可以在合适的场合做到这一点

But you can be that in the proper context

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

同时在其他朋友面前表现得像个简化版的说话者。

And still be a different kind of perhaps even dumbed down speaker with your other friends.

Speaker 1

我打冰球时,绝不会把嘴里说的一半话广播出去。

When I play ice hockey, I would never broadcast half of the words that come out of my mouth.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

有道理。

That makes sense.

Speaker 1

我不会滑着冰说'那是'

I don't skate around the ice saying, 'twas

Speaker 3

好球啊伙计。

a good shot fine fellow.

Speaker 1

打球时没人会那样说话,明白我的意思吗?

Nobody talks like that when you play see see what I mean?

Speaker 0

明白。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

凡事都有个时间和场合,也有其特定背景。

There's a there's a time and a place, and there's there's context for things.

Speaker 1

所以我觉得这事可能没那么严重。

And that's why I think it might not be so serious.

Speaker 1

但这事也有另一面。

But there is a flip side to that coin.

Speaker 1

我们来谈谈这个。

Let's talk about this.

Speaker 1

这是二月份发布的。

It came out in February.

Speaker 1

数据来源于中国青年报社会调查中心。

It was from the Social Survey Center of China Youth Daily.

Speaker 1

这是他们通过调查发现的。

This is what they found through their survey.

Speaker 1

69%的受访者表示,他们担心网络低俗梗的过度使用会影响年轻人'正常说话'的能力。

69% of of responders said they were worried about the overuse of vulgar Internet memes that could hinder young people young people's ability to, quote, speak properly.

Speaker 1

关于这些梗对青少年的负面影响,约53%的受访者认为可能导致词汇误用,即不能正确使用词语。

Regarding the negative compacts impacts, excuse me, of such memes on adolescents, Fifty three percent almost of respondents said that they may lead to a misuse of vocabulary, meaning not using the words properly.

Speaker 1

还有近32%的人认为某些梗低俗无意义,会损害年轻人正确价值观和世界观的形成。

And 31%, almost 32, thought that some memes are vulgar and meaningless, and it undermines the development of young people's proper values and worldview.

Speaker 0

这些问题听起来确实很严重。

Those are those sound really serious.

Speaker 1

确实很严重,但您怎么评估这种影响呢?

They are quite serious, but how do you evaluate that?

Speaker 1

这是个很难回答的问题。

That's a tough thing to do.

Speaker 1

你如何判断一个人的世界观和价值观是否被网络梗所侵蚀?

How do you how can you tell if someone's worldviews and values are undermined by memes?

Speaker 1

这非常难以量化。

That's very hard to measure.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

这就是我认为学校应该介入的原因。

And that is why I think schools should step in.

Speaker 0

父母应该照看孩子,并在严重问题发生时保持警惕。

Parents should look after their kids and also watch out once serious issue happen.

Speaker 0

但与此同时,作为一位家长,我也部分认同史蒂夫的观点。

But at the same time, as a parent myself, I also want to agree with Steve a little bit.

Speaker 0

每一代人都有他们惹人厌的机会和表现方式。

That is every generation has their opportunity and their face to be annoying.

Speaker 0

当他们这样做时,或许我们可以宽容些,给他们点时间,因为他们仍需要与同伴、同学沟通和建立联系。

And when they do, maybe we can, you know, cut them some slack, give them a moment because they do still need to communicate and bond with their peers, with their classmates.

Speaker 0

他们想要交朋友。

They want to make friends.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

这取决于他们使用的语言类型。

And it depends on the kind of language they use.

Speaker 1

我记得大约在1999或2000年播出的一个电视广告。

I remember a TV commercial came out in around 1999 or 2000, something like that.

Speaker 1

那是百威啤酒的广告,在美国橄榄球冠军赛超级碗期间播放,这个广告像野火般迅速走红。

It was a Budweiser beer commercial, and they played it during the Super Bowl, the American Football Championship game, And this commercial caught on like wildfire.

Speaker 1

广告里,当那个男人接电话时说'最近怎么样'。

In the commercial, when the guy answered the phone you know, what's up.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如,嘿。

Like, hey.

Speaker 1

什么是'耶'。

What's Yeah.

Speaker 1

但他们是这样回答的。

But they answered like this.

Speaker 1

怎么了?

What's up?

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

我想我记得那个。

I think I remember that.

Speaker 2

你知道这个吗?

You know about this one?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以,就像很多人试图说的那样。

So then, like Many people try to say that.

Speaker 1

这是在...上

It's In on

Speaker 2

那样。

that way.

Speaker 1

因为是在电话里,所以大家都开始那样接电话了。

Because it's on the telephone, then everybody started answering the phone that way.

Speaker 1

我朋友给我打电话。

My friend calls me.

Speaker 1

我说,喂?

I say, hello?

Speaker 1

然后我会在电话那头听到这个。

And I would hear this on the other end.

Speaker 3

那是什么?

What's that?

Speaker 1

然后我会说,什么?

And I would say, what?

Speaker 1

我身边的每个人都会这样,

And my and everybody around me was like,

Speaker 3

天啊。

oh my god.

Speaker 3

你能闭嘴吗,求你了?

Would you shut up, please?

Speaker 1

但这就是我的观点。

But that's my point.

Speaker 1

我并不总是那样说话,而且我现在也不那样说话了。

I don't talk like that all the time, and I don't talk like that anymore.

Speaker 1

我觉得这只是代际差异的问题。

I think it's just a generational thing.

Speaker 0

那么,正在收听的各位,请告诉我们您的想法。

Well, for those of you who are listening, let us know what you think.

Speaker 0

您认为这可能是个严重问题,还是觉得孩子在家使用这类语言无妨?

Do you think it can be a serious problem, or do you find it okay for your kids to use that kind of language in your home?

Speaker 0

请告诉我们。

Let us know.

Speaker 0

您正在收听的是《圆桌会议》,接下来即将播出。

You're listening to Roundtable coming up next.

Speaker 0

快乐之地。

Happy place.

Speaker 0

别走开。

Don't go away.

Speaker 2

快递。

Delivery.

Speaker 0

快递。

Delivery.

Speaker 0

快递。

Delivery.

Speaker 0

这是什么?

What is it?

Speaker 0

来自《圆桌会议》的幸福传递。

Happiness from Roundtable.

Speaker 0

这里是《圆桌会议》,我是牛红林,与史蒂夫·哈瑟利、余声共同主持。

It's Roundtable with me, Niu Hong Lin, Steve Hatherley, and Yu Sheng.

Speaker 0

有时候,换个新视角就能让一天明亮起来。

Sometimes all it takes to brighten your day is a fresh perspective.

Speaker 0

在'圆桌快乐角',我们怀着希望分享那些带给我们快乐的事物。

In Roundtable's Happy Place, we share what's been bringing us joy in hopes.

Speaker 0

希望这些分享能激励你在生活中发现属于自己的小确幸。

And that is it can be inspiring to you to find the little moments of happiness in your own life.

Speaker 0

所以,你也分享些能让我开心的事吧。

So, you share something that can make me happy too.

Speaker 2

噢,希望如此。

Oh, hopefully.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

但这周我的快乐源泉来自科幻世界。

But my happy place this week is from the sci fi world.

Speaker 2

我一直在听《三体》的有声书。

I've been listening to the audiobook of The Three Body Problem.

Speaker 0

噢。

Oh.

Speaker 0

那本书很棒。

That's a good one.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 2

这是刘慈欣创作的一部具有开创性的中国科幻史诗,不仅在国内极具影响力,其影响范围早已远远超出国界。

That is kind of a groundbreaking Chinese sci fi epic written by Liu Cixin and it's one of the most influential science fiction novels in China and its impact has gone far far beyond the country.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不仅仅是中国。

Not just China.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

用英语还是中文?

English or Chinese?

Speaker 0

你正在听的是中文。

You're you're listening to Chinese.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 2

为了更好地理解剧情。

To better understand the plot.

Speaker 2

没有。

None.

Speaker 2

但无论如何,正如我们所说,这个故事已经激发了多部影视改编作品。

But anyway, the story has inspired several, as we said, screen adaptations.

Speaker 2

例如在中国,腾讯制作了《三体》电视剧并获得了相当不错的评价。

For example, in China, Tencent produced a three body TV drama and received quite a good comment and review.

Speaker 2

在国际上,网飞也基于《三体》故事创作了剧集。

And internationally, Netflix actually also created series based on the three body story.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我看了那部。

I watched that.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

哦,真的吗?

Oh, really?

Speaker 1

确实很好看。

Was was good watch.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我觉得那部评分真的很高。

That got really positive ratings, I think.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

真正吸引我的是故事本身。

And what really draws me in is the story itself.

展开剩余字幕(还有 92 条)
Speaker 2

这本书将大胆的科幻想象与现实感完美融合,虽然故事带我们进入宇宙文明和未来科技,但那么多细节却奇怪地真实,真实到几乎令人不安——不过我不会剧透的。

It is and how the book blends bold, imaginative, sci fi ideas with the sense of realism, you know, when you were thinking about I'm I'm not gonna spoil it, but, anyway, the sense of realism that feels almost unsettling Even though the story, like, takes us into cosmic civilization and also future technologies, so many details feel strangely real.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

说实话,我发现自己完全沉浸其中,既着迷又有点害怕,因为它太真实了。

And I find myself completely absorbed and both fascinated and a little bit scared, to be honest, because it is too real.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 1

明白。

Understand.

Speaker 1

这这 somehow 说得通。

It's it's plausible somehow.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我我不知道你现在读到故事的哪个部分,但第一本书给我的感觉非常真实。

I I don't know where you are right now in the story, but for the first book, it was very real.

Speaker 0

就像你说的,感觉类似的事情可能真的发生在我们不了解的某颗恒星上,而且正在慢慢发生并接近我们。

Like you said, it feels like something like this could really happen on a star that we do not know, and it's slowly happening and approaching us.

Speaker 0

在我看来第二本更具哲学性。

For the second book, it's a bit more philosophical in my opinion.

Speaker 0

而第三本完全是他创造了一个全新的世界,一个全新的不...

And the third book is just he is creating a whole new world, a whole new no.

Speaker 0

这是一种关于世界或宇宙可能形态的全新概念。

It's a whole new concept of how the world can be or how the universe can be.

Speaker 0

而且我认为这本书的三个故事或三个部分都非常出色。

And it's also quite I think all three stories or all three sections in this one book is really good.

Speaker 0

希望你喜欢。

Hope you enjoy it.

Speaker 0

对于那些还没开始阅读或收听《三体》的人来说,现在正是开始的好时机。

And for those who haven't been reading Three Body Problem or listening to it, quite a good time to start.

Speaker 0

这让你开心,就像它让玉顺开心一样。

It makes you happy as it has made Yushun happy.

Speaker 0

请允许我分享我的快乐之地。

And allow me to share my happy place.

Speaker 0

最近,我有幸在近十年后重访广州。

Recently, I have the pleasure to revisit Guangzhou after almost a decade.

Speaker 0

我想上次去那里已经是十多年前的事了。

I think the previous time I was there was more than ten years ago.

Speaker 3

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这是一次非常愉快的经历。

And it was a very delightful experience.

Speaker 0

虽然我的行程确实排满了工作,只有三天时间。

Though my trip was definitely packed with work, it was only three days.

Speaker 0

但我还是玩得很开心。

I still had a lot of fun.

Speaker 0

广州一如既往地美丽,而且变得非常非常国际化。

And Guangzhou has been as beautiful as I remembered, it's also been very, very international.

Speaker 0

和我记忆中的不一样。

Not like I remembered.

Speaker 0

走在街上时,我看到每三个人中就有一个是外国侨民。

When I was walking on the street, I see one out of three person being a foreign expat.

Speaker 0

我在街上走着,看到一个小摊贩,还有各种商贩在售卖他们的商品,有时是儿童玩具,有时是鲜花。

And when I was walking on the street, seeing a little vendor well, different vendors selling their products, sometimes a children's toy, sometimes flowers.

Speaker 0

他们能用英语与人交流得很好。

They can interact with people in English quite well.

Speaker 0

就是那些,你知道的,街边的小贩。

And that's just, you know, vendors on the on the side of the street.

Speaker 0

而且因为我在那里时,整个城市都装饰着与第十五届全运会相关的装饰,全城都在热烈庆祝。

And also because when I was there, the city was decorated with the fifteenth National Games related decoration, and it's it's being very warmly celebrated and hotly celebrated in the entire city.

Speaker 0

甚至当我参观一些纪念品商店时,我看到当地居民和游客在购买纪念品,买了很多纪念品。

And even when I was visiting some of the souvenir stores, I see local residents and tourists buying the souvenirs, buying a lot of the souvenirs.

Speaker 0

这显示出这座城市对全运会的热情和喜爱程度。

And it shows how popular and how enthusiastic the city is about the national games.

Speaker 1

你买到那个海豚了吗?

Did you get one of the the Dolphins.

Speaker 1

海豚。

Dolphins.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

那个吉祥物。

The the mascot.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

吉祥物。

The mascot.

Speaker 0

这是中华白海豚,我有一只。

It's Chinese white dolphin, and I got one.

Speaker 0

让我特别高兴的原因是,我意识到即使只是三天的出差,即使整个行程都很忙碌。

And the reason that it made me particularly happy was that I realized even it's a three day business trip, even I was quite busy during the entire experience.

Speaker 0

但我依然很开心,因为这是我的小逃离。

Still, I was quite pleased because it's my little getaway.

Speaker 0

当你远离那口井——那个你日复一日生活了很久的地方——就能享受到这种愉悦和快乐。

When you are away from the well, the day in day out life that you have had for a really long time, it is the pleasant, the joy you can you can enjoy.

Speaker 0

我意识到生命的价值不在于我们呼吸的次数,而在于那些让我们屏息的瞬间。

And I realized that life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.

Speaker 1

说得好。

Well said.

Speaker 1

很有诗意。

Very poetic.

Speaker 1

这次没讲梗。

No meme talk there.

Speaker 0

希望这能激励那些觉得生活有些乏味的人,去享受些小逃离,哪怕不是长途旅行。

I hope this can inspire those who are know, finding it a little dulled in their life to take some little gate away even if it's not maybe it's not a long trip.

Speaker 0

只是周末或类似的时间。

It's just for a weekend or something.

Speaker 0

你可以在身边的小事中找到快乐。

You can find joy in the little things around you.

Speaker 0

所以,希望这能让你开心。

So, yeah, hopefully, that can make you happy.

Speaker 0

还有第十五届全运会。

And also the fifteenth national game.

Speaker 0

这相当令人印象深刻。

It's quite impressive.

Speaker 1

你在活动开始前或之前在那里时有没有看到什么比赛?

Did you catch any events when you or you were there before the event started?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

提前一天。

One day before.

Speaker 1

哦,只提前了一天。

Oh, only one day before.

Speaker 2

就一天。

Only one day.

Speaker 2

我没有全程关注,但我看过一些羽毛球比赛的直播。

I've seen I didn't like follow the whole process, but I I've seen some of these live broadcasting of a badminton match.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

观众确实能看到,还记得那种鹰眼技术吗?当你在看足球或网球比赛时,裁判用它来判断球是否出界。

And the people can actually see, Do you remember these kind of eagle eyes when you can when you're watching the soccer ball and also tennis ball when people are trying to identify it is out or not?

Speaker 2

你可以拥有那种三度空间的摄像头

You can have that three degree camera

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

视野能看到这些。

Vision to see that.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

现在,你可以实时观看这些比赛,就像‘哇’一样震撼。

Now, you can see these games in live in that and, like Wow.

Speaker 2

180度的广角视野能看到这些。

One one eighty, 180 degree angle to see that.

Speaker 1

所以你可以移动你的设备。

So you can move your device.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你可以像透视那样移动吗?

You can move like In perspective?

Speaker 2

没错,你可以移动——是的,转动屏幕就能看到球场随着你的手指移动。

You can move, yes, move your screen and you can see that the court is moving around your finger.

Speaker 1

而且你可以控制看到球场的哪个角度。

And you can control which angle of the court you see.

Speaker 2

我不确定是你在控制还是广播方在控制,但你可以看到它在移动。

I'm not sure that you are controlling or the the broadcaster are controlling, but you can see it is moving.

Speaker 1

这相当酷。

That's pretty cool.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

现在这项技术已应用于体育摄像技术,用来判定动作是否合规、球是否出界等,可以说这让裁决准确多了。

The tech available now in used in sports camera technology to determine whether a play was this or that or in or out or something like that makes it a lot more accurate, I guess, is the word.

Speaker 1

但对于我们观众来说,是啊。

But for us who watch Yeah.

Speaker 1

这也是一种不同的观赛体验。

It's just kind of a different viewing experience too.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

CMG的技术还能让人们分析刚发生的瞬间,观察球的飞行角度,了解运动员使用的技巧,信息量相当丰富。

And the technology that CMG has also allow people to analyze a moment that just has just happened and see the angle of the ball and also see what are some techniques the athletes are using, and it's quite informative as well.

Speaker 1

那里处理得很棒。

Well done there.

Speaker 0

今天的圆桌讨论就到这里。

And that brings us to the end of today's roundtable.

Speaker 0

我们很想听听您对今天话题的看法。

We'd love to hear your thoughts on today's topics.

Speaker 0

请留言或发送邮件至roundtablepodcast@qq.com。

Leave us a comment or send us an email to roundtablepodcast@qq.com.

Speaker 0

下次再见,愿对话继续,灵感不断。

Until next time, keep the conversations going and the ideas flowing.

Speaker 0

我是尼尔·霍林,与史蒂文和顺一起。

I'm Neil Holling with Steven and Shun.

Speaker 0

感谢收听。

Thank you for listening.

Speaker 0

再见。

Bye bye.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客