Round Table China - 从田园到餐桌:中国健康饮食新风潮 封面

从田园到餐桌:中国健康饮食新风潮

From plant to plate: China's healthy dining wave

本集简介

心连心——请将您的语音问题发送至roundtablepodcast@qq.com。/如果你注意到朋友们在网上分享"寺庙风"餐食或色彩缤纷的素食火锅,你正见证着一场全国性的饮食变革。植物基餐饮已发展成为中国最具活力的美食潮流之一,吸引的远不止素食者。从学生到CEO,越来越多人正加入这场崇尚清淡绿色饮食的运动中(09:41)。节目嘉宾:牛鸿麟、Steve和赖明

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这里是圆桌会议。

This is Roundtable.

Speaker 0

您正在收听的是圆桌会议。

You're listening to Roundtable.

Speaker 0

我是林佑宏,与史蒂夫和赖明共同主持。

I'm Yohong Lin, joined by Steve and Lai Ming.

Speaker 0

生活充满疑问、挑战和让我们驻足的时刻。

Life comes with questions, challenges, and moments that make us pause.

Speaker 0

在《圆桌会议·心连心》中,我们倾听您的故事、关切与想法,并分享我们的观点、建议和一点温暖。

In Roundtable's Heart to Heart, we take your stories, your concerns, and your thoughts, and we offer our perspectives, suggestions, and a little bit of love.

Speaker 0

如果您注意到朋友们在网上发布寺庙风格餐食或植物基火锅,您并不孤单。

And if you've noticed your friends posting temple style meals or plant based hot pot online, you are not alone.

Speaker 0

植物基餐饮已成为中国最热门的美食趋势之一,而且不仅限于素食者。

Plant based dining has become one of China's hottest food trends, and no, not just for vegetarians.

Speaker 0

从学生到CEO,越来越多人开始选择更清淡、更绿色的餐食。

From students to CEOs, more people are turning to lighter, greener meals.

Speaker 0

但为什么是现在?

But why now?

Speaker 0

让我们在今天的节目中一探究竟。

Let's find out on today's show.

Speaker 0

但在那之前,我们先进入《圆桌会议·心连心》环节。

But before that, we'll first go to roundtables heart to heart.

Speaker 1

您提问。

You ask.

Speaker 0

我们解答。

We answer.

Speaker 0

圆桌会议,心与心的交流。

Roundtable, heart to heart.

Speaker 0

哦,欢迎来到圆桌会议的心与心环节。

Oh, welcome to Roundtable's Heart to Heart.

Speaker 0

今天的语音留言来自凯西。

So today's voice memo is from Kathy.

Speaker 0

让我们来听听看。

Let's check it out.

Speaker 2

大家好。

Hey there.

Speaker 2

我是凯西。

This is Kathy.

Speaker 2

我是圆桌中国节目的长期忠实听众。

I've been a big fan of Roundtable China for a long time.

Speaker 2

我经常在上班路上收听节目。

I often listen to program on my way to work.

Speaker 2

非常感谢你们的陪伴,带给我们这么多新鲜有趣的话题。

Thank you so much for the company and bringing us all those fresh and interesting topics.

Speaker 2

最近有件事让我有点困扰。

So here are the thing I'm a bit stuck on lately.

Speaker 2

我在一家比较传统的国企工作。

I work at a pretty traditional state owned company.

Speaker 2

说实话,大多数同事都不太注重穿衣打扮或化妆。

Honestly, most of my colleagues aren't really into dressing up or wearing makeup.

Speaker 2

但你看,从大学开始我就热爱时尚。

But see, ever since college, I loved fashion.

Speaker 2

我真的很享受搭配服装和化妆的过程。

I really enjoy putting together outfits and doing my makeup.

Speaker 2

这让我每天都感觉良好且精神焕发。

It just makes me feel good and put together every day.

Speaker 2

问题是这让我有点显眼。

The thing is this makes me stand out a bit.

Speaker 2

我在想,我是该继续做自己的事,还是该试着多给他些关注?

I'm kind of wondering, should I just keep doing my own thing, or is it better to try and feed him more?

Speaker 2

我很想听听你对此的建议。

I'd really love to hear your advice on this.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

所以不确定她是否该保持长久以来的美丽形象。

So not sure if she should stay as beautiful as she has been for a long time.

Speaker 0

你怎么看?

What do you think?

Speaker 3

嗯,我有几个问题想替凯西问问。

Well, I have a few questions to ask for Kathy.

Speaker 0

你当然有问题要问。

Of course, you do.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

第一,你们公司有着装要求吗?

Number one, does your company have a dress code?

Speaker 0

我觉得没有,因为其他人似乎也没遵守那些不存在的着装规定。

I would assume no because other people seem not to following the nonexisting dress codes.

Speaker 4

我们假设没有严格规定

Let's assume not a strict one

Speaker 3

了。

anymore.

Speaker 3

那么如果没有着装规范,你的首要考虑是什么?

Then if there isn't a dress code, then what is your priority?

Speaker 3

你在工作中的首要目标是否是与他人和睦相处、共同努力并追求职业成功?

Is your priority at work being you know, get along with other people and to try and work together and try to have career success?

Speaker 3

或者你的首要目标仅仅是享受自己的爱好和生活方式?

Or is your priority simply to have fun and enjoy your own hobby and lifestyle?

Speaker 4

为什么这两件事必须完全分开?

Why do those two things have to be Exactly.

Speaker 1

彼此对立?

Separate from each other?

Speaker 3

好吧,我会把对这个问题的回答融入我的第三个问题中。

Well, I will incorporate my answer to that question in my third question.

Speaker 3

同时结合我的观察,因为我的观察是人们不太可能改变。

And also to combine with my observation as well because my observation is people are not likely to change.

Speaker 3

所以你不太可能说服别人支持你改变他们的生活方式或着装风格。

So you're not likely to convince people to get on board with you to change their own life style or their own dressing styles.

Speaker 3

像我这样讨厌打扮的人会继续回避打扮,因为我不想费这个劲。

People like me who hate dressing up will stay avert to dressing up because I don't want to bother.

Speaker 3

要做到这一点,我需要花时间研究时尚、去购物、买衣服和化妆品。

In order to do that, I need to spend time to study fashion, to go shopping, to buy stuff and makeups.

Speaker 3

所以如果人们不喜欢那种爱好或生活方式,你无法改变他们。

So if people are not into that kind of hobby or that kind of lifestyle, you can't change them.

Speaker 3

你无法说服他们改变并像你一样行事。

You can't convince them to change and do as you do.

Speaker 3

但你可以通过沟通让他们更好地理解你。

But you can convince them to understand you better by communicating with them.

Speaker 3

因此,如果你愿意与他们沟通,尽管存在种种差异仍与他们和睦相处,这就不应该成为问题。

And so if you are willing to communicate with them and to get along with them in spite of all your differences, then this shouldn't be an issue.

Speaker 4

如果牛红林明天突然顶着亮粉色头发、戴着超大太阳镜、披着人造毛皮围巾来上班,嗯哼。

If Niu Hong Lin suddenly came to work tomorrow with hot pink hair and giant sunglasses and a fake fur boa Uh-huh.

Speaker 4

你会在意还是不在意呢?

Would you care or would you not?

Speaker 3

我不会在意。

I would not.

Speaker 4

这就是你的答案了,凯西。

There you go, Kathy.

Speaker 4

这就是你要的答案。

There's your answer.

Speaker 4

你可能觉得同事会在私下评判你,或者对你的穿搭化妆选择指指点点,但实际上他们很可能根本没在意。

I think you may think that your coworkers would be secretly judging you or having some sort of hidden discussion about your fashion or your makeup choices, when in fact they probably aren't.

Speaker 4

就算他们真的议论,迟早也会习惯的。

And even if they are, they'll get used to it.

Speaker 4

所以如果你乐于通过妆容穿搭在工作中展现个性,只要不影响工作——毕竟你不是每天都要在办公室走巴黎时装秀。

So if you feel happy and comfortable expressing part of your personality and your character through your makeup and through your fashion choices at work, and as long as it's not disrupting the workflow, you know, you're not putting on a Paris runway show every time you walk into the office.

Speaker 0

我会很欣赏这样的你。

I will enjoy that.

Speaker 4

那就尽管去做吧。

Then go ahead.

Speaker 4

这就是我的态度。

That's what I say.

Speaker 4

用这种方式表达自我,因为这是你的权利。

Express yourself in that way because you have the right to do so.

Speaker 0

你确实有这个权利。

You do have the right to do so.

Speaker 0

但我的建议稍微复杂些——虽然我可以说'做自己'

But my suggestion is a little bit more complicated because, yes, I can say be yourself.

Speaker 0

你完全有权利保持你现在的美丽。

You have all the right to be as beautiful as you are.

Speaker 0

你当然有权利追求时尚、化全妆,而且看起来你也乐在其中。

You have all the right to, you know, be fashionable and do full makeup, and you seem to enjoy it.

Speaker 0

并不是说在中国有些人确实会化全妆、在家试穿衣服,然后又全部卸掉,因为他们觉得别人在盯着看。

It's not like because some people here in China, they do do full makeup and try out their outfit at home, and then they remove everything because they feel like people are looking at them.

Speaker 0

我们讨论过这个问题。

We've talked about this.

Speaker 0

这叫美丽羞耻,或者因为美丽而感到羞耻之类的说法。

It's called beauty shame or being shamed about being beautiful, something in that regard.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但你不是这样的人。

But it's not you.

Speaker 0

你没有陷入那种困境。

You're not in that situation.

Speaker 0

你很享受表达自我。

You're happy about expressing yourself.

Speaker 0

所以就是这样。

So there's that.

Speaker 0

当莱明说你该理清优先级时,我稍微取笑了他,但我明白他的意思。

When Lai Ming said you need to sort out your priorities, I I teased him a little, but I kinda get what he's talking about.

Speaker 0

也就是说,你更难以忍受别人议论的可能性,还是更难以忍受自己没化妆的事实?

That is, are you more uncomfortable with the possibility of people talking, or are you more uncomfortable with the fact that you didn't put on makeup?

Speaker 0

某种意义上你必须两害相权取其轻。

You have to choose the less evil in one sense.

Speaker 0

但我的建议是再观察一下,因为你说过当你化妆打扮时,总觉得自己有点显眼。

But my suggestion is observe a little bit because you said when I do put on makeup and everything, I feel like I'm I'm standing out a bit.

Speaker 0

与其说,我感觉人们总是在观察我,或者给予某种反馈,又或者议论这件事。

Instead of saying, I feel like people are constantly watching me or giving certain kind of feedback or talking about it.

Speaker 4

你是建议凯西只在左脸上化妆,右脸什么都不涂吗?

Are you suggesting Kathy put makeup on the left side of her face and nothing on the right side of her face.

Speaker 0

发型注意事项。

Hair notes.

Speaker 4

来回转身,观察人们的反应。

Turn back and forth and check people's reactions.

Speaker 0

那不是我的意思,凯西,我没有那样建议。

That's not my that's not what I'm suggesting, Kathy.

Speaker 0

请不要那样做。

Please do not do that.

Speaker 0

呃,史蒂夫只是在开玩笑

He well, Steve is just teasing

Speaker 4

你。

you.

Speaker 4

我在这里。

I'm here.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以我的建议是继续做你正在做的事。

So what I'm suggesting is keep doing what you're doing.

Speaker 0

继续保持真实的自我,但要稍微更留意周围的情况。

Keep being comfortable about who you are, but be a little bit even more aware of the situation.

Speaker 0

看看人们是否真的在意。

See whether or not people really care.

Speaker 0

既然史蒂夫说他们并不真的在意,我有点同意,但我不能替你做出这个判断和决定。

Once Steve said they don't really care, I kinda agree, but I cannot make that judgment make that decision for you.

Speaker 0

但我建议你,稍微观察一下周围环境。

But I suggest you to, you know, observe your surrounding a little bit.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

赖明不喜欢的原因是每次他为了特殊场合盛装打扮时,当他走进

The reason that Lai Ming does not like it is that every time while he's suited up for special occasions, while he goes into

Speaker 3

调侃我。

tease the me.

Speaker 0

人们总是取笑他。

People teases him all the time.

Speaker 4

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 4

这倒是真的。

That's that's true.

Speaker 4

所以你没得到...哦,我明白怎么回事了。

So you didn't get, oh, I see what's going on here.

Speaker 4

你没得到期望的积极反馈,所以现在你有点

You didn't get the positive feedback you were hoping for, so now you're you're

Speaker 0

开始防御了。

Being a little bit defensive.

Speaker 4

你在把情绪投射给可怜的凯西,她只是想去国营单位时稍微打扮下。

On to you're projecting onto poor Kathy who just wants to dress up a little when she goes to her state run organization.

Speaker 3

我觉得人们打扮没什么问题。

I see no problem with people dressing up.

Speaker 3

我们周围确实有不少同事

There are a few there there are quite a few colleagues around us

Speaker 0

喜欢穿得很时尚。

who would like to dress very fashionable.

Speaker 3

时不时地,我们会看看他们,偶尔也会

And every now and then, we look at them and then just sometimes we

Speaker 0

给予他们赞美。

Give them compliments.

Speaker 3

我们只是对他们做出的选择感到印象深刻。

We're just impressed the way with their choices.

Speaker 3

因此我相信我们会互相包容,就像包容那些有口臭或说话结巴的人一样。

And and so I believe that we accommodate each other just in the way we accommodate somebody who appears with bad breath or who stammers when when they talk.

Speaker 3

我认为人们会容忍其他时尚人士,尽管根据某些标准他们可能过于时尚。

I think I think people put up with other fashionable people even though there are too fashionable in some according to some standards.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

所以这从来不是单方面的。

So it's never unilateral.

Speaker 3

我们容忍别人,别人也必须容忍我们。

We tolerate other people and other people will have to tolerate with us.

Speaker 0

对你来说,评估一下周围环境。

And for you, assess your surrounding environment.

Speaker 0

真的,真的要确保了解你的同伴、同事对你穿衣打扮方式的态度,然后做决定。

Really, really try to make sure what your peers, your colleagues are their attitudes towards your way of dressing up and stuff and decide.

Speaker 0

当你收集完所有信息后,就可以决定是否要继续这样做,我认为你应该继续。

Then when you collect all the information, you can decide whether or not you wanna continue doing that, which I think you should.

Speaker 0

你正在收听的是《圆桌论坛》,接下来即将播出。

And you're listening to Roundtable coming up next.

Speaker 0

几个世纪以来,中国菜一直崇尚味道、食材乃至季节之间的和谐。

For centuries, Chinese cuisine has celebrated harmony between flavors, ingredients, and even the seasons.

Speaker 0

如今这种平衡在现代形式——植物基餐饮中正被赋予新的意义。

Now that balance is finding new meaning in a modern form, plant based dining.

Speaker 0

在健康意识、科技创新和文化复兴的推动下,中国的植物基食品产业发展速度几乎领先全球。

Filled by health awareness, tech innovation, and cultural revival, China's plant based food industry is growing faster than almost anywhere else in the world.

Speaker 0

让我们更深入地了解这股植物基饮食浪潮。

Let's take a closer look at this plant based dining wave.

Speaker 0

别走开。

Don't go away.

Speaker 1

寻找激情吗?

Looking for passion?

Speaker 1

来场激烈辩论如何?

How about fiery debate?

Speaker 1

想从不同视角了解中国时事吗?

Wanna hear about current events in China from different perspectives?

Speaker 1

那就收听《圆桌派》吧,这里东西方交汇,以理解沟通为宗旨。

Then tune in to Roundtable, where East meets West and understanding is the goal.

Speaker 0

这里是《圆桌派》,我是史蒂夫·哈瑟利,还有黎明。

It's roundtable with myself, Steve Hatherley, and Lai Ming.

Speaker 0

说到植物基饮食。

So plant based dining.

Speaker 0

这类饮食有太多名称了。

There are so many names for these.

Speaker 0

植物基饮食、素食主义、纯素食主义,到底有什么区别?

Plant based dining, vegetarian, vegan, just what are the differences?

Speaker 4

生食主义、果食主义。

Raw veganism, fruitarianism.

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 4

虽然名目繁多,但即便到了2025年,对很多人来说仍然容易混淆。

There's a whole lot of different terms, but I think even in 2025, it's still confusing for a lot of people.

Speaker 4

素食主义者和纯素食主义者有什么区别?

What's the difference between a vegetarian and a vegan?

Speaker 4

素食主义者不吃需要动物死亡的食物。

Well, vegetarians don't eat things that require an animal to die.

Speaker 4

所以他们不吃红肉、牛肉、羊肉、家禽、火鸡、鱼这类东西。

So they include red meat and beef and lamb and poultry, turkey fish, things like that.

Speaker 4

但他们仍然吃鸡蛋和乳制品,比如牛奶、奶酪、酸奶,还有蜂蜜等其他东西。

But they still eat eggs and dairy products like milk and cheese and yogurt and other things like honey.

Speaker 4

但纯素食主义者不仅不吃素食主义者禁食的清单,而且完全不食用任何动物制品。

But vegans, you have the list of things that vegetarians don't eat, but also no animal products whatsoever.

Speaker 4

所以这包括鸡蛋、乳制品、蜂蜜,以及其他来自动物的成分,比如明胶。

So that does include eggs and dairy and honey and any other ingredient that comes from an animal, like gelatin, for example.

Speaker 4

我觉得可能还有另一个区别。

And I think maybe a difference too.

Speaker 4

对纯素食主义者来说,这通常被视为一种生活方式,因为它往往不仅限于食物。

For vegans, it's often considered a lifestyle because it's not it's often not just limited to food.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

纯素食者通常会在生活的其他方面也避免使用动物制品,比如不穿皮鞋,或者不使用经过动物测试的化妆品等等。

Vegans often make choices like avoiding other animal products in other parts of their lives, like no leather shoes, for example, or no cosmetics that were tested on animals, things things like that.

Speaker 0

如果按标准来说,植物性饮食只是针对某一餐不吃肉的选择。

Well, and if we use the standards, then plant based diet is just for this meal, I'm not eating meat.

Speaker 0

这是个人选择。

It's by choice.

Speaker 0

而且我也不会永远坚持这一种饮食选择。

And also, I don't stick to this one diet option forever.

Speaker 0

你知道的,我有选择的自由。

I am you know, I have choices.

Speaker 4

更灵活吗?

More flexible?

Speaker 0

更灵活。

More flexible.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么中国的情况或植物性食品的情况如何?

So how about the situation or the plant based food situation in China?

Speaker 0

因为我怀疑大多数中国人是纯素食者或素食主义者。

Because I doubt there are the majority of Chinese people are vegan or vegetarian.

Speaker 0

不过,确实有很多人出于不同原因在不同场合选择相对更环保的饮食。

Yet, we do have a lot of people for different reasons choose to have a relatively greener diet in different occasions.

Speaker 3

嗯,这是一个增长的趋势。

Well, it's a growing trend.

Speaker 3

中国现在有超过5000万人遵循素食或以植物为主的饮食。

Over 50,000,000 people in China now follow vegetarian or mostly plant based diet.

Speaker 3

根据中国新闻网2024年引用的2022年行业报告,该行业年产值已超过420亿元人民币,上下游供应链完善。

According to the 2022 industry report cited by chinanews.com.cn in 2024, The industry's annual output value has surpassed 42,000,000,000 yuan with a well developed upstream to downstream supply chain.

Speaker 3

虎嗅2025年引用的行业数据显示,中国植物基食品市场每年以超过25%的速度扩张,尽管火锅烧烤等传统主流行业遭遇了一些挫折。

Industry data cited by Huxiu News in 2025 shows China's plant based food market expanding at over 25% annually, and this is in spite of some setbacks suffered by more traditional industries like hot pot barbecue and other mainstream categories.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

但别让趋势误导你,因为尽管素食市场很大,我们谈论的是420亿元人民币。

But don't let the trend misguide you because as big as the vegetarian market is, we are talking about 42,000,000,000 yuan.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

我们刚刚提到过。

We just mentioned that.

Speaker 3

但我做了一点点研究。

But I did a little little research.

Speaker 3

根据新华社报道,火锅行业规模达6170亿元人民币

The hot pot industry, according to a Xinhua News Agency report, was 617,000,000,000 yuan

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 3

在2024年。

In the year 2024.

Speaker 4

你提到的中国有5000万素食或以植物性饮食为主的人群,约占人口的3.5%。

And the 50,000,000 people in China that follow a vegetarian or mostly plant based diet that you mentioned, that's about three and a half percent of the population.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

这个趋势正在上升。

It is picking up.

Speaker 4

如果你观察这个细分市场的增长,确实在以非常显著的速度扩张,超过25%,全国约有1.4万家相关餐厅。

If you look at the growth of the particular market, yep, it's expanding at a really, significant rate, over 25%, and that reaches about 14,000 restaurants around the country.

Speaker 4

但你说得对,黎明。

But you make a good point, Lai Ming.

Speaker 4

并不是说在各大城市街道上,十家餐厅里有九家都是素食或纯素餐厅。

It's not like nine out of 10 restaurants when you walk down the street in any major city are are vegetarian or vegan restaurants.

Speaker 3

虽然仍属小众,但这个细分市场正经历超乎寻常的增长。

There's still a niche, but a niche that's seeing out of extraordinary extraordinary growth.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

关键在于,中国的素食界或植物性食品领域存在两类餐厅。

The thing is that in China, the vegetarian cuisine world or the plant based food world, there are two types of restaurants.

Speaker 0

那个人已经在那里待了很长时间了。

One has been there for quite a long time.

Speaker 0

相对而言比较高端,非常昂贵,嗯,以我的标准来看。

It's relatively high end, very expensive, well, to my standard.

Speaker 0

而且你能享受到那种尝起来几乎像肉的食物,但它们其实是植物做的。

And you get to enjoy the kind of food that taste almost tastes like meat, but they're plant based.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我们发明了像'是'这样的词。

We have invented words like Yes.

Speaker 3

是。

Yes.

Speaker 0

它们是素食的。

They're They're vegetarian.

Speaker 3

素鸡、素鸭、素肉丸。

Vegetarian chicken, vegetarian duck, vegetarian meatballs.

Speaker 0

这些地方不仅在食材选择上非常高端,在装潢氛围上也格外讲究,当你在此类场所用餐时,它们都达到了某种可以说具有良好美学设计的标准。

And these places are not only quite high end in the choice of food and material and ingredients, they are also quite choosy and picky and have a really good aesthetic design kind of, let's say, standard when it comes to decoration, the atmosphere, when you enjoy your food in these kind of places.

Speaker 0

你会感觉自己的心灵也稍微平静下来,你知道的,在这种令人舒缓的氛围中。

You feel like your spirit, your soul is also quieting down a little bit, you know, in a soothing kind of atmosphere.

Speaker 0

如今的新趋势是,我们看到一些自助餐厅提供无限量取用的素食菜品,而且价格相当实惠。

And the new trend these days is that we are looking at some eat all you can buffet, but all of the dishes there are vegetarian, are plant based, and they are quite a bargain.

Speaker 0

你可以去享用全素食的自助餐,每人只需25元。

You can go have a all you can eat buffet, all plant based, with only 25 yuan per person.

Speaker 0

菜品还相当不错。

And the dishes are quite good.

Speaker 0

他们并没有刻意把素食做成肉的味道。

They do not intentionally cook the vegetarian food into meat taste.

Speaker 0

这些只是不同中国菜系的普通菜肴,烹饪方式各异,但都很不错,而且不是预制食品。

They're just regular dishes from different Chinese cuisine, different ways of cooking them, but they're quite nice and also they're not precooked food.

Speaker 0

这就是它越来越受欢迎的原因。

That is why it's gaining popularity.

Speaker 0

价格实惠,健康又美味。

It's cheap, it's healthy, and it's tasty.

Speaker 0

偶尔你也可以少吃点肉。

And occasionally, you, you know, eat less meat.

Speaker 4

你说25元?

25 yuan, you said?

Speaker 4

大概相当于4美元

That's about, what, $4

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 4

差不多是自助餐的价格。

Roughly for a buffet.

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 4

这确实是朝着正确方向迈出的一步,因为我认为可以这么说,在加拿大和美国,人们对素食或纯素食的态度——虽然这不公平——就是觉得它很贵甚至价格虚高。

Well, that's a really good step in the right direction because I think I can safely say the attitude in Canada and America towards maybe vegetarian or vegan food, and and this is unfair, is that it's expensive and maybe even overpriced.

Speaker 4

他们做了个调查,我是在greenqueen.com上看到的。

They did a survey, I found this from greenqueen.com.

Speaker 4

调查显示,尽管肉类支出占70%美国消费者食品支出的最大头,但多数美国顾客仍认为纯素饮食比标准美式饮食更昂贵,这真是个有趣的讽刺。

They did a survey that showed that the majority of US customers believe that vegan diets are more costly than the standard American diet despite meat being the highest source of their spending for for 70% of them, which is kind of an interesting ironic twist.

Speaker 4

至于纯素主义,你知道,很久以前在美加等西方文化里,它曾带有负面标签。

And with veganism, you know, a long time ago in America and Canada, Western culture, there was a stigma attached to it.

Speaker 4

比如如果你在谈话中提到自己是素食者或纯素食者,可能会有人翻白眼或者说些风凉话

Like, if you if you were to bring up in conversation that you were a vegan or a vegetarian, you'd might get some people rolling their eyes or saying like

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 4

因为它被不公平地联系在一起,顺便说一句,我要声明这一点。

Because it was connected to unfairly, by the way, let me state that.

Speaker 4

它被与某种嬉皮士生活方式运动联系起来,比如动物权利活动家,这并不是坏事。

It was connected to kind of like a hippie lifestyle movement, like animal rights activists, which is not a bad thing.

Speaker 4

并非偶然。

Not an accident.

Speaker 4

完全不是坏事。

Not a bad thing at all.

Speaker 4

只是它当时很难推销。

It's just that it was a tough sell.

Speaker 4

当时很难说服人们接受。

It was a tough sell to get people on board.

Speaker 4

长期以来,对素食者来说,第一,谈论他们的饮食偏好和生活方式偏好很有挑战性;第二,找到一家价格适中且味道不错的餐厅也很困难。

And for vegans and vegetarians, for a long time, it would be really challenging for them to, number one, have conversations about their dietary preferences lifestyle preferences, and number two, find a restaurant that was somewhat affordable and tasted good.

Speaker 4

但这些观念、这些想法现在正在真正改变。

But those those concepts, those ideas are really changing now.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

美国和加拿大过去也是这样。

We used to be the way with The US and Canada as well.

Speaker 3

正如纽霍宁之前提到的,素食食品过去很昂贵,因为需要精心准备食材,甚至将它们雕刻成肉菜的样子,并烹饪出肉菜的口感和外观。

Vegetarian food used to be expensive, as New Horning mentioned earlier, because a lot of care has to go has to go into prepping the ingredients and even carving them into the and also cooking them into the taste and shape and the look of meaty dishes.

Speaker 3

所以,这也是一个小众市场。

So, also, it's a niche market.

Speaker 3

你之前提到过,即使相对于其他趋势增长迅速,素食人口也只占总人口的3%。

You mentioned earlier, it's 3% of the population given even as it is growing rapidly against other trends.

Speaker 3

所以这是个利基市场。

So it's a niche market.

Speaker 3

去那里的人不多。

Not a lot of people go there.

Speaker 3

我们通常认为,你知道的,就是去吃点东西,玩得开心点。

We people commonly think of it as, you know, let's go have some let's go some play nice.

Speaker 3

让我们尝试一些奇怪的东西吧。

Let's experiment with some weird stuff.

Speaker 3

因此这是个利基市场,供需关系不平衡。

And so it's a niche market, and they have to the supply and demand is imbalanced.

Speaker 3

所以它们本该很贵,但现在有个新趋势,人们开始选择素食并且能负担得起。

And so they're supposed to be expensive, but now there is a new trend where, well, where you people are just going for vegetarian and they can afford them.

Speaker 3

而且不用费心让它们看起来或尝起来像真肉。

And there's no no trouble of making them look like real meat or tasting like real

Speaker 4

现在对食品生产商来说更容易了,不是吗?

It's easier now, isn't it, for food producers?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

有趣的是越来越多的年轻人把这作为他们饮食的一部分。

And then the funny thing is more and more young people are choosing this as part of their diet.

Speaker 0

他们并不是要永远吃素或成为素食主义者。

It's not that they're going vegan or going vegetarian for good.

Speaker 0

更像是,嗯,我一周可以吃一两次。

It's more like, well, I can have this one or two times a week.

Speaker 0

这样很健康。

It's healthy.

Speaker 0

也更清淡。

It's lighter.

Speaker 0

这更有利于我的体重管理计划。

It's better for my weight management plan.

Speaker 0

根据国内主要外卖平台美团的数据,我们看到在中国,25至35岁的年轻人占据了68%的植物基餐饮订单。

And we see that here in China, we according to Meituan, which is a major food delivery platform here in the country, 25 to 35 year olds make 68% of plant based dining orders.

Speaker 0

这并不意味着他们只吃植物基饮食。

That that does not mean that they eat only plant based diet.

Speaker 0

只是存在一些与植物基饮食相关的餐厅和订单。

It's just there are some plant based diet related restaurants and also orders.

Speaker 0

这些主要由年轻人贡献。

These are made by majorly young people.

Speaker 0

越来越多的年轻人选择更健康的生活方式,以绿色饮食替代高脂、油腻、高热量的不健康饮食。

More and more young people are choosing a healthier lifestyle, a greener diet instead of meaty, oily, great and heavy, but not that healthy one.

Speaker 4

18至30岁——这是来自金华的调查数据。

18 to 30 this is from Jinhua.

Speaker 4

18至35岁人群占健康消费的83%,接近84%,年均消费约1000元人民币(140美元)。

18 to 35 year olds account for 83, almost 84% of wellness spending that averages out to about a thousand yuan or a $140 a year.

Speaker 4

这不仅仅是关于保持身材或去健身房。

And it's not just about staying fit or going to the gym.

Speaker 4

或许它反映了更深层次的正念生活理念。

It reflects something a little bit deeper perhaps about mindful living.

Speaker 4

麦肯锡去年还有一份报告显示:

There was another report from McKinsey's from last year.

Speaker 4

如今62%的中国消费者将健康列为首要关注点。

62% of Chinese consumers now rank health as their top priority.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

这一趋势也反映在食品行业中——为健康而食,而非仅为果腹。

And that is reflected in the food industry too, eating for your wellness, not just eating for the sake of eating.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

现在我们有两种素食餐厅,或者说,素食餐馆。

Now we have two types of vegan restaurant or, well, vegetarian restaurant.

Speaker 0

一种是高端路线,他们大多标榜有机食材,甚至会在餐厅里演奏竖琴或铜锣。

One, the super high end one, most of them label their ingredient as organic, and they even play harp or congho in their restaurants.

Speaker 0

没错。

It's yes.

Speaker 0

You

Speaker 3

看,这是一种体验。

see It's an experience.

Speaker 0

这是一种体验。

It's an experience.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

他们有时甚至会说,我经营这家餐厅不仅是为了盈利。

And they sometimes even say that I'm running the restaurant not only well, not mainly for the purpose of earning profit.

Speaker 0

而是为了提供一种禅意体验。

It's to provide a Zen style experience.

Speaker 0

所以你可以尝试这种高端路线。

So there's the high end one that you can experiment.

Speaker 0

现在还有相对更平价的自助式餐厅,食物美味且更绿色清淡。

And now there's the relatively more affordable one, the buffet type with delicious food and also greener and lighter diet.

Speaker 0

你觉得这个新入局者能在市场上存活吗?

Do you think that this newcomer would stay in the market?

Speaker 0

会不会只是短期热潮,出现一段时间后,随着人们的偏好或热情消退,这类餐厅就...

Is it a short fam that it will only appear for a period of time and after people's, let's say, preferences or people's enthusiasm faded, this type wow.

Speaker 0

自助餐会消失,还是会成为新潮流?

Buffet would disappear, or is it a new thing that'll stick?

Speaker 4

我认为它会持续存在。

I think it's I think it's here to stay.

Speaker 4

我要将两件看似不相关的事情联系起来——全球范围内社会老龄化现象。

We see I'm gonna link two things that might not seem to go together, but we have aging societies around the world.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

中国就是其中之一。

And China is one of those countries.

Speaker 4

数据显示,不仅是Z世代,全民都在关注植物基饮食。

The statistics show that it's not just the Gen Z who are into this plant based diet.

Speaker 4

2024年,中国60岁以上人口达3.1亿,占总人口22%,这个群体的健康意识尤为强烈。

In 2024, 310,000,000 Chinese people, twenty two percent of the of the population are age 60, and health awareness is particularly strong among that group.

Speaker 4

其中77%的人出于健康原因选择植物基饮食,他们已成为该市场的主要消费群体。

77% of that group choose plant based diets for health reasons, so they're already a major contributor to that market.

Speaker 4

这意味着不仅年轻人,老年人对此也感兴趣。

So that means that it's not just younger people, it's older people as well who are interested in this.

Speaker 4

这不只是潮流,而是人们做出了更明智的选择。

It's not just a trend, it's people making better choices.

Speaker 4

我要替换掉'更明智'这个说法。

I I'll replace the word better.

Speaker 4

人们对于饮食选择有了更充分的认知,这包括老一辈人,在我看来这种趋势将持续下去。

More informed choices about what they wanna put in their tummies, and it includes the older generation, and and that is gonna continue in my opinion.

Speaker 3

我不确定他们是否真的明智——因为素食若缺乏科学搭配,不补充其他维生素摄入,反而会带来健康风险。

I'm not sure if they are making informed I mean, because vegetarian diet, if if it's not carefully managed, if it's not supplemented with other vitamin intakes, then can cause health risks.

Speaker 3

所以我更倾向认为这是暂时风潮,毕竟餐饮行业这几年都是各领风骚三五年。

So I look at this as a temporary fad or a temporary trend because I've seen trends in the catering industry over the past few years, and they take turns.

Speaker 3

几年前,川菜风靡一时,大街小巷的店铺和服务都能看到它们的身影。

A few years back, was the Sichuan cuisine, you see them everywhere, the stores and services.

Speaker 3

后来,又出现了源自东部福建省的菜系。

And then later on, there is the which is from the eastern province of Fujian.

Speaker 3

而现在我们谈论的则是黄焖鸡米饭。

And then now there was a time when we talk about is braised chicken mixed with rice.

Speaker 3

再往前几年,还有牛肉火锅的流行。

And and then a few few years back, there's also the beef hot pot.

Speaker 3

甚至连这个也发生了变化。

Even that has changed.

Speaker 3

它已经让位给了酸汤牛肉火锅。

It has given way to hot pot beef hot pot with sour sauce.

Speaker 3

餐饮业的特点就是风水轮流转。

So things the thing with catering industry is they take turns.

Speaker 3

没有哪种潮流会永远持续。

They're never here to stay.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

所以我认为这都只是暂时的,人们总会转向其他更时髦的创新或想法。

And so I I think it's going to be temporary, and people are going to move on to other more stylish inventions or ideas.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我是说,祁莱明刚才列举的所有东西,它们现在依然存在。

I mean, all of the things that Chilai Ming has just listed, they're still here.

Speaker 0

你几乎在每个城市都还能找到它们。

They are you can still find them in almost every city.

Speaker 0

可能没有两三年前那么普遍常见,但它们确实留存下来了。

Maybe not as frequent and as common as two or three years ago, but they stayed.

Speaker 0

它们仍是今天我们用餐或午餐的可选方案之一。

They stayed as one of the choices that we can make for our meal or our lunch today.

Speaker 0

我认为素食自助餐也会持续存在,因为过去供应链、航运业和冷链技术都不够发达是个挑战。

And I think the vegetarian buffet is also here to stay because previously, one of the challenges is that the supply chain or the shipping industry, the cold chain industry was not as advanced.

Speaker 0

你其实没有太多来自全国各地的蔬菜选择,而且大多数蔬菜都相当季节性。

You do not really have that many choices of vegetables from different parts of the country, and most of the vegetables are quite seasonal.

Speaker 0

但现在这种情况已经改变了。

But now that situation has already changed.

Speaker 0

随着运输和储存成本降低,现在店主和餐厅老板开设这类餐厅成为可能选择,既能盈利,又能为消费者提供另一种选择?

And with the cost of shipping and also storing getting lower, it is now a possible choice for the shop owners, the restaurant owners to open these kind of restaurants, gain a profit, and provide another choice for the consumer?

Speaker 4

这可能取决于气候和气候变化,因为如果蔬菜是季节性的,而植物性菜肴在某个季节因恶劣天气导致菜价上涨突然变贵,这可能会对主营素食的餐厅造成影响。

It might depend on the climate and climate change because if vegetables vegetables are seasonal and if these plant based dishes are suddenly more expensive one particular season because of adverse weather conditions causing the price of the vegetables to increase, that might have an impact on a restaurant that's focused mainly on vegetarian dishes.

Speaker 4

人们最终还是会...嗯。

People ultimately yeah.

Speaker 4

好吧。

Okay.

Speaker 4

人们在乎吃进肚子里的东西,大量研究证明选择素食或纯素食对环境有积极影响。

They care about what they put in their belly, and there's plenty of studies to prove that, if you go vegetarian or vegan, it's a it's a positive impact on the environment.

Speaker 4

但说到底,你总得养活孩子。

But at the end of the day, you gotta feed your kids.

Speaker 4

所以如果由于各种原因价格突然飙升,可能会让这种趋势更难持续。

So if it suddenly spikes because of for various reasons, then that might have make it harder for it to be a continuing trend.

Speaker 0

没想到我们会聊到这个,但让我们更好地对待环境吧。

Didn't realize we're gonna go there, but let's be better to the environment.

Speaker 0

让我们在生活中践行绿色理念,这样未来我们才能像今天一样拥有丰富的食材选择。

Let's go green in our lifestyle so in the future, we can have as many choices of food ingredients as we are today.

Speaker 0

今天的圆桌讨论就到这里。

And that brings us to the end of today's roundtable.

Speaker 0

我们很想听听大家对今天话题的看法。

We'd love to hear your thoughts on today's topics.

Speaker 0

欢迎留言或发送邮件至roundtablepodcast@qq.com。

Leave us a comment or send us an email to roundtablepodcast@qq.com.

Speaker 4

就这样,他刚来到圆桌会议就匆匆离开了。

And just like that, as quickly as he arrived at roundtable, he was gone.

Speaker 4

孩子们问道:他什么时候会回来?

The children asked, when will he be back?

Speaker 4

妈妈回答说:没人知道。

And mama said, nobody know.

Speaker 0

下次见面前,请保持对话继续,让创意源源不断。

And until next time, keep the conversations going and the ideas flowing.

Speaker 3

再见,拉明。

Bye, Laming.

Speaker 0

我是林悠和与史蒂文·拉明,感谢您的收听。

I'm Yoho Lin with Steven Laming, and thank you for listening.

Speaker 0

大家再见。

Bye bye, everybody.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客