Round Table China - 美国食物现在辣吗? 封面

美国食物现在辣吗?

Is American food spicy now?

本集简介

西餐常被诟病为寡淡无味,但这一印象正迅速改变。随着美国人对辛辣食品的狂热催生了鬼椒零食和哈瓦那辣椒调制的鸡尾酒,这股风潮如何与中国传承数百年的川湘菜系之精妙火候相提并论?/ 心对心环节——欢迎将您的语音提问发送至roundtablepodcast@qq.com(15分33秒)。本期嘉宾:史蒂夫·哈瑟利、牛鸿麟、虞舜

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转不息。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这里是圆桌派。您正在收听圆桌派节目。我是史蒂夫·哈瑟利,今天与我搭档的是...您应该知道。接下来我们将探讨:随着美国人对辛辣食物的热爱不断加深——从鬼椒零食到哈瓦那辣椒调制的鸡尾酒——这种新近流行的辣度如何与中国四川湖南菜系传承数百年的精妙火辣相抗衡?

Is Roundtable. You're listening to Roundtable. I'm Steve Hatherley together today with and you should know. Coming up as America's love affair with spicy food deepens from ghost pepper snacks to habanero laced cocktails. How does this newfound heat measure up against the sophisticated centuries old fire of China's Sichuan and Hunan cuisines?

Speaker 1

之后我们还有一段圆桌派'心连心'的音频片段。欢迎投稿至roundtablepodcast@qq.com或roundtablepodcast@qq.com。为什么?因为我们真的非常非常喜欢聆听你们的分享,您可以用语音留言讨论节目中提到的任何话题。

After that, we have another audio clip for roundtable's heart to heart. Please send those our way. You can find us at roundtablepodcast at qq.com or you can send those to roundtablepodcast@qq.com. Why? Because we really, really, really love hearing them and you can send a voice note with any of the things, discussing any of the things that we talk about here on the show.

Speaker 1

想收听节目可以在苹果播客搜索'Roundtable China'。说到美国和加拿大的饮食文化——我觉得加拿大也该算进来——长久以来都以温和甚至寡淡著称。但如今从餐厅菜单到家庭厨房,辣椒与浓烈风味正掀起一场席卷烹饪界的风暴。这是饮食趋势的转变还是昙花一现?

And if you're looking for the show, you can find us at Roundtable China on Apple Podcasts. And now, America's food culture and Canada's food culture, think we can throw, Canada into this as well, has long been known as being mild and dare I say bland. But a new trend is setting the culinary world on fire from restaurant menus to home kitchens, chili peppers and bold flavors are appearing everywhere. Is it a shift? Is it a fad?

Speaker 1

这是否反映了人们味觉更深层的变化?关于西方过去对辛辣的抗拒有些有趣历史渊源,我们会简要讨论。同样有趣的是这种新热潮的驱动力,以及为何我们有时会如此渴望辛辣刺激的科学原理,还有食品企业如何适应人们变化的味觉。话题很多,直接开始吧。我来自加拿大,雨顺你来自中国,但我想先问你:为什么西方食物这么清淡?

Is it a reflection of a change, a deeper change in people's palates? There's some interesting history behind the previous aversion to heat that we'll talk about briefly, and I think it's interesting too what's driving this new obsession, as well as kind of the fascinating science behind why we crave the burn of spicy food when sometimes, some days, you just want that heat so badly, and also how food companies are adapting to people's changing palates too. Lots to discuss, but straight to it. I'm from Canada. Yushun, you're from China, but I'll ask you, why is Western food so bland?

Speaker 2

感谢提问,这让我显得很专业。不过我认为这种现象有几个原因。首先历史上并非一直如此——实际上几个世纪前,香料曾是财富与地位的象征。

Well, thanks for asking. That makes me, like, knowledgeable. But anyway, I I believe there are, like, several reasons to these kind of phenomenon. And one way to say it is it didn't always used to be. In fact, for centuries, spices were incredibly valuable, a sign of wealth and also status.

Speaker 2

上流阶层会大量使用香料烹饪。但当17世纪贸易路线使香料普及后,精英阶层开始寻求新的区分方式,转而推崇展现食材本味的菜肴,摒弃了如今平民也能负担的厚重香料料理。

So the upper classes would use them liberally in their cooking. But when trade routes made spices more accessible to everyone in the seventeenth century, the elite sought a new way to differentiate themselves. And then they began to, like, favor dishes that showcase the natural or pure flavors of the ingredients, casting aside the old heavily spiced dishes that anyone could now afford.

Speaker 1

没错。这种17世纪精英的'烹饪势利',让欧洲饮食文化失去了辛辣元素数百年,北美也是如此。这是十年前NPR的报道,但我觉得特别有意思,因为作为西方人我从未了解过这段历史。

Yeah. And that kind of culinary snobbery, if you will, from from the elite of the 16 hundreds. It took the spice out of European cuisine for hundreds of years and out of Canada's and America's cuisine as well. That was that's from NPR from about a decade ago, but I thought that was such an interesting thing because I never I'm from the West. I never ever knew that before.

Speaker 2

是的。正如我说的,我认为有多重因素。不完全是由于阶级原因——一个地区的饮食风味不可能仅由某个阶层决定,应该与当地文化、地理环境密切相关...

Yeah. And as I said, I I believe there are several reasons to it. So I I think entirely I don't think it is entirely due to, like, class reasons, like flavor of a region's food. I don't think that can be only decided by one, like, class of people. Like, I think that could be close connected to, like, cultural aspect, geographical aspect Mhmm.

Speaker 2

比如是否适合种植辣椒这类作物。

Of place that can grow out chili peppers that kind of thing.

Speaker 1

是的。在美国北部和加拿大,嗯,辣椒并不是自然生长的。嗯,对吧?

Yeah. In the Northern Part of The United States and and Canada Mhmm. Chili peppers don't naturally grow there. Mhmm. Right?

Speaker 1

这意味着如果它们不是自然生长的,你就必须进口并将其融入饮食文化中,但实际上这种情况并未发生。加拿大食物也以不辣著称。人们常问我,史蒂夫,加拿大食物是什么?我真的不太清楚区别,因为加拿大和美国有太多文化相似性。我认为——这只是个人观点——但广义上说,加拿大和美国的文化差异相当微妙。

So that means if they don't naturally grow there, you'd have to import them and incorporate it into your food culture that way, and it and it didn't really happen. Canadian food as well is is really not known to be spicy. People often ask me, Steve, what's what's Canadian food? And I don't really know the difference because Canada and America share so many cultural similarities. The differences I think, it's just my opinion, but I think the the cultural differences between Canada and America, broadly speaking, are are quite subtle.

Speaker 1

我觉得两国人民非常相似。在美国越往南走,食物才开始逐渐带点辣味,对吧?而且气温变化也更明显。但在美国北部和加拿大,食物非常相似,我甚至用'清淡'这个词略带调侃,但这确实是常见抱怨,尤其是当你习惯了辛辣食物之后。

The people are are quite similar, I I believe. The food the further into the South in The United States that you get, that's where the heat will start to come out a little bit. Right? And and you'll get more variations in in temperatures. But in the Northern part of The United States and Canada, it's it's pretty it's pretty similar food and it's very I mean, I I used the word bland there tongue in cheek, but that is kind of the complaint, especially after you've become accustomed to spicy food.

Speaker 1

当你吃加拿大食物或某些美国食物时,会觉得它们很寡淡。

When you eat Canadian food or or some foods from The States, it was it was considered bland.

Speaker 0

说到中国,我们当然以饮食文化闻名,而辣味食物占据了重要部分。大约四百年前,我们开始引入辣椒这种美妙的食材。最初,盐被视为生活中非常珍贵的东西——它对健康很重要,对让菜肴更美味也至关重要。

Well, as for China, we are famous for our food culture for sure, and spicy food accounts for a major part of it. And it's around four hundred years ago since we started to welcoming the beautiful ingredients of pepper and different types of pepper. And in the very beginning, the idea was that salt was considered something very valuable in life. It's important to health. It's definitely important for different dishes if you want to make them tastier.

Speaker 1

或者用来保存食物。

Or preserve them.

Speaker 0

或者保存食物。但对普通百姓而言,盐不像今天这样容易获得。于是当辣椒传入中国时,人们将其作为盐的替代品,这推动了辣椒的普及。我们很快发现这种植物在中国很容易种植,味道也很棒,渐渐地它就在全国流行起来了。

Or preserve them. And yet, for ordinary people, for the grassroots, salt is not always as accessible as today. So people one people discovered, or more precisely, when pepper is introduced to China, they use pepper as a substitute or a replacement to salt, and that leads to the popularization of pepper. But definitely, we realized that this plant is easy to grow here in China. It's also very tasty and little by little, it started to be very, very popular here in the country.

Speaker 1

是的。如果你好奇为什么现在美国食物——或者说北美食物,包括加拿大和美国——越来越辣,我认为多元文化的发展让更多大众接触到了新的风味。年轻一代在饮食上可能更敢于尝试,虽然我不确定这么说是否准确,但我觉得这个说法站得住脚。

Yeah. If you're wondering the reasons why, you know, American food is now in the news for for getting spicier or North American food, Canada in America anyway. There's a growing multiculturalism, I think, that has introduced new, food flavors to a wider audience of people. I think with younger generations, they might be more, adventurous perhaps in their in their dining. I I'm not sure if that's fair to say, but I I feel like that's a safe statement.

Speaker 1

多伦多这样的城市充分展现了多样性。加拿大人非常自豪于本国是世界上最多元的国家之一,而多伦多是全球最多元的城市。多伦多拥有来自230个不同国家的公民,哇,说着140种不同的语言。

The diversity is is on display in cities like Toronto. You know, Canadians, we're very, very, very, very proud of of the fact that Canada is one of the most diverse countries in the world, and Toronto is one of the most diverse cities on the planet. It had Toronto, Canada has citizens from 230 different countries from around the world Wow. Living in the city, speaking a 140 different languages.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 1

想象一下,是的。这太神奇了。太棒了。这就是我们如何...你...

So imagine yeah. It's it's amazing. It's awesome. It's That's the way that we How do you

Speaker 2

communicate with

Speaker 1

彼此沟通?嗯,我我我认为关键在于——而且也有相关统计数据。加拿大人口大约3700万到3800万左右,但其中只有约50%的人以英语为母语。就这样。我们的语言也非常多样化。

each other? Well, I I I think the point here and there's statistics on that too. Canada has a population of about 37, 38,000,000 or something like that, but only roughly 50% are native English speakers. That's it. We're very diverse in our languages too.

Speaker 1

但关键在于,当这种多样性存在于一个城市时,你会看到它反映在可供选择的食物上

But the point here is that when you have that diversity existing in a city, you're gonna see it reflected in the foods available

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对吧?这某种程度上是文化层面的体现。但为什么呢?我们刚开始聊这个时我提到过,有时候我们会渴望它。

As well. Right? That that's kind of the cultural aspect. But why why is it? I mentioned it when we started this that we crave it sometimes.

Speaker 1

对吧?喜欢辣食的人,有时候会特别想吃。这背后的科学原理是什么?

Right? People who like space spicy food, we crave it sometimes. What's the science behind that?

Speaker 2

首先我们必须承认,辣其实是一种疼痛刺激。它不是味觉。

So first of all, we have to acknowledge that spicy is a is a is a is a painful stimulus. It's not a taste.

Speaker 0

是一种感觉。

It's a feeling.

Speaker 2

对。是一种感觉。我们的身体会对辣椒素产生反应

Yeah. It's a feeling. So our bodies respond to the capsaicin

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

就像是一种痛苦的刺激,而辛辣食物中含有的辣椒素,是辣椒中的一种化合物,它会与我们口腔中的痛觉受体结合。当这些受体被激活时,即使没有实际的身体损伤,它们也会向大脑传递灼烧信号,类似于触碰热炉子的感觉。

As if it's a painful stimulus, and spicy food contains this capsaicin, which is a compound in chili peppers that binds to pain receptors in our mouths. When activated, they send a burning signal to the brain even with no physical damage and similar to touching a hot stove.

Speaker 1

嗯哼。你的大脑感受到的反应就像你碰到热炉子一样。对。或者水槽。嗯哼。有意思。

Uh-huh. Your brain feels the same reaction as if you touch a hot stove Yeah. Or a sink. Uh-huh. Interesting.

Speaker 2

因此作为回应,大脑会释放内啡肽,这种天然止痛剂能带来愉悦感。

So in response, the brain releases endorphins, natural painkillers that create euphoria

Speaker 1

还有快乐。快感,诸如此类的。

and Happiness. Pleasure, that kind of thing.

Speaker 2

然后可能还会上瘾。

And then maybe you can get addictive too.

Speaker 1

又提到这个词了。是啊。

There's that word again. Yeah.

Speaker 0

记得圆桌派曾经讨论过,我们有次的话题是,一旦你看过x视频,就再也回不去了。

Remember Roundtable used to talk we we once had the topic of once you watch a video to x, you cannot go back.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

是的。我觉得这很相似。一旦辣味风靡全球——这里我指的是中国国内——因为来自四川或湖南等传统以辛辣美食闻名的省份的务工人员,随着交通越来越便利,这些人流向全国各地做生意,带着家乡菜开起川菜馆。那些从未接触过这种味道的人开始尝试后,就再也回不去了。

Yeah. I think it's similar. Once the spicy taste is brought to the entire world, here, I'm talking about here in China, brought to the entire country because people, migrant workers from Sichuan or Hunan, those provinces that are traditionally famous for their delicious spicy cuisine, When the people bring their home food to all around the country, when the transportation is getting easier, these people flow out and start doing business all around China, bring their food, and start Sichuan cuisine restaurants. Those who have never been exposed to this flavor started to have it, and they cannot go back

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

就像两倍速的视频。

Like a two x video.

Speaker 1

对,就是那种四川的小花椒。哦,那是个狡猾的小东西,与众不同。花椒?

Yeah. That little pepper that little peppercorn from Sichuan province. Oh, that's a sneaky one. That's different. Peppercorn?

Speaker 1

没错。如果你吃麻辣烫,会发现汤里藏着那些小小的颗粒。

Yeah. It's a little little if you eat if you eat malatang, right, there's those little tiny things that are hiding in the soup.

Speaker 2

那会让你尝到麻的感觉。

That gives you a taste of numb.

Speaker 1

它本身没什么味道,但会让你脸都麻得没知觉。这感觉很奇怪——和韩国的辣完全不同,也不同于我体验过的墨西哥辣或印度辣。

It doesn't taste like anything. You just can't feel your face. It's a weird it's totally That's not numb. It's totally different from spice in Korea. It's different, which is very spicy food as well at times, different from Mexican spice that I've experienced or Indian spice.

Speaker 1

这种小花椒带来的麻辣感,吃了之后你的嘴唇会完全失去知觉,所以我不喜欢。

This this mala flavor from this little peppercorn, when you eat it, you can't you can't you literally can't feel your lips. So I don't like it.

Speaker 2

我懂。

I know.

Speaker 1

对吧?我不喜欢的原因和味道无关,而是我的嘴唇和舌头会失去知觉,这感觉太奇怪了。

Right? But the reason I don't like it has nothing to do with flavor. It's that I can't I can't feel my lips and my tongue anymore. It's a very strange sensation.

Speaker 2

我爸以前做菜总放很多花椒,每次我嚼到它...

My dad used to put a lot of these in our dishes, and whenever I chew it

Speaker 1

没错。千万别那么做。如果你初到中国,别嚼那些东西。

Yeah. Don't do that. If you're a newcomer to China, don't chew them.

Speaker 2

我我我宁愿把碗给嚼了。真的。

I don't I I I would rather chew the bowl. Right.

Speaker 0

这就是问题所在。对某些人来说这是需要避开的,但对另一些人而言,他们从未接触过这种味道。是的,他们会爱上它。

And that's the thing. For some, it's the thing that you have to avoid. But for others, again, you have never exposed to it. Yeah. They love it.

Speaker 0

他们会对此上瘾。我觉得北美情况也类似——当人们接触到不同食物选择,不同辣度层次的美食时,他们会为之着迷。

They get addicted to it. And I kind of feel like it's the same situation in North America. That is when people are exposed to different choices of food, different different types of spicy choices of food. They love it.

Speaker 1

这是相对的。对吧?比如辣鸡翅就是西方流行菜式。嗯。

It's relative. Right? It's relative. For example, like spicy chicken wings, that'll be a a popular Western dish. Mhmm.

Speaker 1

但鸡翅的辣味通常更偏酸,醋味比辣味更突出。这只是我的看法。当然你也可以点火山级别的变态辣,但普通菜品没那么辣,因为对不习惯的人来说已经很刺激了。话说中国菜一直都这么辣吗?

But the spice that comes from chicken wings often is more, acidic, more vinegary than it is on the spicy side. That's just my opinion. Of course, you can get like volcano level wings if you want to, but the the average dish isn't that hot because if you're not used to it, that's still spicy for you. Right? Has Chinese food always been spicy though?

Speaker 1

根据我的探店经验,并非所有中国菜都辣。远非如此。对吧?

Because in my experience around, you know, going around and trying different dishes, not everything's spicy here. Yeah. Not by a long shot. Right?

Speaker 2

是的。首先中国有众多菜系,因此口味风格各异。而且辣椒并非中国原产,是大航海时代(约15-17世纪)后才传入,晚明时期进入中国,这意味着中国人吃辣椒的历史可能不足四百年。但在辣椒普及前,中国烹饪早已通过本土食材追求辛辣,比如你提到的让你嘴唇发麻的花椒。

Yeah. For one thing is that China has so many different types, cuisines, and that is why they will have different styles of tastes. And, also, chili peppers were not native to, China and only arrived after the age of discovery, which is, like, around fifteenth to seventeenth century and entering the country by the late Ming dynasty, which means China's real history of eating chili peppers is likely less than four hundred years. But before that adoption of chili peppers, Chinese cooking already embraced a lot of spiciness through indigenous ingredients such as huajiao that you mentioned that makes you makes your pepper. Yeah.

Speaker 2

生姜、茱萸、芥末籽、芥菜和大蒜等食材都能制造不同层次的辛辣或麻木感。直到19世纪辣椒才开始出现在烹饪记载中并流行起来,尤其在西南地区——如你提到的四川、湖南、湖北和贵州等省将辣椒作为主要调料,湖南人酷爱辣椒粉,而四川人则创造了著名的麻辣风味,将辣椒的热辣与花椒的酥麻完美结合。

Ginger, juyu, mustard seeds, or jieze or and garlic. So these things are creating different types of sensation of being spicy or numb. And it wasn't until nineteenth century that chili peppers began appearing in culinary records and also gaining popularity, especially in Southwest China regions like, as you mentioned, Sichuan, Hunan, Hubei, and Guizhou province embraced chili as a staple condiment with Hunanese known for their love of chili powder and Sichuanese developing the famous mala flavor by combining the chili heat with Hua Jiao's numbing sensation.

Speaker 1

天啊。那干脆把所有菜都做得更辣好了。是不是可以说在中国越往南,食物就越辣?

Oh my gosh. Yeah. Let's just make everything hotter then. Fair to say the further south you go in in China, the hotter the food will get?

Speaker 0

不完全是这样。正如雨顺所说,更像是不同类型的辣味。有的是麻辣,有的是甜辣,咸辣,还有各种不同的辣。在这个互联网时代,人们渴望即时刺激,而辣椒在烹饪界也能给你带来这种体验。

Not exactly. It's more like different types of spiciness like Yushun said. Some are numbing and spicy, some are sweet and spicy, salty and spicy, and different types of spicy. And it's like in the age of Internet, you want instant stimulus, and pepper can give you that as well in the culinary world.

Speaker 1

回到美国,我提到的最近那份报告显示,他们发现超过半数的美国消费者购物时可能会购买辣味食品,相比2015年的39%有所上升。这意味着什么?大约十年间增长了11%。这导致了餐饮行业的巨大转变,据说现在美国每20家餐厅中就有19家提供至少一种辣味菜品。

Back to America, that recent report I mentioned, this is what they found. Over half of American consumers are likely to buy a spicy item when shopping, up from 39% in 2015. So what's that? About an 11% increase in about a decade's time. And that has led to a big industry shift with a staggering, they say, 19 out of every 20 restaurants in America now offering at least one spicy item.

Speaker 1

一位知名厨师弗兰克·斯蒂特说过,现在不仅仅是追求辣度,更注重风味。我觉得这是西餐中一个有趣的变化,因为当我们想到西餐时——我同意这个观点——总觉得它寡淡无味。但显然,时代正在改变,我认为这是向好的转变,毕竟我是个十足的辣味爱好者。

And a leading chef, his name was Frank Stitt, he said, it's not just about fire anymore. It's about flavor. And I found this to be kind of a an interesting kind of change in in Western food because when we think I agree with this. When we think about Western food, we think, oh, it's bland. It doesn't have any spices, but apparently, those times are changing now, which I think is a a change for the better because I am a big fan.

Speaker 1

你们到底喜不喜欢吃辣?

Do you guys even like spicy food?

Speaker 0

非常喜欢。

Much.

Speaker 1

特别喜欢?是的。

Very much? Yeah.

Speaker 2

其实我不喜欢。哦,你不喜欢?不喜欢。

Actually, I don't. Oh, you don't like? No.

Speaker 1

我算是介于两者之间吧。是的,我现在特别想吃点辣的。对吧?

And I'm halfway in between, I think. Yeah. I love it. Now I'm in the mood for something spicy. Yeah?

Speaker 1

我们稍事休息,回来后将进入圆桌谈心环节。

We'll take a break and when we come back, we'll get to roundtables heart to heart.

Speaker 0

你们提问,我们解答。

You ask. We answer.

Speaker 2

轮次

Round

Speaker 1

Vera,如果你正在听,请调高音量,因为今天的心声片段来自你。

Vera, if you are listening, then turn up your volume because today's heart to heart clip is from you.

Speaker 3

大家好,我是Vera。录制这条消息让我非常兴奋,因为这是我第一次参与支持我最爱的播客节目。你们都能对社会事件提出深刻独到的见解,让我受益匪浅。我担任小学英语教师已有三年。

Hello, everyone. This is Vera. I feel very excited to record this message, because this is my first time to support or get involved in the podcast show that I love the most. All of you can offer very deep and insightful thoughts to certain social events, which I can learn a lot from. I've been working as a primary school English teacher for three years.

Speaker 3

最让我担忧的是学生课后学习英语的方式。家长会把孩子送进英语机构学习《Think》和《Power Up》这类阅读课程。但进度相对较快,比如四年级教材要求学生学习现在时,而补习班学生可能根据进度已经在学一般过去时,他们超前学习太多,这带来了一些副作用。

One thing concerns me the most is how students learn English after school. Parents would put their children into the English institution to learn reading like think and power up. But in a relative fast speed, at the fourth grade, like in our textbook, the students are expected to learn the present tense. But the students who attend class, they might be learning the past simple tense too based on their speed, but they just learn too much ahead. That caused some side effects.

Speaker 3

这些机构用中文教授英语语法,而中文语法与英语截然不同。这自然会让11岁的孩子们感到困惑。比如当我教'like'的用法问学生'Do you like something?'时,他们只会回答'yes'。

These institutions are teaching the English grammar in Chinese, which Chinese grammar is nothing like English. So automatically, this will confuse students at the age of 11. If I ask a student, Do you like something? Because I'm teaching them the usage of like. They will just answer me with, yes.

Speaker 3

这很混乱,因为在中文里我们确实这么说,但英语有标准说法'Yes, I do.'另一个问题是,在机构学了很多之后,学生觉得课本内容太简单,导致他们在校内英语课上不专心。你们认为孩子应该提前学习英语吗?

I like. It just confusing because in Chinese, we do say, but in English, we have a standard way of saying, yes. I do. And another thing is after learning a lot in these institutions, the students just find it easy in our textbooks, which leads them pay less attention in learning English in our English class. Do you think kids should learn English beforehand?

Speaker 3

如果应该,他们学习多少内容对孩子最合适?以上就是我的分享。感谢收听,非常期待你们的回复。

If so, how much should they learn would be the best for the kids? That's all. Thank you for your listening. I would really looking forward to your reply.

Speaker 1

谢谢Vera的分享。这是个有趣的情况,对吧?Vera,你是小学老师。

Thank you, Vera, for the message. Yeah. It's an interesting situation. Right? Vera, you're a you're a primary school teacher.

Speaker 1

你教的10-11岁孩子在校外机构学的内容比课堂内容更深。这让你很困扰,因为他们掌握的知识超出了这个年龄应有的水平。大家怎么看?

You've got 10, 11 year old kids who are learning more outside the school at institutes than the level you are teaching in the classroom. It's frustrating for you because they're coming in with more knowledge than they're supposed to have at that at that age. Thoughts?

Speaker 2

这是坏事吗?

Is it a bad thing?

Speaker 1

好的,继续说吧。

Okay. Go on.

Speaker 2

是的。因为她当时正好问到了这个问题,而且我确实也在教育行业工作过,所以完全理解这个观点。实际上很多校外培训机构提供的课程,都是试图让孩子提前学习知识。

Yeah. Because she was exactly asking that question and I've I've also actually worked in the education sector, so I completely understand that point. And actually, a lot of extracurricular, like, that these training agencies they're offering are trying to make kids learn beforehand.

Speaker 3

让他们抢占先机。

Give them the edge.

Speaker 2

对。所以最佳时机其实取决于孩子的年龄、兴趣或接受能力。比较好的做法是在结构化课堂学习与家庭或课外班的有趣实践活动之间取得平衡。既要激发好奇心,又不能过度消耗他们的学习动力。同时我觉得这也取决于孩子的性格和师长引导,因为我见过有些孩子即便学过教材内容,课堂上依然全神贯注。

Yeah. So the right timing really depends on the child's, like, age or interest or capacity. A good approach is to, like, balance structured classroom learning with fun, engaging active activity as a home or in extracurricular classes. Enough to spark curiosity, but not that much to, like, drain that it drains their motivation. At the same time, I think it it also depends on the child's personality or the guidance from their teachers and parents because I've seen kids who, like, even if they've already studied the material, they still pay full attention in class.

Speaker 2

所以这真的因人而异。另外中国'双减'政策的目标之一,就是要减少过量作业和校外培训,让孩子在校内时间更高效地学习。嗯。

So that, I think, really depends on the children. And, also, one of the goals behind China's double reduction policy, right, which aims to reduce excessive homework and off campus tutoring that children can focus more effectively during regular school time. Mhmm.

Speaker 0

在我看来,你其实问了两个问题。第一个是如何对待课外那些传授错误或不足知识误导孩子的差劲老师。这需要家长来解决——作为父母,我认为我不会完全拒绝孩子未来的所有课外班,因为每个孩子兴趣不同。如果他们对某学科感兴趣,你很难抗拒让他们接触更多相关知识的机会。第二个问题是提前学习是否可取。

Well, in my opinion, you're asking essentially two questions. The first one being what to do with bad teachers outside of my classroom who are feeding kids wrong or not enough knowledge to confuse them. And that is a problem need to be solved by the parent of the kid because I am now a parent, and I don't think I would refuse all of the extracurricular classes in my kid's future because every kid would have different interests. If they're interested in a certain subject, you cannot refuse the temptation to give them the possibility of getting in touch with more knowledge on that subject. And the second thing, whether or not it's a good thing to learn things in advance.

Speaker 0

我完全同意雨顺说的每个孩子情况不同。对老师而言,虽然难以针对每个学生调整,但可以根据班级整体情况来处理。如果超过50%学生觉得内容简单,就把他们分组:部分人可以继续学习进阶内容,其他人可以...比如看英文电影?

I fully agree with Yushun that a different kid would have different scenarios. Scenarios. And for a teacher, if I think for a teacher, you cannot deal with the situation based on different kid, but you can deal with the situation based on the situation in different classes, With over 50% of kids finding the material simple, you set set them apart. Some can continue learning the information you want them to learn. Some can, I don't know, watch an English movie or something?

Speaker 1

不行!难道你要在课堂上说'你们去看电影,其他同学来学这个难语法'吗?我要是这么做,教室里绝对会造反的,孩子们会恨死这种安排。

No. Who are you gonna gonna your class and say you guys go watch a movie while the rest of the kids study this difficult grammar? I might do that. There'll be there'll be a revolt in your classroom. The kids will hate that.

Speaker 1

总之Vera感谢留言。很遗憾我们今天的圆桌讨论时间到了。非常感谢各位今天的分享,谢谢雨顺和永林。我是Steve,我们下次节目再见。

Anyway, Vera, thanks for the message. Unfortunately, we're out of time for today's roundtable. Thank you so much for sharing your time with us today. Thanks to Yushin and Yong Lin. I'm Steve, and please do come back again next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客