Round Table China - 花瓣、利润与繁荣之路 封面

花瓣、利润与繁荣之路

Petals, profit, and a prosperous path

本集简介

中国的春天不再只是美丽而已,它已成为一门大生意。我们深入探究花瓣背后的高风险经济:这些短暂的花朵如何转化为可持续的金矿?本期节目嘉宾:史蒂夫、菲菲与玉顺

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界持续运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 0

这就是圆桌会议。

Is Roundtable.

Speaker 0

中国的春天不再只是关于美丽。

Springtime in China isn't just about being being pretty anymore.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是一门大生意。

It's big business.

Speaker 0

今天,我们将深入探讨花瓣背后的高风险经济。

And today, we'll dig into the high stakes economics behind the petals.

Speaker 0

这些短暂的花朵是可持续的金矿,还只是一个等待破裂的美丽泡沫?

Are these fleeting flowers a sustainable gold mine or just a beautiful bubble waiting to pop.

Speaker 0

我们正在北京的演播室现场直播。

We're live from our studios in Beijing.

Speaker 0

这里是《圆桌会》。

This is Roundtable.

Speaker 0

我是史蒂夫。

I'm Steve.

Speaker 0

非常感谢您今天抽出时间与我们分享。

Thank you so much for sharing your time with us today.

Speaker 0

随着春天的到来,中国变成了一幅绚丽多彩的画卷,从樱花到桃花,美不胜收。

And for the program, I'm with Yushun and Fei First up, as spring arrives, China transforms into a vast canvas of color, really beautiful, from cherry blossoms to peach flowers and more.

Speaker 0

但这不仅仅是风景的问题。

But it's not just about scenery.

Speaker 0

在全国各地,赏花已演变为一个强大的经济引擎,将旅游、文化与生活方式融合在一起,许多人现在称之为‘花经济’。

Across the country, flower viewing has evolved into a powerful economic engine blending travel and culture and lifestyle into what many are now calling the blossom or flower economy.

Speaker 0

那么,这一蓬勃发展的花经济背后是什么?这些短暂的花瓣能否转化为持久的商业模式?

So what's behind this booming blossom economy, and can the magic of these fleeting petals turn into a lasting model for bigger business?

Speaker 0

我是Fei Fei和Yushun,下午好。

It is Fei Fei and Yushun, good afternoon.

Speaker 0

我们昨天在节目中谈到了这个季节的过敏问题,但今天我们要聚焦于它的美丽与商业价值。

It we talked about the allergy side of the season yesterday on the show, but today we're gonna focus on the beauty and the business, if you will.

Speaker 1

现在正是赏花的季节。

It is the season season for flowers.

Speaker 1

我想现在在北京,一些桃花已经开始绽放了。

We're seeing I think right now in Beijing, some of the peach blossoms start to blossom.

Speaker 1

还有杏花。

And also there are apricot blossoms.

Speaker 1

也有桃花和玉兰。

There are also peach blossoms and magnolia.

Speaker 1

在南方,我们还有油菜花,而且越来越多。

And also in the southern part, we have reaped seed flowers and more and more and more.

Speaker 1

这时,中国人就想去赏花旅行了。

And that is when the Chinese people want to go to flower viewing trips.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

但现在不再仅仅是赏花、欣赏花朵了。

But now now is no longer just about seeing flowers, appreciating them.

Speaker 1

许多消费者正试图通过旅行、文化与休闲来提升他们的体验。

A lot of consumers are trying to enhance their experiences with travel, with culture, with leisure.

Speaker 1

我有一组来自一家民宿运营商的数据,显示本月第一周关于赏花的搜索量较上月增长了70%,并且随着花季开始,兴趣出现了急剧上升。

So I have a set of data from a homestay operator called that shows searches for flower viewing jumped 70% during the first week of this month compared to last month, and they signaled a sharp spike in interest as the season begins.

Speaker 1

开始。

Begins.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

花季大概从三月开始,一直持续到花朵凋谢为止,

The season, I guess, begins around the March and it goes it goes as long as the flowers last,

Speaker 2

我想是的。

I guess.

Speaker 2

这取决于气温。

It depends on the temperature.

Speaker 2

比如最近几天天气暖和了一点,一些花就开始开了。

Maybe, for example, in recent days, it's a little bit warmer, so some of the flowers will start to bloom.

Speaker 2

而在一些地区,比如郊区,天气相对更冷,那里的花开得会晚一些。

And then in some areas, maybe suburban area, they have a relatively colder weather, and then they will be the blossoms there will be a little bit later.

Speaker 0

晚一点。

A little bit later.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以如果你是个狂热的赏花爱好者,你可以跟着花从南到北一路追踪它们的绽放。

So if you're a hardcore flower enthusiast, you can follow the flowers from the south to the north as they start to appear.

Speaker 0

我们挺幸运的。

We're pretty lucky.

Speaker 0

我的意思是,就在我们北京的演播室外面,我不知道。

I mean, outside of our studios here where we are in Beijing, we have I don't know.

Speaker 0

你看,你把所有的花都叫出名字了,菲菲。

See, you named all the flowers, Fei Fei.

Speaker 0

我是通过颜色来辨认它们的。

I identify them by color.

Speaker 0

比如,哦,一朵白色的。

Like, oh, a white one.

Speaker 0

哦,一朵黄色的。

Oh, a yellow one.

Speaker 0

哦,一朵粉色的。

Oh, a pink one.

Speaker 0

我不知道它们叫什么名字。

I don't know what they are.

Speaker 0

但就在我们工作室外面,有一些美丽的桃树或樱花树,即使我们身处国家北部,它们也已经开花了。

But just outside our studios, we have some of these beautiful peach or cherry blossom trees that even though we're in the northern part of the country, they've bloomed already.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我认为玉顺和我刚刚从办公室窗户看到,远处的山上能看到粉白相间的花朵。

I think Yushun and I, we just saw from the window of our office that in the distant mountain, you can see that shades of pink and white of flowers in the mountains.

Speaker 1

说到各种各样的花,当然,不同地方在花的种类和品种上都有各自的特色。

And speaking of all the different flowers, of course, different places have their different quote unquote specialties when it comes to the type and species.

Speaker 1

比如,我认为武汉以樱花而闻名。

For example, I think Wuhan would be one famous for cherry blossoms.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

它也在试图利用自己作为樱花经济之城的名声。

it is also trying to take advantage of this name tag that it has as the cherry blossom economy.

Speaker 1

这座城市还希望将樱花季与其他活动结合起来,比如体育、文化和旅游。

And it's also the city wants to blend their cherry blossom season with other activities, for example, sports and culture and tourism.

Speaker 1

因此,比如我看到在三月初,这座城市举办了大量体育赛事。

And so, for example, I've seen that in the beginning of in the March, actually, the city has a lot of sports events.

Speaker 1

他们将在本周六,3月22日举办2026年武汉马拉松,届时将有超过三万名跑者参与。

They have a twenty twenty six Wuhan marathon, which will be held this weekend on March 22, that over 30,000 runners will participate.

Speaker 1

之后还有其他赛事,比如女子篮球世界杯预选赛、亚洲足球联合会女子冠军联赛,以及多项体育赛事。

And after that, there are also other things like women's basketball world champ World Cup qualifiers, Asian football, confederation, women champions league league, and there are a number of sports event.

Speaker 1

因此,武汉还从3月16日到22日推出了体育消费周,利用体育赛事与赏花活动相结合的机会。

And so Wuhan also launched a sports consumption week from the March 16 to twenty second, taking advantage of, you know, you can go to the sports events and also appreciating the flowers.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这对武汉来说是一笔大生意。

This is big business for the city of Wuhan.

Speaker 0

花卉与体育经济的综合经济影响约为十五亿元人民币。

The economic impact of the flower plus sports economy is about a billion and a half yuan.

Speaker 0

约合2.18亿美元,这种推广带来的文化和旅游收入也非常成功。

That's about $218,000,000, and the cultural and tourism revenue that comes from this type of promotion is really successful as well.

Speaker 0

去年的数据就是最好的证明。

Last year's numbers are proof of that.

Speaker 0

去年第一季度,武汉的经济总量首次突破了1000亿元人民币,约合145亿美元。

In the first quarter of last year, it surpassed a 100,000,000,000 yuan, about $14,500,000,000 for the very first time.

Speaker 0

这些数据在各个领域都有所体现。

The numbers are reflected everywhere.

Speaker 0

地铁客流量达到了550万人次以上。

The subway passenger flow, reached over five and a half million trips.

Speaker 0

这是该年度的最高纪录。

That was a new high for that particular year.

Speaker 0

酒店入住率提升了40%。

Hotel occupancy rates, they increased by 40%.

Speaker 0

当樱花盛放时,客房需求激增,这些房间往往提前数月就被预订一空,因为人们早已知晓这一盛况并提前规划。

The rooms are in high demand when the cherry blossoms are in full view, and those rooms will sell out months in advance because people know it's coming and they prepare for it too.

Speaker 2

我的意思是,这只是一个季节性的景观,却非常容易受到喜爱。

I mean, this is just a season and the view that is just very, very easy to be liked.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

当你在步行街旁、小山丘或山上看到大片大片的粉白色花瓣时,你就会

When you're seeing no matter it's alongside the pedestrian street or on the little hill or mountain when you see that huge amount of pink and white blossom, you you you can just be

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这已经足够说明一切了。

That's all you need to say.

Speaker 0

就是这样。

That's exactly it.

Speaker 0

但这不仅仅是武汉的情况。

But it's not just Wuhan.

Speaker 0

武汉也是一个很好的例子。

Wuhan is another great example too.

Speaker 0

那是在另一个省份。

That's in a different province.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

它在

It's

Speaker 2

位于中国东部江西省的武汉,因其花卉吸引了超过530万游客,旅游收入超过500亿元人民币(约合7.28亿美元)。

Wuhan in East China's Jiangxi Province also attracted over 5,300,000 visitors with its flowers generating more than 5,000,000,000 yuan or 728,000,000 US dollars in tourism revenue.

Speaker 0

那个地方以油菜花闻名。

That place is famous for the rapeseed flowers.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

如果我没记错的话,菲菲,请纠正我。

And if I'm correct, Fei Fei, please correct me.

Speaker 0

那些是较高的黄色花朵吗?

Those are the taller yellow ones?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得它们也可以被称为,嗯,某种程度上类似于卡诺利。

I think they can also be called well, they're similar to cannoli on some level.

Speaker 1

它们可以被用来榨油。

They can be made into oil.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

在南方,不仅江西,像湖北——武汉也位于那里——还有四川,都有大片的这种花田,这就是它们出名的原因。

And in the southern part, not only Jiangxi, like in provinces of Hubei, which also is where Wuhan is located and also Sichuan, they have like vast fields of these flowers, and that's why they're famous for.

Speaker 2

甚至在上海,有一个岛以大片油菜花田而闻名。

Even in Shanghai, there's an island that is famous for a huge land of this rapeseed flowers.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

至于这种花,对我来说,如果你只看一朵,我觉得也就那样。

And the see, for me, this particular flower, if you just look at one, I feel like, whatever.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

但它们总是一起长在田里。

But they're always in a field together.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

当你看到那样的景象时,简直美极了。

And it looks absolutely gorgeous when you see it like that.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

那我们来谈谈花卉经济吧。

So let's talk about the flower economy.

Speaker 0

这又是怎么形成的呢?

How did this come to be?

Speaker 0

嗯,

Well,

Speaker 1

这其实有着悠久的历史,但我也不确定它在其他文化中是否存在,不过

it has a long history, actually, But I'm not sure if he exists in other cultures, but

Speaker 2

悠久的历史。

long history.

Speaker 2

听起来是因为我们现在给很多东西都起了名字,什么经济啊之类的,这似乎是个最近才出现的新概念或想法,但你说它其实有着悠久的历史。

Sounds because because we're naming a lot of these thing nowadays, blah blah blah, economy, blah blah It it it's kind of a new idea or concept lately, but you're saying it has a long history.

Speaker 0

今天早上我找到了一个故事,真的吗?

I found a story this morning Really?

Speaker 0

我必须确认一下。

And I had to confirm.

Speaker 0

我把这个发到了群聊里,问:这是真的吗?

I put it in the group chat and I said, is this true?

Speaker 0

这有事实依据吗?

Is this factual?

Speaker 0

费费帮了我一把。

And Fei Fei helped me out.

Speaker 0

她说,是的。

She said, yeah.

Speaker 0

这确实是真的。

This is actually true.

Speaker 0

我们马上就要分享这个故事了,但它太棒了,证明了数百年前在中国就已存在花卉经济。

We're gonna share this story in just a sec, but it's so cool, and it's proof that the flower economy existed hundreds of years ago in China.

Speaker 1

首先,在中国古代文化中,一直有欣赏应季花卉的传统。

And so first of all, when in the ancient Chinese culture, there's always been an element of appreciating seasonal flowers.

Speaker 1

我认为,早在唐朝甚至更早之前,我们就已经有了专门庆祝花卉的节日。

I think starting from as early as the Tang dynasty or maybe even earlier before that, we have festivals designated for flowers.

Speaker 1

它被称为,用英语说,是花卉生日节。

It's called or in English, it's flower birthday festival.

Speaker 1

这是一个庆祝不同花卉生日的节日。

It's a festival celebrating the birthdays of different flowers.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

从唐朝开始,人们开始围绕这个举办活动。

And then from Tang dynasty, that people start to arrange events surrounding that.

Speaker 1

他们还推出了各种产品,比如花卉主题的食品、花卉主题的装饰品或服饰,还有不同的聚会,比如朋友们聚在一起欣赏不同种类的花,比如桃花。

And they also launched products, for example, flower themed food, flower themed decoration accessories, or costume tombs, or, you know, there are also different gatherings, like friends gather around and appreciating a diff different type of flowers, for example, peach flowers.

Speaker 1

还有许多诗歌描绘了这些花朵的美丽,并将美丽的女子比作不同的花卉。

There are also poems about that describing how beautiful and comparing, you know, beautiful people to different types of flowers.

Speaker 1

到了宋朝,这种花卉生日节真正兴盛起来。

And when it comes to the Song dynasty, that's when these kind of flower birthday festival really take off.

Speaker 0

所以这是在公元91960年9月到12月之间吗?

So this is around the year 09/1960 to December?

Speaker 1

是很多年前的12月。

Around December years ago.

Speaker 0

1200年?

1200?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

没多少年

Not that many years

Speaker 1

前。

ago.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,正是在那个时候,人们开始真正认真对待这个节日。

So so it's a it's a that's when that people really start to taking this festival really seriously.

Speaker 1

我认为他们甚至为此设立了公共假期。

I think they even have public holidays for this.

Speaker 1

就是人们会停止工作,专门去欣赏花朵。

It's just, you know, people stop working to just appreciating the flowers.

Speaker 1

而且,史蒂夫提到的那个故事,其实就发生在这个时期。

And it's also when that Steve mentioned that story happened, actually.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你想讲这个故事吗?

You want you wanna tell this story?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

It's very funny.

Speaker 0

我猜,这就是花卉经济正式开始的地方。

This is where the flower economy, I I assume, officially began.

Speaker 0

这人家里有点背景,他们一家都是商业天才。

This guy was a bit in his family, they were business geniuses.

Speaker 1

根据一位名叫欧阳修的著名中国官员兼诗人所写的书,

So according to a book written by Ouyang Shou, he's a very famous Chinese official and also a poet.

Speaker 1

他写了一本叫《洛阳牡丹记》的书。

And he wrote a book called Luoyang Peony Record.

Speaker 1

他基本上记录了当时各种类型的牡丹花。

He basically recorded different types of peony flowers during that time.

Speaker 1

他提到,当时有一种牡丹品种在洛阳城变得非常流行,而洛阳现在位于中国中部。

And he mentioned that there is a one of the varieties of peony flowers got really popular in the city of Luoyang at that time, which is now in the Central China.

Speaker 1

它被称为魏家花。

It's called Wei family's flower.

Speaker 1

他们为这种特定的牡丹花建造了一个大型花园。

And they have a big garden for this particular type of peony flowers.

Speaker 1

后来,他们开始向想进入花园观赏花朵的游客收取费用,每人收费大约一打铜钱。

And then later on, they start to charge fees, admission fees for visitors who want to go inside the garden and appreciating the flowers, and they charge about a dozen coins per person.

Speaker 1

一天之内,我认为他们能收集到十多个串的铜钱,这意味着每天收入超过一万枚铜钱。

And over one day, I think they can collect 10 plus strings of these coins, which has meant more than 10,000 coins per day.

Speaker 0

是的,更多。

More yeah.

Speaker 0

一串等于一千枚铜钱。

One string equaled 1,000 coins.

Speaker 0

所以这个魏家把赏花变成了一门生意。

So this Wei family turned the flower viewing into a business.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

我还读到,他们在花田外围挖了一个池塘,这样人们就无法免费进入。

And I read as well that they dug a pond around the flower field on the outside of it so that people couldn't get in for free.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们就是靠这个收费的

That's what they charge the

Speaker 0

钱。

money for.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

所以他们把所有人引导到中间,也就是正门入口处,他们很聪明地知道当时哪些花最受欢迎、最独特,于是就在自己的花园里种植这些花,从而将这个生意做得非常成功。

So they funneled everyone into the middle, into the front entrance, if you will, and they were smart enough to know which flowers were popular and unique at the time, so they grew those flowers for their own garden, and that's how they turned it into a really impressive business.

Speaker 0

这可以说是花卉经济的开端,有点类似于我们今天所看到的情况。

That was the beginning of the flower economy, kinda similar to what we see today.

Speaker 0

但现在的花卉观赏经济是什么样子的呢?

But what's it like now, the flower viewing economy?

Speaker 0

对人们来说,赏花已经成为一件非常流行的事情。

It is a a really popular thing for people to do.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为有些人也在追溯当年的这些传统。

I would say some of the people are also, I think, tracing back to a lot of these traditions back then.

Speaker 2

而如今,花卉观赏经济虽然始于花卉,但并不仅限于花卉,因为当前游客对春季出游的需求早已超越了单纯的观光和摄影。

And then also nowadays, the flower viewing economy begins with the flowers but is not limited to them because currently, travelers' demands for these spring outings extend far beyond just sightseeing and photography.

Speaker 2

他们追求更丰富、更多元的休闲体验。

They seek richer and more diverse leisure experiences.

Speaker 2

例如,他们将赏花与乡村风格的民宿结合起来,以便享受烧烤、庭院,同时欣赏美丽的花朵。

For example, they are combining flower sightseeing with living in a very countryside style homestay so that they can enjoy the barbecue, enjoy the courtyard, as as well as enjoying the beautiful flowers.

Speaker 0

所以你的意思是,选择民宿而不是住酒店?

So doing homestays instead of doing hotels then, you mean?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为许多赏花的热门地点,比如我们之前提到的油菜花田,有时距离城市非常遥远。

Because a lot of these popular spots for flowers, for example, the the yellow fields, the rapeseed flower fields we talked about, they sometimes are located really far from city areas.

Speaker 1

所以那里可供选择的酒店非常有限。

So there are really limited hotel options out there.

Speaker 1

而且,我认为当你去乡村欣赏当地花卉时,住酒店会失去那种真实感。

And also, I I think it lose this authenticity when it comes to you staying in a hotel when you're going to a countryside appreciating the local flowers.

Speaker 1

相比之下,住在当地居民经营的民宿,你知道的,那才是真正的本地体验。

Well, compared to, you know, staying at a local homestay versus where, you know, it's run by local residents.

Speaker 1

这些民宿本质上过去就是当地人的自家住宅。

It's basically their own home in the past.

Speaker 0

所以这是一种民宿类型的住宿吗?

So is it like a B and B type thing?

Speaker 0

主要是的。

Mostly.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我觉得是的。

I think so.

Speaker 2

而且许多这类住宿其实只是简单的乡村农舍,提供基本的住宿和早餐,价格可能比那些昂贵的豪华酒店更低。

And many of these are actually just simple court countryside gas houses offering a basic accommodation and also breakfast at prices maybe lower than these expensive luxury hotels.

Speaker 2

但由于现在是旺季。

But since it's like peak season.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

所以价格涨了。

And so prices have gone up.

Speaker 2

通常不到100日元的房间,现在每晚涨到了200到300日元。

So rooms that usually cost under 100 yen are now around 200 to 300 yen per night.

Speaker 0

这其实是可以理解的。

I mean, that's kind of to be expected

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得这是因为他们的高价时段非常有限,只有短短几周。

I I think because that's exactly the time it it's a very limited amount of time that they can charge that price.

Speaker 0

就只有几周而已。

It's only it's only a few weeks.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以你会看到,赏樱、赏桃花、油菜花,或者你选的任何花季目的地,预订量都会激增。

And that's why you see these, bookings surge for cherry blossom destinations or or peach blossom destinations or rapeseed depths destinations or pick pick your flower and you can find a place to go.

Speaker 0

是吗?

Yes?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

例如,在一些不太知名的城市,比如四川的眉山、云南的德宏、贵州的安顺,这些以不同花卉闻名的地方,每逢这个季节的民宿预订量都实现了同比翻倍。

For for example, in lesser known cities where they're known for their different types of flowers such as Meishan in Sichuan province or Dehong in Yunnan province or Anshun or in Guizhou province, their homestay bookings doubled year on year at this season.

Speaker 1

由此可见,人们不仅前往我们之前提到的武汉、无锡或江西的婺源等热门城市。

So you can see people are not only going to the popular cities like Wuhan we mentioned or Wuxi or Wuyuan in Jiangxi province we talked about.

Speaker 1

他们也喜欢利用这个机会,进行短途旅行,到自己家附近的地方走走。

They're also like I think a lot of people will take this opportunity to travel to nearby very on a short trip outside of their own home.

Speaker 0

不过,也有数据显示,人们也在选择更长的旅行。

Well, there's data that says that people are taking longer trips as well.

Speaker 0

截至3月14日,互联网平台显示,超过80%的出境赏花产品和超过50%的国内赏花产品已被预订。

Internet platforms as of March 14 showed that over 80% of out bound flower viewing products and over 50% of domestic flower viewing products have been booked.

Speaker 0

所以,人们正在预订各种不同类型的假期。

So people, what they're do well, they're booking their different types of vacation.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以有些人会计划长途旅行,而这类旅行通常会提前很久安排。

So some people will plan a long distance trip, and usually those types of trips will be planned much further in advance.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你要确保订到房间,并且这样安排得井井有条。

You wanna make sure that you get your rooms booked and and be very organized that way.

Speaker 0

短途旅行往往会在出发日期临近时才预订,决策也稍微更随意一些。

The shorter trips will often be booked much closer to the date of departure, maybe a little bit more spontaneous of of a decision there.

Speaker 0

但旅行者通常会根据自己的偏好安排行程,这就是为什么长途和短途旅行的预订都这么难预测——因为我觉得,无论距离远近,其实都没什么区别。

But travelers tend to arrange their trips based on their own preferences, and that's why the bookings have been so difficult to do for long and short distance travel because you just have to I mean, I I don't think it makes a difference whether it's a short distance away or a long distance away.

Speaker 0

你真的需要提前做好规划。

You really have to plan in advance for this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且它们非常受欢迎。

And they're really popular.

Speaker 2

另外一点是,当我们谈论长途和短途时,现在通过公共交通工具来区分已经有点模糊了,因为当你乘坐高铁时,是的。

And another thing is that I think when we're talking about long distance and short distance, it's it's getting a little bit vague through the public transportation right now because when you're on that high speed rail Yes.

Speaker 2

也许只需要三到四个小时,但你实际上是从西边到东边。

Maybe it takes you around like three to four hours, but actually you're going from the West to the East.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在1950年9月,韦氏家族的人们旅行可能需要几个月。

For the Way family back in the year 09/1950, people would travel months perhaps.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但现在呢,只是五个小时的路程,是的。

But now it's, like, five hours away Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

所以,政府也在介入。

So how I mean, the government's getting involved as well.

Speaker 0

地方政府们正在利用这个机会。

Local governments, they're taking advantage.

Speaker 0

也许不是利用,而是尽力设计出最佳方案,以吸引尽可能多的观众和游客前往这些地区。

Maybe not taking advantage, but just trying to design things as best as they possibly can to attract as many viewers and visitors as they possibly can to these regions.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

许多地方政府也在举办各种活动和宣传,以吸引游客。

Many local governments, they are also holding many campaigns and activities to attract.

Speaker 2

还可能将花卉经济融入一些消费活动中。

Also, maybe combining the flower economy into some of the consumption activities.

Speaker 2

有一件事特别有趣,我在苏州看到他们举办了一场花神游行,重现了传统的花卉习俗,包括古风园林游览和采茎游戏,让游客的体验更像一场文化之旅,而不仅仅是散步或观光,因为我们之前提到过一些历史故事。

And one of the thing that is really interesting, I saw that in Suzhou, they've launched a flower goddess parade that brings back traditional flower customs complete with ancient style park tours and also stem collecting games to make the visit feel more like a cultural journey than just a walk or a sightseeing because we've mentioned some of the historical stories Mhmm.

Speaker 2

关于这种赏花活动。

Of this flower sightseeing.

Speaker 2

我认为他们也在把这些事情联系起来。

I think they are also, I think, linking these things together.

Speaker 2

我还看到,在四川,他们增加了这条特定线路的列车班次。

And also I saw that in Sichuan, they've increased the number of trains on that kind of specific line.

Speaker 2

他们称之为‘春日列车’,载着乘客经过崇州和黛等地的景点,专门去看花。

They call them train to spring line, which takes passengers through scenic spots like Chongzhou and Dai specifically to see the flowers.

Speaker 2

与此同时,天津也推出了免费的定制公交线路,连接所有主要的赏花区域,以解决游客的‘最后一公里’出行问题。

And meanwhile, Tianjin also launched free custom bus lines that connect all the major flower viewing parts to solve wow.

Speaker 2

解决游客的‘最后一公里’出行问题。

The last mile travel problem for tourists.

Speaker 1

我还有个地方。

I have another place.

Speaker 1

它叫石藏的宁芝,以桃花闻名,那里有大量野生桃树。

It's called Ningzhi in Shizang that is known for its peach blossoms actually, that it has a lot of wild peach trees in its world.

Speaker 1

我认为那里有超过三百万棵野生桃树,许多已有数百年的历史。

I think they have more than 3,000,000 wild trees out there, many have like hundreds of years of history.

Speaker 1

今年,和往常一样,他们举办了桃花节。

And this year, as usual, they launched a peach blossom festival.

Speaker 1

这个节日主打沉浸式体验,类似于玉顺提到的在苏州推出的集章游戏。

And it's all about immersive experiences like very similar like stamp collecting game that Yushun mentioned that's launched in Suzhou.

Speaker 1

他们还组织了露营活动,因为在宁至,你不仅能欣赏到桃花林,还能观赏雪山。

They also have like a camping activity that because in Ningzhi, you're not only getting the scenes of peach blossom trees, you can also appreciating snow mountains.

Speaker 1

那里还有冰川可以参观。

There are also glaciers that you can visit.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以因为那里海拔大约3800米吗?

So Because it's around 3,800 meters of altitude?

Speaker 1

嗯,林州的部分地区海拔超过2000米。

Well, Linzhou, some some part of it is like two more than 2,000 meters altitude.

Speaker 1

所以根据你所到达的海拔高度,你可以看到不同的景色。

So you can have like different views based on the altitude that you visited.

Speaker 0

一定很美,因为那是在山上。

It must be beautiful because that's up in the mountains.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们还会举办桃花下的星空音乐会,你可以欣赏到被花朵环绕、在星空下的雪山景色。

So they have this peach blossom under the star music parties where you can appreciating snow capped mountains surrounded by blossoms and also under the star.

Speaker 1

此外,你还能欣赏到石藏地区藏族及其他民族本地艺术家的表演。

And, also, you can have performances brought by local artists of the Tibetan ethnic groups and all the other ethnic groups in Shizang.

Speaker 1

所以这就是为什么我说这是沉浸式体验,而且主要面向年轻人。

So it's a very that's why I call it immersive experiences and also targeting young audiences out there.

Speaker 1

说到怎么去那里,我觉得有一部分非常重要。

And also when it comes to ninjas, I think one part is very important is about how to get there really.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们那里位于高原上,虽然不是正中央,但确实是在高原上。

We have like because it's like in the not really in the middle, but it's on a plateau.

Speaker 1

现在,旅行者可以沿着著名的318国道自驾游,沿途有房车营地、各种酒店、民宿和短租公寓。

So now, travelers can travel along the national highway called 318, which is very famous for self driving travelers where you can have RV campsites, you can have different hotels, guest houses, and BNBs.

Speaker 1

如果你不想自己开车,也可以乘坐高铁从拉萨到林芝,这条线路自2021年开始运营。

And if you're not really in for driving yourself, you can also travel on high speed rail from Lhasa to Linzhou, which began operations in the year 2021.

Speaker 0

你们有人去过国内的这些地方吗?

Have you guys been to one of these anywhere in the country?

Speaker 0

之前参加过这些花季活动吗?

One of these flower festivals before?

Speaker 2

其实我的家乡无锡有一个公园。

Actually, my hometown, Wuxi, has a park.

Speaker 2

它叫鼋头渚,那个区域以大片的樱花而闻名。

It's called Yuan Toju, and it is also well known in that area of its a huge, like, air whole area of cherry blossom.

Speaker 2

真的吗?

Oh, really?

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

我所在城市周围的人,比如上海、常州、苏州的居民,都会来我的家乡观赏这大片的樱花。

A lot of people around my city, like Shanghai, Changzhou, Suzhou, will visit my hometown to get a peek of that huge amount of cherry blossom.

Speaker 2

你去过吗?因为那真的特别粉红。

Have you because it's really pink.

Speaker 0

你在游客蜂拥而至的时候待在家里吗?

Have you been at home during the influx of visitors?

Speaker 0

我只是想知道一下。

I'm just wondering

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

你说得对。

You got that right.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

我可惜没机会亲眼看到那些樱花,因为每次到了那个时节,那里总是人山人海,真的。

I I unfortunately didn't have a chance to actually see that cherry blossom because every time that time, it is just fully packed Yeah.

Speaker 2

游客们。

By tourists.

Speaker 1

我从来没去过,不过我参观过北京一些以各种花卉闻名的公园。

I've never Well, I've visited some parks in Beijing that's known for different types of flowers.

Speaker 1

比如,有一个叫玉潭的公园,以樱花著称。

For example, in the park called Yuantan, it's known for cherry blossoms.

Speaker 1

而且今年,我觉得每年都会推出各种樱花主题的活动,比如樱花主题的冰淇淋、帽子、扇子之类的,就是那种手持扇子。

And around this year, I believe every year, they launch like different activities like themed cherry blossom themed products like ice creams, hats, fans, you know, the fans that you use.

Speaker 1

但同时,那里也总是人满为患,尤其是在周末。

And so but also, it's also always very, very packed, especially over the weekends.

Speaker 1

有很多人去那里,就是为了拍张照片。

There are a lot of people go to there and try to get a photo, for example.

Speaker 1

所以当你想去这些公园,想亲自拍下美丽的花朵时,有时候还得准备个小板凳之类的。

So when you try to visit these parks and try to take a photo of the beautiful flowers yourself, you sometimes need to prepare a stool, for instance,

Speaker 0

这样你就可以站在上面了。

to So you can stand on it.

Speaker 0

从人群上方看。

Get above the crowd.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,我想这就是其中一个挑战,玉顺,因为无论怎样,这是一年中非常美好的时节,人们在过去几个月的冬天里一直待在室内,如果你来自国家的北方地区,每个人都想出去走走。

I mean, I guess that's one of the challenges then, Yushun, is that no matter what, because it's such a beautiful time of year, because people have been inside for the last few months of of winter, if you're coming from the northern parts of the country, everybody wants to go.

Speaker 0

每个人都想亲身体验一下。

Everybody wants to experience it.

Speaker 0

我想,这就是困难所在——人太多,预订也难。

That's one of the difficulties, I guess, is the crowds and the bookings and things

Speaker 2

比如

like

Speaker 0

就是这样。

that.

Speaker 2

当然。

Definitely.

Speaker 2

另外一点是,人们之所以这样,是因为他们认为赏花的时间很有限。

And also, another thing is that why people are because people think it has a limited period of time to see these flowers.

Speaker 2

所以大家都会在同一时间蜂拥而至,导致这些景点变得非常拥挤。

That's why they're, like, doing that at at the same time together, which will make these scenic spots very, very packed.

Speaker 2

因此,一些景点也在寻找解决方案,比如延长不同花卉的观赏期。

And that's why some of these scenic spots are also finding out solutions to, like, prolong their time period of showing people different types of flowers.

Speaker 2

在江苏盐城,他们的花海景点并不会就此结束。

In Yancheng, in Jiangsu, their flower sea, scenic spot, doesn't just stop.

Speaker 2

郁金香凋谢后,他们安排了接力开花,用百合接续,让公园的花期从三个月延长到六个月。

After the tulips fade, they've planned a relay of blooms, following tulips with lilies to keep the park vibrant for six months instead of just three.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但我认为在其他方面,比如一些配套服务,像洗手间这类设施。

But But I think for other parts when it comes to, you know, some of the supportive services, when it comes to restrooms for instance.

Speaker 1

当你去一个非常拥挤的旅游景点时,上厕所有时会很头疼。

When you visited a very crowded tour spot, going to the restroom can be a headache sometimes.

Speaker 1

因此,人们呼吁扩大这些服务的容量。

So they've been calling for expanding capacities to these services.

Speaker 1

交通就是其中之一。

Transport is one.

Speaker 1

所以正如我提到的,在宁波,他们推出了多种交通方式。

That's why in Ningzhi, as I mentioned, they've launched, like, different transport options.

Speaker 1

你可以乘飞机前往。

You can fly there.

Speaker 1

你可以乘坐高铁。

You can take high speed rail.

Speaker 1

你可以开车前往。

You can drive there.

Speaker 1

那里也有公交车。

There are also buses there.

Speaker 1

但谈到其他公共服务时,我认为也需要借助技术,比如提前监测人流,以便做好准备。

But when it comes to other public services, I think it also needs like, for example, maybe we can tap into technology when it comes to monitoring the crowds in advance in preparation for that.

Speaker 1

此外,在清洁、维护和其他配套设施方面,比如有家庭外出旅行时,

And also when it comes to cleaning and maintenance and other supporting facilities, for example, if there are families traveling outside.

Speaker 1

那婴儿和幼儿的设施怎么办?

What about the facilities for babies and small children?

Speaker 1

这一直是讨论的一部分。

That's also been part of the discussions all the time.

Speaker 0

我还看到一个关于仿建城镇或仿建城市的问题,但我不太明白具体指什么,因为据说有些地区会盲目模仿热门花卉种类,而不考虑当地条件,这会导致景观千篇一律,缺乏鲜明特色。

I saw a challenge too about copycat towns or copycat cities, but I couldn't quite understand what that was about because what it was saying was that some regions will blindly copy popular flower types without considering local conditions, and and they say that that can lead to some generic landscapes with no strong identity.

Speaker 0

所以这意味着,你一开始提到有些地区以特定类型的花卉而闻名,

So does that mean that, you know, you mentioned in the beginning that some regions are are well known for for particular types of flowers.

Speaker 0

武汉是我们一开始提到的第一个例子。

Wuhan was the first example we talked about.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

但有些地区并不是这样,我想。

But some regions aren't, I guess.

Speaker 0

但嗯。

But Mhmm.

Speaker 0

所以这意味着,即使这些地区并不以这些花卉闻名,它们还是试图在自己的地区种植这些不同种类的花吗?

So that means that they're just trying to grow those different types of flowers in their own region even though they're not really known for that?

Speaker 2

有点吧。

Kind of.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

因为这些花卉中的一些之所以在那里生长,是因为气候、湿度等条件都适合它们生长。

Because some of these flowers, they grow there for a reason, the climate, the humidity, and then everything suit are suitable for them to grow.

Speaker 2

而有些地区可能是在纵观整个区域的春季经济形势,发现人们很喜欢樱花。

And then some of these areas, maybe they're looking at the whole area, the the whole situation of these spring economy and, wow, people like cherry blossom.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

人们喜欢桃花。

People like peach blossom.

Speaker 2

所以我们就种这个。

Then we grow that.

Speaker 2

但实际上,这些地方并不太适合种植它们。

But actually, they're not very suitable for growing them.

Speaker 2

还有一点是,当然他们可能能种出一些花,但问题是这些花能开很久,这并不是一个可持续的解决方案。

And then one thing is that, of course, they maybe can grow out some of the flowers, but the thing is they can last really long and that is not a just sustainable solution for them.

Speaker 0

说到可持续性,另一个困难是这些花并不按照我们的日程开放。

Speaking of sustainable too, that's another difficulty is that these flowers are not on our schedule.

Speaker 0

它们有自己的花期。

They are on their own schedule.

Speaker 0

是的。

Yeah.

展开剩余字幕(还有 112 条)
Speaker 0

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且这个时间窗口非常有限。

And that schedule is a very limited one.

Speaker 0

所以他们能不能把这个,不好意思,延长一下?

So can they turn this, pardon me, into something longer?

Speaker 2

我也看到一些正在尝试解决这类问题的案例。

I also saw some of the examples that are actually trying to solve this kind of problem.

Speaker 2

在湖南的桐柏山,他们实施了茶树与樱桃树共生的种植模式。

In Hunan's Tongbai Mountains, they've implemented a tea and cherry symbiosis plant.

Speaker 2

他们在野生樱花树下种植茶树,这有助于改善土壤,同时让他们可以在早春吸引游客赏花,随后又引导游客前来采茶。

They plant tea trees under the wild cherry blossoms, which helps the soil and means they can sell flower viewing in the early spring and then attract people to do tea picking right afterwards.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, that Yeah.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

你先说吧。

Go ahead first.

Speaker 1

这让我想起云南的一个地方。

That reminds me of a spot in Yunnan province.

Speaker 1

它叫金麦山。

It's called Jinmai Mountain.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他们采用了非常相似的策略。

They have like very similar strategy.

Speaker 1

他们以采茶活动和茶文化而闻名。

They are known for their tea tea picking activities and cultures.

Speaker 1

但问题是,他们的旺季非常非常拥挤,而这些只是小小的村庄。

But the thing is they also have their peak seasons which can be very, very crowded and they're they're only like small villages.

Speaker 1

在接待大量游客方面,他们的承载能力非常有限。

They have very limited capacity when it comes to, you know, absorbing this amount of visitors.

Speaker 1

所以他们还种植了大量的樱花树。

So what they did was also implanted a lot of cherry blossom trees cherry blossom trees.

Speaker 1

到了这个时候,一些游客可以去那座山。

And then in this time of the year, some of the visitors can go to that mountain.

Speaker 1

欣赏花朵是一方面,同时也能体验那里的茶文化。

Also appreciating the flowers is one and also experience their tea culture there.

Speaker 1

因此,他们通过这种方式分散了人流。

So they're sort of diluting the crowds based on this.

Speaker 0

我很高兴你用了这个词,因为这正是我想探讨或至少提出疑问的地方。

I'm glad you used that word because that's what I wanted to argue or just at least wonder about.

Speaker 0

如果你稀释了这种体验,而花季只持续几周,所有人都知道这是必须去观赏的时机,成百上千万人会全国奔波前来体验。

If you do dilute the experience, if this flower season is limited to a few weeks, and everybody knows this is the time that we need to go do this, and millions of people travel all around the country to experience it.

Speaker 0

如果他们知道或意识到,哦,我们不必现在去,下个月再去也可以。

If they thought or if they knew, oh, we don't need to go now, we can go next month

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 0

或者我们可以等到再下个月,那样可能会让这种体验变得不再特别。

Or we can go the month after that, you might dilute the experience to the point that it's not really special anymore.

Speaker 1

确实如此。

That's true.

Speaker 0

所以我很好奇,这会不会对旅行者数量产生负面影响,因为当你感受到那种焦虑——虽然‘焦虑’这个词不太准确——但就是一种‘必须现在去,否则就错过了’的感觉时,你才会预订并前往体验。

So I wonder if that would have a negative impact on the number of travelers because when you feel that anxiety is not the right word but that oh we have to do it now or we're gonna miss it feeling, then you book it and you you go and you do it.

Speaker 0

但如果你觉得,是的。

But if you think, yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

嗯,不是这样。

Well, no.

Speaker 0

也许不是这个月。

Maybe not this month.

Speaker 0

也许几个月后我们再去。

Maybe a couple of months later, we can go.

Speaker 0

没那么特别了,你可能也不会有紧迫感去预订、前往和体验,更不会花钱。

It's not as special and you might not feel the urgency to book and go and experience it and and spend.

Speaker 2

我觉得这很有道理,完全正确。

I think that makes sense, totally.

Speaker 2

而那些容易受到这种所谓的错失恐惧(FOMO)心态影响的人,是的。

And people who may be, like, influenced by these kind of, what we call, FOMO mindset Yeah.

Speaker 2

他们会受到影响,然后就会订票。

Will will be affected, and then they will book the tickets.

Speaker 2

像我这样的人,我知道我家乡有一个非常著名、非常美丽的赏樱地,但我一直没去成,因为总觉得明年还有机会。

And people like me, like, I I know that there is a place that is really, really well known and beautiful for Cherry Blossom in my hometown, but I never had a chance to do that is because, okay, there's always next year.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,

So,

Speaker 2

是的。

yeah.

Speaker 2

我认为这两种情况都会存在。

I think both of the situation will be there.

Speaker 1

但我认为,总体而言,分散人群是一种积极的策略,因为当我们谈论大量人群前来欣赏数百棵花卉树木时。

But I think the dilution is overall by and large a positive strategy because when we're coming when we're talking about big crowds just to appreciating hundreds of, you know, flower trees.

Speaker 1

如果人太多,你的体验 anyway 也不会好。

If you have too many people, your experience is not that good anyway.

Speaker 0

确实如此。

It's true.

Speaker 1

所以,如果你能把一部分人流分散到下个月。

So if you were diluting some of the crowds maybe to next month.

Speaker 1

是的,也许下个月的旅行体验不如集中在这两周的赏花高峰期那么特别。

And, yes, maybe for the next month, travel experiences is not as special as the concentrated two week flower peak season.

Speaker 1

但人少一点的话,你依然能享受到那种体验,而不是像北京有个地方叫香山,以秋天的红叶闻名,结果人多到不行。

But with less people in that spot, you you you get to you know, still get that experience instead of, you know, going to I think Beijing has a place called Fragrant Mountain, Fragrant Hill, which is known for its red leaves in the fall.

Speaker 1

人们常说,秋天去那座山,看到的人比叶子还多。

And a very famous saying that people share is that if you go to that hill in the autumn, you will see more people than leaves.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

有意思的是,你提到了香山公园,而北京——我们就停在这里吧,因为这正是我们所在的地方。

Well, that's funny that you mentioned that Fragrant Hills Park because Beijing and let's end here because that's exactly where we are.

Speaker 0

北京市公园管理中心推荐了六条赏花路线,结合了春花、古建筑和划船乐趣,但我很好奇,因为这些推荐路线的目的,其实是帮助游客避开人群。

The Beijing Municipal Administration Center of Parks, they are recommending six selected routes for flower viewers in in this city, and it combines spring blossoms and ancient architecture and boating fun, but the I'm curious about this because the places that they've and this is by the way, these recommend recommendations are made to help visitors avoid the crowds.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

其中一条路线是颐和园的梅花探秘路线。

One on the list is plum the plum blossom exploration route at Summer Palace.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我去过颐和园。

I've been to Summer Palace.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

那里人非常多。

It's extremely crowded.

Speaker 0

下一个是桃花和柳树路线,你说的是……怎么发音来着?

Next on the list was the peach blossom and willow route at do you say do you pronounce it?

Speaker 0

百高公园?

Bay High Park?

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 0

那里有个美丽的湖。

That's where the beautiful lake is.

Speaker 0

对吧?

Correct?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

而且也非常拥挤。

And also very crowded.

Speaker 0

我去过那里。

I've been there.

Speaker 0

我根本动不了。

I couldn't move.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

第三条是香山公园的山野花径。

And third was the mountain wildflower flower route at Fragrant Hills Park.

Speaker 0

所以这些是推荐给人们避开北京热门景点的三条路线。

So those are those are three of the recommended routes for people to go to avoid the popular tourist spots here in Beijing.

Speaker 1

但我还有一个推荐。

But I would have another recommendation, actually.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

关于桃花,北京西边有一座山。

For peach blossoms, there is a mountain in the Western part of Beijing.

Speaker 1

它叫西山。

It's called West Mountains.

Speaker 1

literally 叫西山。

Literally called West Mountain Xishan.

Speaker 1

山上有着美丽的桃花。

They have beautiful beautiful peach blossoms on the mountains.

Speaker 1

而且它也没有像北海公园那样拥挤。

So and and it's also not as crowded as Bay High Park, for example.

Speaker 1

而且它离市中心也不远。

So it's also not very far from the city center.

Speaker 1

所以我认为,如果你觉得颐和园、Bay High Park、香山公园也会非常拥挤,这个也可以作为一个选择。

So I think that one can also be one of the options if you think the Summer Palace, the Bay High Park, the Fragrant Hill Parks will also be very crowded.

Speaker 0

尽量在工作日去。

Try to go during a weekday

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

早上。

In the morning

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

大约凌晨四点。

Around 4AM.

Speaker 0

那可能是最佳时间。

That's probably the best time.

Speaker 1

欣赏夜间的花朵。

Enjoying the night flowers.

Speaker 0

就是这样。

That's exactly.

Speaker 0

夜花经济。

Night flower economy.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

也许我们可以在那里做点什么。

Maybe we can make something there.

Speaker 0

还有,玉顺,如果人们往上海方向去,那边也有一些活动。

And just quickly, Yushun, if people are headed in the Shanghai direction, they've got some stuff going on too.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

那里也会举办一些活动和促销。

Some activities and campaigns are also held there.

Speaker 2

2026年上海国际花展将在奇迹花园举行。

Twenty twenty six Shanghai International Flower Show at Miracle Garden.

Speaker 2

那就是人们称呼那个地方的方式。

That's what they call the place.

Speaker 2

他们正在举办国际花卉展,并举办一系列以《不朽故事》、《小王子》和《花卉仙境》为灵感的花卉展览,2026年也将在那里举办各种活动。

They they are having the International Flower Show and hosting a series of floral exhibitions inspired by Timeless Story, The Little Prince, and also Floral Wonderland twenty twenty six is also having activities there.

Speaker 2

另一场展览以牡丹为主要亮点,名为《牡丹印象》,目前正在举行。

Another exhibition features peonies as its main highlights is called impression of peonies also happening right now.

Speaker 2

因此,在许多地方,比如北京的公园和展览馆,都在开展不同形式的春季经济活动,因为也许在北京,我们会去山里、公园和丘陵观赏风景。

So also in some a lot of places just like Beijing, like parks and exhibition halls, they're having different styles of, I think, spring economy activities because maybe here in Beijing, we go to the mountains and parks and hills to get the sightseeing.

Speaker 2

但在一些地区,比如上海和中国东部,人们会把花卉和小树种在盆里,这也是中国园艺艺术的重要组成部分。

But in some areas, like in Shanghai and the Eastern part of China, they get these flowers and little trees in these pots, and that is also a very big part of the gardening of of of Chinese art.

Speaker 1

中国传统艺术。

Traditional Chinese art.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如玉顺家乡所在的城市——苏州及其周边地区。

Like in the city where Yushun is from, actually, the city of Suzhou and in the surrounding area.

Speaker 1

他们以设计各种花园而闻名。

They're known for their designing of different gardens.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们可能在花园中央种一棵花树,这与在山上看到成千上万朵花相比,能带来完全不同的体验。

And they have maybe one flower tree in the middle of the the garden and it offers you a very different experiences comparing to see thousands of them in the mountains.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以你可以有不同的选择。

So you can have different choices.

Speaker 0

全国各地都有很多选择。

Lots of choices all around the country.

Speaker 0

现在正是时候。

Tis the season.

Speaker 0

走出去,欣赏美丽的花朵吧。

Get out there and enjoy some beautiful flowers.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客