Round Table China - 手术刀胜过纪念品:中国医疗旅游的繁荣 封面

手术刀胜过纪念品:中国医疗旅游的繁荣

Scalpels over souvenirs: China's medical tourism boom

本集简介

中国的医院正在吸引一波新的国际患者。他们的目的地不再仅仅是文化地标,而是先进的手术室,吸引他们的是许多西方系统所缺乏的高效与实惠。凭借显著缩短的等待时间和仅为西方国家几分之一的费用,中国正迅速建立起作为医疗旅游首选目的地的声誉。本期节目嘉宾:史蒂夫、玉顺和星宇。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界持续运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 0

这里是圆桌论坛。

This is Roundtable.

Speaker 0

中国的医院正在吸引一批新的国际患者,但这次游客们不是为了长城而来。

China's hospitals are attracting a new international clientele, but this time the tourists aren't coming for the Great Wall.

Speaker 0

他们前来是为了更短的等待时间和显著更低的账单。

They come for the shorter wait times and significantly lower bills.

Speaker 0

这股医疗旅游浪潮证明了中国医疗体系日益提升的全球声誉,但其成功依赖于一种微妙的平衡:服务全球患者的同时,不损害本地患者的权益。

This medical tourism wave is a testament to the system's rising global prestige, yet its its success hinges on a delicate balance, serving the world without displacing the needs of local patients.

Speaker 0

之后,关于我们盘中食物的不安低语悄然兴起。

After that, whispers of unease about what's on our plates.

Speaker 0

本周,我们登上讲台,提出一个问题:为什么一颗长得比以往更大更鲜艳的普通草莓,突然间让人感到疑虑?

This week, we take the soapbox to ask why does a simple strawberry grown bigger and brighter than ever suddenly feel like a question?

Speaker 0

这究竟是现代奇迹,还是我们已悄然跨越了某条界限?

Is it a modern miracle or have we quietly crossed a line?

Speaker 0

我们来自北京现场直播。

We're live from Beijing.

Speaker 0

这是圆桌会。

This is Roundtable.

Speaker 0

我是史蒂夫。

I'm Steve.

Speaker 0

非常感谢大家今天收看。

Thanks very much for being with us today.

Speaker 0

在节目中,我和玉森、欣宇一起。

And for the show, I'm with Yushen and Xinyu.

Speaker 0

首先。

First up.

Speaker 0

最近,一位英国TikTok网红飞越8000公里来中国接受治疗的故事,在国内外社交媒体上走红,引发了人们对这一日益增长现象的广泛讨论。

Recently, the story of a British TikTok influencer who flew 8,000 kilometers to China for medical treatment has been trending on both domestic and international social media, sparking a wider conversation about a growing phenomenon.

Speaker 0

来自世界各地的患者,从网红到普通人,正越来越多地绕开本国的医疗系统,转而选择中国——因其价格实惠、效率高且治疗速度惊人。

Patients worldwide, from influencers to everyday people, are increasingly bypassing their home systems for China's reputation for affordable, efficient, and surprisingly swift healthcare.

Speaker 0

但随着这一医疗旅游产业的升温,一些人开始思考,这股外来浪潮对中国自身的医疗体系意味着什么?国外日益增长的需求是否会为中国本地患者带来新的压力和潜在挑战?

But as this medical tourism industry heats up, some are wondering what this incoming wave means for China's own health care system, and could the growing demand from abroad create new pressures and potential challenges for local patients?

Speaker 0

这里有很多值得讨论的内容,玉森和心宇。

Lots to discuss here, Yushun and Xinyu.

Speaker 0

下午好,二位。

Good afternoon to you both.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

玉森,我们现在正看到一种日益增长的趋势。

It's kind of a growing trend now, Yusheng, we're seeing.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这位网红远道而来中国,分享了她不惜千里迢迢来华就医的决定。

And this influencer traveled all the way to China, shared her choice to travel thousands of miles for medical care.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

她在视频中首先解释了自己长期以来胃部不适的情况。

And she first explained in the video that how she had been unwell for some time with her stomach maybe.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

然后她提到,仅仅预约到当地医生的初步诊疗,就要等至少两周。

And then added how it would take her at least two weeks just to secure a preliminary appointment with her local doctor.

Speaker 0

她的名字叫艾米。

Her name is Amy.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

在抖音上,她被称为‘艾米在中国’。

On TikTok, she's known as Amy in China.

Speaker 0

那就是她在那里的用户名。

That's her that's her handle there.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

她还解释说,在这两周的时间里,如果是在中国,她早就已经看过专科医生,做了大量检查,包括胃镜,所有检查结果都出来了,甚至已经制定了治疗方案。

And she also explained that in that time in two weeks, she could have spoken to a specialist, had loads of tests including the camera down the throat, everything, got all her results, and been put on a treatment plan in that time in China.

Speaker 1

因此,她认可英国国家医疗服务体系(NHS)在资助医疗体系方面的奉献,但认为该体系让患者难以被及时接诊和有效治疗。

So she acknowledged the dedication of NNHS, the National Health Service in The UK that funded health care system, but felt the system makes it difficult for patients to be seen and treated efficiently.

Speaker 1

自从她在2025年11月发布这段视频以来,它迅速走红。

And then since she posted the video on November 2025, it's gone really viral.

Speaker 1

截至2026年8月1日中午,这段视频的观看量已经突破了惊人的666万。

As of noon, 01/08/2026, the video has already garnered a staggering more than 666 Yeah.

Speaker 1

K次观看。

K views.

Speaker 0

666,000。

666,000.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

还有1,800条评论。

And 1,800 comments Comments.

Speaker 0

也是。

As well.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

人们都在讨论这件事。

People are are talking about this.

Speaker 2

实际上,我读过这些评论,看到一位网友说:‘我是曼彻斯特的一名NHS医生,我的学位是在中国获得的。’

And actually, I have read through these comments, I have seen one of the netizens say that I am an NHS doctor based in Manchester and I completed my degree in China.

Speaker 2

我认为中国医疗实践的许多方面都非常先进,我相信你不会后悔。

I believe many aspects of healthcare practice in China are highly advanced and I'm confident you won't regret.

Speaker 2

这位网友是在回应即将前往中国的艾米。

This person was responding to Amy who's about to travel to China.

Speaker 2

后来艾米确实去了中国,她在那里的诊断只用了五天,花费不到300英镑,大约400美元。

And then Amy did travel to China and her diagnosis in China took only just five days and it cost her less than £300 so that's around $400 maybe.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

大约33,000元人民币,或者少一点?

About $33,000 yuan or a little bit less, maybe?

Speaker 2

少一点。

Little bit less.

Speaker 2

结果总体是积极的,她原本很担心胃里有溃疡,但其实只有几个息肉,做胃镜时就把它们切除了。

And the results were generally positive, so she was very worried about there might be an ulcer in her stomach, but there were just a few polyps, so they were removed when she was doing these the camera down her throat.

Speaker 2

她觉得整个过程高效又迅速,对中国之行留下了非常积极的印象。

And she felt really the procedure was efficient and quick, she left with a very positive experience in China.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

整个过程花了十二天,因为她还做了活检。

The whole process took twelve days because she did a biopsy as well.

Speaker 0

实验室出结果花了大约一周时间。

That took about a week for the lab results there.

Speaker 0

但总共十二天,加上所有治疗,费用大约是300到不到3000元。

But, yeah, twelve days in total plus all those treatments for about 300 or or less than 3,000 yuan.

Speaker 0

这其实不是第一次了。

This isn't the first time actually.

Speaker 0

早在2024年,一位英国博主就在B站发布了一段视频。

Back in 2024, there was a British blogger who posted a video on on Bilibili

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 0

在中国,这段视频详细讲述了他继父的治病经历。

Here in China, and the that video detailed his stepfather's struggle.

Speaker 0

他患上了一种健康问题,导致无法站立。

He had a health issue that left him unable to stand.

Speaker 0

英国的医生认为是肌肉问题,而做MRI的等待时间——这个数字相当惊人——等待MRI检查长达二十六周。

So The UK doctors thought it was a muscle problem, and then the weight for the MRI was, and this is where it's a pretty shocking number, the wait to get an MRI was twenty six weeks.

Speaker 1

这么久啊。

That long.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

这么久。

That long.

Speaker 0

所以显然对这个延误非常沮丧。

So obviously very frustrated with that delay.

Speaker 0

他决定带继父来上海接受治疗,这里很快确诊了问题,并且制定了一整套治疗方案。我觉得那个视频——虽然是2024年的,但现在大概有一百五十万次播放。

He decided to bring his stepfather to Shanghai for that treatment, and they quickly diagnosed the the issue there, but they also came up with a complete treatment plan, and that that video I think now I mean, that was 2024, but I think it has about a million and a half views.

Speaker 0

所以,这不是艾米来这里才开始的新鲜事,而是现在越来越多的人开始这么做。

So, this isn't a brand new thing that Amy came here and did this, but it's something now that people are starting to do more and more.

Speaker 0

越来越多的外国人发布他们来中国就医的经历,网上也有很多人在讨论这件事。

More and more foreigners are posting about their experiences traveling here to China for medical care, and lots of people are talking about it online.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

所以医疗旅游,我想它可能包含不同的含义。

So medical tourism, I mean, I guess it can mean some different things.

Speaker 0

它可能指的是整形方面,意味着你来到另一个国家

It could mean for cosmetic it it means you come to a different country

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

接受某种手术,可能是为了治疗疾病,但也可能是为了美容目的。

To have some sort of procedures done, and it might be for a health ailment, but it could be for cosmetic purposes.

Speaker 0

原因有很多,但关键是,你来到另一个国家,前往异国接受某种医疗程序。

There are a number of reasons why, but the point is you're coming to a different country, you're going to a different country to get some sort of medical procedure done.

Speaker 1

是的,许多患者选择医疗旅游,是因为他们所需的手术在其他国家可以以相对较低的成本进行,或者避免了排队等待的延误和不便。

Yeah, and many patients engage in these medical tourism because the procedures they seek can be performed in other countries at relatively low cost or just without the delay and inconvenience of being placed on a waiting list.

Speaker 1

有些患者只是前往特定目的地,接受他们本国无法提供的手术。

And some patients just travel to that specific destination to undergo procedures that are not available in their home country.

Speaker 1

我们可以看到,很多人来到中国,当然,他们的目标可能是更快的诊断和治疗,也可能顺便游览城市。

And what we can see is that a lot of people travel to here to China, and, of course, they're aiming for maybe faster diagnosis and treatment and maybe also travel around the city.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

意思是,是的。

Mean, yeah.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

如果这不是一个严重到需要住院的问题,那你或许可以把它和你的常规假期安排在一起。

If it's not an overly serious issue that would that would cause you to stay in the hospital, then you could maybe package it together with your regular vacation time.

Speaker 0

但你说得对。

But you're right.

Speaker 0

人们这么做有不同的原因。

There are some different reasons that people do it.

Speaker 0

其中一个原因是等待时间。

One could be because of the waiting time.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

预约和核磁共振检查所需的时间。

The time that it takes for appointments and MRIs.

Speaker 0

做一次核磁共振要等二十六周,这就是一个例子。

Twenty six weeks for an MRI, that would be one example.

Speaker 0

费用可能比在你本国做要便宜得多,而且正如你提到的,你所需要的某种服务在本国可能根本无法获得。

The cost, it can be a lot cheaper than having something done in your own country, and then as you mentioned, you shouldn't just maybe not available in in your own country, whatever service, it is that you're looking for.

Speaker 0

现在这是一个巨大的市场,对吧?

It's a huge market now, isn't it?

Speaker 0

全球医疗旅游。

Global medical tourism.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

2025年全球医疗旅游市场规模估值为380亿美元,并预计从2026年的460亿美元增长到2034年的2500亿美元。

The global medical tourism market size was valued at $38,000,000,000 in 2025, and it is projected to grow from $46,000,000,000 in 2026 to $250,000,000,000 by 2034.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

所以这个市场非常庞大。

So the market is huge.

Speaker 2

如果我们看一下市场份额,欧洲在2025年仍以36%的份额主导着医疗旅游市场。

And if we look at the market share, Europe is still dominating the medical tourism market with a 36% share in 2025.

Speaker 2

但我们看到中国正逐渐成为一个日益发展的医疗保健国家,并正在与国际医疗提供商合作。

But we have also seen China is becoming a growing health care country, and it is rising, collaborating with international healthcare providers.

Speaker 2

此外,我们还看到政府加大了对促进医疗旅游的支持力度,以推动市场更大规模的增长。

And also, we have seen increasing government support to promote medical tourism with bigger market growth.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

世界各地的不同国家,我的意思是,这不仅仅是中国的现象。

Different countries around the world are I mean, it's not just China.

Speaker 0

也不仅仅是欧洲国家。

It's not just countries in Europe.

Speaker 0

还有很多其他地方。

There are plenty of places.

Speaker 0

泰国、印度、马来西亚。

Thailand, India, Malaysia.

Speaker 0

我认为土耳其也在这个名单上。

I think Turkey is on that list as well.

Speaker 0

日本也是。

Japan too.

Speaker 0

韩国。

Korea.

Speaker 0

在韩国,我想我们稍后会谈到韩国,但我记得我住在那里的时候,医疗旅游经常出现在新闻里,是的。

In Korea, I think we're gonna get to Korea a little bit later, but I remember when I was living there, medical tourism was something that popped up in the news quite regularly Yes.

Speaker 0

因为它的受欢迎程度。

Because of its popularity.

Speaker 0

我假设,正如我们讨论的,中国成为热门目的地的原因有很多,但我认为免签政策让人们更容易前来接受治疗。

I'm I'm assuming that that one of the reasons, and there as we discussed, there would be some various reasons that that China would be a popular destination, but I'm thinking that the visa free policy is making things a lot easier for people to come and get some procedures done.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

自首次宣布这些免签政策以来,已经有多次更新,现在实施的是240小时免签过境政策,于2024年12月17日生效。

There has been several updates since the first, like, announcement of these visa free policies, and now it's the twenty two hundred and forty hour visa free transit policy, and it was implemented on the December 17 in 2024.

Speaker 1

它将此前的72小时和144小时免签过境政策统一并延长至完整的240小时。

It unified and extended the previous seventy two hour and one hundred and forty four hour visa free transit options to the whole two hundred and forty hours.

Speaker 2

所以是十天。

So ten days.

Speaker 1

十天。

Ten days.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

根据该政策,来自相关国家的公民若持有有效的国际旅行证件以及前往第三国或地区、已确认日期和座位的联程机票,即可通过中国免签过境。

And citizens from the countries covered by this policy may transit through China using this visa free policy if they hold that they're valid international travel documents and also interline tickets with confirmed dates and seats to a third country or region.

Speaker 1

这为他们提供了在中国停留一段时间、然后前往其他国家或地区的便利。

And that brings them the convenience of having the time to stay here in China and then, maybe stay for a while and then then travel to another

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 1

国家或地区。

Country or region.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

只要你有正确的机票和文件之类的,就可以顺利通行。

As long as you've got your proper tickets and documents and all that stuff, then you're good to go.

Speaker 0

这项政策适用于来自55个不同国家的旅客。

And the policy applies to to people from 55 different countries.

Speaker 0

它覆盖了中国24个省级地区共计65个开放口岸。

It covers 65 open ports across 24 different, provincial regions here the country.

Speaker 0

我记得我们之前讨论过,我们在《圆桌论坛》上多次谈到过免签政策,但当我们讨论入境口岸时,我说这真是太棒了,因为很多人会飞往上海、北京或更大的城市,然后再从那里出发。

I remember when we were talking, and we have talked about the visa free policy numerous times here on Roundtable, but when we were talking about the points of entry, I said that was such a wonderful thing because, you know, many people will fly into Shanghai or Beijing or the bigger cities and then go from there.

Speaker 0

但如果你有这么多入境口岸——全国范围内65个开放口岸,那就为人们提供了体验不同地方的机会。

But if you have that many points of entry, open ports, 65 open ports all across the country, then it just allows people an opportunity to have a different experience.

Speaker 0

再加上高铁,如今你可以在短时间内到达任何地方。

And then, of with high speed rail, you can get anywhere in no time these days.

Speaker 0

但那是另一个话题了。是的。

But that's a different topic Yeah.

Speaker 0

留到另一天吧。

For a different day.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这项免签政策的影响非常明显。

And the impact of this visa free policy is very obvious.

Speaker 2

所以,如果我们查看数据,截至2025年12月17日,即政策实施一年后,中国在过去一年内通过各口岸接待了约四千万名外国旅客。

So if we look at the data, as of 12/17/2025, one year after the implementation of the policy, China saw some 40,000,000 foreign nationals enter through its ports over the past year.

Speaker 2

这一数字较上年增长了27%。

So that number was a 27% year on year increase.

Speaker 2

特别是,使用这十天免签政策的旅客数量,相比政策优化前的时期增长了60%。

And also, in particular, the number of travelers using this ten day visa free policy surged 60% compared with the pre period before the policy was optimized.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

因此我们可以看到,外国游客正抓住机会来中国,同时他们也在进行医疗旅游。

So we can see foreign visitors, they are grasping this opportunity to come to China, and meanwhile, they are doing some medical tourism.

Speaker 2

这为他们提供了另一种选择。

Like, this this is another option for them.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

来自世界各地许多不同国家的人们纷纷前来。

Lots of people coming from lots of different countries all around the world.

Speaker 0

但在中国和俄罗斯达成互免签证协议后,一些意想不到的地方突然成为俄罗斯游客的热门目的地。

But after China and Russia agreed to mutual visa free access, some perhaps unexpected places suddenly became very, very popular with Russian tourists.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

中国东北地区的边境小城,比如珲春、黑河和满洲里,突然涌入了大量游客。

Small border cities in the the Northeast China's region like Hwenchun, Heihhe, and Manzhouli suddenly just found themselves flooded with rushes across and over.

Speaker 1

让这些边境城镇的当地人感到惊讶的是,这些游客除了购物、吃饭和观光外,还直接前往当地医院,尤其是中医诊所,没错。

And what surprised many locals in these border towns was the in addition to shopping, eating, and sightseeing, these people were also heading straight for local hospitals, especially some traditional Chinese medicine clinics Yep.

Speaker 1

以及牙科诊所。

And dental offices.

Speaker 0

他们是为了中医来的。

They come for the TCM.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

因为它们可以轻松融入你的日常生活和饮食中。

Because they can just integrate it into your daily life routines or delicacies and everything.

Speaker 1

珲春的一位当地导游甚至提到,俄罗斯人比中国人更热衷于前往这些中医诊所接受针灸治疗,尤其是治疗因寒冷天气引起的关节疼痛。

A local tour operator in Hunchun even mentioned that Russians are actually more eager than the Chinese to visit these TCM for acupuncture, especially for treating joint pain caused by maybe cold weather.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们说中医不仅有效,而且价格便宜得多,比他们本国的治疗更有性价比。

They say Chinese medicine not only works, but in but it's also much more affordable, offering better value than what they can get back home.

Speaker 0

人们谈论的一件事是,你还记得当大量美国TikTok用户突然涌入小红书的时候吗?

One of the, things that people were talking about, you remember when the flood of American TikTok users suddenly joined, Rednote.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他们讨论的一个问题是医疗行业。

And one of the one of the issues that they were discussing was about the medical industry.

Speaker 0

人们会谈论牙科费用、看医生的经历,这不仅是一个很好的交流机会,也是一次了解这些行业的好机会。

People would talk about dental costs and going to the doctor and what the experience was like, and and that was a good opportunity for exchange, but it was a a good opportunity a cultural exchange, but it was a good opportunity to learn more about the industries too.

Speaker 0

他们当时在谈论这个。

They were talking about that there.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

当然,通过互联网,你会了解到一些以前不知道的事情。

Definitely, through the Internet, you find out some things that you didn't know before.

Speaker 2

所以这些美国网民和中国网民在比较医疗费用时发现,例如,在美国,一次救护车服务费用约为1000美元,而在中国,仅需约200元,也就是大约28美元。

So these US netizens and Chinese netizens, they were comparing these medical expenses and they found out, for example, an ambulance ride in The US can cost around $1,000 but in China, it's only about 200 yuan, so that's roughly $28.

Speaker 2

此外,缝合伤口,美国医院收费从300到500美元不等,有时甚至高达2000美元,而在中国,只需200到500美元,约合28到70美元;还有一位美国人分享说,他做了一次胃镜花了1万美元?

And also for stitching up a wound, US hospitals charge from $300 to $500 and sometimes even up to 2,000 But in China, it's only $200 to $500 that's also around $28 to $70 And also, one American even shared that he paid $10,000 for a gastroscopy?

Speaker 0

是的,摄像头就是放在那儿的。

Yeah, that's where they put the camera.

Speaker 2

摄像头顺着她的喉咙下去。

Camera down her throat.

Speaker 2

是的,用来检查胃内部的情况。

Yeah, And to check the stomach inside.

Speaker 2

人民币

A Chinese dollars

Speaker 0

10010美元

$10,010

Speaker 2

为了这项检查。

for this measure.

Speaker 2

此外,一位中国网友说,同样的检查他只花了2000元。

And also, a Chinese netizen said, for the same procedure, he did it for like 2,000 yuan.

Speaker 2

所以我认为,对于外国网友来说,他们开始意识到

So that's how I think for the foreign netizens, they came to realize

Speaker 0

这可能会便宜很多。

it can be much cheaper.

Speaker 0

对于人们来说,了解到这里的医疗保健如此实惠,肯定是个不小的震撼。

Quite a shock, I'm sure, for people to learn how affordable healthcare is here.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

没问题。

That's fine.

Speaker 0

我们知道它现在很受欢迎,也知道它受欢迎的原因,但这将对国内的医院产生什么影响或作用呢?

We know it's popular now, and we know why it's popular now, but what is this going to do, or what kind of influence is this going to have on hospitals here in the country?

Speaker 1

嗯,有许多方面正在影响整个行业以及一些医院。

Well, there are many aspects that is influencing the whole industry and some of these hospitals, of course.

Speaker 1

外国患者可能需要支付更高的医疗费用,因为一些本地患者通过他们的国家医疗保障系统支付,这意味着大部分费用都可以被覆盖。

So foreign patients, they may pay higher fees for medical care because some of the patients, I mean local patients, they they pay by using their national health care systems, which means a lot of the bills can be covered.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但外国患者,特别是在提供高端服务的国际医疗部门,

But foreign patients, they especially in international medical departments where services are, like, premium priced

Speaker 0

更贵。

More expensive.

Speaker 1

可能更贵,而且不被国家医疗保障体系覆盖。

Can be more expensive, And they are not covered by the national health care system.

Speaker 1

这笔额外收入有助于医院投资更好的设备和设施,并吸引顶尖医疗专业人员,从而提升对国际和国内患者的医疗服务。

And this extra income helps hospitals invest in better equipment, facilities, and attract maybe top medical professionals improving their healthcare for both international and domestic patients.

Speaker 1

随着外国患者对这类医疗服务的需求增加,医院需要更多人员来提供国际患者护理服务,这同时也带动了交通、住宿、酒店等相关行业的就业,惠及当地经济。

And as demand for these kind of medical service from foreigners rises, hospitals need more staff for these international patient care services, and this also boosts jobs in related sectors like transportation, accommodation, hospitality, and benefiting the local economy.

Speaker 1

也许未来还会出现更多跨学科专业,嗯。

Maybe also there are more, like, interdisciplinary majors in the future Mhmm.

Speaker 1

比如学习外语加医学专业的复合型人才。

Where people studying a foreign language plus medical majors.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为另一个优势就是声誉。

I think another advantage would just be the reputation.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

因为如果有人来这里,比如艾米或者2024年那位博主,他们在这里因为医疗质量高、价格合理而有良好的体验,而全球越来越多国家的患者都在关注这一点。

Because if people come here like Amy or like that blogger in 2024 and they have a positive experience here because of the quality of the care and the affordability of the care perhaps that they can receive with the number of countries growing around the world.

Speaker 0

我们已经听到数据预测,未来十年左右这个市场预计将以24%的速度增长。

And we already heard the numbers of of the the market is expected to grow at what, 24% over the next, you know, decade or so.

Speaker 0

所以如果人们来这里并有积极的体验,然后在社交媒体上分享,那么中国就会被全球公认为国际患者就医的目的地,这将进一步提升国家医疗的整体形象。

So if people come here and and have a positive experience and they post about it on their socials, then that means China's going to be recognized globally as a place for international patients to visit, and then that's just gonna help the profile, right, of the of the country's health care.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

所以这些是一些积极的方面,但也存在一些潜在的负面影响。

So those are those are some of the the positives, but there are some potential negatives here.

Speaker 0

人们有点担心会人满为患。

People are a little bit worried about overcrowding.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

一些网民也表达了担忧,认为随着外国游客涌入中国进行医疗旅游,他们所前往的当地医院可能会因外国患者过多而变得拥挤。

Some netizens, they also expressed worry that maybe with the influx of foreign visitors, they are coming to China for medical tourism, and then they worry that the local hospitals they go to can be very crowded with foreign visitors.

Speaker 0

担心自己需要等待更长时间。

Worried that they'll have to wait longer themselves.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

但实际上,如果我们看看中国的公立医院,本地人通常去的是门诊部门。

But actually, in fact, if we look at the Chinese public hospitals, actually for local people we go to the outpatient departments.

Speaker 2

但对于这些外国游客,他们可以前往独立的国际医疗部门。

But for these foreign visitors, they can go to the separated international medical departments.

Speaker 2

这些部门是专门为国际游客设立的。

So these departments are established especially for these international visitors.

Speaker 2

而且这些国际医疗服务的规模受到政策的严格监管,通常限制在医院总容量的10%以内。

And the size of these international services is strictly regulated by policy, so it's usually limited to 10% of the hospital's total capacity.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我的意思是,人们只是担心,如果医疗游客来到这里并前往医院就诊,而且他们支付了更高的费用——因为他们不被当地医保覆盖——那么医院可能会优先接待这些患者,因为他们支付了更高的费用。

Mean, I think people are just worried that if medical tourists are are coming here and they're visiting the hospitals here and they're paying a premium, right, because they're not covered by local health insurance, then the hospitals might prioritize these patients, because these patients are paying higher fees.

Speaker 0

这会让本地患者感到不公平,尤其是当资源似乎被转移到更富裕的客户身上时,无论是外国还是本国的,这可能会在医院和患者之间引发一些矛盾,但其实没必要为此担心。

That would create a sense of unfairness for local patients, of course, especially if resources are being seen as being diverted to wealthier clients, foreign or domestic, I I suppose, but that could that could cause a little bit of conflict between hospitals and patients, but there's really no need to worry about that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

首先,正如她所说,医院设有专门接待国际患者的部门,但并不意味着外国人只能去那个部门。

First of all, as she's seen you said, there is a special department for international patients and but it's not like you the foreigners can only go to that department.

Speaker 1

他们也可以去本地人使用的普通门诊部门。

They can also go to the the regular departments that the the the locals are going to.

Speaker 1

但情况并不是像人们想象的那样:我付了更多钱,就能优先就诊。

But the thing is not going as imagine, like, I pay more than I go first.

Speaker 1

事实并非如此,因为大家都是去机器上扫码,凭预约信息挂号,然后机器会按照登记的先后顺序叫号。

It's not like that because the people just go to that machine, scan the code that you made the appointment, and then the machine just go and call you according to the order that you just got registered.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

所以我认为,当然,这一直是一个讨论话题,人们担心人多了会导致排队时间更长,这种担忧是合理的。

So I don't think that of course, it has been a discussion and it is a legitimate worry that more people may cause more, like, longer lines.

Speaker 1

但我觉得,这个系统能够确保一切按顺序进行。

But the system, I think, it is just it it can ensure the the order of everything.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

每个人都会对目前设计的系统感到满意。

Every everybody can be happy with with the system designed as it is.

Speaker 0

我来过中国这家医院。

I've been to the hospital here in China.

Speaker 0

我不觉得自己算医疗游客,嗯。

I don't think I qualify as a medical tourist Uh-uh.

Speaker 0

因为我住在这里,但我只是在流感季节之类的时候来过几次,处理一些小毛病。

Because I live here, but I've I've been here just a few times for some minor minor things like, you know, flu during flu season and things like that.

Speaker 0

但我在那里的经历非常积极。

But my experience here has been really positive.

Speaker 0

我去医院只是为了检查感冒和流感。

I went to, yeah, just get checked out for cold and flu.

Speaker 0

我进了医院。

I went into the hospital.

Speaker 0

那是我第一次去。

I was visiting for the first time.

Speaker 0

我以前从没去过那里,所以得先登记。

I had never been there before, which means you have to register.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

因为他们不认识你。

Because they don't know who you are.

Speaker 0

所以你要出示身份证或其他证件,然后拿到一个小票,上楼等待医生。

So you give your ID card or whatever, and then you go you get your little ticket, you go upstairs and wait for the doctor.

Speaker 0

这是在一家大医院,我想我等了十分钟到十五分钟才见到医生。

This is at a big hospital, and I think I waited ten minutes, fifteen minutes to see the doctor.

Speaker 0

医生立刻给你开处方。

The doctor immediately gives you your prescription.

Speaker 0

你下楼,那里有一台机器,支付药费,然后拿着收据去药房取药,之后就可以回家了。

You go downstairs, there's a little machine, you pay for your prescription and then you take your receipt to the medicine counter and they give you your medicine and you go home.

Speaker 0

总共可能只有三十五分钟左右。

Maybe thirty five minutes total, maybe.

Speaker 0

我想在这家医院里,最久的等待是付药费的时候,排队等候,我觉得我见医生的时间比付钱或排队付钱的时间还短。

I think the longest wait in that hospital was waiting to pay for the medicine, like the lineup at the I think I saw the doctor faster than had to pay or had to stand in line to pay.

Speaker 0

那时我清楚地意识到这里的医院是多么高效和出色。

So it's it's it became obvious to me at that time how efficient and how good the hospitals are here.

Speaker 0

事实上,我感到非常印象深刻。

I was really quite impressed as a matter of fact.

Speaker 0

从加拿大来的时候,我有不一样的经历。

Coming from Canada, I had a different experience.

Speaker 1

尤其是现在,中国也在推广更便捷的在线支付和数字健康码之类的系统。

Especially now, China is also promoting the more convenient online payment and digital, like, health care code and everything.

Speaker 1

你只需要用手机就行。

You can just use your phone.

Speaker 1

你甚至不需要带健康卡之类的东西。

You don't even bring need to bring your, like, health care card or something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们会给你一张,但你根本用不着。

They give you one, but you don't need it.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

然后它就让整个流程变得怎么样?

And then it's make make the, like, the the Whole process?

Speaker 1

整个流程,包括排队,都更快了。

The whole process and also the waiting line even faster.

Speaker 0

让我跟你分享一下我在加拿大的经历。

I mean, let me share that Canadian experience with you.

Speaker 0

我不是在说加拿大有什么不好,也不是在说加拿大的医院有什么不好。

And I'm not saying anything bad about Canada, and I'm not saying anything bad about Canada's hospitals.

Speaker 0

对我们来说是免费的。

It's free for us.

Speaker 0

我们完全不用付钱,但这也有一面硬币的另一面。

We don't we don't pay anything at all, but there's a flip side to that coin.

Speaker 0

当我19岁、20岁、21岁的时候,我做了膝盖手术。

When I was, 19, 20, 21 years old, I had to have surgery on my knee.

Speaker 0

我撕裂了半月板,只是一次很普通的日间手术。

I had a torn meniscus, so just a pretty simple day surgery.

Speaker 0

总之,

Anyway,

Speaker 1

这个

this

Speaker 0

这就是整个过程所花的时间。

is how long the process took.

Speaker 0

首先,你需要预约去看你的家庭医生。

First, you need to make an appointment to see your family doctor.

Speaker 0

我等了两周,所以已经过了两周。

I had to wait two weeks, so there's two weeks.

Speaker 0

好的,家庭医生说你需要去医院做核磁共振检查,还需要找专家咨询这件事。

Okay, the family doctor said you need to get an MRI from the hospital, you need to see a specialist about this.

Speaker 0

所以我又等了两周才做上核磁共振。

So I had to wait two more weeks to get an MRI.

Speaker 0

然后我又等了两周才拿到核磁共振的结果,接着等了八个月才做上手术。

Then I had to wait two more weeks to get the results of the MRI, then I had to wait eight months to get the surgery.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以把这些时间加起来,从最初看医生到做完手术,整整花了一年时间。

So add up all that time, it was one year from going to see the doctor from the original visit to the doctor to getting my surgery was one year.

Speaker 0

那是很多很多年前的事了。

That was many, many, many years ago.

Speaker 0

我不确定现在的情况如何,但这就是人们的一些抱怨,你也就能理解为什么艾米会飞8000公里去中国更快地做这些事了。

I'm not sure what the situation is now, but those are kind some of the some of the complaints that people have, and now you can see why Amy, you know, flew to China 8,000 kilometers to to do things faster.

Speaker 0

还有2024年的那位博主,这正是人们这么做的主要原因之一。

And that blogger from 2024, this is one of the major reasons that people do this.

Speaker 0

那么回到正题,中国在推动本国医疗旅游产业方面做了哪些努力?

So back on topic here, what what is China doing or what efforts has China done to boost the medical tourism industry here?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

近年来,中国许多大型医院都开始设立自己的国际医疗部门。

In recent years, many major hospitals in China, they have started setting up their own international medical departments.

Speaker 2

早在2021年,有13家医疗机构被正式指定为上海公立医院国际医疗旅游试点单位,且均已建立国际医疗部门。

So back in 2021, 13 medical institutions were officially designated as Shanghai Public Hospital International Medical Tourism Pilot Units and all completed the establishment of their international medical departments.

Speaker 2

同时,一些医生正利用在线社交媒体平台吸引外国患者,回答他们的问题,让他们产生一种印象:如果有一天你对自己的健康状况感到担忧,而在本国需要等待很长时间,那么你可以来中国,我们会为你治疗。

And at the same time, some doctors are using online social media platforms to attract foreign patients as So they are answering some of their questions and leave an impression that maybe someday, one day, if you are worried about your condition and maybe you have to wait for a long time in your own country, then you can come to China and we can take care of your condition.

Speaker 2

这为未来来中国接受治疗铺平了道路。

That that's paving the way for future visits to China for treatment.

Speaker 2

此外,2024年10月,上海市出台了国际医疗服务规范。

And also in October 2024, the city of Shanghai implemented the specification for service of international medicine.

Speaker 2

这标志着上海国际医疗行业标准化发展的新阶段正式开启。

So that makes the beginning of a new phase in the standardized development of Shanghai's international medical sector.

Speaker 0

在社交媒体上回应来自世界各地患者的提问,这是一项明智的做法。

It's a smart it's a smart thing to do, going on social media and answering patients' questions from different countries around the world.

Speaker 0

这几乎消除了进入门槛,因为人们通常会觉得去国外接受医疗手术是一件令人畏惧的事;但即便在出发前,如果你能与医生或外科医生就手术及相关问题进行交流,一定会大大缓解人们的担忧和顾虑。

It makes it makes the the the barrier to entry nonexistent almost because people it's an intimidating thing, would think, you know, to consider going to a different country for medical procedure, but even before you go, if you can have a conversation with a physician or with a surgeon about the procedure, whatever questions you might have, it would really ease people's worries and concerns, I think.

Speaker 1

我们可以看到,越来越多的医院设立了国际医疗部门,甚至更多医院通过中国与其他国家的合资合作方式建设,将国际服务乃至国际医疗体系引入这些医院。

And what we can see is that more hospitals are having these international medical departments and even more hospitals are built through these kind of joint venture ways, collaboration between China and other countries, bringing international services, and also maybe international medical systems here in these hospitals.

Speaker 1

当然,这些服务也面向本地居民,以及居住在周边地区的外国人,或者医疗游客。

And, of course, it's for local people, also maybe foreigners living in their residential area or maybe for the the the medical tourists.

Speaker 0

那么沟通方面呢?

What about communication though?

Speaker 0

来自世界不同地区的人们说着不同的语言,这当然是事实。

People coming from different parts of the world speak different languages, of course.

Speaker 0

我猜人工智能可以在这方面提供帮助。

I'm guessing AI can help out with that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这些AI翻译工具能够实现国际患者与医生之间的实时沟通,确保对诊断、治疗和医嘱的准确理解。

These AI translation tools enable real time communication between international patients and doctors or maybe even international between, and patients, ensuring these accurate understanding of diagnosis, treatments, and, instructions.

Speaker 1

而且,当人们遇到这类问题时,能够更即时地解决,使用这些工具也更加便捷,当然,如今许多中国医生的英语水平都非常好。

And, that is the way that when people are having these kind of issues more instantly and is an easier way to use these kind of tools, but of course, now many many Chinese doctors, they just really really good at English.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我在B站上看到的视频,博主送她的继父去了上海的医院。

The videos I watched on Bilibili that the blogger sent her stepfather to Shanghai's hospital.

Speaker 2

医生的英语说得非常好。

The doctor speaks really good English.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

这些患者对他们的英语说得这么好感到非常惊讶和印象深刻。

And these patients, they were very amazed and impressed by how good they're speaking their English.

Speaker 2

所以语言已经不再是障碍了。

So language cannot be a barrier anymore.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我之前提到过,当我住在韩国时,这个话题时不时会上新闻,因为韩国医疗旅游实在太热门了。

Well, I mentioned before, when I lived in Korea, this this popped up in the news from time to time because it's such a hot it's such a hot thing, Korea medical tourism.

Speaker 0

2024年,我给你提供一些关于这个话题的数据。

In 2024, here's a couple of statistics for you on that topic.

Speaker 0

他们接待了创纪录的117万外国患者,增长了约93%。

They had a record breaking 1,170,000 foreign patients that visited the country, and that was an increase of approximately 93%.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

几乎是2023年记录的61万的两倍。

Almost double the 610,000 that were recorded in 2023.

Speaker 0

这仅仅是短短一年的差距。

That's a year's difference.

Speaker 0

所以我想,正如我们之前说的,当人们去那里并有积极的体验后,他们会回家告诉朋友,发社交媒体帖子,这真的很有帮助。

So I guess that that spread of peep you know, like we said before, when people go and they have a positive experience, they go back home, they tell their friends about it, they post on their socials and it really helps out.

Speaker 0

我认识一位朋友,他是韩国一家大型诊所的医生,有一天我去那里等他,他就在整形外科工作。我在等待时随便逛了逛,好奇地查看了这个科室,发现他们有一个房间,里面有一张长桌,摆满了国际翻译人员。

And what I saw, I had a friend who was a doctor in one of the larger medical clinics in Korea, and I was there waiting for him one day, he worked in the cosmetic procedure department, and while I was waiting I was just kind of walking around like checking out the department, was curious about it, and they had a room, an office with a long desk of international translators.

Speaker 0

所以那里有来自许多不同语言的母语翻译,专门为来自其他国家的患者提供协助。

So they had native speakers of so many different languages there, and they were there to assist the patients who were coming from other countries.

Speaker 0

因为确实,英语当然很好,但并不是每个人都会说英语,对吧?所以有这样的服务,我认为真的能让人感到安心,如果他们需要使用这些服务,这些翻译人员就在那里提供帮助。

Because yep, I mean sure, English, fantastic, but not everybody speaks English, right, so having a service like that I think again really helped make people feel comfortable if they needed to use those services, they were there for them.

Speaker 0

挺酷的。

It's kinda cool.

Speaker 0

韩国、日本、美国,还有我们之前提到的泰国。

Korea, yeah, Japan, United States, Thailand as we mentioned before.

Speaker 0

世界上有很多地方都在从医疗旅游中获益,看到中国也在不断提升其医疗服务水平,跻身这一行列,确实挺令人欣慰的。

There's lots and lots of different places around the world that are that are really benefiting from their medical tourism, and it's kinda cool to see that China is now climbing up that list in terms of their services provided as well.

Speaker 0

我想知道,它会不会有一天变得像超高端奢华服务那样?

I wonder if it will ever get to the point where it becomes like super luxury.

Speaker 0

我的朋友,那位医生,告诉我,在韩国,如果你愿意付费,他们会到机场接你。

My friend, again, who's a doctor, he told me that in Korea, they have services that if you were willing to pay for it, they pick you up at the airport.

Speaker 1

真的吗?

No.

Speaker 1

整个流程都是这样。

The whole process.

Speaker 0

整个流程。

The whole process.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

从抵达机场到送你回机场,一切都提供全程贴心服务。

From from arriving to the airport to taking you back to the airport, everything is very much hands on.

Speaker 0

因此游客甚至不必担心如何打车之类的事情。

So the tourists don't even have to worry about catching a cab or anything like that.

Speaker 0

我不知道这会不会,但这简直是超豪华的服务了。

I wonder if it but that's like super luxury service though.

Speaker 0

我不知道这里会不会也发展出这样的服务。

I wonder if it that'll develop here too.

Speaker 2

我觉得会,因为这让我想起了中国南方海南省的另一个例子。

I think so because it just reminds me of another example which is taking place in South China's Hainan Province.

Speaker 2

它在保。

It's in Bao.

Speaker 2

它被称为乐城国际医疗旅游先行区。

It's called the Leucheng International Medical Tourism Pilot Zone.

Speaker 2

它始于2015年,但目前已与来自20个国家和地区的180多家制药和医疗器械公司合作,并不断优化其服务。

So it started in 2015, but it's already partnering with over 180 pharmaceutical and medical device companies from across 20 countries and regions, and it's it's optimizing its service.

Speaker 2

同时,由于海南自由贸易港的全岛特殊海关运作机制。

And also because of the Hainan Free Trade Port, the in the island wide special customs operation.

Speaker 2

因此,它能够降低进口成本,减轻这些外国患者的经济负担。

So it it is able to reduce the import costs and also reduce the financial burdens for these foreign patients as well.

Speaker 2

所以,该先行区接待了大约四十万人次的医疗旅游者。

So the pilot zone received, like, four four hundred thousand medical tourist visits Mhmm.

Speaker 2

在2024年。

In 2024.

Speaker 2

而且就诊人数持续攀升,其中大部分来自加拿大、迪拜、印度尼西亚、西班牙、俄罗斯以及其他许多地方。

And it has seen, like, the numbers coming up and up, and the majority of them come from Canada, Dubai, Indonesia, Spain, Russia, and a lot of other places.

Speaker 2

而且他们正在不断进一步优化服务。

And the service, they are just optimizing their service more and more.

展开剩余字幕(还有 1 条)
Speaker 0

世界真的变得越来越小,人们从加拿大飞到中国进行医疗旅游。

The world truly is getting smaller and smaller and smaller, flying from Canada to China for medical tourism reasons.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客