Scary Horror Stories by Dr. NoSleep - 墓地工作是给傻瓜干的 封面

墓地工作是给傻瓜干的

Cemetery Work Is For Suckers

本集简介

一份简单的掘墓差事演变成血淋淋的噩梦,两名受雇枪手意外复活了一位吸血鬼老友——随即发现自己陷入了一场绝无生路的陷阱。 NoSleep咖啡:首次下单使用优惠码NOSLEEP20可享8折优惠。 作者:Jake Bible 欲获取该作者更多惊悚故事,请关注其最新作品《All The Monsters: Ten NoSleep Stories, Volume One》:https://www.amazon.com/dp/B0FY438TSV * * * 内容声明: 本集包含成人内容,涉及强烈主题、粗俗语言及暴力场景。18岁以下听众请在家长指导下收听,建议听众自行斟酌。 #失眠博士 #恐怖故事 #惊悚故事 #失眠医生 #恐怖播客 #惊悚 了解更多广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

好好说话。

Talk to nicely.

Speaker 0

蝎子在沙地上疾行,高举着双钳,毒刺翘得更高。

The scorpion scurried along the sandy ground, its pinchers held high, its stingered tail held even higher.

Speaker 0

尽管那东西对莫伊毫无兴趣,他还是毫不费力地把它弄死了。

Moe had no problem stopping the thing to death, even though it showed no interest in him whatsoever.

Speaker 0

‘逮到你了’,莫伊说着朝我露出他那镶金牙的笑容。

Gotcha, Moe says, then flashes his gold capped grin at me.

Speaker 0

衬着他红色的胡须和光秃的白脑袋,那些金牙显得格外刺眼。

Set against his red beard and bald white head, the gold caps are more than jarring.

Speaker 0

简直令人作呕。

They're downright repugnant.

Speaker 0

但这就是莫伊。

But that's Moe.

Speaker 0

‘你不必那样做’,我说着在副驾驶座上挪了挪身。

You didn't need to do that, I say and shift in the passenger seat.

Speaker 0

车门敞开着,我侧身坐着,靴子踩在高速公路的路肩上。

The car door is open, and I'm sitting sideways with my boots on the highway's shoulder.

Speaker 0

这样万一情况不妙,我就能跳上车,挪到驾驶座,发动引擎逃离这是非之地。

So if things turn sour, I can hop in, scoot over, start this car right up, and get the out of Dodge.

Speaker 0

倒不是说我会丢下你,莫伊,我绝不会那样做,但在城外还是做好准备为妙。

Not that I'd leave, Moe, I'd never do that, but it's good to be prepared when you're out of the city.

Speaker 0

这附近只有一个杀手,老兄。

Only one killer around here, pod.

Speaker 0

莫伊说着,把一口嚼烟吐在蝎子压碎的尸体上。

Moe says, and hawks a wad of tobacco spit onto the scorpion's crushed carcass.

Speaker 0

随你怎么说,我应道,抬头瞥了眼正午的太阳。

If you say so, I reply and glance up at the noonday sun.

Speaker 0

发光的球体周围有圈柔和的晕轮,有点模糊,就像我现在昏沉的脑袋。

There's a soft halo around the glowing orb, kind of fuzzy, like my head right now.

Speaker 0

荒野中的事物总是略显朦胧,离开城市越久,这种朦胧感就越发明显。

Things tend to be a little fuzzy out in the wilds, and the longer you're gone from the city, the fuzzier things can get.

Speaker 0

烈日炙烤着我,我试图甩掉不安的情绪。

The sun beats down on me and I try to shake my unease away.

Speaker 0

今天本该接近100华氏度,但云层让气温保持在舒适的93度左右。

It was supposed to get close to a 100 today, but the cloud cover has kept everything at a nice calm 93 or so.

Speaker 0

我几乎没怎么出汗。

I'm barely breaking a sweat.

Speaker 0

而莫伊要是再不躲到阴凉处,恐怕就得挂盐水了。

Moe, on the other hand, is going to need a saline drip if he doesn't move into the shade soon.

Speaker 0

他的衬衫彻底湿透了,我能看到裆部开始浮现汗渍。

His shirt is soaked all the way through, and I can see sweat stains starting to form around his crotch.

Speaker 0

倒不是我盯着他裤裆看,只是我坐着他站着,某些部位正好在视线水平线上。

Not that I'm staring at his junk, it just happens that I'm sitting and he's standing, so certain areas are at eye level.

Speaker 0

那家伙到底什么时候来?

When's this guy gonna show?

Speaker 0

我问道,已经准备收工去找个有冰啤酒、热饭菜和辣妹的地方。

I ask, pretty much ready to call it a day and go find a spot where there's cold beer, warm food, and hot ass.

Speaker 0

他会来的,他会来的,莫伊说。

He'll show, he'll show, Moe says.

Speaker 0

他正扫视地面,寻找更多蝎子来踩,或者任何比他小的东西,真的。

He's scanning the ground, looking for more scorpions to stomp on, or anything smaller than him, really.

Speaker 0

如果莫伊能碾碎它,他就会这么做。

If Moe can crush it, he will.

Speaker 0

我这话既是字面意思也是隐喻。

I mean that literally and metaphorically.

Speaker 0

我没问他会不会来。

I didn't ask if he'll show.

Speaker 0

我问的是他什么时候会来。

I asked when he's gonna show.

Speaker 0

你他妈指望我怎么回答这个问题?

How the fuck you expect me to answer that?

Speaker 0

我又不是他妈。

I ain't his mama.

Speaker 0

他该来的时候自然会来,早他妈一分钟都不可能。

He'll show when he shows and not a fucking minute sooner.

Speaker 0

不妙啊,伙计。

Bad sign, man.

Speaker 0

第一次见面就迟到,这他妈可不是好兆头。

Being late to a first meetup is a bad fucking sign.

Speaker 0

等他到了,你最好亲自告诉他。

Well, you best tell him that when he gets here.

Speaker 0

我确信他会喜欢这种建设性批评的。

I'm sure he'll dig the constructive criticism.

Speaker 0

就是说如果你告诉别人你会在某个时间到达某个地点,那么你就应该像承诺的那样准时到达。

Just saying that if you tell someone you'll be at a certain place at a certain time, then you should arrive at that certain place at that certain time like promised.

Speaker 0

这并不难理解。

It's not hard to figure out.

Speaker 0

这家伙什么都不用想明白。

This guy doesn't have to figure out anything.

Speaker 0

他雇我们这样的人来帮他把一切都搞定。

He hires guys like us to figure it all out for him.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

他雇我们干什么?

What's he hiring us for?

Speaker 0

他妈的就是个活儿。

A fucking job.

Speaker 0

我只知道这些。

That's all I know.

Speaker 0

我们和他见面是为了谈一个可能的活儿。

We are meeting him for a possible job.

Speaker 0

等他来了会告诉我们细节的。

He'll fill us in on the details when he gets here.

Speaker 0

所以你对此一无所知?

So you don't know anything about it?

Speaker 0

比如是抢劫、袭击、安全任务还是别的什么。

Like whether it's a snatch and grab or a hit or a safe job or a No.

Speaker 0

天啊,斯科维。

Jesus Christ, Scovey.

Speaker 0

我要告诉你多少次,等那人来了我们就知道了?

How many times do I have to tell you that we'll find out when the guy gets here?

Speaker 0

如果那人会来,他一定会出现的,我知道。

If the guy gets here, he'll show, I know it.

Speaker 0

两小时过去了,那人还没出现。

Two hours later and the guy hasn't shown.

Speaker 0

我们还要在这里坐多久?

How long we gonna sit here for?

Speaker 0

我问。

I ask.

Speaker 0

莫怒视着我。

Moe glares at me.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你说他会出现的,但到现在都没来。

You said he'd show and so far he hasn't.

Speaker 0

我得拿到钱,莫。

I gotta get paid, Moe.

Speaker 0

如果这家伙要赖账,那我就得回城里找新活儿了。

If this guy is gonna stiff us, then I need to get back to the city and find a new gig.

Speaker 0

哦,你觉得你能找到什么工作?

Oh, and what gig is your ass gonna find?

Speaker 0

没人会雇你的,斯科维。

No one will hire you, Scovey.

Speaker 0

你在城里得罪太多人了。

You burned too many bridges in the city.

Speaker 0

我他妈谁也没得罪。

I ain't burned shit, man.

Speaker 0

我是不是惹到某些人了?

Have I ruffled some feathers?

Speaker 0

确实。

Sure.

Speaker 0

但有时候羽毛就是需要被弄乱。

But sometimes feathers need ruffling.

Speaker 0

不,斯科维,它们不需要。

No, Scovey, they don't.

Speaker 0

你有你的看法,我有我的见解。

You see it your way, I see it mine.

Speaker 0

那你觉得这样对你有什么好处呢,斯科维?

And how's that working out for you, Scovey?

Speaker 0

你知道吗,因为你拒绝参与那起珠宝劫案,皇家集团差点就对你下了追杀令?

Did you know that the Regal Syndicate almost put a contract out on you because you turned down that jewel heist?

Speaker 0

顺便说一句,都没问过我意见。

Without asking me, by the way.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

雷加尔?

Regal?

Speaker 0

胡说八道。

Bullshit.

Speaker 0

谁告诉你的?

Who told you that?

Speaker 0

埃丝特·雷加尔本人说的。

Esther Regal herself.

Speaker 0

不可能。

No way.

Speaker 0

那位女士喜欢我。

That lady loves me.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

她喜欢的是我。

She loves me.

Speaker 0

她只是容忍你。

She tolerates you.

Speaker 0

老兄,干嘛这样人身攻击?

Man, what's with the character assassination?

Speaker 0

我只是问这家伙会不会来。

All I asked was whether or not this guy was gonna show.

Speaker 0

你说他是。

You said he was.

Speaker 0

两小时后,我不那么确定了。

Two hours later, I'm not so sure.

Speaker 0

哪一点给了你诋毁我名誉的权利?

What part of that warrants you shitting on my reputation?

Speaker 0

没人需要诋毁你的名声,科维,因为你已经把自己搞臭了。

No one needs to shit on your reps, Kovy, because you have all that covered already.

Speaker 0

我们该谈谈修道院的事吗?

Should we talk about the hermitage?

Speaker 0

你总是提起修道院。

Always bringing up the hermitage.

Speaker 0

任务明明要求不能杀人,你却枪击了警卫还碾过了园丁。

You shot a guard and ran over a groundskeeper when the job specifically called for no killing.

Speaker 0

没人死亡,所以我遵守了规则。

No one died, so I followed the rules.

Speaker 0

没人死亡是因为你刚开枪没多久救护车就赶到了。

No one died because an ambulance was already on the way after you started firing your damn pistol all over the place.

Speaker 0

如果他们完全不想要任何暴力,那就该写在任务说明里。

So if they didn't want any violence at all, then that should have been in the job description.

Speaker 0

写了。

It was.

Speaker 0

我们被明确告知要低调行事,悄无声息地潜入撤离。

We were specifically told to keep a low profile and slip in and out undetected.

Speaker 0

这意味着没有暴力行为,因为暴力总会留下痕迹。

That implies no violence because violence never goes undetected.

Speaker 0

请原谅我没能领会言外之意。

Excuse me for not reading between the lines.

Speaker 0

莫没有回答,我正要冲他发火时,看到碎石路起点处扬起一小股尘土。

Moe doesn't answer, and I'm about to tear into him when I see the small plume of dust way down at the start of the gravel road.

Speaker 0

就是这家伙吗?

Is this the guy?

Speaker 0

闭嘴,斯科维。

Shut up, Scovey.

Speaker 0

我们沉默地等待着那辆车开过来。

We wait in silence for the car to pull up.

Speaker 0

在离我们几英尺远的地方停下后,驾驶座车门打开,一位高得吓人的绅士从方向盘后走了出来。

After stopping a few feet away from us, the driver's side door opens and a gruesomely tall gentleman steps out from behind the wheel.

Speaker 0

我说吓人是因为他身高肯定超过七英尺,而且看起来不太健康。

I say gruesomely tall because he has to be well over seven feet and does not look healthy.

Speaker 0

他主要由修长的四肢和一套宽松的西装构成。

He's made mostly of long limbs and a loose fitting suit.

Speaker 0

他的皮肤像是掺了点沙子的白色糨糊。

His skin is like white paste mixed with a little sand.

Speaker 0

他的眼睛藏在一副有色驾驶护目镜后面,这毫无道理,因为汽车明明有挡风玻璃。

His eyes are lost behind a pair of tinted driving goggles, which makes no sense since the car has a windshield.

Speaker 0

他戴护目镜是要干嘛?

What's he need goggles for?

Speaker 0

就戴副墨镜吧,老兄。

Just wear sunglasses, man.

Speaker 0

高个子司机打开后门,一位五十多岁的男人走出来,已经朝我们微笑着。

The tall driver opens the rear door, and a man in his mid fifties gets out, already smiling at us.

Speaker 0

那笑容很有感染力,我确信对别人很管用,但莫伊和我没有回以微笑,尽管我们互相瞥了一眼。

It's an infectious smile, and I'm sure it works on others, but Moe and I don't smile back, although we do glance at each other.

Speaker 0

这家伙看起来很面熟,但我知道我们之前没见过他。

The guy looks familiar, but I know we haven't met him before.

Speaker 0

那人穿着一身无可挑剔的米色亚麻西装,用手捋了捋灰白的头发,然后向我们走来,伸出了手。

Dressed impeccably in a tan linen suit, the man runs a hand through his salt and pepper hair, then walks our way, his hand extended.

Speaker 0

是伯格先生和斯科维先生吗?

Mister's Burger and Scovey, yes?

Speaker 0

是的,我是莫,这位是斯考维。

Yeah, I'm Moe, and this is well, Scovey.

Speaker 0

不,斯考维先生是名字吗?

No, first name mister Scovey?

Speaker 0

当莫和他握手时,那人问我。

The man asks me, as Moe shakes his hand.

Speaker 0

从莫的肢体语言我能看出这次握手并不寻常。

I can tell by Moe's body language that the handshake isn't normal.

Speaker 0

所以当我握上去时,发现他的皮肤异常温暖、光滑且略带油腻,并不感到惊讶。

So when I shake it, I'm not surprised to find his skin unusually warm, smooth, and slightly oily.

Speaker 0

范,我回答了他的问题。

Van, I say answering his question.

Speaker 0

但我更喜欢斯科维这个名字。

But I prefer Scovy.

Speaker 0

有什么特别的原因吗?

Any particular reason?

Speaker 0

我想我从来就不喜欢范这个名字。

Never liked the name Van, I guess.

Speaker 0

啊,好吧,我们都有权按自己认为合适的方式重塑自己,不是吗?

Ah, well, we all get to reinvent ourselves as we see fit, don't we?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

我耸耸肩,正准备问他我是在哪里认识他的时候,莫突然紧紧抓住了我的肩膀。

I shrug and I'm about to ask him where I recognize him from when Moe grips my shoulder and squeezes hard.

Speaker 0

就像我能看出他不喜欢握手一样,莫总是能预判到我什么时候会管不住这张大嘴。

Just like I could tell he didn't enjoy the handshake, Moe knows when I'm going to open my big fat mouth.

Speaker 0

其实我也没打算说什么不该说的,但莫对这些事情有种直觉,就像我对其他事情的直觉一样。

It's not like I was going to say anything bad, but Moe has a sense for these things, just like I have a sense for other things.

Speaker 0

我们是很棒的搭档。

We make a good team.

Speaker 0

您知道我们的名字,现在也该让我们知道您的名字了,莫说道。

You know our names, only fair to learn yours, Moe says.

Speaker 0

噢,当然,当然。

Oh, of course, of course.

Speaker 0

男人笑了起来,但笑意并未到达他的眼底。

The man laughs, but it doesn't meet his eyes.

Speaker 0

似乎没有。

Nothing seems to.

Speaker 0

现在近距离观察后,我得调整第一印象。

Now that I've gotten a look up close, I have to adjust my first impression.

Speaker 0

虽然他的笑容很有感染力,先生,但你可以叫我达或先生。

While his grin is infectious, Esquire, but you may call me Dar or Mr.

Speaker 0

考特菲尔德,随你喜欢。

Courtfield, depending on your preference.

Speaker 0

很高兴认识你,先生。

Good to meet you, Mr.

Speaker 0

考特菲尔德,莫说。

Courtfield, Moe says.

Speaker 0

现在,你能否告诉我们为何要在离城这么远的地方见面?

Now, how about you tell us why we are meeting this far outside the city?

Speaker 0

当然。

Certainly.

Speaker 0

这份工作是一个不,抱歉。

The job is one that No, sorry.

Speaker 0

我是说,为什么我们要在这里见面而不是城里?

I mean, why are we meeting out here and not in the city?

Speaker 0

你可以稍后再告诉我们工作内容。

You can tell us about the job in a moment.

Speaker 0

现在,我想知道你在躲谁,因为如果你在躲他们,那么很可能斯考维和我自己也得躲起来,如果事情不如我们预期的那样顺利的话。

Right now, I wanna know who you are hiding from because if you are hiding from them, then odds are Scovey and I will need to do some hiding ourselves if things don't turn out exactly as kosher as we'd like.

Speaker 0

科德菲德大笑着,我强忍着不发抖。

Cordfied laughs, and I try not to shudder.

Speaker 0

和这个男人多待一秒,就多发现一个危险信号。

Every extra second with the man reveals a new warning sign.

Speaker 0

他的笑声现在像一只鬣狗吞了另一只鬣狗,还都觉得好笑极了。

His laugh now sounds like a hyena swallowed another hyena, and they both think it's hysterical.

Speaker 0

这更像是快乐声音的爆发,而不像是笑声。

It's more of an explosion of happy ish sounds than a laugh.

Speaker 0

或许人们就是那样笑的,只是我混的圈子里没有鬣狗的基因。

Or maybe people laugh like that, and I just run-in circles where hyena DNA isn't present.

Speaker 0

我父亲常说'永远要CYA',考特菲尔德说道。

Always CYA, my father used to say, Courtfield says.

Speaker 0

意思是要保护好自己。

That means cover your ass.

Speaker 0

我们都听过这个说法,莫伊说。

We've heard the term, Moe says.

Speaker 0

我相信你们听过。

I am sure you have.

Speaker 0

他思考了一秒钟。

He thinks for a second.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

坦白说,我可能越界招惹了某个客户,给自己惹上了麻烦,但也有可能我没事。

To be perfectly candid, I may have overstepped with one of my clients and gotten myself into hot water, but there's a slim chance I'm fine.

Speaker 0

要是让我客户的帮派成员看到我和几个知名操盘手会面,我的越界行为很可能会被曲解为全面宣战。

If anyone from my client's outfit were to see me meeting with a couple of known operators, well, my overstepping could be misconstrued as an all out declaration of war.

Speaker 0

我挠了挠头,看向莫。

I scratch my head and look at Moe.

Speaker 0

他给了我一个我熟悉的白眼。

He gives me a side eye I know well.

Speaker 0

你是在宣战吗?

Are you declaring war?

Speaker 0

莫问道。

Moe asks.

Speaker 0

我?

Me?

Speaker 0

向城里最大的犯罪家族之一宣战?

Declare war against one of the largest crime families in the city?

Speaker 0

那简直是疯了。

That would be madness.

Speaker 0

这不是回答。

That's not an answer.

Speaker 0

莫现在毫不留情了。

Moe isn't pulling any punches now.

Speaker 0

这个考特菲尔德给人的第一印象可能很好,但他现在的气场可疑 Moe 心知肚明。

This court field guy may give off that great first impression, but his vibe now is sketchy as fuck and Moe knows it.

Speaker 0

好吧,也许不是,考特菲尔德说。

Well, okay, maybe it's not, Courtfield says.

Speaker 0

但是假设我会随便把自己的职业计划告诉几个雇佣兵,伯格先生,这未免有点太自以为是了。

But to assume I'll just blabber my professional plans to a couple of guns for hire is a little presumptuous, mister Berger.

Speaker 0

我只是需要知道我们要面对什么。

I just need to know what we're getting into is all.

Speaker 0

一名护士通过未经处方的胰岛素注射谋杀病人。

A nurse who murdered patients with unprescribed insulin injections.

Speaker 0

一个受热门电视剧《嗜血法医》启发的变态杀手实施的谋杀案。

A sadistic killer whose murder was inspired by the hit TV show, Dexter.

Speaker 0

这些只是你每周将在《犯罪中心》播客中听到的几则黑暗真实犯罪故事。

These are just a couple of the dark true crime stories you'll hear each week on the Crime Hub podcast.

Speaker 0

每期节目中,我都会深入探讨新的令人不安的真实犯罪故事,比如邪教'天堂之门'的故事——这个组织说服信徒通过自杀来达到超越人类的境界。

In each episode, I dive deep into new disturbing true crime stories like the story of the religious cult Heaven's Gate, a group who convinced its followers to commit suicide in order to reach a level of existence above human.

Speaker 0

正是这类令人不安的真实犯罪故事让《犯罪中心》播客值得一听。

Disturbing true crime stories like these are what make the Crime Hub podcast worth listening to.

Speaker 0

如果你喜欢我的恐怖故事,那你绝对会爱上我的真实犯罪故事。

If you enjoy my horror stories, then you'll absolutely love my true crime stories.

Speaker 0

今天就去Spotify、苹果播客或亚马逊音乐的搜索栏输入'犯罪中心'收听吧。

Go check it out today by searching Crime Hub in the search bar on Spotify, Apple Podcasts, or Amazon Music.

Speaker 0

记得点击关注,这样每次新节目发布时你都会收到通知。

Be sure to click follow to get notified every time a new episode is released.

Speaker 0

洛基。

Loki.

Speaker 0

考特菲尔德看向他的司机。

Courtfield looks at his driver.

Speaker 0

请把公文包给我。

The briefcase, please.

Speaker 0

那个不幸的巨人点点头,将他修长的身躯探入车内。

The unfortunate giant nods and reaches his long body into the car.

Speaker 0

当他缩回身子时,手里拿着一个大小适中的公文包,迅速递给了考特菲尔德。

When he slinks back out, he's holding a good sized briefcase, which he quickly hands to Courtfield.

Speaker 0

搭扣弹开的声响回荡在我们会面的这片干燥肮脏的空地上。

The sound of the latches popping open echoes across the dry and dirty spot where we're meeting.

Speaker 0

考特菲尔德毫不犹豫地打开公文包,转过来让我们看清里面的东西。

Without pause, Courtfield opens the briefcase, turning it around so we can see the contents.

Speaker 0

我想10万块作为你的服务费应该足够了。

I assume that 100,000 is sufficient fee for your services.

Speaker 0

什么事?

Yes?

Speaker 0

这就是莫的问题所在。

And here's the problem with Moe.

Speaker 0

虽然他有很多优点,而且比我谨慎一百万倍,但他也他妈贪得无厌。

While he has a lot of great qualities and is a million times more cautious than I will ever be, he's also greedy as fuck.

Speaker 0

所以看到十万美刀摆在眼前,他所有犹豫都会烟消云散。

So the sight of 100,000 smackers pretty much obliterates any hesitation he may have had.

Speaker 0

不管有没有猫腻,莫都会收下这笔钱。

Sketch or no sketch, Moe's taking the cash.

Speaker 0

而我则恰恰相反。

I, on the other hand, react the opposite way.

Speaker 0

你肯付100美元,肯定是遇到大麻烦了。

You must be in a lot of trouble if you're gonna pay us $100.

Speaker 0

斯考维先生,难道你不觉得自己值这个价吗?

Don't you believe you're worth this amount of money, mister Scovey?

Speaker 0

就叫斯考维。

Just Scovey.

Speaker 0

没错,我们值这个价。

And yeah, we're worth it.

Speaker 0

只是这种数额的钱通常都附带些麻烦条件。

It's just that kind of money tends to have some nasty strings.

Speaker 0

我很想知道是哪些条件。

I'd love to know what those strings are.

Speaker 0

考特菲尔德先生,他并没有拒绝。

He's not saying no, mister Courtfield.

Speaker 0

老鼠迅速说道。

Mouse says quickly.

Speaker 0

斯考维遇到好得不像真的事就会变得谨慎。

Sculvey gets cautious when things look a little too good to be true.

Speaker 0

谨慎?

Cautious?

Speaker 0

这个词可跟斯考维先生的名声不太搭。

That is not a word I've heard used in conjunction with mister Scovey's reputation.

Speaker 0

我说了,就叫斯考维。

It's just Scovey, I say.

Speaker 0

不,先生。

No, mister.

Speaker 0

只有斯考维。

Just Scovey.

Speaker 0

然后他才意识到自己刚才说了什么。

Then it sinks in about what he just said.

Speaker 0

去你的声誉吧。

And screw you and my reputation.

Speaker 0

我能搞定工作。

I get jobs done.

Speaker 0

这才是最重要的。

That's all that matters.

Speaker 0

斯考维先生,在那一点上我们100%同意。

We agree 100% on that point, mister Scovey.

Speaker 0

对我来说,完成任务无疑是最重要的事。

Getting the job done is most certainly all that matters to me.

Speaker 0

我希望这10万元能成为出色完成工作的动力和回报。

I am hoping that this 100,000 will be motivation and reward for a job well done.

Speaker 0

具体是什么工作?

What's the job?

Speaker 0

莫伊对我发出嘶嘶声,但我并不在意。

Moe hisses at me, but I don't care.

Speaker 0

他已经在心里盘算着要用他那份钱买些什么了。

He's already mentally adding up everything he's going to buy with his half of the cash.

Speaker 0

听着,工作得眼见为实,光说没用。

Well, the job must be shown, not described.

Speaker 0

我们虽然远离城市,但谁知道会不会隔墙有耳。

We are far away from this city, but you never know what ears may be listening.

Speaker 0

就这儿?

Out here?

Speaker 0

我环顾四周,看着这片几乎荒芜的景色。

I look about at the mostly barren landscape.

Speaker 0

那些耳朵要么特别小,要么特别灵。

They're either really small or really powerful ears.

Speaker 0

说不定两者兼具呢——考特菲尔德说着,又发出那种双重鬣狗般的笑声。

Possibly both, Courtfield says and laughs his double hyena laugh again.

Speaker 0

等他笑完,我拍了拍莫的肩膀,看着装满现金的公文包说:谢了,免谈。

When he's done, I clap Moe on the shoulder, look at the briefcase full of cash and say, no thanks.

Speaker 0

现在没这个心情。

Not feeling it right now.

Speaker 0

搞什么飞机,斯科维?

What the fuck, Scovie?

Speaker 0

莫从牙缝里挤出低吼。

Moe growls under his breath.

Speaker 0

你为什么要这么说?

Why would you say that?

Speaker 0

因为这一切都不对劲,莫。

Because none of this feels right, Moe.

Speaker 0

闻起来像是墓地工作的味道。

Smells like cemetery work.

Speaker 0

莫瞥了我一眼。

Moe glances at me.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

你有那种感觉?

You've got that feeling?

Speaker 0

你在耍我吗?

Are you messing with me?

Speaker 0

我有那种感觉。

I have that feeling.

Speaker 0

绝对是墓地工作。

Cemetery work for sure.

Speaker 0

我能问问你说的墓地工作是什么意思吗?

Might I ask what you mean by cemetery work?

Speaker 0

考特菲尔德问我。

Courtfield asks me.

Speaker 0

这种工作到最后,你只是在自掘坟墓。

It's a job where in the end, all you've done is dig your own grave.

Speaker 0

墓地工作。

Cemetery work.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 0

他又笑了,我撇了撇嘴。

He laughs again, and I curl my lip.

Speaker 0

你肯定有预知能力,斯科维先生。

You must have the sight, mister Scovey.

Speaker 0

但这次你有这种感觉,可能是因为工作地点就在真实的墓地里。

But this time, it may feel that way to you because the job is in an actual cemetery.

Speaker 0

盗墓。

Grave robbing.

Speaker 0

太棒了。

Great.

Speaker 0

我说着抓住莫的手臂。

I say and grab Moe's arm.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

我们他妈赶紧离开这儿。

Let's get the fuck out of here.

Speaker 0

等等,斯科维先生。

Hold on, mister Scovey.

Speaker 0

这不是盗墓。

It is not grave robbing.

Speaker 0

更像是解放坟墓。

It's more like grave liberation.

Speaker 0

随你怎么说,反正我不盗墓。

Call it what you want, but I don't rob graves.

Speaker 0

而且你们这次不算抢劫。

And you wouldn't be robbing this one.

Speaker 0

我只需要像你们这样有才干的两个人帮忙挖点东西,确认遗嘱里该有的内容是否不足。

I simply need two talented men such as yourselves to do a little digging and confirm that what is supposed to be inside the will not suffice.

Speaker 0

为什么不行?

And why not?

Speaker 0

这个只有你们接下工作我才能说。

That I can only tell if you take the job.

Speaker 0

否则他会啪地合上公文包。

Otherwise He slaps the briefcase closed.

Speaker 0

我就祝你们今天愉快了。

I will bid you good day.

Speaker 0

等等。

Hold on.

Speaker 0

莫伊突然开口。

Moe snaps.

Speaker 0

他瞪着我。

He glares at me.

Speaker 0

我们只需要挖开一座坟墓,让你确认棺材里的东西?

All we have to do is dig up a grave so you can confirm the contents of the coffin?

Speaker 0

工作内容就是这样,没错。

That is the job description, yes.

Speaker 0

等我们挖完就能拿到钱?

And once we're done digging, we get the cash?

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

我们接下这活儿了。

We'll take the job.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

别这样,莫。

Come on, Moe.

Speaker 0

墓地工作,字面意思。

Cemetery work, literally.

Speaker 0

我可以向你保证,我绝不想以任何方式伤害你们中的任何一个,考特菲尔德说道。

I can assure you that I want neither of you harmed in any way, Courtfield says.

Speaker 0

如果你认为这是个陷阱,那你就错了。

If you believe this to be a setup, you are mistaken.

Speaker 0

这份邀约完全合法。

This offer is completely legitimate.

Speaker 0

你们挖开坟墓。

You dig up the grave.

Speaker 0

你们拿到现金。

You get paid the cash.

Speaker 0

我说了我们接下这活儿,老鼠说道。

I said we'll take the job, Mouse says.

Speaker 0

现在咱们开工如何?

Now how about we get to it?

Speaker 0

太棒了。

Splendid.

Speaker 0

考特菲尔德拿着公文包走回他的车。

Courtfield, with the briefcase, walks back to his car.

Speaker 0

跟着我的车,洛基会带路。

Follow my car, and Loki will lead the way.

Speaker 0

我们还没来得及说一句话,他就已经关上车门坐在后座了。

He's in the backseat with the door closed before either of us can say a word.

Speaker 0

墓地的工作,莫。

Cemetery job, Moe.

Speaker 0

闭嘴,斯科维。

Shut up, Scovey.

Speaker 0

你最好对此有把握。

You better be right about this.

Speaker 0

100美元,斯科维。

$100, Scovey.

Speaker 0

你要是死了,可花不了这10万零100美元。

You can't spend a $100,100 grand if you're dead.

Speaker 0

为什么这似曾相识?

Why does this seem familiar?

Speaker 0

我一边问,一边跟着考特菲尔德的车行驶在尘土飞扬的路上。

I ask as we follow Courtfield's car down the dusty road.

Speaker 0

我环顾四周的景色,盯着那些枯萎的灌木和干枯的树木。

I look about the landscape, stare at the shriveled bushes and dried out trees.

Speaker 0

你认出这个了吗?

You recognize any this?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

莫的眼睛紧盯着路面。

Moe's eyes are locked onto the road.

Speaker 0

自从我们离开碰头地点,他就没跟我说过几句话。

He hasn't said more than a couple of words to me since we left the meeting spot.

Speaker 0

莫,你想生气就生气吧,但我是对的。

You can be as pissed as you want, Moe, but I'm right.

Speaker 0

这家伙在撒谎。

This guy is lying.

Speaker 0

他压根不在乎我们。

He doesn't give two shits about us.

Speaker 0

他只想要棺材里的东西。

He wants whatever is in that casket.

Speaker 0

如果必须用我们的命来换,那我们就得死。

And if we have to die in order for him to get it, then we have to die.

Speaker 0

你觉得我不知道吗?

You think I don't know that?

Speaker 0

莫冲我怒吼。

Moe roars at me.

Speaker 0

你觉得我看不出被人耍了吗?

You think I don't know when I'm being fucked?

Speaker 0

是吗?

Do you?

Speaker 0

因为当那个公文包转过来时,你的眼珠子都快瞪出来了。

Because your eyes nearly bugged out of your head when that brief case was turned around.

Speaker 0

是啊,老兄。

Yeah, man.

Speaker 0

那可是一大笔该死的现金。

That's a lot of fucking cash.

Speaker 0

他瞪着我。

He glares at me.

Speaker 0

别跟我扯什么'要是我们死了就花不了这钱'的屁话。

And don't give me that not being able to spend it if we're dead bullshit.

Speaker 0

我们随时都可能他妈的去见阎王,斯科维。

We could fucking die any day, Scovey.

Speaker 0

这就是我们这行的规矩。

That's how our line of work works.

Speaker 0

在这事上我可没说错,莫。

I ain't wrong on this, Moe.

Speaker 0

墓地活儿。

Cemetery work.

Speaker 0

我们要挖一整晚,然后每人后脑勺挨颗子弹当报酬。

We are going to dig all night long then get a bullet in the backs of each of our heads as the actual payment.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

何必大费周章就为了最后杀掉我们?

Why go to all this trouble just to kill us in the end?

Speaker 0

在城里每天都有十几次机会可以悄悄解决掉我们。

There have to be a dozen opportunities a day to take us each out back in the city.

Speaker 0

为什么非要大老远把我们带到这儿来?

Why drive us all the way out here?

Speaker 0

我不知道,老兄。

I don't know, man.

Speaker 0

这群疯子做事需要什么理由?

Why do any of these crazy fuckers do anything?

Speaker 0

这理由可不够充分,斯科维。

That's not a good enough answer, Scovey.

Speaker 0

绝对不足以抵消100美元的报酬。

Definitely not good enough to override a $100 payday.

Speaker 0

墓地活计,莫。

Cemetery work, Moe.

展开剩余字幕(还有 360 条)
Speaker 0

墓地活计。

Cemetery work.

Speaker 0

我没再继续追问。

I let the issue drop.

Speaker 0

我们已经上路了,这辆失控的列车停不下来了。

We're already on our way, so there's no slowing this train wreck down.

Speaker 0

科德菲尔德的车扬起漫天尘土,我们差点没发现他们拐上那条勉强能称作路的泥道。

Cordfield's car kicks up so much dust that we almost miss them turning onto the dirt track that can barely be called a road.

Speaker 0

该死,这感觉似曾相识,我说道。

Damn, this feels familiar, I say.

Speaker 0

莫没有回应。

Moe doesn't respond.

Speaker 0

他只是俯身靠在方向盘上,无视我。

He just leans forward over the steering wheel and ignores me.

Speaker 0

我摇了摇头。

I shake my head.

Speaker 0

墓地工作。

Cemetery work.

Speaker 0

考特菲尔德的车又拐了个弯,我们沿着一条干涸的峡谷行驶了几英里,终于到达目的地。

Courtfield's car takes another turn and we find ourselves following a dry ravine for a couple of miles before we finally reach our destination.

Speaker 0

来吧,莫。

Come on, Moe.

Speaker 0

这地方你不觉得眼熟吗?

Doesn't this place look familiar to you?

Speaker 0

我不知道,史酷比。

I don't know, Scooby.

Speaker 0

你知道荒野地带是什么样子。

You know how it is out in the wilds.

Speaker 0

事情会变得混乱。

Things get mixed up.

Speaker 0

我只离开过城市几次,而且总是在晚上。

I've only left the city a handful of times and always at night.

Speaker 0

太阳正在落山,也许天黑后我们就能认出来了。

The sun is setting, so maybe we'll recognize it after dark.

Speaker 0

这是我听过最蠢的话。

That's the dumbest thing I've ever heard.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

也许我们晚上来过这里。

Maybe we were here at night.

Speaker 0

我打赌当我们——突然一声巨响敲在我的车窗上,我吓得跳了起来。

I bet when we- There's a loud knock at my window and I jump.

Speaker 0

考特菲尔德那个巨人般的司机正站在那里盯着我们看。

Courtfield's giant driver is standing there peering in at us.

Speaker 0

天啊,他是怎么这样悄无声息接近我们的?

Jesus, how'd he sneak up on us like that?

Speaker 0

我们最好别知道答案。

Let's not find out.

Speaker 0

莫打开车门走了出去。

Moe opens his door and gets out.

Speaker 0

我挥手示意巨人退后,然后打开车门,下车时小心地与司机保持一定距离。

I wave the giant away and open my door, careful to keep a little space between myself and the driver once I'm out of the car.

Speaker 0

不过考虑到他那细长手臂的长度,我仍然在他的触及范围内。

I'm still within his reach though, considering the length of his spindly arms.

Speaker 0

先生们。

Gentlemen.

Speaker 0

考特菲尔德的声音从一截断裂倒塌的尖桩栅栏外传来。

Courtfield calls from just outside a broken and collapsing picket fence.

Speaker 0

欢迎来到摩根溪公墓,这里就是你赚100美元的地方。

Welcome to Morgan Creek Cemetery, the place where you earn your $100.

Speaker 0

摩根溪?

Morgan Creek?

Speaker 0

我知道这个地方。

I know this place.

Speaker 0

我喃喃自语道。

I mumbled to myself.

Speaker 0

你们带铲子了吗?

You got shovels?

Speaker 0

我们没带铲子。

We didn't bring shovels.

Speaker 0

洛基?

Loki?

Speaker 0

巨人走开了,我稍微放松了一点。

The giant walks away from me and I relax a little.

Speaker 0

洛基回到考特菲尔德的车上,打开后备箱,拿出两把重型铲子、两把鹤嘴锄和一把断线钳。

Loki returns to Courtfield's car and opens the trunk, where he plucks out two heavy duty shovels, two pickaxes, and a pair of bolt cutters.

Speaker 0

断线钳?

Bolt cutters?

Speaker 0

莫伊给了我一个锐利的眼神。

Moe gives me a sharp look.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我又不是故意要当混蛋。

I'm not being an asshole.

Speaker 0

看到断线钳很奇怪。

It's strange to see bolt cutters.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我得确保你能打开棺材。

Well, I need to make sure you can open the coffin.

Speaker 0

你以为它会上锁吗?

You expect it to be locked?

Speaker 0

我不指望它会是别的什么,除了六英尺厚的泥土。

I don't expect it to be anything except for under six feet of dirt.

Speaker 0

但如果不为最坏的情况做准备,没人能活太久。

But no one stays alive for very long without preparing for the worst.

Speaker 0

如果最坏的情况需要断线钳,那我们就用断线钳。

If the worst requires bolt cutters, then we will use bolt cutters.

Speaker 0

拿工具来。

Grab the tools.

Speaker 0

我?

Me?

Speaker 0

对,就是你。

Yeah, you.

Speaker 0

我要和考特菲尔德一起去勘察墓地。

I'm going to scope the gravesite with Courtfield.

Speaker 0

我的目光越过他,看向那座荒废的墓地。

I look past him at the neglected cemetery.

Speaker 0

那里最多也就二十几座坟墓。

There's like two dozen graves in there at the most.

Speaker 0

你根本不需要勘察什么鬼东西。

You don't need to scope shit.

Speaker 0

自己拿你该死的工具去。

Grab your own damn tools.

Speaker 0

我怒视着洛基,直到他后退了几步。

I glare at Loki until he takes a few steps back.

Speaker 0

然后我弯腰进去,抓起一把铁锹和一把镐。

Then I duck in and snag a shovel and a pickaxe.

Speaker 0

带我们过去,我对考特菲尔德说。

Lead us to it, I say to Courtfield.

Speaker 0

乐意之至。

With pleasure.

Speaker 0

莫动作很快,在我们到达围栏前就紧贴在我身边。

Moe moves quickly and is right next to me before we get to the fence.

Speaker 0

考特菲尔德领路,在前几排坟墓间穿行,然后在倒数第二排停下。

Courtfield leads the way and walks between the first few rows of graves then stops on the second to the last row.

Speaker 0

我环顾四周,一种几乎压倒性的似曾相识感模糊了我的感知。

I look about with an almost overwhelming sense of deja vu clouding my perception.

Speaker 0

正如各位所见,太阳正在快速西沉,考特菲尔德说道,我们站在一块无碑的坟墓前。

As you can see, the sun is setting quickly, gentlemen, Courtfield says as we stand in front of a grave with no headstone.

Speaker 0

我建议你们先挖出坟墓的轮廓,等确定工作范围后再集中向下深挖。

I advise that you dig out the shape of the grave first, then concentrate on going deep once you know the space you are working with.

Speaker 0

莫伊说:我们可不是第一次挖坟了。

Not our first time digging up a grave, Moe says.

Speaker 0

要是早知道是这活儿,我们就会自带工具来了。

If we'd known this was the job, we would have brought our own tools.

Speaker 0

确实。

Yes.

Speaker 0

嗯,这事需要谨慎行事。

Well, discretion was needed.

Speaker 0

明白了吗?

Understood?

Speaker 0

莫终于看向我并点了点头。

Moe finally looks at me and nods.

Speaker 0

准备好开挖了吗?

Ready to dig?

Speaker 0

我其实不需要太多准备,混蛋。

I don't really need much prep for that, asshole.

Speaker 0

莫将铲子猛地插入干燥的泥土中,扬起的尘土笼罩了我们。

Moe jams the shovel blade into the dry dirt and a cloud of dust kicks up surrounding us.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

要是提前通知我们,我们肯定会带上自己的工具。

If we'd gotten a heads up we for sure would have brought our own tools.

Speaker 0

可能需要条头巾或毛巾擦汗,水更是必不可少。

Maybe a bandana or towel to wipe the sweat away and definitely some water.

Speaker 0

我还没挖一铲土就已经口渴了。

I'm already thirsty and I haven't moved one shovel full of dirt yet.

Speaker 0

当我和莫伊各执一端开始勾勒墓穴轮廓时,情况迅速改变。

That changes quickly as Moe and I each take an end, then a side as we outline the grave.

Speaker 0

确认尺寸合适后,我们相向而立开始挖掘。

Satisfied with the dimensions, we move opposite of each other and start digging.

Speaker 0

一小时挖了两英尺深,两小时挖了三英尺深。

One hour and we're two feet down, two hours and we're three feet down.

Speaker 0

洛基点燃几盏提灯,在我们继续挖掘时将它们摆在墓穴周围。

Loki lights a bunch of lanterns and sets them around the grave as we continue to excavate.

Speaker 0

莫伊,你必须听我说。

Moe, you gotta listen to me.

Speaker 0

我们经历过这种情况。

We've been here before.

Speaker 0

我不知道你在说什么。

I don't know what you're talking about.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你心里清楚。

You do.

Speaker 0

要么是荒野的影响,要么是其他什么东西在作祟。

Either it's the wilds or it's some other influence.

Speaker 0

但我们被阻止回忆起这个地方。

But we're being stopped from remembering this place.

Speaker 0

莫伊盯着我,但没有争辩。

Moe eyes me, but doesn't argue.

Speaker 0

三小时、四小时,然后五小时过去,莫伊的铁锹碰到了什么坚硬的东西。

Three, four, then five hours in, and Moe's shovel hits something hard.

Speaker 0

找到了。

Got it.

Speaker 0

莫伊从我们为自己挖的坟墓里朝上喊道。

Moe calls up out of the grave we dug for ourselves.

Speaker 0

而我相信这点。

And I believe that.

Speaker 0

我能闻到死亡的气息,但不是来自我和莫伊正用手挖开的棺材。

I can smell death and it isn't coming from the casket that Moe and I are now uncovering with our hands.

Speaker 0

我们把成把的泥土推到一边,好让棺材盖完全露出来。

Shoving fistfuls of dirt to the side so we can get the casket lid clear.

Speaker 0

不,我感受到的死亡是笼罩在我们周围的氛围。

No, the death I feel is a vibe that hovers around us.

Speaker 0

太棒了。

Excellent.

Speaker 0

科德菲尔德站在墓穴边缘俯视着我们说道。

Cordfield says as he stands at the edge of the grave and looms over us.

Speaker 0

你需要用断线钳吗?

Will you need the bolt cutters?

Speaker 0

莫?

Moe?

Speaker 0

我一边清理棺材一边问道。

I ask as we keep clearing the casket.

Speaker 0

莫什么都没说。

Moe doesn't say anything.

Speaker 0

他脸上露出那种表情,就像服务员告诉他今日特供已售罄时一样困惑。

He has that look on his face that he gets when a waitress throws him for a loop by telling him that they are out of the day's special.

Speaker 0

莫特别喜欢特供菜,错过时总觉得是种个人侮辱。

Moe loves a good special and almost takes it as a personal affront when he misses out.

Speaker 0

这里面是谁?

Who's in this?

Speaker 0

我就在这儿,伯格先生。

I am right here, mister Berger.

Speaker 0

不用大喊大叫,考特菲尔德说道。

No need to yell, Courtfield says.

Speaker 0

让我们对逝者保持尊重,不要高声喧哗。

Let's show respect for the dead and not raise our voices.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

这里面是谁?

Who's in this?

Speaker 0

如果我的直觉没错,这就是别人找了很久的那个人。

Someone that someone else has been looking for for a long while, if my hunch is correct.

Speaker 0

直觉?

Hunch?

Speaker 0

郑重声明,我们从不凭直觉办事。

For the record, we do not work on hunches.

Speaker 0

要是我们打开这棺材让你失望了,那也只能认倒霉。

If we open this casket and you are disappointed, that's tough shit.

Speaker 0

无论如何我们都会拿到报酬。

We're still getting paid no matter what.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

墓地工作。

Cemetery work.

Speaker 0

我低声对莫说。

I whisper to Moe.

Speaker 0

他微不可察地点点头,但我看到他嘴角浮现一丝笑意。

He nods imperceptibly, but I see a smile playing at his lips.

Speaker 0

怎么了?

What?

Speaker 0

他摇摇头站了起来。

He shakes his head and stands up.

Speaker 0

把那把鹤嘴锄递给我。

Hand me that pickaxe.

Speaker 0

我环顾四周,找到一把鹤嘴锄,递给了他。

I look about, find one of the pickaxes, and hand it to him.

Speaker 0

莫将鹤嘴锄高高举过头顶,然后砸向棺材中央,锄头直接穿透了干燥的木板。

Moe lifts the pickaxe high above his head, then brings it down in the middle of the casket, sending the pick straight through the dried out wood.

Speaker 0

薰衣草和大蒜的气味从新凿开的洞中飘散出来。

The scent of lavender and garlic wafts up out of the newly formed hole.

Speaker 0

一段记忆在我脑海中炸开,我知道它曾被某种比荒野影响强大得多的力量压制——可能是一道咒语,也许是两道。

A memory explodes in my head, and I know it had been suppressed by something way stronger than the effects of the wilds, possibly a hex, maybe two.

Speaker 0

莫,这不是...

Moe, this isn't.

Speaker 0

‘就是。’他回答。

It is, He replies.

Speaker 0

‘我发誓就是。’

I swear it is.

Speaker 0

‘该死。’

Shit.

Speaker 0

‘是啊。’

Yeah.

Speaker 0

‘我们发过誓的。’

We promised.

Speaker 0

‘我知道。’

I know.

Speaker 0

‘情况可能会很糟。’

This could be very bad.

Speaker 0

哦,情况肯定会很糟糕。

Oh, it will definitely be bad.

Speaker 0

不,大概就是这样了。

No, probably about it.

Speaker 0

你觉得我们还能取消这件事吗?

You think we can still call this off?

Speaker 0

绝无可能。

Not a chance.

Speaker 0

我们能趁机逃跑吗?

Can we make a break for it?

Speaker 0

我们本不该记得这件事的。

We weren't supposed to remember this.

Speaker 0

所以你打算逃跑,然后呢?

So you make a break for it, then what?

Speaker 0

让考特菲尔德为所欲为吗?

Let Courtfield have his way?

Speaker 0

不,我们不能那样做。

No, we can't do that.

Speaker 0

我们不知道他的最终目的是什么。

We don't know what his end goal is.

Speaker 0

我想我们心里都很清楚。

I think we have a pretty good idea.

Speaker 0

这正是我们最初试图避免的情况。

It's what we tried to avoid in the first place.

Speaker 0

好吧,就这样吧。

Well, so much for that.

Speaker 0

我越过坟墓边缘和灯笼,望向依稀可见的星空。

I look up past the edge of the grave and the lanterns to the just visible starry night sky.

Speaker 0

现在天黑了,我记忆中缺失的部分也已归位,我完全认出了我们所在的位置。

Now that it's dark and I have what has been missing from my memory back in place, I recognize exactly where we are.

Speaker 0

我甚至曾经就站在这同一个地方。

I've even stood in this exact same spot before.

Speaker 0

先生们,还在等什么?

What's the holdup, gentlemen?

Speaker 0

考特菲尔德问道。

Courtfield asks.

Speaker 0

请尽快打开那个棺材。

Please get that casket open as soon as possible.

Speaker 0

莫用鹤嘴锄又敲了六下棺盖,直到破洞足够大,我们能用手把它撬得更开。

Moe strikes the lid with the pickaxe six more times before the hole is big enough for us to wrench it wider with our hands.

Speaker 0

手上满是水泡,沾满泥土和血迹。

Hands that are blistered and caked with dirt and blood.

Speaker 0

是啊,有手套就好了。

Yeah, gloves would have been nice.

Speaker 0

我的一个水泡破了,液体滴进了棺材里。

One of my blisters bursts and the fluid drips down into the casket.

Speaker 0

该死的,斯科维。

Damn it, Skovy.

Speaker 0

这会是个问题。

That's going to be a problem.

Speaker 0

除非我们动作快。

Not if we move fast.

Speaker 0

我们俩都不够快。

Neither of us are that fast.

Speaker 0

我们只能尽力而为。

We can only do what we can do.

Speaker 0

莫点头示意,我们设法把最后一部分盖子掀开,露出一具早已死去尸体的上半身。

Moe nods and we manage to get the last of the lid ripped away, revealing the upper half of a long dead body.

Speaker 0

不过,光看外表是看不出来的。

Although, you wouldn't know that from looking at it.

Speaker 0

里面是个约32岁的男子,身穿精致的丝绸西装。

Inside is a man of about 32 years of age, dressed in a fine silk suit.

Speaker 0

他的双臂交叉在胸前,全身被一条粗长的银色锁链缠绕着。

His arms are crossed over his chest and wrapped about his entire body as one long thick silver chain.

Speaker 0

黑发,瘦削的脸庞,肌肤如雪般白皙。

Dark hair, thin face, white as snow skin.

Speaker 0

就是他,考特菲尔德惊呼道。

That is him, Courtfield exclaims.

Speaker 0

当我把视线从尸体移到他身上时,发现他正在跳一小段吉格舞。

And when I look away from the body and up at him, he's actually dancing a little jig.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

现在带我们离开这里。

Now get us up out of here.

Speaker 0

莫伊的声音里带着比我预期更多的惊慌。

Moe says with a little more panic in his voice than I would have revealed.

Speaker 0

听到没有,卡特菲尔德?

You hear me, Cartfield?

Speaker 0

带我们离开这里。

Get us up out of here.

Speaker 0

恐怕现在还不行。

Not yet, I'm afraid.

Speaker 0

他停下庆祝的舞步后回答道。

He responds after stopping his celebratory jig.

Speaker 0

最后一个任务,麻烦你了。

One last task, if you please.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

什么任务?

What's that?

Speaker 0

洛基把断线钳扔下来,莫伊在它们砸到我之前接住了。

Loki throws the bolt cutters down, and Moe catches them before they can level me.

Speaker 0

如果你能好心帮忙解开这些锁链,那就太好了。

If you would be so kind as to remove the chains, that would be wonderful.

Speaker 0

然后你就放我们上去,把那个公文包交出来,我们就能赶紧离开这鬼地方了。

Then you'll let us up and you'll hand over that briefcase so we can get the fuck out of here.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

胡说八道。

Bullshit.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

莫在低语。

Moe whispers.

Speaker 0

祈祷好运。

Fingers crossed.

Speaker 0

希望不会出岔子。

This doesn't go sideways.

Speaker 0

莫将断线钳对准第一排链条,咔嚓剪断了链环。

Moe places the bolt cutters to the first row of chain and snips the link.

Speaker 0

钳口像切黄油般轻松地切断了链条。

The jaws slice through the chain like it's made of butter.

Speaker 0

又剪了六下,整条链条从尸体侧面滑落。

Six more snips and the entire chain falls to the side of the body.

Speaker 0

救我们出去。

Get us out.

Speaker 0

放个梯子或绳子什么的下来。

Drop us a ladder or rope or something.

Speaker 0

立刻。

Now.

Speaker 0

我需要把锁链全部解开,汉堡先生。

I need the chains fully removed, mister Burger.

Speaker 0

狗娘养的。

Son of a bitch.

Speaker 0

我搞定了。

I got it.

Speaker 0

我说着,俯身进入棺材,这样我就能把切断的锁链从尸体上抽出来。

I say, and lean into the casket, so I can pull the sliced chain free from the body.

Speaker 0

一旦我把残留在躯干上的部分取下,就用力拉扯,把剩下的锁链从腿部周围抽出来。

Once I've gotten the remnants off the torso, I pull hard and thread the rest of the chain out from around the legs.

Speaker 0

完成了。

Done.

Speaker 0

我说着,让锁链掉落在棺材外面。

I say, and let the chain drop outside of the casket.

Speaker 0

我拍了拍手,又一个水泡破了。

I clap my hands together and another of my blisters breaks.

Speaker 0

几乎像是慢动作一样,我看到一个带血的液体泡从我水泡中弹出,在空中划过,落在尸体的嘴唇上。

Almost like it's in slow motion, I see a bloody glob of fluid pop from my blister and soar through the air to land on the body's lips.

Speaker 0

该死。

Shit.

Speaker 0

我刚说完,尸体的眼睛就猛然睁开。

I say just as the corpse's eyes shoot open.

Speaker 0

一具我认识的尸体,和一双我认得的眼睛。

A corpse I know and eyes I recognize.

Speaker 0

我甚至来不及尖叫,那具尸体就猛然起身,长着长指甲的手指抓住我的肩膀,将我的脖子径直送到它嘴边。

I don't even have time to scream or shout before the corpse is lunging upward, long nailed fingers gripping me by the shoulders, bringing my neck straight to its mouth.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

完美。

Perfect.

Speaker 0

喂你吧,不死族的垃圾。

Feed you undead piece of shit.

Speaker 0

喂食。

Feed.

Speaker 0

牙齿刺入我的血肉,我能感觉到血液从体内涌出,流进那具尸体的嘴里。

Teeth sink into my flesh, and I can feel the blood pulsing out of my body and into the corpse's mouth.

Speaker 0

但他其实不是尸体,对吧?

But he's not really a corpse, is he?

Speaker 0

不,他绝对不是。

No, he's definitely not.

Speaker 0

马克斯,马克斯,住手。

Max, Max, stop.

Speaker 0

我的一生在眼前闪过。

My life flashes before my eyes.

Speaker 0

我看见自己第一次因为从街角商店偷口香糖被警察抓住。

I can see the first time I got nicked by the cops for stealing gum from the corner store.

Speaker 0

那时我六岁。

I was six.

Speaker 0

我看见第一次遇见莫伊的情景,他站在学校操场上,俯视着那个嘲笑他母亲的混蛋。

I see the first time I met Moe as he stood on the school playground, standing over the punk ass who'd made fun of his mother.

Speaker 0

那孩子鼻梁被打断,还掉了三颗牙。

The kid had a shattered nose and was missing three teeth.

Speaker 0

莫伊只受到了很轻的停学处分。

Moe got a weak suspension.

Speaker 0

我看见少管所里,我和莫伊立下誓言:无论发生什么我们永远在一起。

I see Juvie and when Moe and I made our pact to stay together forever no matter what.

Speaker 0

在我们这行,你必须得有人照应。

You have to have someone watching your back in our business.

Speaker 0

没错,11岁时我们就知道自己要入哪一行了。

And yeah, even at 11, we knew what business we were going into.

Speaker 0

我看见那个女孩麦迪,当我被判入狱一年时她泪流满面的样子。

I see that girl, Maddie, and the tears streaming down her face when I was sent to prison for a year.

Speaker 0

我出狱后就没再见过麦迪,因为她已经跟一个为皇家集团工作的赌注登记员同居了。

I don't have a memory of Maddie when I got out because she was shacking up with some bookie who worked for the Regal Syndicate.

Speaker 0

我看见我和莫伊干过的所有票子。

I see all the scores Moe and I made.

Speaker 0

我看见所有追捕过我、抓住过我、殴打过我、抢过我钱的警察。

I see all the cops who chased me, caught me, beat me, stole money from me.

Speaker 0

那些憎恨我、畏惧我、厌恶我、只要价格合适就会装作没看见我的警察。

All the cops who hate me, fear me, loathe me, and look the other way if the price is right.

Speaker 0

我的心跳平稳,然后开始放缓。

My heart beats steadily then begins to slow.

Speaker 0

麦克斯,住手,你这该死的蚊子。

Max, knock it off, you fucking mosquito.

Speaker 0

吮吸停止了,伴随着湿漉漉的声音,那长着尖牙的嘴从我颈部移开,纤细的手将我推到一旁。

The sucking stops, and with a wet splurge, the fanged mouth moves away from my neck as delicate hands push me to the side.

Speaker 0

什么?

What did?

Speaker 0

他咳嗽了几声,清了清嗓子才能继续说话。

There's some coughing and clearing of his throat before he can continue.

Speaker 0

你他妈刚才叫我什么?

What the fuck did you just call me?

Speaker 0

你刚才没叫我蚊子吧?

You did not just call me a mosquito.

Speaker 0

这是我能让你停下来的唯一办法。

It's the only way I could get you to stop.

Speaker 0

他的声音像回响般在我脑袋周围嗡嗡作响。

His voice is like a loud echo hovering around my head.

Speaker 0

我可能因为失血有点神志不清了。

I may be a little loopy from blood loss.

Speaker 0

那具尸体,那个男人不是人,那个吸血鬼咂了咂嘴。

The corpse, the body, the man who isn't a man, the vampire smacks his lips.

Speaker 0

我认得那个味道。

I know that taste.

Speaker 0

他大声地嗅了嗅。

He sniffs loudly.

Speaker 0

我认得那个气味。

I know that smell.

Speaker 0

有人抓住我摇晃了几下,然后拍了拍我的脸颊。

Hands grab me and give me a shake then a pat on the cheek.

Speaker 0

斯科维?

Scovie?

Speaker 0

下面发生什么事了?

What is happening down there?

Speaker 0

考特菲尔德喊道。

Courtfield shouts.

Speaker 0

吸血鬼,我策划了你的自由,现在要求你效忠于我。

Vampire, I orchestrated your freedom and claim your fealty.

Speaker 0

以城市法则与创世契约为名,我命令你服从于我,按我意愿行事。

By the laws of the city and the covenants of creation, I command you to obey me and do my bidding as I see fit.

Speaker 0

糟了,史酷比。

Crap, Scooby.

Speaker 0

你还好吗,老兄?

You alright, man?

Speaker 0

那个名叫马克斯韦尔·弗纳的吸血鬼——弗纳集团的后裔,也是瑞格尔集团长期的对手——边轻拍我的脸颊边问我。

The vampire, whose name is Maxwell Verner, the scion of the Verner syndicate and longtime adversaries to the Regal syndicate, asks me as he slaps my cheek a few times.

Speaker 0

振作点,伙计。

Come on, man.

Speaker 0

打起精神来。

Pull it together.

Speaker 0

嘿,麦克斯。

Hey, Max.

Speaker 0

抱歉吵醒你了。

Sorry we woke you up.

Speaker 0

不是我们的主意。

Wasn't our idea.

Speaker 0

我的视线稍微清晰了些,看到我们的老朋友正朝墓穴边缘瞥去。

My eyes focus a little better, and I see our old friend glance up toward the edge of the grave.

Speaker 0

这混蛋是谁?

Who's this douchebag?

Speaker 0

他眯起眼睛。

He squints.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

那是考特菲尔德吗?

Is that Courtfield?

Speaker 0

让我猜猜。

Let me guess.

Speaker 0

你们挖我出来是想拿我当筹码对付我父亲,好发动战争接管他的生意。

You dug me up to use as leverage against my father so you can start a war and take over his business.

Speaker 0

我说得对吗?

That sound about right?

Speaker 0

考特菲尔德怒视着墓穴里。

Cordfield glares down into the grave.

Speaker 0

作为你的解放者,我现在命令你,吸血鬼,从坟墓中苏醒,准备成为我矛尖的利刃。

As your liberator, I now commend you vampire, rise from your grave and prepare to be the tip of my spear.

Speaker 0

是啊,那是菲尔德,马克斯说着又拍了拍我的脸颊。

Yeah, that's Field, Max says and bats my cheek again.

Speaker 0

你会没事的,斯科维。

You'll be fine, Scovey.

Speaker 0

回家后喝点浓茶,多吃些咸味零食。

Drink some strong tea and eat lots of salty snacks when you get home.

Speaker 0

我点点头。

I nod.

Speaker 0

好的,莫。

Okay, Moe.

Speaker 0

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 0

你为什么要帮我父亲的前法律顾问唤醒我?

Why'd you help my dad's former legal counsel wake me?

Speaker 0

埋葬我的全部意义就是为了不让我成为父亲的累赘,记得吗?

The whole point of burying me was so that I wouldn't be a liability to my father, remember?

Speaker 0

我先睡上一阵子,保存实力,让所有人都以为我真的死透了,几十年后接管生意时让他们措手不及。

I sleep for a while, conserve my strength, make everyone think I'm actually dead dead, and take over the business in a few decades without anyone knowing what hit them.

Speaker 0

他瞪大了眼睛。

His eyes go wide.

Speaker 0

你现在不为瑞格尔工作了吧?

You don't work for Regal now, do you?

Speaker 0

莫承认道:'我们为出钱的人工作。'

We work for whoever pays us, Mo admits.

Speaker 0

麦克斯,你走后,你父亲就不再给我们派活了。

Once you were gone, Max, your dad stopped giving us jobs.

Speaker 0

他好像一看到我们就会想起你。

It's like he couldn't look at us without seeing you.

Speaker 0

别跟它说话了。

Stop talking to it.

Speaker 0

科德菲尔德喊道。

Cordfield shouts.

Speaker 0

吸血鬼,起来听我差遣。

Vampire, rise and do my bidding.

Speaker 0

麦克斯一边完全从棺材里挣脱出来,双手高举过头顶伸展,一边说:'我一直讨厌考特菲尔德。'

I always hated Courtfield, Max says, as he extracts himself fully from the casket and stretches his arms up above his head.

Speaker 0

感觉真不错。

That feels good.

Speaker 0

他拍了拍自己的肚子。

He pats his belly.

Speaker 0

刚才的小点心也很美味。

So did the little snack.

Speaker 0

谢了,科维。

Thanks, Kovy.

Speaker 0

不客气,麦克斯。

No problem, Max.

Speaker 0

我说,我的声音比我期望的要虚弱些。

I say, my voice a bit weaker than I'd like it to be.

Speaker 0

我们随时欠你人情,老兄。

We owe you so anytime, man.

Speaker 0

洛基,制服那个该死的吸血鬼。

Loki, subdue the damn vamp.

Speaker 0

考特菲尔德开始大喊,但当马克斯突然从坟墓中飘出并直接浮在那人面前时,他停住了。

Courtfield begins to shout, but stops as Max is suddenly up out of the grave and floating directly in front of the man.

Speaker 0

你穿错了西装颜色,考蒂。

You wore the wrong color suit, Courty.

Speaker 0

马克斯说道。

Max says.

Speaker 0

它即将被一些很难去除的污渍毁掉。

It's about to be ruined by some very hard to get out stains.

Speaker 0

马克斯伸手抓向考特菲尔德,但突然被细长的手臂从空中抓住并甩到视线之外。

Max reaches for Courtfield, but stops as long, spindly arms grab him out of the air and throw him to the side out of our sight.

Speaker 0

当我们站在坟墓里时,只听到扭打声,然后是拳头击中的声音,最后是肢体被撕裂的声响。

As we stand down in the grave, all we hear is scuffling, then punches landing, then the tearing of limbs off of a body.

Speaker 0

有点可悲的是,我竟然能分辨出这些声音。

It's kinda sad that I know what all that sounds like.

Speaker 0

考特菲尔德拔腿就跑,我们看到马克斯的身影从坟墓上方掠过。

Courtfield takes off running, and we watch a flash of Max fly over the grave.

Speaker 0

考特菲尔德尖叫起来,尖叫声变成了呜咽,呜咽又变成了咯咯声。

Courtfield screams, and the screams become sobs and the sobs become gurgles.

Speaker 0

然后咕噜声停止了。

Then the gurgles stop.

Speaker 0

马克斯的脸出现在坟墓边缘。

Max's face appears at the edge of the grave.

Speaker 0

你们在等什么?

What are you guys waiting for?

Speaker 0

从那里爬上来。

Get up out of there.

Speaker 0

可能需要根绳子什么的。

Kinda need a rope or something.

Speaker 0

哦,对。

Oh, right.

Speaker 0

我还没来得及眨眼,马克斯就把我们从坟墓里拉了出来。

Before I can blink, Max has us up out of the grave.

Speaker 0

洛基的残骸散落得到处都是。

What's left of Loki is spread everywhere.

Speaker 0

考特菲尔德四肢摊开地躺着,双眼凝视着繁星如海的天空。

Courtfield lays with his limbs akimbo, his eyes staring up at the sea of stars.

Speaker 0

我们该怎么处置他?

What do we do with him?

Speaker 0

我指着考特菲尔德的尸体。

I point at Courtfield's corpse.

Speaker 0

我们要把他埋了吗?

Should we bury him?

Speaker 0

不,马克斯说。

Nah, Max says.

Speaker 0

他没死。

He's not dead.

Speaker 0

好吧,他死了,但像我这样的死,不是永远的死。

Well, he is, but like me dead, not forever dead.

Speaker 0

我们就把他留在这儿,如果他在太阳升起前醒来,也许他会自己把自己埋了。

We'll leave him here, if he comes to before the sun rises, maybe he'll bury himself.

Speaker 0

如果没有,他就用手和手指做了个爆炸的手势。

If not, then He makes an explosion gesture with his hands and fingers.

Speaker 0

噗。

Poof.

Speaker 0

不再有考特了。

No more courty.

Speaker 0

我没问题,莫说,然后径直走向考特菲尔德的车,伸手进去拿走了公文包。

Works for me, Moe says, then walks straight to Courtfield's car where he reaches inside and grabs the briefcase.

Speaker 0

谁想来喝一杯或者十杯?

Who's up for a drink or 10?

Speaker 0

我。

Me.

Speaker 0

马克斯说着举起了手。

Max says and raises his hand.

Speaker 0

史酷比?

Scooby?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我需要所有能喝的饮料。

I need all the drinks.

Speaker 0

我一边揉着脖子一边说。

I say as I rub my neck.

Speaker 0

嘿,我不会变成吸血鬼吧?

Hey, I'm not gonna become a vampire, am I?

Speaker 0

我觉得不会。

I don't think so.

Speaker 0

你觉得不会吗?

You don't think so?

Speaker 0

靠,老兄。

Shit, man.

Speaker 0

我当吸血鬼也就一年左右,后来我爸就想出了那个埋我的计划。

I was only a vamp for like a year before my dad came up with that plan to bury me.

Speaker 0

我不清楚所有规则。

I don't know all the rules.

Speaker 0

我相信你会没事的。

I'm sure you'll be fine.

Speaker 0

是的,戈维,你会没事的。

Yes, Govey, you'll be fine.

Speaker 0

莫伊附和道。

Moe echoes.

Speaker 0

最坏的情况,你会变成麦克斯的思想奴隶。

Worst case, as you become Max's mind slave.

Speaker 0

好笑,不错的笑话。

Funny, nice joke.

Speaker 0

我一边说,我们一边走向车子。

I say as we all walk to our car.

Speaker 0

我是说,这是个玩笑对吧,伙计们?

I mean, that is a joke, right guys?

Speaker 0

我们走着瞧。

We'll see.

Speaker 0

麦克斯说道。

Max says.

Speaker 0

你会没事的。

You'll be fine.

Speaker 0

莫重复道,并拍了拍我的肩膀。

Moe reiterates and slaps me on the shoulder.

Speaker 0

我猜这终究不是墓地的工作。

I guess it wasn't cemetery work after all.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

这完全是墓地的工作。

It was totally cemetery work.

Speaker 0

我们上车时莫发动了车子,我大声说道。

I exclaim as we climb in and Moe starts the car up.

Speaker 0

唯一的原因就是考特菲尔德不知道我们是谁。

The only reason it wasn't is because Courtfield didn't know who we were.

Speaker 0

这只是个技术性问题,对吧,麦克斯?

That's a technicality, right, Max?

Speaker 0

别把我扯进你们俩那点破事里。

Don't put me in the middle of you two's dysfunctional bullshit.

Speaker 0

我只关心痛饮几杯啤酒,说不定还能泡个女服务员。

All I care about is pounding some beers and maybe draining a waitress dry.

Speaker 0

我们走。

Let's go.

Speaker 0

莫猛踩油门,轮胎卷起碎石和尘土,我们飞速驶离那座老墓地。

Moe punches it, and the tires kick up gravel and dirt as we speed away from the old graveyard.

Speaker 0

想听更多类似故事,记得点击订阅并开启通知。

To hear more stories like this, be sure to hit subscribe and turn notifications on.

Speaker 0

下期节目再见。

I'll see you in the next one.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客