Scary Horror Stories by Dr. NoSleep - 我们在月球背面发现了一座废弃的石油钻井平台 | 第一部分 封面

我们在月球背面发现了一座废弃的石油钻井平台 | 第一部分

We Found an Abandoned Oil Rig on the Dark Side of the Moon | Part 1

本集简介

今天就通过Dr. NoSleep高级版的7天免费试用,收听全部三集内容。随时可取消,无需承诺。立即前往patreon.com/drnosleep注册。 在月球背面——那里没有信号能抵达地球,也不该有人收听——我们发现了一座钻井平台,静默地矗立在月尘之中。它的灯光已熄灭,钻头冻结在钻孔中途,而日志暗示着船员们神秘消失。当我们深入探索结构内部时,才明白这平台并非因故障被遗弃……而是因为下面有什么东西,不希望被发现。 用NoSleep咖啡激发你的噩梦——新鲜当日烘焙的咖啡豆直接送达你家。首单享受8折优惠,使用代码NOSLEEP20:https://nosleepcoffee.com 衷心感谢BetterHelp对本节目的赞助:立即注册,访问betterhelp.com/dns享受10%优惠。 作者:杰克·圣经 查看杰克最新的故事集《他们都在流血:十则NoSleep故事 第二卷》:https://www.amazon.com/dp/B0G96H432Y * * * 内容免责声明:本播客包含成人内容,涉及强烈主题、粗俗语言及暴力描写,建议18岁以下儿童在家长指导下收听。听众请自行判断。 #creepypasta #horrorstories #drnosleep #scarystories 了解更多关于您的广告选择。访问megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

不睡觉。

No Sleep.

Speaker 1

完整的废弃石油钻井平台故事三部曲现在已在Patreon上线。

The full abandoned Oil Rig story trilogy is live on Patreon right now.

Speaker 1

立即开始医生的七天免费试用。

Start your seven day free trial of Doctor.

Speaker 1

订阅No Sleep高级会员,立即收听全部三部分。

No Sleep premium and listen to all three parts instantly.

Speaker 1

没有延迟。

No delays.

Speaker 1

无需等待。

No waiting.

Speaker 1

随时可取消。

Cancel any time.

Speaker 1

无需承诺。

No commitment.

Speaker 1

只需前往 patreon.com/drnosleep 注册。

Just go to patreon.com/drnosleep to sign up.

Speaker 1

链接也在下面的描述中。

The link is also in the description below.

Speaker 1

那就是 patreon.com/drnosleep。

That's patreon.com/drnosleep.

Speaker 1

当我松开油门踏板时,滚轮缓缓停下,我瞥了一眼中央控制台上的手枪。

The roller comes to a slow stop as I ease my boot off the accelerator and glance at the pistol set in the center console.

Speaker 1

它被固定在支架上,只有当卡尔森或我将拇指按在握把上的生物识别扫描仪上时,才会解锁。

It's secured in its bracket, locked until either Carlson or I presses our thumb to the biometric scanner on the grip.

Speaker 1

这东西远非合法,但即使它属于非法物品,安全措施依然存在。

The thing is far from legal, yet even its illicit nature doesn't stop safety measures.

Speaker 1

当你身处月球,仅有一层稀薄的大气层隔开你与太空的真空时,怎能不谨慎?

Not when you're on the moon and have the thinnest of atmospheres between you and the vacuum of space.

Speaker 1

卡尔森在副驾驶座上嘟囔着。

Carlson grumbles from the passenger seat.

Speaker 1

托珀,放松点。

Topper, relax.

Speaker 1

别老盯着枪看,伙计。

Stop staring at the gun, man.

Speaker 1

我们用不着那个。

We won't need that.

Speaker 1

他冲我咧嘴一笑,然后把注意力转向挡风玻璃外,那里有一条近乎完美的明暗分界线,将月球的亮面与暗面隔开。

He smirks at me, then turns his attention to the windshield and the near perfect shadow line that delineates the light side of the moon from the dark side.

Speaker 1

我顺着他的目光望去,凝视着这片荒凉的地形逐渐没入阴影。

I follow his gaze and study the barren landscape as it slides into shadow.

Speaker 1

你永远不知道我们在这里会需要什么。

You never know what we might need out here.

Speaker 1

我又看了一眼那把手枪。

I take another look at the pistol.

Speaker 1

你听到风声了吗?

You heard the chatter?

Speaker 1

阿布萨洛姆公司两天前着陆了。

Absalom Corp landed two days ago.

Speaker 1

这可不是巧合。

That's not a coincidence.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我怀疑这没什么意义。

I doubt that means anything.

Speaker 1

我从基地装卸码头的一位工头那里听说,阿布萨洛姆来这里是为了讨论火星相关事宜,而不是因为外界传言联合国打算开放月球背面进行探索——那不过是剥削的代名词。

I heard it from one of the foreman on the base's loading docks that Absalom is here for some meeting about Mars, not because of the rumors that the UN is opening the dark side for exploration, which is code for exploitation.

Speaker 1

你真会相信一个工头说的话?

Do you really believe what a foreman says?

Speaker 1

只要给点钱,那个工头就会说出阿布萨洛姆希望每个人听到的话。

All it takes is a little cash changing hands, and that foreman will tell you exactly what Absalom wants everyone to hear.

Speaker 1

他们不可能只是为了关于火星的会议而来到月球。

There's no way they're on the moon just for a meeting about Mars.

Speaker 1

他们完全可以在地球上做这件事。

They could have done that from Earth.

Speaker 1

不可能。

Nah.

Speaker 1

他们是为了暗面来的,卡尔森。

They're here for the dark side, Carlson.

Speaker 1

人人都知道。

Everyone knows it.

Speaker 1

老兄,你真是个偏执狂。

Man, you are one paranoid bastard.

Speaker 1

我错了吗?

Am I wrong?

Speaker 1

他凝视着挡风玻璃外,陷入沉思。

He stares out the windshield thinking.

Speaker 1

我让他去的。

I let him.

Speaker 1

从寄养家庭开始,卡尔森和我就一直是搭档,干的是混乱的事,或者说是犯罪,看你从哪个角度看。

Carlson and I have been partners in chaos or crime, depending on your viewpoint, since foster care.

Speaker 1

我了解他的情绪和做事方式。

I know his moods and methods.

Speaker 1

他不是火箭科学家,但这没关系,因为在月球上,我们有的是火箭科学家。

He's no rocket scientist, but that's fine because on the moon, we got plenty of them.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他拥有的是更好的东西——直觉。

What he's got is even better, instinct.

Speaker 1

我曾经忽视过它,结果吃了大亏。

I've learned to ignore it at my own peril.

Speaker 1

卡尔森终于从风景中移开视线,看向我。

Carlson finally looks away from the landscape and over at me.

Speaker 1

不,你没说错。

No, you're not wrong.

Speaker 1

感觉不对劲,非常不对劲。

It feels off, way off.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

我朝枪点了点头。

I nodded the gun.

Speaker 1

所以带着这把枪,还没是我这辈子最差的主意。

And that's why bringing this pistol is not the worst idea I've ever had.

Speaker 1

我不这么认为。

I don't know about that.

Speaker 1

他笑着摇摇头,然后朝挡风玻璃点了点头。

He laughs and shakes his head, then he nods at the windshield.

Speaker 1

如果我们想保全性命,就该动身了。

If we wanna keep our asses intact, we should get moving.

Speaker 1

加纳尔期待在零九点收到更新。

Garner is expecting an update by zero nine hundred.

Speaker 1

是我们的时间,还是地球的时间,地球的时间。

Our time or earth's, earth's.

Speaker 1

下面的人根本不在乎我们的时间。

Folks down there don't give a shit about our time.

Speaker 1

他们晚上只是抬头看天空,看到的是美元符号或者奶酪。

They just look up into the sky at night and see dollar signs or cheese.

Speaker 1

有些人看到的是奶酪。

Some people see cheese.

Speaker 1

这太离谱了,老兄。

That's whacked, man.

Speaker 1

谁会想到月亮是奶酪做的呢?

Why did anyone think the moon was made of cheese?

Speaker 1

谁知道人们到底在想什么?

Who freaking knows what people think?

Speaker 1

我停顿片刻,凝视着那条阴影线。

I pause a moment and study the shadow line.

Speaker 1

它只有几码远,却仿佛是另一个完全不同的世界。

It's only a few yards away and yet it's like a whole other world.

Speaker 1

我凝视着黑暗,而对我来说,那黑暗似乎也在回望着我。

I stare at the darkness and to me, it feels like the darkness stares back.

Speaker 1

尽管我穿着外骨骼服,而且滚轮内的暖气已经开到最大,我还是感到一股寒意从脊背升起。

A shiver runs up and down my spine despite wearing an exosuit and having the heat cranked up in the roller.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

真的,托珀,我们该动身了。

Seriously, Topper, we should get a move on.

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

我重新挂上推进器,缓慢地踩下油门。

I put the roller back in gear and press the accelerator slowly.

Speaker 1

在月球上加速太快,你可能会把自己弹射到太空中。

You accelerate too quickly on the moon, and you're liable to launch yourself into space.

Speaker 1

通常,在靠近月球基地哥伦比亚时,这并不是问题。

Normally, closer to moon base Columbia, that isn't a problem.

Speaker 1

那里有层层叠叠的安全冗余系统,确保没人会飞进虚无之中。

There are safety redundancies upon safety redundancies in place to make sure no one ends up flying off into the nothing.

Speaker 1

但在这里,离禁区只有几米远,没有人能救我们。

But out here, only meters away from a restricted zone, there's no one here to save us.

Speaker 1

事实上,根本没人知道我们在这里。

Hell, no one even knows we're here.

Speaker 1

如果我不小心把我们弹飞出去,那就完蛋了。

If I launch us off this rock accidentally, then that's all she wrote.

Speaker 1

我们会漂浮进开阔的太空。

We'd float into open space.

Speaker 1

我们的生命取决于滚轮生命支持系统中的氧气量。

Our lives cut down to the amount of oxygen in the roller's life support tanks.

Speaker 1

滚轮上下颠簸了一下,但总体来说,行驶很平稳。

The roller bumps up and down a little, but overall, it's a smooth ride.

Speaker 1

我们仍然在月球表面那些纵横交错的既定路线上。

We're still on one of the established paths that crisscross the moon's surface.

Speaker 1

这些路其实不能算作公路,因为它们没有任何正式的规划。

They can't really be called roads since there's nothing formal about them.

Speaker 1

它们只是人们反复使用的路径,除了这一条。

They're just roots everyone repeatedly uses, except for this one.

Speaker 1

这条路线直接通向月球的背面,自联合国条约签署以来,那里一直被列为禁区。

This route leads directly to the dark side of the moon, a place that has been off limits ever since the UN treaty was signed.

Speaker 1

了解得太少。

Too little is known.

Speaker 1

风险却太大。

Too much is at stake.

Speaker 1

谣言、故事、私下流传的风言风语。

Rumors, stories, whispered hearsay.

Speaker 1

在第四支探险队最终返回之前,已有三支队伍失踪,而那支队伍中的任何人都没有公开谈论过他们发现了什么。

Three expedition teams were lost before the fourth finally returned, and no one on that team would say shit about what they found, at least not publicly.

Speaker 1

所以直到现在,或者即将不久,那里依然禁止进入。

So off limits it's been until now or soon from now that is.

Speaker 1

还没开放,这意味着我们一旦越过那条线,就几乎立刻违反了上百条海洋法规。

It ain't open yet, which means we're about to break close to a 100 maritime laws the second we cross the line.

Speaker 1

当我们逐渐靠近那条阴影边界时,我偷偷瞥了一眼卡尔森。

As we roll closer to that shadow line, I sneak a glance at Carlson.

Speaker 1

怎么了?

What?

Speaker 1

没什么。

Nothing.

Speaker 1

胡说八道。

Bullshit topper.

Speaker 1

你在想什么?

What's on your mind?

Speaker 1

我在思考接下来要说的话,仔细斟酌着措辞。

I think about my next words, forming them carefully.

Speaker 1

不管是不是搭档,我可不觉得我们是好人。

Partners or not, I wouldn't exactly call us good people.

Speaker 1

我会不会把性命托付给卡尔森?

Do I trust Carlson with my life?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我必须相信他。

I have to.

Speaker 1

我会不会相信卡尔森不会为了自保而把我推出去当替罪羊?

Do I trust Carlson not to throw me under the bus to save his own ass?

Speaker 1

当然了。

You bet.

Speaker 1

我们一起经历了不少事情。

We've been through some stuff together.

Speaker 1

我们都是幸存者,这意味着我们必须做该做的事。

We're both survivors, and that means we have to do what we have to.

Speaker 1

但我们的世界充满危险,谨慎总是明智的选择。

But our world is a dangerous one, so caution is always the smart approach.

Speaker 1

托珀,快说吧。

Topper, spit it out.

Speaker 1

加纳为什么对黑暗面感兴趣?

Why does Garner care about the dark side?

Speaker 1

卡尔森耸耸肩,说:因为他就是在意。

Carlson shrugs, Because he does.

Speaker 1

加纳没必要给我们理由。

Garner doesn't have to give us reasons.

Speaker 1

他只会下达命令。

He gives us orders.

Speaker 1

我们执行这些命令。

We carry out those orders.

Speaker 1

你不好奇吗?

You aren't curious?

Speaker 1

好奇?

Curious?

Speaker 1

当然了,老兄。

Of course, man.

Speaker 1

但如果地球上第二有权势的黑帮头目想在月球背面安营扎寨,而那里无法被地球监测或观测到的话。

But if the second most powerful crime boss on earth wants to set up shop on the side of the moon that can't be monitored or observed from earth.

Speaker 1

那么,顶多,你根本不需要纸笔就能把这两件事联系起来。

Well, you don't need pen and paper to connect those dots, Topper.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

我明白其中的战略价值,我明白。

I get the strategic value, I do.

Speaker 1

我只是不明白他为什么要花这笔钱。

I just don't see why he's going to the expense.

Speaker 1

他完全可以买下地球上一个小国,想多隐秘就多隐秘。

He could buy a small country on Earth and be as clandestine as he wants.

Speaker 1

现在政府早就管不了事了。

It's not like governments run things anymore.

Speaker 1

他比他们还厉害,而像亚伯拉罕这样的公司比加纳还要强大。

He's bigger than they are, and corporations like Absalom are bigger than Garner.

Speaker 1

如果老大觉得抢占月球背面的地盘是正确的该死的策略,那我相信他是对的。

If the boss thinks making a move for dark side territory is the right freaking strategy, then I trust him to be right.

Speaker 1

你不这么认为吗?

Don't you?

Speaker 1

我还没来得及回答,卡尔森就笑了。

Carlson laughs before I can answer.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

是的。

Right.

Speaker 1

你谁都不信,对吧?你这个多疑的混蛋。

You don't trust anyone, do you, You paranoid bastard.

Speaker 1

别再说这种废话了。

Shut up with that crap.

Speaker 1

我不是多疑。

I'm not paranoid.

Speaker 1

我只是谨慎。

I'm cautious.

Speaker 1

我翻了个白眼。

I roll my eyes.

Speaker 1

而且你也不是没听过那些关于黑暗地带的传闻吧?这边可是有不少诡异的事情,老兄。

And it's not like you haven't heard the stories, the rumors about the dark side, spooky stuff over this way, man.

Speaker 1

卡尔森正要回应,但我们进入了阴影区,两人都沉默了。

Carlson's about to respond, but we hit the shadow line and both go silent.

Speaker 1

滚轮的卤素灯自动亮起,照亮了我们刚刚离开的那片灰尘和岩石。

The roller's halogens automatically turn on and illuminate the same gray dust and rock that we just left behind.

Speaker 1

该死。

Damn.

Speaker 1

事情从来不会变得更简单,对吧?

It's never easier, is it?

Speaker 1

从光明瞬间切换到完全黑暗,每次都让我毛骨悚然。

Going from light to complete dark in the snap of your fingers creeps me out every time.

Speaker 1

他摇摇头。

He shakes his head.

Speaker 1

但这次感觉不一样。

This feels different though.

Speaker 1

哪里不一样?

How so?

Speaker 1

我说不上来。

I don't know.

Speaker 1

不一样。

Different.

Speaker 1

也许是因为这次我们要彻底深入,而不仅仅是测试NBC的阴影线监控。

Maybe because this time we're going all the way in, not just testing NBC's shadow line surveillance.

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这次是认真的。

It's the real deal this time.

Speaker 1

所以盯紧扫描仪。

So keep an eye on the scanners.

Speaker 1

我们最不想看到的就是月湾的哥伦比亚安保人员从后面偷袭我们。

The last thing we need is for Moon Bay's Columbia security to sneak up on our ass.

Speaker 1

在黑暗面正式向所有人开放之前,如果我们被抓到,这仍然是可能被判十年监禁的罪行。

Until the dark side officially opens up to everyone, this is still a crime worth a decade in lockup if we get caught.

Speaker 1

我明白了。

I got it.

Speaker 1

我明白了。

I got it.

Speaker 1

放松点。

Relax.

Speaker 1

等我们回到NBC的铺位上,我才会放松。

I'll relax when we're back in our bunks at NBC.

Speaker 1

在此之前,保持高度警戒。

Until then, high alert.

Speaker 1

高度警戒?

High alert?

Speaker 1

来自NBC的安全人员?

From NBC security?

Speaker 1

该死,托珀。

Shit, Topper.

Speaker 1

我不担心如果我们被抓了,NBC安保会对我们做什么。

I'm not worried about what NBC security will do to us if we're caught.

Speaker 1

我担心的是,如果加纳发现我们被抓了,他会对我们做什么。

I'm worried about what Garner will do to us if he finds out we got caught.

Speaker 1

他现在都敢威胁家人了,这已经够糟的了。

It's bad enough that he's threatening families now.

Speaker 1

我猛地转过头,皱着眉头看向卡尔森。

I snap my head to the side and grimace at Carlson.

Speaker 1

过山车轻微颠簸了一下,我迅速调整,让车子重新恢复平稳顺畅。

The roller jerks a bit and I quickly adjust, getting us back to straight and smooth.

Speaker 1

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我以为你听到了。

I thought you heard.

Speaker 1

听到什么?

Heard what?

Speaker 1

他现在威胁人家家人?

He's threatening families now?

Speaker 1

卡尔森叹了口气。

Carlson sighs.

Speaker 1

加纳一心想要在月球背面占山为王,所以他派手下监视所有为他工作的月球员工的家人。

Garner is so gung ho on staking a claim on the dark side that he has his goons watching the families of everyone who works for him on the moon.

Speaker 1

他要求忠诚和成果,但更看重成果。

He expects loyalty and results, but mostly results.

Speaker 1

如果他得不到成果,他的手下就会开始砸门闯入。

If he doesn't get any, well, then his goons start kicking in doors.

Speaker 1

你怎么会没听说这件事?

How did you not hear about this?

Speaker 1

这其实有个很明显的原因。

There's a pretty obvious reason.

Speaker 1

我们没有家人,伙计。

We don't have families, man.

Speaker 1

这不对。

That's not true.

Speaker 1

他转过身,眨着眼睛看着我,双手托在下巴下,摆出一副装可爱的样子。

He turns and bats his eyes at me while holding his hands under his chin in some faux cute pose.

Speaker 1

你就是我的家人,顶梁柱。

You are my family, topper.

Speaker 1

为了你,我什么都愿意做。

I'd do anything for you.

Speaker 1

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

我摇摇头,皱起眉头,然后一拳砸在方向盘上。

I shake my head and frown, then slam my hand on the steering wheel.

Speaker 1

该死的加纳。

Fucking Garner.

Speaker 1

他是个混蛋,我知道。

He's a bad dude, I know.

Speaker 1

但威胁家人就太过分了。

But threatening families is stepping over the line.

Speaker 1

真是个混蛋。

What an asshole.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

你觉得你能做得更好?

You think you could do better?

Speaker 1

那加纳呢?

Then Garner?

Speaker 1

当然了。

Hell, yeah.

Speaker 1

我们俩都能。

We both could.

Speaker 1

不是我。

Not me.

Speaker 1

我不想去掌权,但当你策划政变时,我会站在你身边。

I don't wanna be in charge, but I'll stick by your side when you orchestrate the coup.

Speaker 1

祝你好运。

Good luck.

Speaker 1

他给了我一个极其讽刺的竖大拇指。

He gives me an extremely sarcastic thumbs up.

Speaker 1

谁知道呢,老兄?

Who knows, man?

Speaker 1

也许有一天我会掌权。

Maybe one day I will be in charge.

Speaker 1

加纳也是从某个地方开始的,我也可以。

Garner started somewhere, and so can I?

Speaker 1

我会通知媒体。

I'll alert the press.

Speaker 1

然后他做出一副谦逊的样子,指向那永恒的黑暗。

Then he gives an awe shucks gesture and points at the perpetual darkness.

Speaker 1

哎呀。

Oops.

Speaker 1

算了。

Never mind.

Speaker 1

月球这一侧没有通讯。

No comms this side of the moon.

Speaker 1

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

我们像往常一样开玩笑,但气氛中透着一丝不安。

We're joking like we always do, but there's an unease in the roller.

Speaker 1

我不知道卡尔森能不能感觉到,但凭他的直觉,我不明白他怎么可能察觉不到。

I don't know if Carlson can feel it, but with his instincts, I don't know how he can't.

Speaker 1

一股深深的焦虑在我肚子里翻腾,我不得不咬紧舌头,才没让自己尖叫出来——不是因为恐惧,而是因为愤怒。

A deep pit of anxiety begins to swirl in my guts, and I have to bite down on my tongue to keep myself from screaming, not in fear, but in rage.

Speaker 1

什么样的怪物会拿一个人的家人当筹码?

What kind of monster uses a person's family as a bargaining chip?

Speaker 1

我知道加纳尔不过是池塘里的污秽,但就连他,这次也太过分了。

I know Garner is one step up from pond scum, but even for him, this feels like too far.

Speaker 1

所以,是的,既然提到了,我比加纳尔更能把事情办好。

So, yeah, since it came up, I could do a better job at running things than Garner.

Speaker 1

像他这样的人,就该滚得远远的。

Guys like him need to just go the hell away.

Speaker 1

恐惧和暴力并不是管理一个组织的唯一方式。

Fear and violence aren't the only ways to run an organization.

Speaker 1

托珀。

Topper.

Speaker 1

我从思绪中惊醒,猛地向右打方向盘,擦着一个大陨石坑的边缘掠过。

I snap out of my thoughts and yank the wheel to the right, just skimming the edge of a large crater.

Speaker 1

你的心思跑哪儿去了,老兄?

Where's your head at, man?

Speaker 1

只是在想事情。

Just thinking.

Speaker 1

他盯着我,然后笑了。

He stares at me then laughs.

Speaker 1

你真觉得自己能管得了事?

You really think you can run shit?

Speaker 1

他朝那片浓重的黑暗挥了挥手。

He waves a hand at the intense darkness.

Speaker 1

也许先把注意力集中起来,不然你迟早会把我们开进峡谷、坑洞或深沟之类的地方。

Maybe get your head in the game first or you're gonna drive us into a canyon, a crater or ravine or whatever.

Speaker 1

这些地方我可不想死在里头。

None of which I wanna die in.

Speaker 1

我没事。

I'm good.

Speaker 1

放松点。

Relax.

Speaker 1

他大笑起来,我不由得也露出了笑容。

He laughs hard, and I can't help but crack a smile.

Speaker 1

好建议。

Good advice.

Speaker 1

也许你自己也该试试,老兄。

Maybe take it yourself, man.

Speaker 1

你紧张得就像运输飞船厕所的密封圈一样,而我已经厌倦了试图让你放松。

You are wound tighter than the seal on a transport shuttle commode, and I'm tired of trying to unwind you.

Speaker 1

你呢?

You?

Speaker 1

让我放松?

Unwind me?

Speaker 1

我是认真的,托珀。

I'm serious, Topper.

Speaker 1

你迟早要中风的。

You're gonna stroke out.

Speaker 1

我没有回应。

I don't respond.

Speaker 1

没意义。

No point.

Speaker 1

卡尔森只会不断反驳我说的每一句话,而且扫描仪一亮起来,我根本没机会开口。

Carlson will just keep countering anything I say, and I don't get a chance anyway as the scanner lights up.

Speaker 1

奥吉,三声点击后。

Oggie, three clicks out.

Speaker 1

我停下滚轮,关闭了所有设备,只保留生命支持系统和扫描仪。

I stop the roller and power down everything except for life support and the scanners.

Speaker 1

希望他们没太留意。

Let's hope they aren't paying too close attention.

Speaker 1

卡尔森一句话也没说。

Carlson doesn't say a word.

Speaker 1

他正忙着研究扫描仪。

He's too busy studying the scanners.

Speaker 1

我正要问他一个问题,但他举起手,示意我别出声。

I begin to ask him a question, but he holds up a hand, so I stay quiet.

Speaker 1

我们沉默地坐了几分钟。

We sit for several minutes.

Speaker 1

然后卡尔森叹了口气,放松地靠回座椅上。

Then Carlson sighs and eases back into his seat.

Speaker 1

他们走了。

They're gone.

Speaker 1

是谁?

Who was it?

Speaker 1

你能认出来吗?

Could you tell?

Speaker 1

他们有应答器吗?

Did they have a transponder?

Speaker 1

他没有回答,这让我本就焦虑的胃更不舒服了。

He doesn't answer, which doesn't help my already anxious stomach.

Speaker 1

卡尔森,你看到是谁了吗?

Carlson, did you see who it was?

Speaker 1

他呻吟了一声。

He groans.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是亚伯萨隆。

It was Absalom.

Speaker 1

我戴着手套的手指指向他。

I point a gloved finger at him.

Speaker 1

早就跟你说过了。

Told you.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你确实说过。

You did.

Speaker 1

但这还不是最糟的部分。

But that's not the shitty part.

Speaker 1

最糟的是,他们打开了应答器。

The shitty part is they had their transponder on.

Speaker 1

我皱起眉头,然后突然明白了。

I frown, then it hits me.

Speaker 1

哦,该死。

Oh, crap.

Speaker 1

他们有官方许可在这里活动。

They have official permission to be here.

Speaker 1

我重新启动了滚轮,朝黑暗的广阔区域点了点头。

I start the roller back up and nod out at the dark expanse.

Speaker 1

那我们最好赶紧行动。

Then we better move ass.

Speaker 1

当我一脚踩下油门,把所有谨慎抛到脑后时,卡尔森点了点头。

Carlson nods as I slam my foot on the accelerator, throwing all caution to the wind.

Speaker 1

现在没时间慢慢小心了。

No time to go slow and be careful anymore.

Speaker 1

我们正在参加一场该死的赛跑。

We're in a damn race.

Speaker 1

我们又开了二十分钟,绕过一座低矮的山丘,前方出现了一条长长的坡道。

We drive for another twenty minutes before we come around a low hill and see a long incline ahead of us.

Speaker 1

等等。

Hold up.

Speaker 1

这不对劲。

This isn't right.

Speaker 1

卡尔森检查了扫描仪,调出了黑暗面地形图的空腔部分。

Carlson checks the scanners, bringing up the hollow of the topographic map of the dark side.

Speaker 1

我们为什么要往上爬?

Why are we climbing?

Speaker 1

因为地面在变高。

Because the ground is getting higher.

Speaker 1

真有趣。

Funny.

Speaker 1

卡尔森挥了挥手,把地形图的凹陷部分从扫描屏上抹去,然后把它旋转了180度。

Carlson swipes his hand and pulls the hollow out of the scanner screen, giving it a one eighty spin.

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

认真的。

Seriously.

Speaker 1

看看地形图。

Look at the topo.

Speaker 1

我快速瞥了一眼,但没发现任何异常。

I take a quick glance, but don't see anything weird.

Speaker 1

卡尔森继续盯着我,我慢慢把滑板车停住,仔细看他指的地方。

As Carlson continues to stare at me, I slow the roller to a full stop and study what he's pointing at.

Speaker 1

然后我看到了。

Then I see it.

Speaker 1

这应该是个凹陷,而不是隆起。

This should be a depression, not a rise.

Speaker 1

我环顾四周的地形,虽然我看不了多远。

I look around the landscape, not that I can see much out there.

Speaker 1

我们才开了没多久。

We've barely been driving.

Speaker 1

我们怎么会偏航这么远?

How are we so far off course?

Speaker 1

卡尔森指着地形图底部的坐标。

Carlson points at the coordinates at the bottom of the topo.

Speaker 1

我们没有偏航。

We aren't.

Speaker 1

看,导航显示我们正好在该在的位置。

Look, navigation says we're exactly where we're supposed to be.

Speaker 1

坐标对得上。

The coordinates match.

Speaker 1

显然,有什么地方不对劲。

Well, obviously something is off.

Speaker 1

要么导航把我们定位错了,要么地形图有误。

Either navigation has us in the wrong spot or the topo is incorrect.

Speaker 1

很明显。

Obviously.

Speaker 1

我们有时间运行诊断吗?

Do we have time to run a diagnostic?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

让我换种说法。

Let me rephrase that.

Speaker 1

如果我们导航或扫描仪出现故障,我们还能冒险继续开车吗?

Can we risk driving further if either our navigation or our scanners are malfunctioning?

Speaker 1

我可不想在黑暗面迷路。

I sure as hell don't wanna get lost on the dark side.

Speaker 1

他深吸一口气,眯起眼睛仔细研究地形图。

He takes a deep breath and narrows his eyes as he studies the topo.

Speaker 1

我拿起水,让他好好想想。

I grab my water and let him think.

Speaker 1

如果他的直觉在提醒他什么,那我就任由它去。

If that instinct of his is telling him something, then I'll just let it.

Speaker 1

我啜了一口水,静静等待。

I sip my water and wait.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我想太多了。

I'm overthinking this.

Speaker 1

我们会没事的。

We'll be fine.

Speaker 1

继续前进。

Keep going.

Speaker 1

他把空心部分划回屏幕。

He swipes the hollow back into the screen.

Speaker 1

最坏能怎么样?

What's the worst that can happen?

Speaker 1

我们又不可能真的迷路,对吧?

It's not like we can really get lost, right?

Speaker 1

我们只需要一直往前开,迟早会回到有光的地方。

All we need to do is drive straight and eventually we'll be back in the light.

Speaker 1

这就是身处球体上的妙处。

That's the beauty of being on a sphere.

Speaker 1

最终,你总会回到起点。

Eventually, you end up right back where you started.

Speaker 1

理论上,我轻点了仪表盘,特别是燃油量读数。

In theory, I tapped the dash, specifically the fuel cell readings.

Speaker 1

没有光就意味着没有太阳能,卡尔森。

No light means no solar, Carlson.

Speaker 1

我们没有足够的电力穿越月球的一半。

We don't have enough juice to cross half the moon.

Speaker 1

我们的任务是尽可能勘察,并查明是否有值得为加纳争取的资源,而不是绕道回NBC欣赏风景。

Our orders are to survey what we can and find out if there's anything worth claiming for Garner, not take the scenic route back to NBC.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

风景。

Scenic.

Speaker 1

他望向外面的黑暗,然后嘟囔着把注意力重新放回扫描仪上,一边翻看数据,一边不时瞥一眼导航控制台。

He looks out at the darkness, then grumbles as he returns his attention to the scanners, flipping through the readings while also glancing at the navigation console.

Speaker 1

过了一会儿,他沮丧地摇了摇头。

After a moment, he shakes his head in frustration.

Speaker 1

我不明白。

I don't get it.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

一切看起来都在正常运行。

Everything appears to be working.

Speaker 1

我说我们做个诊断。

I say we run diagnostics.

Speaker 1

没时间了。

No time.

Speaker 1

我们继续前进。

We keep going.

Speaker 1

虽然我相信卡尔森在野外的直觉,但说到应对大型犯罪组织的政治博弈,我可不会信任他,哪怕是在重力环境下把他扔出去那么远。

While I trust Carlson's instincts in the field, when it comes to navigating the politics of a massive crime organization, I wouldn't trust Carlson farther than I could throw him in heavy G atmosphere.

Speaker 1

但如果加纳来找我,卡尔森会毫不犹豫地替我挡子弹,反之亦然。

But if Garner comes for me, Carlson would throw himself in front of that bullet and vice versa.

Speaker 1

所以当他让我们继续前进时,我知道他是认真的。

So when he says we should keep going, I know he means it.

Speaker 1

他的性命和我的一样悬在刀尖上。

His ass is on the line just as much as mine.

Speaker 1

好吧。

Fine.

Speaker 1

我们继续开车。

We keep driving.

Speaker 1

我再次让滚轮动起来,我们继续向上。

I get the roller moving once more, and up we go.

Speaker 1

感觉我们花了好长时间才爬上升坡。

It feels like it takes forever for us to climb the rise.

Speaker 1

但当我们到达顶部时,时间和空间的感觉完全颠倒了。

But when we get to the top, all sense of time and place gets turned on its head.

Speaker 1

我们两人凝视着挡风玻璃外,滚轮的卤素灯照亮了一个不可思议的景象。

The two of us stare out of the windshield as the roller's halogens illuminate an impossible sight.

Speaker 1

这确实是一个不可思议的景象。

And it truly is an impossible sight.

Speaker 1

你看到了吧?

You see that right?

Speaker 1

我点点头,想说话,但话卡在喉咙里说不出口。

I nod and try to speak, but the words get stuck in my throat.

Speaker 1

我拿起水喝了一口,然后深吸一口气。

I grab my water and take a sip, then take a deep breath.

Speaker 1

如果你说的是前方大约三格远的那个结构,那没错,我看到了。

If you are talking about the structure about three clicks out, then yeah, I see it.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

我本来以为自己是幻觉了。

I thought maybe I was hallucinating.

Speaker 1

我们俩可能都幻觉了。

We could be, both of us.

Speaker 1

他摇摇头,然后停下,继续凝视着。

He shakes his head, then stops and continues staring.

Speaker 1

我们沉默地坐了几秒钟。

We sit silently for a good few seconds.

Speaker 1

那是什么?

What is it?

Speaker 1

我发出一声受惊的嗤笑。

I snort out a frightened laugh.

Speaker 1

我哪知道,但如果我们想弄清楚,就得靠得更近。

The hell if I know, but if we wanna find out, we need to get closer.

Speaker 1

轮到他发出一声受惊的嗤笑。

It's his turn to snort out a frightened laugh.

Speaker 1

你想靠那么近?

You wanna get closer to that?

Speaker 1

他用手指戳着挡风玻璃。

He jams a finger at the windshield.

Speaker 1

我赞成高风险高回报,但不管那是什么,它都不该在那里,托珀。

I'm all for high risk, high reward, but whatever that is, it shouldn't be there, Topper.

Speaker 1

那里什么都不该有。

Nothing should be there.

Speaker 1

月球背面没有任何人造结构。

There are zero manmade structures on the dark side.

Speaker 1

人人都知道这一点。

Everyone knows that.

Speaker 1

这一直是一个广为接受的事实。

It's been a long held fact.

Speaker 1

所以当我看着那东西时,我只看到高风险却毫无回报。

So when I look at that thing, I see only high risk with no reward.

Speaker 1

我点点头,又坐了几秒钟。

I nod, and we sit for a few more seconds.

Speaker 1

你的论点只有一个问题。

There's only one problem with your argument.

Speaker 1

这根本不是什么论点。

It's not an argument.

Speaker 1

我只是说:绝对不行。

It's me saying hell no.

Speaker 1

他又指了一次。

He points again.

Speaker 1

那有问题。

That's trouble.

Speaker 1

我的眼睛这么认为,我的大脑这么认为,我的直觉也这么认为。

My eyes say so, my brain says so, and my guts say so.

Speaker 1

我们要么回去,要么绕过去,要么你就认为它是人造的。

We either go back or go around or You assume it's man made.

Speaker 1

卡尔森慢慢转过头看着我,眼睛睁得很大。

Carlson slowly looks over at me, his eyes wide.

Speaker 1

外星人的?

Alien?

Speaker 1

你觉得它是外星人的?

You think it's alien?

Speaker 1

我没说它是。

I'm not saying it is.

Speaker 1

它看起来像是人造的,但我们应该靠近一点看看。

It looks human made, but we should get closer to see.

Speaker 1

如果这是外星人的东西,那我们可就发大财了。

If it is alien, well, then we just struck gold.

Speaker 1

如果这是人造的,那我们或许能从NBC安保那里拿一笔不错的发现奖金。

And if it's man made, well, we might get ourselves a nice little finder's fee from NBC security.

Speaker 1

如果我们不先把这个交给加纳,他会杀了我们的。

Garner would kill us if we didn't take this to him first.

Speaker 1

那我们跟他们说什么?

And tell them what?

Speaker 1

我们甚至都不知道那是什么东西。

We don't even know what it is.

Speaker 1

卡尔森一直盯着我看,我也任由他看。

Carlson keeps studying me and I let him.

Speaker 1

听好了,我们一小时前离开NBC的时候,我根本不知道我们要找什么,或者会找到什么。

Listen, when we left NBC an hour ago, I had no idea what we were looking for or what we would find.

Speaker 1

说实话,卡尔森,这感觉就像一场徒劳的搜寻。

Honestly, Carlson, this felt like a snipe hunt.

Speaker 1

什么?

A what?

Speaker 1

徒劳的搜寻,就是去找根本不存在的东西。

Snipe hunt, looking for something that doesn't exist.

Speaker 1

该我指出挡风玻璃了。

It's my turn to point out the windshield.

Speaker 1

我不断用手指指着那个结构。

I stab my finger over and over at the structure.

Speaker 1

但那个,那个是真实存在的。

But that, that is tangible.

Speaker 1

这次行程值了。

That is worth the trip.

Speaker 1

那是我们可以探索并回去报告的东西。

That is something we can explore and report report back on.

Speaker 1

我停顿下来,忍不住笑了。

I pause and can't help but smile.

Speaker 1

或者不,或者不。

Or not, or not.

Speaker 1

我们先去看看,然后决定怎么跟加纳说。

Let's have a look, then we can figure out what we're going to tell Garner.

Speaker 1

卡尔森深吸一口气,缓缓呼出,我们都这样做了。

Carlson takes a deep breath and lets it out slowly, we both do.

Speaker 1

嗯,我听得出这种语气。

Well, I know that tone topper.

Speaker 1

你打算挑起事端。

You're looking to start something.

Speaker 1

我?

Me?

Speaker 1

绝不可能。

Never.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

你说得对。

Whatever you say.

Speaker 1

他的笑声停了下来。

His laughing stops.

Speaker 1

如果加纳发现我们看到了这个却没去调查,他会把我们的蛋割了。

If Garner finds out we saw this and didn't investigate, he'll slice our nuts off.

Speaker 1

至少,我不再等更多讨论了。

At the very least, I don't wait for more discussion.

Speaker 1

我挂上档,试图开车冲下坡去。

I throw the roller into gear and drive us down the other side of the rise or try to.

Speaker 1

抓紧了。

Hold on.

Speaker 1

停下。

Stop.

Speaker 1

他凝视着扫描仪,眼睛睁得很大。

He studies the scanners, his eyes wide.

Speaker 1

就在我们正前方有一个陡降,几乎无法察觉,因为地面仿佛在自我卷曲。

There's a drop off right in front of us, nearly impossible to see because it's like the ground is curling over on itself.

Speaker 1

他划动并把图像扔给我。

He swipes and tosses the image at me.

Speaker 1

我仔细看了几秒钟。

I study it for a few seconds.

Speaker 1

看起来我们正处在波浪的顶端。

Looks like we're on the crest of a wave.

Speaker 1

卡尔森接过中空部分,旋转它,从各个角度观察。

Carlson takes the hollow back and spins it, taking in all angles.

Speaker 1

该死,你说得对。

Crap, you're right.

Speaker 1

这太奇怪了。

That's weird.

Speaker 1

我指着我们面前这不可能的结构。

I point at the impossible structure before us.

Speaker 1

不,这太奇怪了。

No, That's weird.

Speaker 1

找一条路下去。

Find us a route down to it.

Speaker 1

卡尔森找到了,我们得先往侧面开一段,然后我才能让滚轮缓缓驶下这道坡、波浪或 whatever。

Carlson does, and we have to drive to the side for a click or so before I can ease the roller down the other side of the rise or wave or whatever.

Speaker 1

下来后,我把滚轮直接对准了那不可思议的结构。

Once down, I aimed the roller directly at the unbelievable structure.

Speaker 1

当我们靠近时,更多细节浮现出来,我意识到这个结构并没有我想象中那么远。

As we get closer, more details emerge, and I realized that the structure isn't as far away as I thought.

Speaker 1

只是它非常庞大,可能有好几层楼高,宽度大约是NBC的一半。

It's just that it's massive, probably several stories high, and about half as wide as NBC.

Speaker 1

这到底是什么东西?

What the hell is it?

Speaker 1

我不知道,但看起来很眼熟。

I don't know, but it looks familiar.

Speaker 1

卡尔森向前倾身。

Carlson leans forward.

Speaker 1

像学校里学过的东西。

Like something from school.

Speaker 1

学校?

School?

Speaker 1

那根本不像我们上过的任何学校。

That looks nothing like any school we went to.

Speaker 1

不,不是指学校本身,笨蛋。

No, not the school itself, numb nuts.

Speaker 1

它像我们上学时学过的东西。

It's like something we learned in school.

Speaker 1

这快把我逼疯了。

It's driving me crazy.

Speaker 1

这东西有个名字。

There's a name for this thing.

Speaker 1

我让他自己去想,而我继续开车。

I let him work it out while I keep on driving.

Speaker 1

这条路非常危险,即使有卤素灯照亮了这片地貌。

The way is treacherous, even with the strength of the halogens lighting up the landscape.

Speaker 1

地面上布满了陨石撞击形成的小坑,我必须缓慢绕过一个,同时确保不会撞上另一个。

Tiny craters from meteoroid impacts dot the ground, and I have to slowly steer around one while also making sure I don't drive us into another.

Speaker 1

本应是一条直截了当的路线,却迅速变成了一连串左右曲折、时停时走的蜿蜒路径。

What should have been a straightforward route quickly becomes a meandering zigzag of lefts and rights, stops and starts.

Speaker 1

它好像不希望我们到达那里。

It's like it doesn't want us to get to it.

Speaker 1

我第一反应是笑出来,但我咽下了那声轻笑,把它深深压了下去。

My first reaction is to laugh, but I swallow the chuckle, stuffing it down deep.

Speaker 1

他并不是完全错的。

He isn't exactly wrong.

Speaker 1

每当我避开一个陨石坑,就会有五六个新的出现。

For every crater I dodge, a half dozen more appear.

Speaker 1

很快,我们基本上是在横着开,而不是直着开。

Soon, we're basically driving sideways more than we are straight on.

Speaker 1

当我们走到一半时,我停下了滚轮车并拉上了刹车。

When we're halfway to the structure, I stop the roller and set the brakes.

Speaker 1

卡尔森没有抗议,也没有问我做什么。

Carlson doesn't protest or ask what I'm doing.

Speaker 1

他也能看到。

He sees it too.

Speaker 1

地面太危险了。

The ground is too treacherous.

Speaker 1

在我们再前进20米之前,车子就会陷进陨石坑、峡谷或塌陷处。

We'd lose the roller in a crater or ravine or sinkhole before we got another 20 meters.

Speaker 1

只能步行了。

On foot it is.

Speaker 1

他伸手到我们身后,先抓起我的头盔递给我,然后拿了自己的。

He reaches back behind us, grabbing my helmet first and hands it to me and grabs his.

Speaker 1

我们熟练地戴上头盔,旋转至卡扣到位,然后开始进行外骨骼装备的诊断检查清单。

With practiced ease, we slide our helmets on, twist them until they click into place, then begin our exosuit diagnostics checklist.

Speaker 1

通讯系统,清晰响亮,正常。

Comms, loud and clear, check.

Speaker 1

头盔完全密封,密封正常。

Full helmet seal, seal, check.

Speaker 1

抬头显示系统呢?

Heads up display?

Speaker 1

抬头显示,正常。

HUD, check.

Speaker 1

氧气水平呢?

Oxygen levels?

Speaker 1

燃料箱满,确认。

Tanks at max, check.

Speaker 1

装备包?

Kits?

Speaker 1

他又转过身,给我们每人拿了一个特氟龙收纳袋。

He turns around again and grabs each of us a Teflon carrier bag.

Speaker 1

他把一个放在我腿上,自己留了一个。

He plops one in my lap and keeps one for himself.

Speaker 1

孩子们,确认。

Kids, check.

Speaker 1

然后我们都低头看向中央控制台支架上的枪。

Then we both looked down at the gun sitting in its bracket in the center console.

Speaker 1

卡尔森从手枪上移开视线,望向那座建筑,又瞥了我一眼。

Carlson looks away from the pistol, glances out at the structure and over at me.

Speaker 1

你觉得怎么样?

What do you think?

Speaker 1

哦,现在带着它倒也不是个坏主意。

Oh, not such a bad idea to have it now.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我不是早就跟你说过了吗,我最厉害。

Don't I told you so, me topper.

Speaker 1

我们拿上枪了没有?

Did we take the gun or not?

Speaker 1

带着它总没坏处。

Doesn't hurt to have it.

Speaker 1

这是一把顶级枪。

It's a gun topper.

Speaker 1

它是专门用来造成伤害的。

It's designed to hurt.

Speaker 1

你知道我的意思吧?

You You know what I mean?

Speaker 1

他沮丧地拍了拍头盔。

He smacks his helmet in frustration.

Speaker 1

地球上一把枪?

A gun on earth?

Speaker 1

尽管全球禁令,这还是显而易见的。

No brainer despite the global ban.

Speaker 1

但在月球上一把枪呢?

But a gun on the moon?

Speaker 1

这可就不是显而易见的了。

Hardly a no brainer.

Speaker 1

变量太多了。

Too many variables.

Speaker 1

在这里,一颗子弹击穿宇航服,我们只能祈祷维修工具能应对损伤。

A bullet punctures a suit out here, and we can only pray our repair kits can handle the damage.

Speaker 1

如果我们中任何一人受伤,那就别想了。

If either of us is wounded, forget about it.

Speaker 1

近乎完全失重的环境会导致血液积聚成球状,甚至更糟。

The almost complete absence of gravity would result in a blood dome or worse.

Speaker 1

我给他一个奇怪的眼神,尽管我戴着头盔,我怀疑他能不能看到。

I give him a funny look, which I doubt he can see with my helmet on.

Speaker 1

我们在离开NBC之前,你查过零重力下的枪伤吗?

Did you search gunshot wounds in zero G before we left NBC?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

拜托了,卡尔森。

Come on, Carlson.

Speaker 1

你坚持要带它来,所以是吧?

You insisted on bringing it, so yeah?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我觉得提前了解这些会比较好。

I thought it'd be good to know.

Speaker 1

你现在感觉好点了吗?

Do you feel better now?

Speaker 1

绝对没有。

Hell no.

Speaker 1

我本该保持无知的。

I should have stayed ignorant.

Speaker 1

那个搜索结果里的图片真的太恶心了。

It was really some gross images in that search.

Speaker 1

我握住手枪的握把,一阵刺耳的蜂鸣声在舱内回响。

I grabbed the pistol's grip and a loud beep echoes in the roller.

Speaker 1

抓住。

Grab.

Speaker 1

我脱下手套,然后再次去抓它。

I slip off my glove, then grab at it again.

Speaker 1

这次响起的不是蜂鸣声,而是一声提示音,手枪从支架上松脱了。

A chime echoes instead of a beep, and the pistol comes free of its bracket.

Speaker 1

我把手枪塞进背包外侧的拉链口袋,然后将手掌放在中央控制台上,一个小型隔间随即显现出来。

I stuff it into a zippered pocket on the outside of my kit bag, then I place my palm on the center console and a small compartment reveals itself.

Speaker 1

我取出两个备用弹匣,放进装着手枪的口袋里,然后拉上拉链。

I grab out two extra magazines and place them in the pocket with the pistol, zipping it up after.

Speaker 1

我重新戴上手套,检查了密封性,接着蹲下身子,跨过中央控制台,进入滚轮车的后部空间。

Putting my glove back on, I double check the seal, then stand up into a crouch and step over the center console into the roller's back compartment.

Speaker 1

卡尔森默默跟随,我们俩都蹲伏在后舱门旁。

Carlson follows without comment, and we are both crouched against the rear hatch.

Speaker 1

我拍了一下一个红色大按钮,排空了滚轮车内的空气,舱门随之打开。

I slap a large red button, which purges the air from the roller and opens the hatch.

Speaker 1

我轻点手腕上的小型控制面板,后方的卤素灯亮起,映出的只有无尽的月尘和崎岖的陨石坑。

Tapping at a small control panel on my wrist, the rear halogens light up, showing us nothing but thick moon dust in rocky craters for as far as we can see.

Speaker 1

走出滚轮车后,我等卡尔森跟上,然后打开一个小盒子,按下里面的红色按钮,身后舱门缓缓关闭。

Exiting the roller, I wait for Carlson to follow, then pop a small box open and press the red button within, closing the rear hatch behind us.

Speaker 1

我们各自打开头盔灯,然后缓缓转了一圈,环顾四周,适应自己已离开滚轮车、身处月球表面的环境。

We each switch on our helmet lights, then turn in a full circle, taking in our surroundings and orienting ourselves to being outside the roller and on the moon's surface proper.

Speaker 1

然后我们拍了拍彼此的肩膀,绕到滚轮的前面开始走。

Then we slap shoulders and start walking around to the front of the roller.

Speaker 2

天啊,它变大了吗?

Christ, has it gotten bigger?

Speaker 2

没有。

No

Speaker 1

真的。

way.

Speaker 1

我说这话时并不完全确定。

I say that without being 100% sure.

Speaker 1

他可能是对的。

He could be right.

Speaker 1

现在我们朝它走去,而不是为了避开陨石坑来回驾驶,它确实显得更大了。

It does seem bigger now that we're walking towards it instead of driving back and forth to avoid craters.

Speaker 1

当我们靠近时,这座结构在我们面前矗立,全是锐利的棱角和长长的线条。

As we get closer, the structure looms before us, nothing but sharp angles and long lines.

Speaker 1

这座结构的中心有一栋建筑,但几乎完全被人行道和钢梁遮挡住了。

There's a central building to the structure, but it's almost completely lost behind walkways and steel girders.

Speaker 1

从这个距离还无法确定,但这座结构给人的感觉非常古老,不是仅仅几十年的历史,而是远古时代的东西。

There's no way to tell yet from this distance, but the structure feels old, ancient old, not just a decade or so old.

Speaker 1

这是一个平台,卡尔森指出。

It's a platform, Carlson points.

Speaker 1

接着他跳了一下,抓住我的手臂,把我转过去面对他。

Then he does a little jump and grabs my arm, spinning me to face him.

Speaker 1

我知道这是什么。

I know what it is.

Speaker 1

他把我转回去,面对这座结构。

He spins me back around to face the structure.

Speaker 1

看到那些柱子了吗?

See those columns?

Speaker 1

它们被称为桥墩、桩基或类似的东西。

They're called pylons or pilings or piles or something like that.

Speaker 1

桩?

Piles?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这东西本不该在这里。

This thing isn't supposed to be here.

Speaker 1

别逗了。

No shit.

Speaker 1

我的意思是,它本该在地球的海洋里。

What I mean is it's supposed to be on earth in the ocean.

Speaker 1

这是一艘深海石油钻井平台。

It's a deep sea oil drilling rig.

Speaker 1

我记得在学校的历史课上见过这些图片。

I remember seeing pictures in school in history class.

Speaker 1

石油钻井平台?

Oil rig?

Speaker 1

就像石油那样吗?

Like as in petroleum?

Speaker 1

那种油?

That kind of oil?

Speaker 1

是的,石油。

Yeah, petroleum.

Speaker 1

石油在一个多世纪前就已经不再使用了。

Petroleum hasn't been used in over a century.

Speaker 1

这说不通。

That doesn't make sense.

Speaker 2

我认为清单上

I think the list of

Speaker 1

说不通的事情会多得数不清。

things that don't make sense is gonna be a long one topper.

Speaker 1

别闹了。

Come on.

Speaker 1

他离开了,我跟了上去。

He moves off and I follow.

Speaker 1

不管是深海钻井平台还是别的什么,我们现在都不可能回头了。

Deep sea oil rig or whatever, it's not like we're going to turn around at this point.

Speaker 1

它以前就是一个不可能存在的结构,现在依然是一个不可能存在的结构。

It was an impossible structure before, and it's still an impossible structure.

Speaker 1

我们只是现在才明白它究竟是怎样一种不可能的结构。

We just now know what kind of impossible structure it is.

Speaker 1

现在没有回头路了。

No turning back now.

Speaker 1

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

我们必须彻底探索这个平台的每一寸地方。

We have to explore every inch of this rig.

Speaker 1

如果我们不这么做,而加纳发现有人来过并找到了重要东西,我们就死定了。

If we don't, and Garner finds out someone came along and found something important, we're as good as dead.

Speaker 1

卡尔森摆弄着他的手腕控制装置。

Carlson fiddles with his wrist controls.

Speaker 1

一定要记录下你看到的一切。

Be sure and record everything you see.

Speaker 1

我们现在应该打开摄像机了。

We should probably turn our cameras on now.

Speaker 1

我们不想错过任何东西。

We don't wanna miss anything.

Speaker 1

卡尔森,我们离这里还有几百米。

We're a couple 100 meters out, Carlson.

Speaker 1

我觉得我们可以等一下。

I think we can wait.

Speaker 1

你可以等。

You can wait.

Speaker 1

从现在开始,我已经开始录制了。

I'm recording as of right now.

Speaker 1

我向他竖起大拇指,然后摆弄了一下自己的腕部控制装置,打开了前后摄像头。

I give him a thumbs up, then fiddle with my own wrist controls, turning my fore and aft cameras on.

Speaker 1

卡尔森开始低声说话,显然在尝试为他的视频做某种解说。

Carlson starts talking under his breath, obviously attempting some sort of narration to go with his video.

Speaker 1

我继续往前走,确保直视着这个装置,随着我们越来越近,捕捉它的规模和整体结构。

I just keep walking, making sure I'm looking straight at the rig, capturing its size and scope as we get closer and closer.

Speaker 1

我们同时停了下来,通讯器里传来彼此轻微的倒吸气声。

We both stop at the same time, small gasps echoing back and forth over the comms.

Speaker 1

你看到了吗?

Did you see that?

Speaker 1

托珀?

Topper?

Speaker 1

你看到了吗?

Did you see?

Speaker 1

我看到了。

I saw it.

Speaker 1

有一瞬间,我几乎要掏出枪来。

For a moment, I almost pull out the gun.

Speaker 1

不过戴着这副手套,枪也派不上什么用场。

Although it won't do much good with my gloves on.

Speaker 1

但我还是希望随身带着一件武器,随时可以应对。

Still, I wish I was carrying some sort of weapon at the ready.

Speaker 1

我们刚才看到的那东西,绝不会有什么好事。

Nothing good can come from whatever we just saw.

Speaker 1

那是个活人,对吧?

That was a person, right?

Speaker 1

我停了一下,然后点了点头。

I pause, then nod.

Speaker 1

在我看来,确实像是个人。

Looked like it to me.

Speaker 1

卡尔森晃了晃头盔。

Carlson shakes his helmet.

Speaker 1

但那不可能是人,对吧?

But it can't have been, right?

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

不,那不可能是。

No, it can't.

Speaker 1

而且我们都清楚为什么。

And we both know why.

Speaker 1

不管那是谁,都没穿外骨骼装甲。

Whoever that was, wasn't wearing an exosuit.

Speaker 1

至少,看起来是这样。

At least, that's what it looked like.

Speaker 1

四周黑得要命,而且我只打开了头盔上的前照灯照向那座结构。

It's dark as hell, and with only my helmet halogens pointed at the structure.

Speaker 1

我没法完全确定。

I couldn't quite be sure.

Speaker 1

所以也许他们穿的是轻便服,那种适合短途外出的,而不是卡尔森和我穿的重型外骨骼服。

So maybe they were wearing a light suit, one meant for quick excursions, not the heavy duty exosuits Carlson and I are wearing.

Speaker 1

至少我是这样告诉自己的。

That's what I tell myself at least.

Speaker 1

我们俩都没有立刻行动。

Neither of us gets moving right away.

Speaker 1

我们站在那里,盯着钻井平台,等待更多的动静。

We stand there and watch the rig for more movement.

Speaker 1

但几分钟后,卡尔森拍了拍我的胳膊,我们才继续前进。

But after a few minutes, Carlson smacks my arm, and we start off again.

Speaker 1

在我们靠近钻井平台的过程中,再也没有出现任何东西。

Nothing else appears as we approach the rig.

Speaker 1

它矗立在那里,像是一个不属于这片土地的、来自过去的遗迹。

It stands there, a relic from the past of a planet it isn't even sitting on anymore.

Speaker 1

虽然我不确定它是否真的曾经属于这里,但一定曾经是。

Not that I know if it ever was, but it had to be.

Speaker 1

石油钻井平台来自地球,而不是月球。

Oil rigs are from Earth, not the moon.

Speaker 1

尽管我猜这个平台算是对我的假设的一种反驳。

Although I suppose this one is an argument against my assumption.

Speaker 1

然后我们到达了第一堆结构。

Then we reach the first pile.

Speaker 1

我们得爬上去。

We're gonna have climb.

Speaker 1

一根细长的钢制梯子被固定在结构上。

A skinny steel ladder is bolted to the pile.

Speaker 1

我用眼睛顺着梯子向上看,把头盔向后仰,直到再也仰不动了。

I follow it up the structure with my eyes, tilting my helmet back until it won't tilt anymore.

Speaker 1

最顶端已经超出我的视线范围,尽管即使开着我的卤素灯,我可能也看不到。

The topmost part is lost from my view, although I doubt I'd see it anyway, even with my halogens.

Speaker 1

那里离地面可真够远的。

It's a long way up there.

Speaker 1

卡尔森说出了我的想法。

Carlson echoes my thoughts.

Speaker 1

即使几乎处于零重力状态,这也会很艰难。

Even with almost zero g's, this is gonna be a bitch.

Speaker 1

那我们开始吧。

Then let's get to it.

Speaker 1

卡尔森先开始攀爬。

Carlson starts climbing first.

Speaker 1

他往上爬了几英尺后,我抓住最近的横档,把自己拉上去,直到靴子能找到着力点。

Once he gets up a few feet, I grab the closest rung and pull myself up until my boots can find purchase.

Speaker 1

然后一手换一手,一脚踩一脚,我继续向上爬。

Then hand over hand, boot over boot, I climb.

Speaker 1

只是正好在十点位置。

Just riding at 10:00.

Speaker 1

我朝那个方向看去,看到几个字:无限是恐惧,永恒是噩梦。

I look that way and see the words, infinite is the horror, forever is the nightmare.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

这不太行。

That's not cool.

Speaker 1

下次让加纳自己拖着他那肥硕的屁股上月球,去干点他那令人毛骨悚然的探索吧。

Maybe next time, Garner can drag his fat ass up to the moon and do some of his own creepy ass exploring.

Speaker 1

我个人觉得,现在就该立刻放弃这里。

Personally, I'd bail on this right here and now.

Speaker 1

我们继续爬的时候,卡尔森一言不发。

Carlson doesn't say anything as we keep climbing.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

说啊。

Say it.

Speaker 1

你在录音吗,托珀?

Are you recording, Topper?

Speaker 1

该死。

Shit.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我会注意自己说的话。

I'll pay attention to what I'm saying.

Speaker 1

对不起,加纳,如果你在看这个。

Sorry, Garner, if you're watching this.

Speaker 1

我只是想说这个装置有多吓人,而刚才那些话一点都没帮上忙。

Just needed to say how damn freaky this rig is, and those words back there don't help.

Speaker 1

卡尔森笑了。

Carlson chuckles.

Speaker 1

滚你的蛋,伙计。

Eat my ass, man.

Speaker 1

你刚让加纳吃你的屎?

Did you just tell Garner to eat your ass?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

别再试图害死我,兄弟。

Stop trying to get me killed, man.

Speaker 1

哥们,我只是在跟你开玩笑。

Man, I'm just messing with you.

Speaker 1

我们总可以剪辑视频,把我的头盔撞到他靴子底部的画面删掉。

We can always edit the footage and leave out the My helmet bumps into the bottom of one of his boots.

Speaker 1

我往下退了一级,抬头看。

I back down a rung and look up.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我什么都看不到,只能看到你的屁股。

I can't see anything past your ass.

Speaker 1

身体。

Body.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

一具尸体?

A body?

Speaker 1

我上面有一具该死的尸体。

There's a goddamn body above me.

Speaker 1

一具人体?

A human body?

Speaker 1

是的,一具人体,它堵住了通向平台的舱口。

Yes, a human body, and it's blocking the hatch onto the platform.

Speaker 1

你能移动它吗?

Can you move it?

Speaker 1

移动尸体?

Move the body?

Speaker 1

你是想让我伸出手去,然后干嘛?

Do you want me to reach up and just do what?

Speaker 1

抓住它,让它慢慢漂到水面?

Grab it and let it float slowly to the surface?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这听起来是个好主意。

That sounds like a good idea.

Speaker 1

除非我们想让我们的探索就此止步于这架梯子上。

Unless we want the extent of our exploration to end on this ladder.

Speaker 1

卡尔森什么也没说。

Carlson doesn't say anything.

Speaker 1

接着,一具穿着牛仔裤、工作靴、厚法兰绒衬衫和某种安全背心的尸体从我身边漂过。

Then a body dressed in jeans, work boots, a thick flannel, and some sort of safety vest goes drifting past me.

Speaker 1

它失去了两条腿和一只手臂。

It's missing both legs and one arm.

Speaker 1

头部干瘪萎缩,像一具空壳,眼窝空空,只有一缕头发还粘在上面。

The head is a shriveled, dried out husk with a single strand of hair still clinging to its eyeless skull.

Speaker 1

卡尔森又动起来了,我赶紧跟着他穿过舱门,终于离开了梯子,踩上了坚实的地面。

Carlson is moving again, and I hurry up after him through the hatch, glad to be off the ladder and on something solid.

Speaker 1

我们站在一条钢丝网地板的走道上,栏杆每隔几英尺就生锈断裂。

We're on a walkway with a steel mesh floor and a railing that is rusted and broken every few feet.

Speaker 1

卡尔森指向走道的尽头。

Carlson points to the end of the walkway.

Speaker 1

楼梯,快走。

Stairs, come on.

Speaker 1

我们走到一半时,我意识到自己能听到靴子敲击金属的声音。

We're halfway across when I realize I can hear our boots clanging on the metal.

Speaker 1

在如此低的大气压和我的外骨骼头盔作用下,我不该听到任何声音。

Between the extremely low atmosphere and my exosuit helmet, I shouldn't hear anything.

Speaker 1

我停下脚步,声音就消失了。

I stop walking and the sound goes away.

Speaker 1

我重新开始走,声音又回来了。

I start walking again, and it returns.

Speaker 1

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 1

我从靴子上抬起头,看见他停在楼梯旁等我。

I look up from my boots and see he stopped and is waiting for me by the stairs.

Speaker 1

他怎么跑得这么靠前?

How'd he get so far ahead?

Speaker 1

你听到什么了吗?

Do you hear that?

Speaker 1

听到什么?

Hear what?

Speaker 1

我走了几步,靴子的撞击声在我耳边清晰得像铃声一样。

I walk a few steps, the clanging of my boots as clear as a bell in my ears.

Speaker 1

这个?

That?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

你听到什么了?

What are you hearing?

Speaker 1

我的靴子。

My boots.

Speaker 1

我能听到我的靴子声。

I can hear my boots.

Speaker 1

不,你听不到。

No, you can't.

Speaker 1

那不可能。

That'd be impossible.

Speaker 1

他没有回头,向后退了几步。

He backs up without looking behind him.

Speaker 1

托珀,快点挪动你的屁股。

Topper, move your ass now.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

怎么了?

What's wrong?

Speaker 1

然后我意识到我仍然能听到靴子碰撞的声音,但我自己并没有移动,而脚步声参差不齐、节奏紊乱。

Then I realize I can still hear boots clanging, except I'm not moving, and the footsteps are staggered and uneven.

Speaker 1

我转过身往后看,几乎尖叫起来——因为我看到三个人正朝我蹒跚走来。

I turn and look behind me and almost scream as I see three people shuffling in my direction.

Speaker 1

他们没人穿着外骨骼服,只穿着和堵住舱口那具尸体一样的牛仔裤、靴子和安全背心,只是每个人背心下面的法兰绒衬衫颜色都不同。

Not one of them is wearing an exosuit, just the same jeans, boots, and safety vests as the body blocking the hatch, except they each have a different colored flannel under their vests.

Speaker 1

但真正让我想尖叫的,并不是他们没穿外骨骼服。

But the lack of exosuits isn't what makes me want to scream.

Speaker 1

而是他们不过是会走路的尸体。

It's the fact that they are nothing more than walking corpses.

Speaker 1

干枯的皮肤紧绷地贴在头骨上,部分骨头清晰可见。

Dried skin is pulled tight over their skulls with patches of bone showing through.

Speaker 1

他们的牙齿碎裂,只剩下残缺的牙根。

Their teeth are shattered, broken nubs.

Speaker 1

其中一个缺少左臂。

One is missing a left arm.

Speaker 1

另一个缺少右臂。

Another is missing a right arm.

Speaker 1

领头的那一个,离我最近的,至少还保留着双臂。

The one in the lead, the one closest to me, at least has both his arms.

Speaker 1

但它们向前伸展着,骨瘦如柴的手指已化作利爪。

But they are stretched out in front of it, bony fingers formed into claws.

Speaker 1

托珀。

Topper.

Speaker 1

我意识到卡尔森已经对我大喊大叫好一会儿了。

I realize that Carlson has been yelling at me for a while now.

Speaker 1

我从震惊中回过神来,转身朝楼梯跑去,但卡尔森已经不在那儿了。

I shake off my shock and turn tail to run to the stairs, but Carlson isn't there any anymore.

Speaker 1

接着,我听到他在通讯器里大喊。

Then I hear him shouting over the comms.

Speaker 2

托珀,帮帮我,兄弟。

Topper, help me, man.

Speaker 2

他们抓住我了。

They've got me.

Speaker 1

我赶紧跑到楼梯底部,抬头看。

I hurry to the bottom of the stairs and look up.

Speaker 1

什么都没有。

Nothing.

Speaker 1

我冲上楼梯,来到另一条走道上。

I race up the steps and onto another walkway.

Speaker 1

我快速转了一圈,寻找我搭档的任何踪迹。

I spin in a fast circle, hunting for any sign of my partner.

Speaker 2

托珀,你必须帮我。

Topper, you gotta help me.

Speaker 2

你在哪里?

Where are you?

Speaker 2

给我一个地标。

Give me a landmark.

Speaker 2

我刚经过。

I just passed.

Speaker 1

通讯里全是静电噪音。

Static fills the comms.

Speaker 2

还有第二个舱门。

And the second hatch.

Speaker 1

更多静电噪音。

More static.

Speaker 2

桥。

The bridge.

Speaker 1

静电噪音变得如此巨大,我不得不关闭通讯,否则就要聋了。

The static grows so loud that I have to kill the comms or go deaf.

Speaker 1

我往左看,只看到更多的走道。

I look left, see only more walkway.

Speaker 1

我往右看,又有一段楼梯。

I look right, and there's another set of stairs.

Speaker 1

我尽最大努力,以防护服允许的最快速度向楼梯跑去。

As fast as my suit will allow me to, I sprint toward the stairs.

Speaker 1

我低头瞥了一眼,透过钢丝网隐约看到三个人还在下面的走道上蹒跚前行,已经死了。

I glance down and could just make out through the steel mesh the three dead people still shambling their way across the lower walkway.

Speaker 1

当我再次抬头时,两个男人正等在楼梯底部,他们的状态看起来和别人一样糟糕。

When I look back up, two men are waiting for me right at the bottom of the stairs, and they don't look any healthier than the others.

Speaker 1

我猛地刹住脚步,举起双手。

I skid to stop and hold up my hands.

Speaker 0

我不知道到底发生了什么,我只想要回我的搭档,然后我们立刻离开这里。

I don't know what the hell is going on, but all I want is my partner back, and then we'll get the hell out of here.

Speaker 0

我不清楚你们是什么人,也不清楚你们在搞什么鬼,但那是你们的事,跟我无关。

I have no clue what you people are or what you are up to, but that's your business, not mine.

Speaker 0

只要把卡尔森还给我,我们就不会再打扰你们。

Just give me back, Carlson, and we won't bother you anymore.

Speaker 1

那两个,什么?

The two, what?

Speaker 1

尸体?

Corpses?

Speaker 1

僵尸?

Zombies?

Speaker 1

我都不知道该叫他们什么,但他们俩都往旁边让开,给我让出上楼梯的路。

I don't even know what to call them, but they both step aside and make way for me to climb the stairs.

Speaker 0

滚开。

Screw you.

Speaker 0

我才不上去。

I'm not going up there.

Speaker 0

你把卡尔森带下来给我,我们就走。

You can bring Carlson down to me, and then we'll leave.

Speaker 0

没伤害,就没过错。

No harm, no foul.

Speaker 1

它们原地不动,分别站在楼梯两侧,等待着。

They stay right where they are, each on one side of the stairs, waiting.

Speaker 1

卡尔森。

Carlson.

Speaker 1

我用手腕上的通讯设备反复切换所有可能的频道,试图联系他。

I work the comms control on my wrist, cycling through every conceivable channel he could be on.

Speaker 1

卡尔森。

Carlson.

Speaker 1

我只听到一片静电噪音,直到一阵低语声从远处传来,逐渐穿透杂音,清晰地出现在

All I get is static until a whispering, like a voice talking from a room away, filters up through the noise until it is front and center in

Speaker 2

我的耳中。

my ears.

Speaker 2

恐怖是无穷无尽的。

Infinite is the horror.

Speaker 2

噩梦是永无止境的。

Forever is the nightmare.

Speaker 2

卡尔森。

Carlson.

Speaker 1

一声如此响亮而恐怖的尖叫充斥着通讯器,逼得我跪倒在地。

A scream so loud and so terrifying fills the comms, forcing me to my knees.

Speaker 1

我的双手拍打着头盔,强迫自己不要一把扯下它来逃离这可怕的声音。

My hands slap against my helmet and I have to will myself not to yank it off and get away from the terrible sound.

Speaker 1

相反,我不断敲击手腕上的控制装置,直到通讯关闭,头盔内再次陷入神圣的寂静。

Instead, I punch at my wrist controls over and over until the comms shut off and blessed silence fills my helmet once again.

Speaker 1

我缓慢而艰难地重新站了起来。

Slowly, painfully, I get back to my feet.

Speaker 1

那些面如死灰的人仍站在原地,耐心地等着我走过他们,踏上楼梯。

The dead looking men are still standing there, patiently waiting for me to walk past them and ascend the stairs.

Speaker 0

我会后悔的。

I'm going to regret this.

Speaker 1

我对着空气低声说,然后小心翼翼地迈出一步,再一步,又一步,直到我走向楼梯,穿过那些栩栩如生的尸体,踏上台阶,来到下一层平台。

I say this to no one as I take a tentative step forward, then another, and another, until I'm walking to the stairs, past the animated corpses, and up the steps to the next landing.

Speaker 1

我面前是一座位于结构中心的大型建筑。

Before me is a large building set in the center of the structure.

Speaker 1

它很大,至少有三层,部分区域向各个方向突出,看起来杂乱无章,但一定与钻井平台的特定工程有关——我希望如此。

It's big, at least three stories, with sections jutting out this way and that in what looks like a haphazard manner, but must have something to do with the rig specific engineering, for that's what I hope.

Speaker 1

否则,这地方就是疯子建的,而考虑到情况,这也不算离谱。

Otherwise, this place was built by a crazy person, which isn't a stretch considering.

Speaker 1

建筑侧面的一扇门打开了,向外 swung,撞上墙壁后几乎又弹回关闭。

A door in the side of the building opens, swinging outward until it smacks into the wall and almost bounces closed.

Speaker 1

接着它又重新打开,并保持不动,意图再明显不过。

Then it swings back open and stays put, the intention quite clear.

Speaker 0

卡尔森最好就在里面。

Carlson better be in there.

Speaker 1

我小心翼翼地前进,只盼着这场磨难快点结束,好回到MBC面对加纳尔准备好的任何后果。

Cautiously and ready for this ordeal to be over, so I can go back to MBC and face whatever consequences Garner has in store.

Speaker 1

我快步走到门口,向里张望。

I hurry to the doorway and look inside.

Speaker 1

一条空荡荡的走廊。

An empty corridor.

Speaker 1

嗯,也不算完全空着。

Well, not exactly empty.

Speaker 1

地上散落着许多骨头,据我所见,它们并不全是人类的。

The floor is littered with bones, and from what I can see, they aren't all human.

Speaker 1

别误会,其中确实有很多是人类的,但也有不少是鸟类、鱼类和其他我无法辨认的生物。

Don't get me wrong, plenty are, but plenty are also birds and fish and other creatures I can't identify.

Speaker 1

我听到身后传来一声响动,猛地转身,看见八个人站在那里,用空洞的眼窝盯着我。

I hear a sound from behind me and spin around to see eight people standing there, watching me with their empty eye sockets.

Speaker 1

他们同时齐刷刷地指向同一个方向。

They all point as one.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我要走了。

I'm going.

Speaker 1

我转过身,面对走廊。

I spin back around to face the corridor.

Speaker 1

我必须缓慢而小心地移动,以免踩碎这些骨头。

I have to move slowly and carefully in order to not crush the bones.

Speaker 1

当我完全进入走廊时,身后的大门砰地一声关上,吓了我一跳。

When I'm all the way inside the corridor, the door slams behind me, causing me to jump.

Speaker 1

我的脚踩在一个小头骨上,它在我的靴子下爆裂了。

My foot lands on a tiny skull and it pops under my boot.

Speaker 1

从设施深处传来一阵哀号,回荡在走廊和内部楼梯间,最终传到我这里。

From deep within the rig, a keening wail erupts, rolling along the corridors and internal stairwells until it reaches me.

Speaker 1

我几乎能感受到它,就像一阵柔和的沙漠风穿过狭窄的峡谷。

I can almost feel it, like a soft desert wind gusting through a tight ravine.

Speaker 1

我重新打开通讯设备,看看卡尔森是否在试图联系我。

I switch the comms back on to see if Carlson is trying to reach me.

Speaker 1

卡尔森?

Carlson?

Speaker 1

没有回应,那哀嚎也没有再响起。

No answer, and the wail doesn't repeat itself.

Speaker 1

我怕再有刺耳的静电噪音,就把通讯关闭了,继续前进。

I turn them back off just in case there's more ear shattering static and keep going.

Speaker 1

当我走到走廊尽头时,先向左看,再向右看。

When I get to the end of the corridor, I look left then right.

Speaker 1

两条路都没有铺满骨头的地板。

Neither way has a floor covered in bones.

Speaker 1

不过,左边的墙壁被某种黑色物质拉扯着,而右边的天花板正滴落着浓稠的粘液。

Although to the left, the walls are strained with something dark, and to the right, the ceiling is dripping a thick viscous fluid.

Speaker 1

我选择了左边。

I go left.

Speaker 2

恐怖是无穷无尽的。

Infinite is the horror.

Speaker 2

噩梦是永无止境的。

Forever is the nightmare.

Speaker 1

低语声和通讯设备又回来了,这不可能,因为我明明已经关掉了它们。

The whispers and the comms return, which shouldn't be possible since I have them turned off.

Speaker 1

出于习惯,我瞥了一眼手腕上的控制面板。

Out of habit, I glance down at my wrist controls.

Speaker 1

该死的通讯设备又打开了。

The damn comms are back on.

Speaker 1

见鬼了?

What the hell?

Speaker 2

无限即是恐怖。

Infinite is the horror.

Speaker 2

永恒即是噩梦。

Forever is the nightmare.

Speaker 1

我继续前行,确保头盔正对前方,以便忽略墙壁上那些黑色的污渍。

I keep walking, making sure my helmet is facing straight ahead so I can ignore the dark stains coating the walls.

Speaker 2

卡尔森,老兄,跟我说句话。

Carlson, man, talk to me.

Speaker 2

告诉我你现在在哪里。

Tell me where you are.

Speaker 2

无限是恐怖。

Infinite is the horror.

Speaker 2

永恒是噩梦。

Forever is the nightmare.

Speaker 1

尽管我的外骨骼设定在

A chill fills me even though my exo suit is set at a

Speaker 2

温暖的68度,我还是感到一阵寒意。

toasty 68 degrees.

Speaker 2

无限是恐怖。

Infinite is the horror.

Speaker 2

永恒是噩梦。

Forever is the nightmare.

Speaker 1

卡尔森,是你吗?

Carlson, is that you?

Speaker 1

即使话刚出口,我就知道那不是卡尔森。

Even as the words come out of my mouth, I know it's not Carlson.

Speaker 1

从青春期开始,我就听过这个男人的每一种声音,但从未听过像这样的。

I've heard every version of that man's voice from puberty and up, and it has never sounded like this.

Speaker 1

我的眼角捕捉到一丝动静,立刻将头盔转向右侧。

Movement catches my eye, and I whip my helmet to the right.

Speaker 1

其中一个污渍在移动。

One of the stains is moving.

Speaker 1

我加快脚步,朝走廊尽头赶去。

I pick up my pace and hurry toward the end of the corridor.

Speaker 1

当我到达时,向左看,发现前方被坍塌的天花板堵住了。

When I reach it, I look left and see my way blocked by a collapsed ceiling.

Speaker 1

右边有一扇门。

To the right is a single door.

Speaker 1

我想,选择已经为我做出了。

I guess the choice has been made for me.

Speaker 1

现在要是有个手持扫描仪就好了,但我压根没想起来带一个。

A handheld scanner would be useful right about now, but I didn't think to bring one.

Speaker 1

也许在滚轮那儿还有一个,不过现在说什么都晚了。

There might be one back at the roller, except that ship has sailed.

Speaker 1

讽刺的是,船一开走,一个念头就浮现在我脑海中。

Ironically, the second the ship has sailed, thought enters my mind.

Speaker 1

我闻到了海水的味道。

I catch a whiff of seawater.

Speaker 1

我看了看手腕控制面板上的数据,发现我的生命维持系统处于正常水平,运行良好。

I look at the readings on my wrist controls and see that my life support is at nominal levels and working fine.

Speaker 1

我还有好几个小时的氧气剩余。

I have several more hours of oxygen left.

Speaker 1

但愿我能找到卡尔森,然后在空气问题出现之前就早早离开这里。

With any luck, I'll find Carlson and will be long gone out of here before air even becomes an issue.

Speaker 1

我走向那扇门,低语声和通讯声变得越来越响。

Walking to the door, the whispers and the comms get louder and louder.

Speaker 1

恐怖是无限的。

Infinite is the horror.

Speaker 1

噩梦是永恒的。

Forever Forever is the nightmare.

Speaker 2

恐怖是无限的。

Infinite the horror.

Speaker 2

噩梦是永恒的。

Forever is the nightmare.

Speaker 2

恐怖是无限的。

Infinite is the horror.

Speaker 2

噩梦是永恒的。

Forever is the nightmare.

Speaker 2

无限无限是是恐怖恐怖。

Infinite Infinite is is the the horror.

Speaker 2

恐怖。

Horror.

Speaker 2

永远永远是是那个那个噩梦。

Forever Forever is is the the nightmare.

Speaker 2

噩梦。

Nightmare.

Speaker 0

闭嘴。

Shut up.

Speaker 0

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

门在我面前缓缓打开。

The door swings open before me.

Speaker 1

声音停了下来。

The voice stops.

Speaker 1

我把聚光灯对准门口,但只看到一片黑暗。

I aim my halogens at the doorway, but all I see is darkness.

Speaker 1

即使我把灯光调到最大,门外的房间依然漆黑如墨。

Even when I turn them to full power, the room beyond is still inky black.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客