本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
本集《搜索引擎》由MUBI部分赞助播出,MUBI是一家致力于推广优秀电影的全球电影公司。
This episode of Search Engine is brought to you in part by MUBI, the global film company that champions great cinema.
从标志性导演到新锐作者,总有新的作品等待你去发现。
From iconic directors to emerging auteurs, there's always something new to discover.
通过MUBI,每一部电影都经过精心挑选,让你探索电影的最高境界。
With MUBI, each and every film is hand selected so you can explore the best of cinema.
如果你正在寻找非凡之作,千万别错过《父亲的阴影》,该片将于2月13日登陆美国影院。
If you're looking for something extraordinary, don't miss My Father's Shadow, coming to US theaters on February 13.
该片由阿卡诺拉·戴维斯·小约翰执导,是首部入围戛纳电影节主竞赛单元的尼日利亚电影。
Directed by Akanola Davies Junior, it's the first Nigerian film ever in official competition at Cannes.
这部诗意而温柔的故事,讲述了一位父亲与他两个年幼儿子在1993年充满政治氛围的拉各斯城中,如何维系彼此的关系。
This poetic and tender story follows a father and his two young sons navigating their relationship against the vibrant, politically charged city of Lagos in 1993.
影片由现实中的兄弟阿卡诺拉·戴维斯·小约翰和瓦莱·戴维斯编剧,由夏派·达里舒主演,悄然揭示了家庭中那些未曾言说的纽带。
Written by real life brothers Akanola Davies junior and Wale Davies and starring Xhapae Darishu, it's a film that quietly uncovers the unspoken bonds of family.
无论你已是优秀电影的忠实爱好者,还是刚刚开始接触,MUBI都将世界最杰出的影片直接带到你的屏幕前。
Whether you're already a lover of great cinema or just discovering it, Mubi brings the world's best films straight to your screen.
要观看最优秀的电影,你可以前往 mubi.com/searchengine 免费试用三十天。
To stream the best of cinema, you can try Mubi free for thirty days at mubi.com/searchengine.
访问 mubi.com/search engine,即可免费享受一整月的优质电影。
That's mubi.com/search engine for a whole month of great cinema for free.
过去十年中最令人心碎的电视剧取消之一,就是我非常喜爱的《Review》,由喜剧演员安迪·戴利主演。
One of the more tragic TV show cancellations of the last decade was this show I really loved called Review, starring the comedian Andy Daly.
戴利饰演的角色名叫福雷斯特·麦克尼尔。
Daly played a character named Forrest McNeil.
福雷斯特是一位穿着粗花呢外套的知识分子,一名职业评论家,他评论的不是书籍、电影或专辑,而是观众要求他以五分制评分的生活体验。
Forrest, a Tweedie intellectual, a professional reviewer who reviewed not books or movies or albums, but life experiences his audience requested on a five star scale.
从吃煎饼这样平凡的事,到更引人深思的如偷窃、药物成瘾、宽恕和活埋等主题,都有专门的剧集探讨。
From the mundane, like there was an episode about eating pancakes, to the more interesting, peer reviewed stealing and drug addiction, forgiveness, and being buried alive.
我喜欢这部剧,不仅因为它幽默,更因为它让我注意到现实生活中的一个现象:我们确实生活在一个极度依赖评价的文化中。
I like the show because it's funny, but also because it made me notice something about real life, which is that we really do live in a very review obsessed culture.
没有任何体验足够私密、亲密或神圣到可以避开被评论的命运。
There's no experience too personal or intimate or sacred to avoid being the subject of a review.
人们不仅评价他们的癌症治疗,还评价他们患癌的经历。
People review not just their cancer treatment, but their experience of cancer.
人们评价他们在教堂听到的布道、约会的经历,一切的一切。
People review the sermons they hear in church, the dates they go on, everything.
这周,我读了关于辣豆酱和豆子的食谱评价、我早已拥有的背包的评价,还有三篇关于小说《辉煌事迹》的评价——而这本书我早就读过了,只是为了看看除了我的朋友泽夫之外,是否还有人和我一样喜欢它。
I, this week, read reviews for chili recipes for beans, beans, a backpack I already own, three separate reviews of the novel Glorious Exploits, which I'd already read, just to see if anyone besides my friend Zev had loved it as much as I did.
这里另一位播客主持人可能会陷入推测这种大量评价意味着什么的陷阱,推测我们现代人为什么如此热衷于不断对主观体验的质量发表意见。
A different podcaster here might fall into the trap of speculating about what all this reviewing means, what it says about us modern humans that we want to testify constantly about the quality of subjective experiences.
而我,提出我们这个评价泛滥的问题,是为了指出一个令人震惊地几乎无人评价的领域。
I, instead, am raising the specter of our review epidemic to point to one area that shockingly mostly goes unreviewed.
人类生活中一个核心的部分,我几乎不记得见过任何直接的优缺点评价。
A core part of human life that I cannot recall reading a straightforward pros and cons review for.
国家。
Countries.
我们所生活的国家。
The countries we live in.
你住在哪里,决定了你生活的方方面面。
Where you live determines so much about your life.
你可能已经注意到,各国之间差异巨大。
And countries, you may have noticed, are very different from each other.
但尽管你可以阅读度假目的地的评价,却几乎从来看不到这样的评价:这里是作为公民的优缺点。
But while you can read reviews of vacation destinations, you'll almost never read a review that describes, here are the pluses and minuses of being a citizen here.
也许这任务太过艰巨。
Maybe it's too big a task.
也许我们害怕显得不礼貌或过于评判。
Maybe we're afraid of being impolite or judgmental.
我不知道。
I don't know.
我所注意到的是,我们大多数人评价了几乎所有事物,唯独忽略了最重要的一件事。
All I've noticed is that most of us review pretty much everything except one of the most important things.
我们大多数人都是如此,除了我今天的嘉宾。
Most of us, except for my guest today.
丹,你能介绍一下自己吗?
Dan, can you introduce yourself?
是的。
Yeah.
我是《中国之问:未来工程师》的作者。
I'm author of China's Quest Engineer of the Future.
我正在从旧金山向你讲话。
I'm speaking to you from San Francisco.
我是斯坦福大学胡佛研究所的研究员,非常高兴能参加这个节目。
I'm a research fellow at the Hoover Institution at Stanford, and I'm really excited to be on the show.
感谢你加入我们。
Thank you for joining us.
丹·王并不把自己称为国家评论员。
Dan Wong does not refer to himself as a country reviewer.
这是我的幽默说法,并不是他的。
This is my silly frame, not his.
但我对现代中国非常好奇,这是一个我了解太少的地方。
But I'm very curious about modern China, a place I know too little about.
尽管中国频繁出现在我们的新闻头条中,包括我们本周的贸易谈判。
This despite how often China shows up in our headlines, including our trade talks this week.
在丹的新书中,这本书实际上起到了对中国和美国双重审视的作用。
In Dan's new book, it actually kind of functions as a review of both China and America.
他的写作风格是评论家的视角,意味着他并不偏袒任何一方。
His writing voice is a critic's voice, meaning he's not a stand for either place.
他冷静地试图思考每个国家是如何运作的,为何不运作,以及如何才能变得更好。
He's dispassionately trying to think through how each country works, how it doesn't, how each could be better.
我之所以邀请他来到《搜索引擎》节目,是因为读他的作品,我不仅了解了中国,也了解了美国。
And I wanted him to join us on Search Engine because reading him, I learned about China, but I also learned about America.
所以,好吧。
So okay.
直接告诉我,你的故事吧。
Just tell me, like, your story.
比如说,跟我讲讲你和中国的关系,以及随着你人生和职业生涯的发展,这种关系是如何演变的。
Like, tell me about your relationship with China and how that's evolved as you've moved through your life and your career.
我的家人来自中国西南部的一个叫云南的地区,那里山峦起伏,远离沿海,食物辛辣,人们相对随和。
My family is from Southwestern China, a region called Yunnan, which is heavily mountainous, very far away from the coasts, where the food is spicy and the people are relatively relaxed.
我七岁的时候,父母和我从云南移民了。
My parents and I emigrated from Yunnan when I was seven years old.
我们搬到了加拿大的多伦多,我主要在渥太华长大,所以我仍然是加拿大公民。
We moved to Toronto in Canada, And I mostly grew up in Ottawa, and so I'm still a Canadian citizen.
当我16岁的时候,我和父母又搬到了宾夕法尼亚州的巴克斯县。
My parents and I also moved when I was 16 to Bucks County, PA.
那是费城郊区,我父母现在还住在那里。
This is, Philly Burbs where my parents still are.
我觉得我一生中在美国、加拿大和中国的时间大致相等。
And I feel like I've spent about equal amounts of my life between The US, Canada, as well as China.
现在,我在大学里主修哲学。
Now I studied philosophy in college.
我退学去科技行业工作了。
I dropped out to go work in tech.
我去硅谷工作了。
I went to go work in Silicon Valley.
在2016年,我觉得硅谷当时在做的事情——很多消费类初创公司、大量加密货币——远没有中国正在发生的事情有趣。
And in the year 2016, I thought that what Silicon Valley had been doing then, you know, a lot of these consumer startups, a lot of cryptocurrencies, I thought that was much less interesting than what was going on in China.
因此,在2017年初,我搬到中国,成为一名全球宏观研究公司的科技分析师。
And so at the start of twenty seventeen, I moved to China to be a technology analyst at a global macro research firm.
好的。
Okay.
所以你在美国科技行业工作,经历了加密货币的兴起,但你觉得这没什么意思。
So you you were in America working in tech during the rise of crypto, and you were just like, this doesn't seem that interesting.
我更感兴趣的是中国现在正在发生的事情。
I'm interested in what is happening in China right now.
当时中国科技行业到底发生了什么,让你觉得这更值得投入你的智慧?
Like, what was happening in Chinese tech industry that you were like, this seems like a more interesting use of my mind.
当时,中国政府公布了一项名为‘中国制造2025’的重大产业计划,这引起了美国政府的强烈不满,因为北京方面明确表示,他们希望在未来主导十个关键产业。
At the time, the Chinese government had announced this major industrial plan called made in China 2025, which raised a lot of hackles with the US government because Beijing essentially said there are 10 major industries that we really wanna dominate in the future.
这些产业包括航运、半导体、农业设备和清洁能源等重要领域,并且他们具体设定了中国公司在全球市场中应占据的份额目标。
These include important industries like, you know, shipping and semiconductors and agriculture equipment and clean technologies, and they specified the amount of market share that Chinese companies ought to have in the world.
因此,我觉得像内存芯片、特高压输电、电动汽车电池这些领域,远比当时硅谷所幻想的东西更令人兴奋。
And so I thought that these things like memory chips, ultra high voltage transmission, electric vehicle batteries, that was just much more exciting than what Silicon Valley was dreaming of at the time.
在你对硅谷梦想的狭隘感到反感之前,你有没有一种想法——我听到许多在硅谷工作的人普遍认为,中国是一个企图窃取美国知识产权的势力,你必须保护好自己的创意。
And before you had become sort of, like, repulsed by the smallness of the dreams of Silicon Valley, did you have an idea like, I feel like the popular conception that I hear from many people working in Silicon Valley is that China is sort of this force that is coming to steal American IP, and, like, you have to protect your ideas.
你必须确保它们不会 somehow 被带到那边去。
You have to make sure that, like, they don't somehow get over there.
你以前持这种观点吗?还是你根本不这么认为?
Did you have that view, or did you not have that view?
我认为我曾经有过这种看法,而且西海岸有一种对中国的流行解释,那就是中国窃取了大量知识产权。
I think that I had that view, and I think there's a West Coast flavor of how China got really good, and that is that the Chinese stole a lot of IP.
同时,东海岸还有一种对中国的看法,认为中国之所以强大,是因为他们通过产业补贴等手段进行不公平竞争。
And then I think there is also an East Coast view of how China got good, and that is because the Chinese were essentially cheating and creating a market through industrial subsidies.
我认为这两种观点中都有一点道理,但我觉得这两种观点实际上都相当荒谬。
And I think there is a small kernel of truth in both of these views, but I think both of these views are actually pretty silly.
我认为,中国能够达到技术前沿,不可能仅仅靠大量窃取知识产权或单纯依靠补贴,那里一定还有更多深层次的原因,我确实感受到了这一点。
And I think you cannot get to the technological frontier as China has through just a lot of stealing or through just a lot of subsidies, that there was much more going on there, and I I definitely felt that.
我认为或许还可以再稍微深入一点,从哲学角度来谈。
And I think there is a little bit more maybe I can be slightly more philosophical than that.
我在渥太华长大,那并不是加拿大最大的城市。
I grew up in Ottawa, which is not the biggest city in Canada.
它大概是加拿大第三或第四大城市。
It was I think it's, like, the third or fourth largest city in Canada.
对于许多加拿大人来说,去美国安家立业是一条成熟的道路。
And there is a well traveled pathway for a lot of Canadians to go establish themselves in The US.
我感觉,许多最有抱负的加拿大人都会去加利福尼亚。
I think there is a definite sense that a lot of the most ambitious Canadians go to California, say.
作为加拿大人,你总会有一种观念,认为纽约或旧金山是闪耀的中心,每个人都必须去那里。
And you kind of had this conception as a Canadian that New York or San Francisco is this luminous court center in which everyone really has to be there.
我确实到了旧金山,但对那里的许多基础设施感到非常失望,而这些设施至今仍未得到改善。
I actually got to San Francisco, and I was pretty disappointed with a lot of the infrastructure, which hasn't really been fixed today.
我的意思是,几个小时后我就会走过旧金山,地上仍然到处都是注射器。
I mean, you walk through San Francisco, as I will do in a few hours, and there's still a lot of syringes on the ground.
仍然有很多人找不到住房,基础设施也严重瘫痪。
There's still a lot of people unable to find housing, and the infrastructure is deeply broken.
湾区在很多方面都令人极度失望,就像纽约市一样——尽管它的公共交通相对正常,但地铁依然发出刺耳的金属刮擦声,轰隆驶来。
There's all sorts of ways in which the Bay Area is profoundly disappointing in the same way that, you know, even New York City, which has relatively functional mass transit, still has these screechingly loud subways that, you know, arrive themselves with this metallic screech.
作为一个相对有抱负的年轻加拿大人,我被美国吸引,但发现它并没有传说中那么美好。
I was attracted to The US as in relatively ambitious young Canadian person and then did not find it, all that it was cracked up to be.
因此,我最终在中国的三大经济中心之间度过了六年。
And so I ended up spending six years in China between three of its main economic hubs.
首先是香港。
First, Hong Kong.
其次是北京。
Second, Beijing.
第三,上海。
Third, Shanghai.
在接下来的对话中,丹将谈谈他作为极少数人之一,生活在世界两大竞争超级大国之间所学到的东西。
For the rest of this conversation, Dan's gonna talk about what he learned living, as so few of us get to, a life split between the world's two competing superpowers.
他欣赏这两个地方。
He appreciates both places.
对于每个国家,他都有明确的想法,关于美国应该向中国学习什么,反之亦然。
And for each country, he also has notes, very clear ideas about what America should take from China, and vice versa.
但在我们深入这些之前,我其实想让他给我描绘一些心理明信片。
But before we get to all that, I actually wanted him to just draw me some mental postcards.
关于香港、北京和上海的心理明信片。
Postcards of Hong Kong, Beijing, and Shanghai.
我之所以想要这些,一方面是因为我对这些城市的印象非常模糊,另一方面是因为一个优秀的评论者不仅告诉你什么是好或坏。
I wanted this both because my mental image of these cities is really weak, but also because a critic doesn't just give you an opinion about what's good or bad.
如果他们足够出色,他们会教你一种新的观察方式。
They teach you, if they're good, a new way of noticing.
他们为你提供一种更敏锐的观察与聆听方式。
They lend you a sharper way to watch and to listen.
那么首先,香港。
So to begin, Hong Kong.
香港是一个极其美丽的地方。
Hong Kong is this really incredibly beautiful place.
它简直就像曼哈顿倾倒进了毛伊岛,于是你看到这些令人惊叹的……
It it really feels like as if Manhattan had toppled into Maui, and so they have these Wow.
非常美丽的摩天大楼。
Incredible skyscrapers that are very beautiful.
香港岛被群山环绕,本质上是一个巨大的热带岛屿,你可以在摩天大楼里上完一天班后去登山,观赏一些非常奇妙的野生动物,晚上再吃些热带水果。
Hong Kong Island is ringed by mountains, and it is essentially a big tropical island where you can go climbing after your day at the office in in these skyscrapers and go see some pretty amazing wildlife and then eat tropical fruits at night.
这种独特的自然环境确实非常非凡。
And so there's something pretty incredible about that particular natural setting.
我的生活区域位于岛的西边,靠近香港大学,离地铁站很近。
My life was to live near a subway stop on the western side of the island near Hong Kong University.
每天,我都会穿过人群,进入地铁,高峰时段地铁每两到三分钟就有一班,虽然通常非常拥挤,但运行得非常好。
And every day, I would go through these throngs of people, enter the subway, which comes every two to three minutes at peak hour and is mostly pretty packed but functions very, very well.
我乘坐的地铁会发出刺耳的噪音吗?
I would take Is it screechy?
完全不刺耳。
Not at all screechy.
环境相对安静,还有玻璃门防止人们跳上轨道或被推上轨道。
Things are relatively quiet, and there are these glass doors to prevent people from jumping onto the tracks or getting shoved onto the tracks.
你进入这些密集的人群中,但每个人都非常有礼貌。
And you enter these really big masses of people, but everyone is very polite.
地铁里有空调。
The subways are air conditioned.
我会向东坐四站到中央商务区,下车后走进办公室。
I take something like four stops east into the central business district, get off, and go into the office.
但香港也给人一种经济上相当停滞、官僚气息浓厚的感觉。
But Hong Kong also felt economically quite stagnant, economically quite bureaucratic.
我对此写了一点看法,关于香港自上世纪九十年代以来一直显得停滞不前。
I wrote a little bit about this, about how Hong Kong feels pretty stuck since the nineteen nineties.
那时它是一座非常先进的城市,但此后并没有发生实质性的变化。
It was a really advanced city back then, but has not changed very substantially.
香港完全由一群地产大亨掌控。
It's entirely ruled by a bunch of property tycoons.
如果你是从事金融行业的外籍人士,只想整天喝鸡尾酒,那么香港这座城市运作得非常好。
Hong Kong is a city that works really well if you are an expat working in the financial industry, and what you want mostly is to sip cocktails all day.
但这并不是我的生活,这就是为什么我最终来到了北京。
And that was not my life, which is why I ended up in Beijing.
所以,我们可以把香港称为‘毛伊岛上的曼哈顿’。
And so Hong Kong is, let's call it, Manhattan On Maui.
北京是一座斯大林式的城市。
Beijing is this Stalinist city.
在毛泽东时代,所有这些宏伟辉煌的帝国建筑都被拆毁,取而代之的是这些赫鲁晓夫式的混凝土楼房。
All of these incredible, wonderful imperial buildings were torn down during Mao's rule and replaced with these Khrushchev like concrete blocks.
我住在城市相对中心的位置,因此步行去上班。
I lived relatively in the center of the city, and so I ended up walking to work.
我曾走过北京最豪华的户外购物中心之一,这非常奇怪。
I was walking through one of Beijing's most luxurious outdoor mall areas, which is very strange.
那里有很多路易威登店铺,还有一家苹果商店就在那儿。
A lot of these Louis Vuitton stores, there's an Apple store right there.
我每天早上都在星巴克买一杯咖啡。
I picked up a coffee every morning at Starbucks.
步行到办公室需要十五到二十分钟,这反而变得相当惬意。
It was a fifteen, twenty minute walk to the office, and that ended up being pretty pleasant.
北京在许多方面都令人兴奋,但我也对其中的神秘感和阴暗面感到些许不安。
Beijing is thrilling in all sorts of ways, but I also was a little bit more distressed by the mysteries as well as the sinister elements.
我住在北京的使馆区。
And where I lived in Beijing was the Embassy district.
你每天都会看到全套安保人员出现,不仅有普通警察,还有穿着军装的人民武装警察,他们经常在街道上巡逻。
You would see, you know, the full complement of security come into view pretty much every day, not only regular police, but also the people's armed police, which wears military uniforms, and they sort of patrol around the streets quite often.
而且时不时地,你会看到正规军队,也就是中国人民解放军。
And every so often, you would see the professional military, which is the People's Liberation Army.
我认为北京的一切都是为了展现国家权力。
And I think everything about Beijing was meant to project state power.
所以你有像天安门广场这样的大型场所,感觉这些林荫大道更像是为军队阅兵而建,而非为普通人的日常生活服务。
And so you have big places like Tiananmen Square, and it feels a little bit like all of these boulevards were built more for army parades than for ordinary life.
当我住在上海时,我认为上海和北京之间的对比尤为鲜明。
And then when I lived in Shanghai, I think the the contrast between Shanghai and Beijing is especially stark.
上海绝对是我在这些城市中最喜欢的城市。
Shanghai is definitely my favorite city of all of these.
也许它至今仍然是我在亚洲最喜欢的城市。
Maybe it is still my favorite city in Asia.
上海在很大程度上是由法国人,以及美国人和英国人建造的,他们当时都是这座城市的帝国主义统治者。
It was built by the French in very substantial part as well as the Americans and the British who were all imperialist overlords in the city.
但法国人在其租界内建设了这些绿树成荫的林荫大道,遍布咖啡馆,以及具有法国南部风格的建筑,那是一个非常舒适的地方。
But what the French vested in their zone, the French concession, was these very leafy boulevards full of cafes and full of these buildings built in the southern French style, and it was a really comfortable place.
上海长期以来一直是东亚地区的一个地方,人们在这里享受更精致的生活,品茶、享用美食、创作诗歌已有数百年历史。
Shanghai has been kind of a zone of Eastern China where people have enjoyed finer things in life, teas and excellent cuisine and composing poetry for hundreds of years.
这就是中国这一地区的声誉。
That is the reputation of that part of China.
那里感觉极其舒适,我们确实觉得称上海为‘东方巴黎’是完全合理的。
And it just felt incredibly comfortable, and we really did feel that it was valid to call Shanghai the Paris of the East.
我们总是取笑北京的朋友:你们在‘西方平壤’干什么呢?
We would all tease our friends in Beijing, what are you doing in Western Pyongyang?
因为对那些殖民者来说,感觉就是如此。
Because it just felt to those colonists.
实际上,这些大城市形成了鲜明的对比。
Great cities in contrast, actually.
那你有没有觉得自己找到了一直寻找的那种归属感?
And did you feel like you'd found the function that you'd been looking for?
比如,你有没有一种感觉,刚到那里就意识到:哦,这里是个真正运转良好的地方?
Like, did you feel like you'd found a place where like, on arrival, did you have the feeling of, oh, oh, like, this is a place where things essentially work?
不。
No.
我?不?
I No?
我仍在努力寻找我的人生光辉核心。
Am still trying to find my, you know, luminous center of life.
我认为中国对许多人来说确实有很多运转良好的方面,但我可能会被看作一个永远不满足的加拿大人。
I think there are really well functioning things in China for many people, but I am I'm going to be cast as an eternally dissatisfied Canadian.
但每个地方都有好的方面。
But there are good things in all places.
我认为,如果你在上海待久了,会发现这座城市很多方面自九十年代以来一直停滞不前,因为房地产大亨们长期掌控着它。
I think my issue with Shanghai, if you spend much time there, there are a lot of things about the city that feels very, very stuck since the nineteen nineties because the property tycoons have ruled it for a long time.
我们还记得2019年那场由年轻人主导的大规模抗议活动。
And we can remember some of these big protests led by young people, especially in the year 2019.
我对一代人因深感被困、无力负担住房而就各种问题——尤其是政治自由——发起抗议,并不感到意外。
I ended up being not so surprised that a generation of people who feel really stuck and unable to afford their housing would protest over all sorts of things, mostly political freedoms.
但我明白,许多年轻人感到不满。
But I understood that a lot of young people felt dissatisfied.
但也许我所追求的最接近的刺激感,体现在上海,那里要舒适得多。
But maybe the closest of the the thrills that I was seeking was represented by Shanghai, which was much more comfortable.
它感觉非常有活力,人们也知道如何好好生活,就像在纽约那样,而旧金山的人们却不懂。
It felt really dynamic, and people also knew how to live well as one knows in New York and one does not know in San Francisco.
我得承认,丹给我的印象是,尽管我跟他相处时间很短,但他似乎是个永远不满足的人,而这恰恰是批评家的一个不错定义。
I have to admit, Dan does strike me in the short time I've gotten to speak to him as perhaps an eternally dissatisfied person, which is not a bad definition of a critic.
这种职业性的不满所带来的积极面,是他注意到的一切事物。
The upside of that professional dissatisfaction is everything it makes Dan notice.
听他说话时,我感觉自己像一台漂浮在异国街头的摄像机,不断追问:住在这里是什么感觉?
Listening to him, I feel like I'm a camera floating down foreign streets, asking always, what's it like to live here?
作为一名专业人士,作为一名中产阶级人士,公共交通怎么样?
As a professional person, as a middle class person, how's the public transit?
住房情况如何?
How's the housing?
有人买得起吗?
Can anyone afford it?
公园舒服吗?
Are the parks comfortable?
我独自散步时感到安全吗?
Do I feel safe wandering?
我能否在不时刻提防罪犯或国家特工的情况下放松警惕?
Can I let my guard down without being vigilant about criminals or agents of the state?
我已在同一个地方住了二十年,纽约市。
I've lived in the same place for twenty years, New York City.
但这次对话让我意识到,我对自己生活的城市关注得太少了。
But this conversation was reminding me how little I notice it.
我活在自己的思绪里、手机里、书里、播客里。
I live in my head, my phone, a book, a podcast.
我通常不会留意自己行走的空间,除非有人提醒我。
I don't usually notice the spaces I walk in, unless someone else primes me to.
这周,我听到了地铁的尖啸声。
This week, I heard the screech of the subway.
我注意到我住的社区、大西洋大道旁那条功能失常的高速公路匝道,这大概是某个心理扭曲的疯子设计的,他从汽车喇叭声中获得快感。
I noticed the dysfunctional highway on ramp in my neighborhood off Atlantic Avenue, built by some kind of sick pervert who gets off on the sound of honking horns.
但丹的工作,不仅仅是关注基础设施。
Dan's work, though, it's about noticing more than just infrastructure.
我想向他了解,对中国普通民众来说,经济感受如何——花钱、缴税、获得医疗服务。
And I wanted to know from him how the economy feels to Chinese citizens, spending money, paying taxes, getting health care.
因为到目前为止,我从其他人那里听到的说法让我感到困惑。
Because what I'd heard so far from other people confused me.
例如,今天的中国真的还有任何共产主义色彩吗?
For instance, is China today actually at all communist?
我现在真的理解共产主义吗?
Do I even understand communism right now?
PJ,我认为你用共产主义的视角来理解中国并不是你的错,因为共产党正竭尽全力欺骗你,让你以为它仍然是某种社会主义乌托邦。
Now, PJ, I think it is not your fault that you are reasoning through China in terms of communism because I think the communist party is doing its best to hoodwink you that it is still some sort of a socialist utopia.
我认为,中国确实拥有许多共产主义的外在形式。
And I think, certainly, it is the case that China has a lot of these trappings of communism.
你知道,他们有盛大的仪式感。
You know, they have this great pageantry.
他们会庆祝卡尔·马克思的重要诞辰。
They celebrate the major birthdays of Karl Marx.
整个政治局成员身披红旗,头顶挂着一位留着巨大德国胡须的肖像,这景象实在怪异。
It's really strange to have the entire politburo draped in red flags with this portrait of a gigantic German beard that is hanging over all of them.
但中国共产党会唱《国际歌》,并自称为一个非常共产主义的国家。
But, you know, the Chinese Communist Party, they sing the Internationale, and they talk about themselves as a very communist state.
我认为这种观点存在很多问题,我想加以质疑。
And I think there's a lot of problems with that view that I wanna challenge.
那我所理解的正常共产主义或社会主义国家所具备的其他特征呢?
And what about the other things that I would associate with, like, a normal my normal understanding of either a communist or socialist country?
比如高税收、完善的社会保障体系。
Like, high taxes, a big social safety net.
比如,这些事情在中国也都不太适用吗?
Like, none of those things particularly seem to apply in China either?
是的。
No.
完全不。
Not at all.
所以我的观点是,中国可能是世界上伪装成左翼政权的最右翼政权。
So I my view is that China is probably the most right wing regime in the world that is masquerading as a left wing regime.
你知道,一个社会主义政权应该做什么?
You know, what should a socialist regime do?
嗯,大概应该是向富人征税并帮助穷人,但中国的社会福利体系非常薄弱。
Well, probably tax the rich and give to the poor, and China has a pretty threadbare social welfare net.
中国没有财产税。
There's no property taxes in China.
所以,根本就没有财产税吗?
And so, you know, the There's no property taxes at all?
这非常有限。
It is pretty minimal.
他们实际上没能实施这一点。
They haven't really been able to implement this.
所以,你知道,世界上大多数人财富的主要来源是他们的房子。
So, you know, the main source of wealth for most people around the world is their home.
因此,本质上,中国没有财富税。
And so, essentially, there's no wealth tax in China.
相反,中国大部分税收来自消费税,而这当然是累退性的,因为穷人将收入中相对更高的比例用于消费,而富人则不然。
Rather, a lot of the taxation in China comes from consumption taxes, which, of course, is regressive in nature because the poor spend a relatively higher share of their income on consumption than the rich.
而且,这个国家还决定逮捕许多工会组织者。
And this is also a country that has decided to arrest a lot of union organizers.
它逮捕了许多马克思主义读书小组,还强制推行非常传统的性别角色,要求男性必须阳刚,女性必须埋葬自己的孩子。
It has arrested a lot of Marxist reading groups It enforces very traditional gender roles where the men have to be macho and the women have to bury their children.
我认为,中国在很多方面都像上世纪五十年代的艾森豪威尔时代的美国,排斥移民,专注于建设庞大的制造企业。
And there are a lot of ways in which I think that China feels like nineteen fifties Eisenhower America, which keeps out immigrants and just focuses a lot on building giant manufacturing companies.
在过去的几年里,我最喜欢习近平的一句话是:我们不应该建立一个大型福利体系。
And my favorite quote from Xi Jinping in the last couple of years is that we should not build a major welfare system.
否则,人们可能会变得懒惰。
Otherwise, people might grow lazy.
这简直就像八十年代的共和党政策。
It's so, like, eighties Republican.
这正是中国共产党听起来像罗纳德·里根的一个例子。
This is exactly an instance in which the Chinese Communist Party sounds like Ronald Reagan.
这太奇怪了。
It's so weird.
这很有趣,因为美国实际上在某些方面拥有一个相当健全的社会安全网,尤其是相比中国而言,但在许多地方,共产主义的幽灵依然是个禁忌。
It's so funny because, like, America is a country that honestly, like, I actually think we have, in some ways, a robust social safety net, like, particularly compared to China, but where the idea, the specter of communism in so many quarters is really, you know, taboo.
想象一个国家假装自己是社会主义者、共产主义者,实际上却是个秘密的共和党,这真是太滑稽了。
It's so funny to imagine a country pretending to be socialist, pretending to be communist, and being, like, secretly Republican.
说它本质上是个秘密的共和党,这只是我的美国视角,还是这种感觉确实合理?
Is is secretly Republican is that just, like, my American filter, or does that read seem right?
我敢肯定,在评论区会有一大堆人嘲笑我,说我中国不是社会主义。
I am sure that in the comments, there's going to be a bunch of people roasting me about the idea that China is not socialist.
每当我提出中国看起来相当右翼这个观点时,总有一群‘坦克人’会跑来评论说:丹,你根本不懂中国。
Every time I propose this idea that, actually, China looks pretty right wing, a bunch of tankies will show up in my comments to say that, Dan, you you know nothing about China.
首先,我承认中国是一个非常列宁主义的体系,共产党内部确实包含一些马列主义的核心内容。
Now first, I acknowledge that China is a very Leninist system, and there are, like, core parts of Marxism Leninism in the communist party.
列宁真正倡导的是国家控制经济的命脉部门。
What Lenin really advocated for was state control of the commanding heights of the economy.
而中国确实控制了经济的许多命脉部门。
And China definitely controls a lot of the commanding heights of the economy.
如果你看看许多对国家至关重要的战略行业,全部都是国有的。
If you take a look at a lot of strategic sectors, important sectors to the state, all of it is state owned.
比如电信公司、中国的T-Mobile、航空公司、石油公司。
So take a look at the telecommunications companies, the T Mobiles of China, the airline companies, the oil companies.
这些公司都是明确的国有企业,因此中国确实存在国家控制的成分。
All of these are actually explicitly state owned companies, and so there is an element of state control in China.
而且,还存在从上海等富裕省份向渭州等贫困省份进行财富再分配的机制。
And there is also an element of redistribution from wealthier provinces like Shanghai into poorer provinces like Weizhou.
但我认为,大部分情况下,如果你的税率很低,社会福利体系形同虚设,还逮捕马克思主义读书小组,那你就不配再自称马克思主义者了。
But I think that for the most part, if your taxes are low, if your social welfare net is threat bear, and if you're arresting a Marxist reading groups, then you don't get to call yourself Marxists anymore.
我的意思是,有趣的是,如果你想象一个国家追求低税收、低移民,但其对马克思主义的让步却是由国家决定企业的成败,并根据当权者认为正确的标准来重新分配国家资源。
I mean, what's what's funny to me is if you imagine a country that wants low taxes, low immigration, but their concession towards sort of Marxism would be the state should be deciding corporate winners and losers and redistributing state resources according to what whoever's in power thinks is correct.
这听起来像是特朗普主义。
It sounds like Trumpism.
是的。
Yeah.
这其实是个很好的观点。
That's actually a good point.
我认为,仅仅为马克思唱生日歌是不够的,但他们却能借此蒙混过关。
And I think it's not sufficient to sing happy birthday to Marx, but they kinda get away with it.
许多左翼人士会因为中国唱《国际歌》而给予他们认可。
And a lot of leftists, they'll give them credit because they sing the Internationale.
所以这是丹对2025年中国经济状况的看法。
So this is Dan's view of what China's like economically in 2025.
就像在美国,政客们嘴上说着一些理念,比如财政保守主义、民主等,实际上却置之不理。
The same way that in America, there are ideas our politicians pay lip service to while trampling, fiscal conservatism, democracy, etcetera.
在中国,共产主义和马克思主义是统治阶级高调庆祝却大多忽视的东西,同时他们还在想方设法在我们最擅长的运动——资本主义上超越美国。
In China, communism and Marxism are things that the ruling class loudly celebrates and mostly ignores, while finding inventive ways to outcompete America at our favorite sport, capitalism.
在中国生活,甚至可能比在这里更需要学会分辨标语和它们所描述的现实之间的差异。
To live in China, maybe even more than here, means to learn to notice the difference between the captions and the images they're meant to describe.
我们稍作短暂休息。
We're gonna take a short break.
回来后,丹将谈谈他认为这两个国家之间最实质性的差异。
And when we return, Dan's going to talk about the biggest actual difference he sees between these two countries.
欢迎回到节目。
Welcome back to the show.
所以丹的核心理论,也是他在书中讨论最多的内容,是中美之间最大的差异在于治理国家的专业人士类型。
So Dan's big theory, the one he spends the most time discussing in his book, is that the largest difference between China and America lies in the kind of professional who runs the country.
丹说,与中国不同,美国是由政治家治理的国家。
Dan says unlike America, China is a country run by engineers.
字面意义上,中国在近几十年的某些时期,确实是直接由工程师治理的。
Very literally, China, at various points in the recent past, was governed directly by engineers.
从1980年开始,也就是邓小平从毛泽东手中接过国家权力的时候。
And from 1980 onwards, essentially when Deng Xiaoping took over the reins of the power of the state from Mao Zedong.
邓小平看到毛泽东时代留下的废墟——毛泽东通过文化大革命彻底摧毁了国家机器,于是他审视毛泽东,认为毛本质上是个浪漫主义者、诗人、军阀,而自己则必须完全反其道而行之。
Deng looked at the wreckage of the Mao years in which Mao had absolutely devastated the state through the Cultural Revolution, and Deng Xiaoping took a look at Mao, decided that Mao was primarily a romantic, a poet, a warlord, and that Deng should do absolutely the opposite of everything that Mao did.
那么,诗人的天然对立面是什么?
Now what is the natural opposite of a poet?
那肯定是工程师。
Well, it's definitely an engineer.
因此,邓小平决定提拔大量工程师进入共产党高层。
And so Deng Xiaoping decided to promote a lot of engineers into the top ranks of the Communist Party.
到2002年,也就是邓小平退出政坛之后,中共中央政治局常务委员会的九名成员,即共产党内最高决策层的所有成员,全部都有工程背景。
And by the year 2002, this was after Deng Xiaoping had left the scene, all nine members of the standing committee of the Politburo, which is the highest ruling echelon within the Communist Party, they were all trained in engineering.
这是一种非常苏联式的工程方式。
And this was engineering of a very Soviet sort.
他们接受的是水利工程师、电气工程师和土木工程师的训练。
They were trained as hydraulic engineers and electrical engineers and civil engineers.
我认为中国是一个我称之为工程型国家的国家,因为他们基本上把各种问题都当作工程任务来处理。
And I my contention is that China is a country I call the engineering state because they sort of treat all sorts of problems as engineering exercises.
首先,他们花了大量时间来改造物理环境。
So first, they spend a lot of time engineering the physical environment.
工程师喜欢在任何地方都建造东西。
Engineers like to build stuff absolutely everywhere.
我想说的是道路、桥梁、超大规模数据中心、燃煤电厂、太阳能、风能和输电线路,无处不在。
So I'm thinking about roads and bridges and hyperscalers and coal plants and solar, wind, transmission lines absolutely everywhere.
中国仍在大量建设高速铁路。
China's still building a lot of high speed rail.
他们宣布中国建成了世界上最高的桥梁。
They announced that China has built the world's highest bridge.
因此,每当经济下滑时,他们就会建造更多的大型项目,这某种程度上也是他们的刺激方案。
And so, you know, they kind of build more mega projects anytime the economy crumbles, and this is kind of their stimulus package as well.
与美国不同,美国的基础设施正在崩塌,新的公共项目稀少、昂贵且缓慢,而掌控中国的工程师们却一直在不断建设新事物,不受繁琐法律程序的束缚。
Unlike in America where our infrastructure crumbles, where new public projects are rare, expensive, and slow, the engineers who run China are always building something new, unencumbered by lawyerly red tape.
但丹表示,中国工程师的思维模式并不仅限于基础设施。
But Dan says that the engineering mindset in China isn't just applied to infrastructure.
你还能看到这种思维在政府对经济的调控中体现出来。
You see it in how the government engineers the economy too.
当丹在那里时,他目睹了习近平决定认为加密货币是个坏主意,于是开始激励科技公司投资于半导体等更有生产力的领域。
When Dan was there, he watched as Xi Jinping decided crypto was a bad idea, so and started incentivizing the tech companies to invest in more productive stuff like semiconductors.
丹说,掌控中国的工程师们不仅改造了物理世界和经济。
Dan says that the engineers who run China, they don't just engineer the physical world and the economy.
他们试图工程化管理的第三部分,实际上是国民本身。
The third part of the country they try to engineer is actually the citizenry itself.
从根本上说,我认为中国是由一群社会工程师构成的。
Most fundamentally, China, I think, is made up of social engineers.
他们不仅仅是土木工程师。
They're not just physical engineers.
他们也是社会工程师,这就是为什么我也花很多时间思考独生子女政策和清零政策,因为数字就直接写在名字里。
They're also social engineers, which is why I spend a lot of time thinking about the one child policy as well as zero COVID in which the number is right there in the name.
这些政策可能意味着什么,根本没有任何歧义。
There's no ambiguity about what these policies could possibly mean.
他们把人口以及更广泛的社会,当作另一种建筑材料,可以随意拆毁和重塑。
And they sort of treat the population as well as broader society as if it were just yet another building material to be torn down and remolded as they wish.
那么,这在多大程度上也与政府由工程师组成有关呢?这不仅仅关乎政治文化或政治体制,也不只是不同思想家在争论政治成功应该是什么样子,而是字面意义上,一个由工程师组成的政府,既懂得如何建设,也相信建设是好事。
And so, like, how much of it, though, is also about if you have a government staffed with engineers that is not just about the political culture or the political system or, you know, different thinkers making arguments about what political success should look like, But, literally, like, a government full of engineers is both going to know how to build things and have a belief that building things is good.
是的。
Yeah.
我认为,确实存在这样一种情况:如果你在管理一座城市,或者在国有企业工作,中国政府部门的许多部分都在不断规划下一座大桥、下一个地铁站或下一条高铁线路,以至于当政治领导人一旦批准,就有大量可以立即动工的项目。
I think there's definitely an element in which if you are running a city, if you're part of a state owned enterprise, a lot of the parts of the Chinese government is just constantly making plans for the next big bridge or the next subway stop or the next high speed rail line, such that when the political leaders ever give their sign off, there's a lot of shovel ready projects that they are able to do.
因此,人们一直在持续规划这些事情。
And so people are planning for these sort of things all the time.
我认为这与美国形成了鲜明对比,在美国,决定进行基础设施建设需要花费很长时间。
I think that's a great contrast with The US where it takes a really long time to be able to decide to do infrastructure.
在美国国会,要通过大型基础设施法案需要大量的游说和推动。
It takes a lot of whipping in the US Congress in order to get big infrastructure bills passed.
而当你最终通过像‘为所有人建设宽带’这样的大型基础设施法案时——这是两党基础设施法案的主要倡议之一。
And by the time you pass something like a big infrastructure bill, like, you know, let's build some, you know, broadband for all, which is one of the big initiatives of the Bipartisan Infrastructure Act.
等你真正决定要做的时候,却发现政府机构根本没有做足前期的测绘工作,无法推进这些项目。
By the time you actually decide to do it, it turns out that none of the government agencies have done sufficient mapping to do a lot of these projects.
因此,中国政府一直在进行更多的测绘工作。
And so, you know, the Chinese government is always doing more mapping.
他们始终在寻找新的项目来开展。
They're always on the lookout for new projects to do.
公务员系统实际上就在制定这类计划,而政治领导人只要觉得资金到位,就非常愿意批准这些计划,因为这些都是他们非常乐意提供给民众的成果。
The civil service actually makes these sort of plans, and the the political leaders are very inclined to sign off on these plans so long as they feel like they have the funds because this is something that they're really excited to offer to the people.
这在某种程度上是他们建立合法性的途径。
This is kind of the way for them to establish their legitimacy.
为什么加利福尼亚的加文·纽森,以及纽约州的霍楚尔州长不通过建设更好的地铁和更快的加州高速铁路来证明他们对发展的真正重视,从而建立自己的合法性呢?
Why doesn't Gavin Newsom of California, and why doesn't governor Hochul of New York try to establish their legitimacies by building better subways and building better California high speed rail to prove to the people that they're really interested in development.
我真希望更多的美国市长和州长能像过去那样,出席像布鲁克林大桥开通这样的剪彩仪式。
I really wish that more American mayors and governors were attending ribbon cutting ceremonies as they used to in the past with the opening of something like the Brooklyn Bridge.
这是我之前没注意到的另一件事。
This was something else I hadn't noticed.
我想不起来上一次看到美国政界人士参加剪彩仪式是什么时候了。
I can't remember the last time I saw an American politician at a ribbon cutting ceremony.
丹提到,在中国,监督成功的基础设施项目是任何政客提升国家政治地位的关键。
Dan writes about how in China, overseeing successful infrastructure projects is key to any politician rising in national political stature.
他谈到,在中国,你几乎不可能看到像乔·拜登这样的政客——一位长期在特拉华州任职,直到担任副总统乃至总统的参议员。
He talks about how in China, you never really expect to see a politician like Joe Biden, a senator from Delaware who really stayed most of his career in Delaware until assuming the vice presidency, then the presidency.
相反,他描述了有抱负的中国政客如何被党安排进行巡回任职。
Instead, he describes how ambitious Chinese politicians get essentially sent by the party on tour.
他们会先被派往国家偏远的农村省份,在那里任职数年。
They'll be placed for a few years in one of the country's more far flung rural provincial areas.
如果他们在那里能干得好,
If they can do a
就能在全国范围内得到提升。
good job there, then they can rise nationally.
而干得好意味着要建造一些规模大、成本高的项目,以带动当地经济。
And doing a good job means building something big and expensive that kickstarts the local economy.
中国的工程文化在许多美国常被忽视的偏远农村地区创造了大量发展和机遇。
China's engineering culture has produced tons of development and opportunity in the kinds of rural places that in America are often overlooked.
丹曾骑自行车穿越这些地区,从而更好地理解了中国。
Dan rode through some of these areas on bike, where he began to better understand China.
2021年,我拉了两个朋友一起去贵州西南部的山区进行一次长途骑行。
In the 2021, I scared up two friends with me to go to the Southwestern mountains of Guizhou province to do a big cycling trip.
我们骑行了大约600公里,持续了五天,主要穿行于贵州省。
We cycled about, I think, 600 kilometers over five days, mostly through the province of Guizhou.
贵州地形多山,交通相对不便,远离沿海,是中国第四贫困的省份。
Guizhou is heavily mountainous, relatively inaccessible, and far away from the coasts, and it is China's fourth poorest province.
我和朋友们惊讶又欣喜地发现,贵州的基础设施水平简直超乎想象。
And what my friends and I were amazed and delighted to find was that Guizhou's level of infrastructure was absolutely superb.
我们骑着车行驶在这些开放的道路和新建的高速公路上,这完全出乎我们的意料,简直是骑行者的天堂。
We were cycling on these sort of just open roads and new highways, which we didn't really expect to find, and it was absolutely a cyclist's dream.
直到后来,我才反思到,贵州拥有如此卓越的基础设施,这多么令人感到奇怪。
And it was only later on that I reflected on how strange it is that Guizhou has excellent levels of infrastructure.
贵州,中国第四贫穷的省份,拥有大约15个机场。
Guizhou, China's fourth province, has about 15 airports.
它拥有高速铁路。
It has high speed rail.
它拥有全球最高的45座桥梁。
It has 45 of the world's tallest bridges.
等等。
Wait.
所以是15个机场?
So 15 airports?
是的
Yes.
而且这些机场并不都是巨大的,贵州人口约四千万,和加州差不多,但远比加州贫穷,却拥有足够多的机场来服务这一庞大人口,尽管许多人常常负担不起机票。
And they're not all enormous, and Guizhou's population is about 40,000,000 people, which is about California's population, much, much poorer than California, but it has plenty of airports to serve a a substantial population even though many of these people aren't able often to be able to afford to fly.
但我认为令人震惊的是,中国第四贫穷的省份,其基础设施水平却远超富裕得多的纽约州或加州。
But I think it is really striking that China's fourth poorest province has much better levels of infrastructure than New York State or California, which are much richer by orders of magnitude.
所以我乘坐高铁从上海到贵州,大约花了七个小时。
So I was able to take the high speed rail from Shanghai to Guizhou, which took about seven hours.
加州的高铁现状为何几乎不存在?
How is the status of California high speed rail essentially nonexistent?
我觉得加州建设铁路网络的速度之慢,已经成了全国性的笑谈。
I think it is kind of this national joke how slowly California is actually trying to build its rail network.
那这种情况是怎么发生的?
And how, like, how does that happen?
中国是怎么这么轻松地建成了大量高铁,而加州却要花上那么久?
Like, how did China so easily pull off lots of high speed rail where California takes a very long time?
这些项目实际上是在差不多同一时间宣布的,我认为。
Like, these projects were actually announced, I believe, at about the same time.
是的。
Yeah.
我认为中国高铁和加州高铁之间的对比非常鲜明。
I think it is a pretty striking contrast between China's high speed rail and California high speed rail.
2008年,加州选民通过了一项公投,认为加州确实应该在两大经济中心——旧金山和洛杉矶之间建设高铁。
In the year 2008, voters in California approved a referendum to say that California really ought to build high speed rail between its two main economic hubs, San Francisco as well as Los Angeles.
就在同一年,中国实际上启动了第一条高铁线路——北京至上海高铁的建设。
And in the same year, China actually began construction of its first high speed rail system between Beijing and Shanghai.
巧合的是,如果你看一下这两条铁路线的长度,它们实际上差不多长。
And coincidentally, actually, if you take a look at the length of these two rail lines, they're actually about the same length.
但除此之外,两者的相似之处就结束了。
But that's where the similarities end.
因为加州高铁的情况是,只在沙漠中建了一小段,第一期工程预计在2032年开通,连接贝克斯菲尔德和默塞德这两个离旧金山和洛杉矶并不近的城市。
Because what has happened with California high speed rail, well, a very small stretch of it has been built in the desert, and the first segment is expected to open by the year 2032, connecting the cities of Bakersfield and Merced, which are not especially close to San Francisco and LA.
而目前,加州高速铁路的成本已攀升至超过1250亿美元。
And right now, the costs of California high speed rail is drifting northwards of a $125,000,000,000.
在中国,三年后他们实际上完成了高速铁路的建设。
And in China, three years later, they actually completed high speed rail.
京沪高铁于2011年开始运营。
They Beijing Shanghai started operating in 2011.
其官方宣称的建设成本约为400亿美元。
They built it at a stated cost of about $40,000,000,000.
据官方报道,在运营的头十年里,中国在京沪之间完成了约14亿人次的客运量。
And according to official news, over the first decade of its operation, China completed about 1,400,000,000 passenger trips between Beijing and Shanghai.
丹的观点是,美国政客有时会犯一个错误,只庆祝一个产品创造了多少就业机会。
Dan's point is that American politicians sometimes make this mistake of only celebrating how many jobs a product produces.
就业机会固然好,但政客们却忽略了这个项目是否最终完成,是否真正惠及公众。
Jobs are good, but the politicians will skip over whether the project was ever finished, whether it helped the public.
但丹说,中国那种对公共资金使用毫无限制的建设文化,也会带来严重问题。
But Dan says that China's culture of very unrestricted building with public money, that runs into serious problems too.
展开剩余字幕(还有 221 条)
丹的书中讲了一个关于贵州一位有抱负的政治家的故事,他花了210亿美元,试图用人工造雪机将一座小城打造成滑雪胜地,并声称建成了亚洲最长的滑雪缆车,但游客从未到来。
There's a story in Dan's book about one aspiring politician in Guizhou who spent $21,000,000,000 trying to turn a local city into a ski destination with fake snow machines and what the politician said was Asia's longest ski lift, the tourists never showed up.
后来,这位政治家被执政党惩处,入狱,并在一部全国播出的纪录片中被迫公开羞辱性地道歉。
And so the politician was later punished by the ruling party, thrown in jail, forced to apologize in a humiliating fashion in a national documentary.
丹表示,总体而言,在贵州,他看到一些美丽的桥梁和公共交通设施背后潜藏着阴影——该省背负着沉重的债务负担。
Dan says, in general, in Guizhou, he sees a shadow lurking underneath some of these beautiful bridges and public transit, the significant debt load the province has been saddled with.
贵州修建了这些极其昂贵的高空桥梁,却无力支付所有桥梁的利息,因为这些桥梁并未带来足够的经济活动来证明其存在的合理性。
Guizhou builds these really expensive top bridges and is unable to make the interest payments on all of these bridges because these bridges aren't stimulating quite enough economic activity to justify their presence.
因此,贵州的资金已严重枯竭,而且在为可能并不必要的项目倾倒高碳混凝土时,还带来了各种环境代价。
And so Guizhou is substantially out of money, and there are all sorts of environmental costs with pouring carbon intensive concrete into the ground for projects that are perhaps not necessary.
这些项目还伴随着人员迁移的成本。
And there's also a human displacement cost with a lot of these projects.
我认为桥梁不一定需要迁移很多人,但如果你建造的是大坝,那就肯定会迁移大量人口。
Now I think bridges don't necessarily have to displace a lot of people, but if you're building something like a dam, you're going to displace a lot of people.
上世纪九十年代最大的工程是三峡大坝,它是世界上最大的水电站。
The great project of the nineteen nineties was the 3 Gorges Dam, which is the largest power station in the world.
这是中国西南部的一座巨型水坝,中国人为此奋斗了二十多年,几乎将一百多万居民从西南山区的洪涝区迁移出去。
It is this gigantic dam in China Southwest, and it is something that the Chinese worked on for over two decades and essentially displaced over a million people away from this flood zones of the Southwestern Mountains.
但我觉得,就工程学、物理工程而言,其收益远大于成本,因为贵州居民感受到的是他们生活环境乃至生活的根本性变化。
But I think that when it comes to just, you know, engineering engineering, physical engineering, I think that the benefits substantially outweigh the costs because what residents in Guizhou have is a sense of change in their landscape and therefore their lives.
如果你住在极其偏远的村庄,听说有孩子每天必须早起,翻越三座山去上学,那么一条公路或一座桥就能真正改变他们的命运。
If you were living in a super remote village and there's all of these tales of, you know, young kids who have to get up early and climb over three mountains in order to get to school, and then a highway or a bridge can really change their lives.
也许现在你建起一座超高桥梁,它看起来是通往无名之地的路,但很快,‘无名之地’就会变成‘有名字的地方’。
Maybe right now, if you build a super tall bridge, it is a bridge to nowhere, but pretty quickly, you know, to nowheres become to somewheres.
因此,拥有这种物理上的活力感也真的很了不起——如果你看到自己的生活正在周围发生变化:新的地铁线、更好的公园、新的桥梁,我认为这正是共产党能够赢得一定政治韧性的原因,因为人们看到自己的生活正在变好,对未来也更加乐观。
And so I think that it is also really amazing to have a sense of physical dynamism because if you can see that your life is changing around you, you're getting new subway lines, you're getting better parks, you're getting new bridges, I think that's just kind of how the Communist Party is also able to deliver a degree of political resilience because people get more optimistic about the future because they see their lives getting better in the past.
我认为,这是共产党能够实现但尚未被充分认识的关键成就之一。
And I think that is one of these crucial things that the communist party has been able to deliver that hasn't been deeply appreciated.
所以丹眼中的中国是一个工程型国家,政府建设起来很容易,但缺点是,政府有时会犯下昂贵的错误,却很少承担责任。
So that's how Dan sees China, as an engineering state where it's easy for the government to build, and the downside is that sometimes the government makes expensive mistakes without much accountability.
他看到美国与之形成根本对比——美国主要由律师而非工程师来治理。
He sees a fundamental contrast in America, a country where instead of engineers, we're in large part run by lawyers.
自建国之初,美国就一直由律师统治。
The United States has been ruled by lawyers since the very beginning.
在开国元勋中,大多数人都是律师,比如约翰·亚当斯。
Among the founding fathers, most of them were lawyers, folks like John Adams.
如果你看看从乔治·华盛顿到亚伯拉罕·林肯的前16位美国总统,其中有13位是律师。
And if you take a look at the first 16 US presidents from George Washington to Abraham Lincoln, 13 of them were lawyers.
《独立宣言》读起来就像一份精彩法律诉状的开篇。
The declaration of independence reads like the start of a great legal brief.
最近十位美国总统中有五位毕业于法学院。
Five of the last 10 US presidents went to law school.
在民主党内部,这种律师主导的特征尤为明显。
It is especially lawyerly within the Democratic Party.
从1980年到2024年,民主党每一位总统候选人,包括最近选举中的卡玛拉·哈里斯,都毕业于法学院。
Almost every single nominee to be president from the Democrats between 1980 to 2024, including Kamala Harris in the most recent election.
所有总统候选人也都毕业于法学院。
All of the presidential nominees had gone to law school.
我之前没有意识到,美国政界竟然如此充斥着律师。
I had not understood the degree to which the political class in America is so lawyer laden.
不仅仅是我们的总统,47名参议员拥有法律学位,众议员中有31%拥有法律学位。
Not just our presidents, 47 of our senators hold law degrees, 31% of our house members.
我们对此已经习以为常,以至于几乎看不见它的存在。
It's just something we're so used to, I think we almost can't see it.
丹甚至以这种视角看待我们现在的总统——他本人并非律师,但他的权力很大程度上源于他作为美国法律体系创意企业家的角色。
Dan even sees our current president through this lens, not as a lawyer per se, but as someone who's drawn much of his power through his role as a creative entrepreneur of the American legal system.
你无法审视唐纳德·特朗普的商业生涯,而不承认诉讼在他事业中占据绝对核心地位。
You cannot take a look at the business career of Donald Trump and not identify that lawsuits have been absolutely central.
这个人起诉过每一个人。
This man has sued absolutely everyone.
他起诉过自己以前的商业伙伴。
He has sued his former business partners.
现在,他还在起诉自己的政治对手。
He now sues his political opponents.
他起诉《纽约时报》,索赔150亿美元。
He sues The New York Times for $15,000,000,000.
他起诉过他以前的律师。
He has sued his former lawyers.
我认为,特朗普的执政风格中有一种倾向,就是随意抛出指控、恐吓他人,并试图在公众舆论的法庭上确立对方的罪责。
And I think there is something in Trump's governing style that feels, you know, throw accusations left and right, intimidate people, and try to establish guilt in the court of public opinion.
所以,如果你生活在华盛顿特区,你一定会深刻体会到这一点。
And so I think if you are living in Washington DC, you would absolutely appreciate that.
律师们完全掌控着一切。
Lawyers totally run the show.
他们掌控着每一件事,我认为这正是当今美国好与坏的一部分。
They're in charge of absolutely everything, and I think this is, you know, part of the good and bad parts of America today.
你认为美国这样一个由律师主导的国家有什么弊端?
What do you see as a downside of Americans sort of lawyerly led country?
换句话说,生活在一个律师遍地的国家,有什么不好?
Like like, what is what is bad about living in a country of lawyers?
我认为好坏并存的一点是,律师在很大程度上本质上是为富人服务的。
I think the good and the bad at the same time is that I think lawyers are, for the most part, fundamentally handmaidens for the rich.
当然,律师有很多种类。
And, obviously, there's many types of lawyers.
比如,社会公益诉讼就有许多方面。
There's many parts of, you know, social impact litigation.
但我认为,律师这个职业主要还是为了保护富人。
But I think fundamentally, the lawyerly profession, mostly to protect the rich.
美国是世界上成为超级富翁最好的地方。
And America is the best place in the world to be super rich.
如果你在美国富有,政府不会像欧洲那样把你的税全部收走,也不会像中国那样摧毁你的企业。
If you're rich in America, the state won't come, take all your taxes like the Europeans, and then the state won't smash your business like the Chinese.
在美国,你可以相对容易地将大量财富转化为一定程度的政治权力。
You can pretty easily transmute a lot of your wealth into some degree of political power in The US.
如果你是纽约市的富人,根本不必担心高昂的住房成本。
If you're part of the rich in New York City, you don't really have to worry about high housing costs.
你可以购买一栋俯瞰中央公园的细高型摩天大楼单元房。
You can buy one of these skinny skyscraper units that overlook Central Park.
加州的富人住在阿瑟顿的大房子里,那里离硅谷很近。
The rich in California live in these big houses in Atherton, pretty close to Silicon Valley.
富人不需要乘坐BART或噪音刺耳的纽约地铁去上班。
The rich don't have to take the BART or the screechingly loud NYC subway to work.
他们有自己的出行方式。
They have their own means of getting around.
我认为,挣扎于通勤、负担住房和寻找好工作的,主要是中产阶级。
And I think it is mostly the middle class that is struggling to deal with getting to work, affording housing, and finding good jobs for themselves.
我真正希望的是,富人能够放手美国的政治进程,尤其是停止阻挠那些能为民众提供更好、更清洁能源的项目,并让政府能够建设中产阶级所需的项目。
And what I would really like is for the rich to let go of the American political process and especially to stop blocking projects that would deliver better and cleaner energy to people and for the government to be able to, you know, build the sort of projects that the middle class needs.
我们来谈谈好的方面。
Let's talk about the good parts.
我的意思是,美国和中国之间的一个对比是,自由主义程度更高,公民的法律保护也更多,我想你会同意这一点。
I mean, one contrast between America and China is, like, much more liberalism, like, many more like, I think you'd agree, like, legal protections for citizens.
你是觉得这跟我们是个法律至上的国家有关吗?还是说,生活在法律之城有什么好处?
Like, do you connect that to us being lawyered country, or does that like, what's what's good about living in Lawyerville?
是的。
Yeah.
有很多事情让我对法律之城心生向往,这也是我2023年离开中国、重返美国的原因——我真的很想念这个国家。
A lot of things attracted me to Lawyerville, which is part of the reason that I left China at the 2023 and moved back to The US, which is a country I totally missed.
当我住在中国的时候,总有一种末日将至的氛围笼罩着你。
When I was living in China, you know, there's kind of a sense of the apocalyptic that hangs over you.
就连北京的精英阶层也未必享有很好的保障。
Even the elites in Beijing don't necessarily have excellent protection.
想象一下,如果你在北京一家科技公司工作,而习近平决定打压你的公司,因为它们不符合政治潮流。
So imagine if you're working for a tech company in Beijing and then Xi Jinping decides to smash her company because they're not fitting in with the political trends.
如果你在北京从事金融行业,习近平两年前宣布了对金融薪资的上限。
If you're working in finance in Beijing, Xi Jinping announced two years ago that there was going to be a cap on financial salaries.
人们收入不能超过40万美元。
People could not earn more than $400,000.
如果你赚得超过这个数额,也许你还得退回一部分过去的薪酬。
And if you earn more than that, maybe you have to give back some of your back pay.
即使你是共产党内、中国政府中的党精英、军方精英或国家精英,你也永远无法预料,你的某个庇护人何时会因习近平的反腐调查而倒台。
And even if you're a party elite or a military or state elite within the communist party, within the Chinese government, you know, you never really know when one of your patrons will be felled by one of Xi Jinping's anti corruption probes.
一旦他倒台,你的整个关系网络也会随之崩塌。
And if he goes down, then your entire network goes down as well.
因此,专制体制——尤其是中国这样的体制——有一种奇特之处:即使是精英阶层也并不感到真正安全。
And so there's something strange about authoritarian systems in general and maybe China in particular, in which not even the elite feel well protected.
所以,丹认为,我们这个由律师主导的国家,这一点反而是优势。
So that's an upside, Dan sees, to our country ruled by lawyers.
无论是精英还是非精英,都会更有动力去构思新点子,因为他们知道,如果某件事成功了,他们不太可能被突如其来的政治风向掠夺或摧毁。
Elites, and also nonelites, are more motivated to dream up new ideas, knowing that if something works out, they probably won't be ripped off or obliterated by changing political winds.
我们希望,法律能够保护创新者。
The law, we hope, protects innovators.
尽管许多美国人觉得,我们那些超级富有的科技公司权力过大,但同样的美国人很可能也不愿生活在一个总统直接命令这些公司该做什么、或因不满就将其拆解的国家。
And if a lot of Americans feel like probably our super rich tech companies have too much power, those same Americans probably would not want to live in a country where the president directly tells those companies what to do or dismantles them when he's displeased with them.
我们先休息一小会儿,然后我会请丹谈谈我们在Search Engine最感兴趣的话题——中国制造业和美国就业岗位流失。
We're going to take a short break, and then I'll ask Dan to talk about the thing we at Search Engine have actually been most curious about, Chinese manufacturing and American job loss.
欢迎回到节目。
Welcome back to the show.
在美国,有一种普遍的看法,而丹对此提出了质疑。
So there's this piece of conventional wisdom in America that Dan questions.
这种观点认为,美国提出创意,然后送到中国制造,而中国公司只是抄袭我们。
This idea that America comes up with ideas, sends them to China to be manufactured, and Chinese companies just copy us.
当然,这种情况确实存在。
Certainly, that does happen.
我们曾在‘全美烧烤烟雾净化器’那一集中探讨过这个问题。
We actually covered it in our all American barbecue scrubber episode.
但丹怀疑,这如今是否还是主导性的真正故事。
But Dan's skeptical that it's actually the dominant true story these days.
在技术方面,丹写道,如今越来越多的创新直接来自中国。
When it comes to technology, Dan writes about how much innovation now comes directly from China.
他有一个故事,部分解释了这种情况是如何发生的。
And he has a story that partly explains how that came to be.
他认为,那些多年制造高科技产品的中国工人学到了很多,最终开始构想自己的新设备。
He believes Chinese workers who spent years manufacturing high-tech gadgets learned a lot, and eventually started to dream up their own new devices.
这些工人常常是在中国本土的工厂里学习的,而这些工厂由苹果和特斯拉等美国公司拥有。
Oftentimes, those workers learned while employed in China based factories owned by American companies, like Apple and Tesla.
美国工程师和美国经理的这种培训意味着,中国工人实际上是许多工程实践社区的活生生的核心,而许多新知识的创造正是在这里产生的。
This training by American engineers, American managers, what this means is that Chinese workers are kind of the living beating heart of a lot of communities of engineering practice, and this is where a lot of new knowledge creation is generated.
中国工人每天都在实践组装这些出色的产品。
Chinese workers have practiced putting together all of these fantastic products every day.
这些工厂经理每天早上吃早餐前就要解决三个新问题,他们让所有的流程知识得以延续。
These factory managers are solving three new problems a day before breakfast, and they are keeping all of this process knowledge alive.
这意味着,如果你掌握了现有产品的流程知识,你也就能制造出新产品。
And what that means is that if you have this process knowledge on existing products, it also gives you the ability to make new products as well.
因此,我想提出一个绝佳的设想:假设苹果公司在2008年决定不在深圳生产所有的iPhone。
And so, you know, the fantastic scenario that I wanna propose is that, you know, imagine if Apple decided in the year 2008 that it wasn't going to produce all of its iPhones in Shenzhen.
想象一下,如果苹果决定把所有这些iPhone都放在宾夕法尼亚州生产。
Imagine if it was going to produce all of these iPhones in, let's say, the state of Pennsylvania.
我认为这太不切实际了,因为宾夕法尼亚州缺乏相应的基础设施,劳动力成本也不具备优势。
I think this is too fantastical to imagine because the infrastructure and the labor costs are not there in Pennsylvania.
但如果真的那样做了,宾夕法尼亚州本可以像今天的新疆一样,成为全球电子制造中心。
But if it were, then Pennsylvania could have become the great electronic center of the world in the way that Xinjiang is today.
如今,新疆生产了世界上大多数无人机。
Xinjiang is now making most of the world's drones.
它还生产大量电动汽车电池,不仅制造iPhone,还有各种其他令人惊叹的电子产品。
It is making a lot of electric vehicle batteries, making not just iPhones, but all sorts of other incredible electronics products.
这正是美国失去的大量能力,我认为美国必须重新夺回这些能力,因为如果没有这些工程实践社区,你就无法创造出未来的科技产品。
This is a lot of what The US lost, and I think this is what The US really needs to be able to regain because unless you have the communities of engineering practice, right now, you can't generate the products of the future.
我过去理解iPhone为何在中国生产的原因是,那里有愿意从事美国人可能不愿做的长时间工作、并接受美国人可能不愿接受的低工资的人。
The way that I would have thought about iPhone manufacturer before is the reason it happens in China is because it's a place where you have people willing to do work, like hours that Americans probably wouldn't wanna work for wages that Americans probably wouldn't wanna be paid.
这大概就是实际情况吧。
And and that's sort of like, okay.
美国人负责设计iPhone。
Like, Americans get to design the iPhone.
我们从知识产权中赚了很多钱,然后我们的消费者购买这些产品。
We make a lot of money off the intellectual property, and then our consumers get to buy them.
但我之前忽略的是,如果你把iPhone工厂设在,比如说,宾夕法尼亚州,那些刚开始学习制造iPhone的人,他们积累的全部经验,最终会应用到许多其他技术创新上,这些创新甚至可能不是手机,而是因为他们掌握了这项技能,现在他们也能做别的事情。
And the thing I would have been missing is that if you put the iPhone factory in, you know, Pennsylvania, the people who are just learning how to make iPhones, like, all the extra experience they're getting, eventually, they're gonna apply that to lots of other technological innovations that might not even be phones, but it might be things that because they know how to do this, now they know how to do that.
因此,美国因此错失了由此产生的创新。
And so you have innovation coming out of that that America misses.
没错。
That's right.
这种技术生产其实是一个生态系统。
That technology production is really an ecosystem.
硅谷有句说法:知识的传播速度就像啤酒一样快。
A saying in Silicon Valley is that knowledge travels at the speed of beer.
啤酒、咖啡。
Beer, coffee.
你只是尝试这些类型的事情,就能推出新产品。
You just try to through these sort of things, and you come up with new products.
在中国,尤其是在深圳地区,知识的流通更加频繁,因为那里的人们真的想拼命打拼。
And there's a lot more knowledge circulation within China, within the Shenzhen area, where people really wanna hustle.
他们不断寻找新产品,你能通过招募成千上万技艺娴熟的工人,迅速建立一条新生产线,为他们提供大量资金,然后创造出新产品。
They're constantly looking out for new products, and you're able to set up a new factory line by recruiting thousands of workers who are all really skilled pretty quickly, get a lot of funding for them, and then create some new product.
其中一些产品可能相当愚蠢,比如平衡车。
Now some of these may be pretty dumb, like the hoverboard.
这是我过去报道过的一款早期深圳产品。
This is an early Shenzhen product that I used to cover.
但你越是能持续实践,锻炼出做各种事情的能力,就越能快速迭代。
But the more that you are able to just have this practice and these muscles in order to do a lot of things, you're able to iterate really, really quickly.
让我特别印象深刻的是,根据汽车制造领域的一个普遍数据,底特律、德国或日本的汽车制造商要花好几年才能构思出一款新车,再过几年才能让消费者买到。
And something that really strikes me is that there's according to, you know, just a common data point out in the world of automotive manufacturing, It takes years for a Detroit automaker or a German automaker or a Japanese automaker to conceptualize of a new model of a car and then years later to get it on the roads for consumers to buy.
在中国,这种开发规模和周期大约只需要十八个月到两年。
In China, that scale of development, that cycle of development, it's something like eighteen months or two years.
所以你知道,中国人工作得比美国人更努力、更快。
And so, you know, it's the Chinese are just working much harder and working much faster than the Americans.
并不是中国人去底特律施法,让美国汽车制造商放慢脚步。
It's not the Chinese who went to Detroit to kind of hypnotize the American automakers to move slow.
中国人只是更具竞争力。
The Chinese are just much more competitive.
他们确实有能力非常、非常迅速地行动。
They and they have the ability to move really, really fast.
丹认为中国制造业充满活力、富有创造力,这正是我认为很多人希望美国具备的特质。
Dan sees Chinese manufacturing as dynamic, as inventive, as vibrant in a way that I think a lot of people want America to be.
这是人们想在这里复兴却不知如何实现的东西。
Something people want to revive here, but are unsure how to.
丹过去常在他从中国撰写的年度信件中记录他的观察。
Dan used to write his observations in the annual letters he penned from China.
但随着时间推移,他开始感到自己在中国的安全受到威胁。
But over time, he started to feel that his safety there was becoming more imperiled.
起初,只是一些小事。
At first, it was small things.
他通过邮件订购的一些书会被审查机构扣押。
Some of the books he would order in the mail would be seized by censors.
但后来,中国政府拘留了一些居住在中国的加拿大人。
But then, the Chinese government detained some Canadians who were living in China.
有一天,丹发现他发布文章的个人网站被政府封锁了。
And Dan one day found that his personal website, where he posts his writing, had been blocked by the government.
他的网站和《纽约时报》等网站一起被加入到防火长城中。
Added alongside websites like The New York Times to The Great Firewall.
他担心自己引起了过多关注。
He worried about the attention he was attracting.
于是他搬了回来。
And so he moved back.
这其中蕴含着关于中国非自由主义以及丹对西方自由的向往的启示。
There's a lesson in there about China's illiberalism, and Dan's desire for the freedoms the West offers.
毕竟,他当时在旧金山给我打电话,这座城市让他既注意到地上的注射器和吱呀作响的地铁,也注意到自己有权对这些问题发牢骚。
He was talking to me, after all, from San Francisco, a city where he both notices the syringes and squeaky subways, but also notices his freedom to complain about them.
我问丹,他认为中国有哪些方面是我们最终应该效仿的。
I asked Dan which parts of China he thought we should ultimately copy.
例如,美国是否应该以中国为蓝图,迅速建设大量公共基础设施?
For instance, should The US use China as a blueprint to try to quickly build out a bunch of public infrastructure?
丹的回答让我感到惊讶。
Dan's answer surprised me.
但我要明确说,我希望美国在任何建设方面都不要向中国学习。
Well, to be very clear, I I hope that The US doesn't learn from China in terms of any aspect of its construction.
我认为中国的工程建设常常很浪费,而且我确实非常尊重那些希望在抵制某些工程时能享有实质性正当程序的人。
I think that Chinese construction is often wasteful, and I do really wanna respect that a lot of people would want to have substantive due process in terms of being able to resist some of these engineering projects.
我并不认为美国为了建设基础设施就必须变得像中国。
I do not wanna say that The US needs to become like China in order to build infrastructure.
我认为,如果我们想学习更好的基础设施建设,不如去欧洲。
I think that if we wanted to learn better infrastructure, let's go to Europe.
我和我妻子整个夏天大部分时间都在欧洲度过。
My wife and I spent most of the summer in Europe.
我们主要住在丹麦的哥本哈根,丹麦人实际上一直在建设非常好的基础设施,比如新的地铁线路和地铁站。
We were mostly living in Copenhagen in in Denmark, and the Danes have actually been building really good infrastructure, new subway lines, new subway stations.
它们是无人驾驶的。
They're driverless.
地铁几分钟就来一趟,而且我认为丹麦人并不以践踏大量公民权利而闻名。
They come every couple of minutes, and I think the Danes are also not very well known for trampling over the rights of a lot of its citizens.
你也可以在巴黎、罗马、马德里和东京看到这种情况,它们建造地铁线路的成本实际上只有纽约第二大道地铁的九分之一左右。
And, you know, you can also see this in Paris, in Rome, in Madrid, in Tokyo, where they are able to build subway lines at literally something like one ninth the cost of the New York's 2nd Avenue subway.
所以我们不必效仿中国。
And so we don't have to follow the Chinese.
它们能够在控制成本的同时保护许多人的权利。
They have been able to build infrastructure at good cost and protecting the rights of a lot of people.
我猜这些国家也都有悠久的有组织劳工传统。
Those are also countries I assume that have, like, strong traditions of organized labor.
我们到底哪里不一样呢?
Like, what what are we doing that's so different?
我认为一个主要区别是,美国遵循了英国的普通法传统,在这种传统下,法官相对于立法机构拥有很大的权力来阻止许多项目。
I think one major difference is that The US followed the British tradition of common law in which judges have a lot of power relative to legislatures to block a lot of projects.
我认为高房价和高建筑成本并非美国独有。
And I think high housing costs, high construction costs is not unique to The United States.
在加拿大、英国、新西兰等所有遵循英国模式的英语国家,你也能看到这种情况。
You also see this in Canada, The UK, New Zealand, and all of these Anglophone countries that follow the British model.
在我看来,就城市规划而言,第一近似的原则是:不要相信任何说英语的人。
And I think my at a first approximation, my view when it comes to urban planning is don't trust anyone who speaks English.
不如直接效仿法国、西班牙和日本的方式。
Think that it is better to just follow the French, the Spanish way, the Japanese way.
在日本,他们由环境省进行相当严格的环境评估。
In the Japanese, they do pretty rigorous environmental assessments managed by the Ministry of the Environment.
而这些国家与许多其他国家的不同之处在于,你不能允许公民以恶意的方式不断提起诉讼,以阻挠项目进展。
And the difference with a lot of these other countries is that you cannot allow citizens to keep filing lawsuit after lawsuit in often a pretty malicious way in order to defeat a project.
我经常想到纳努塞特海岸外的海上风电项目。
I think a lot about the offshore wind project off the coast of was it Nantucket?
就在肯尼迪家族避暑地的旁边。
It was right where the Kennedys have their getaway.
Cape Wind(海风项目)。
Cape Wind.
是的。
Yeah.
这些富人聘请了哈佛法学院的顶尖法学教授,来拖延这个项目,最终拖了将近二十年,开发商才放弃。
These rich people hired, like, top law professors from the Harvard Law School in order to delay this project, which ended up dragging out for something like twenty years before the developers gave up.
这些富人非常成功地阻挠了一项清洁能源产品,理由是声称要保护鲸鱼之类的。
And these rich people were very successful in blocking a clean technology product in order, they claimed, to save the whales or something.
因此,美国的富人能做到的事,日本或法国的富人却做不到。
And so this is something that the rich in America are able to do that the rich in Japan or France are not able to do.
所以丹希望我们找到一种方法,阻止美国富人利用法院来控制政府,尤其是地方政府。
So Dan wants us to find a way to stop letting rich Americans use the courts to control the government, particularly local government.
如果美国受到这种影响,丹会很高兴。
Dan would be happy if America were influenced this way.
他的担忧是,我们的政府,尤其是我们的总统,正在从中国领导人身上学到完全错误的教训。
His concern is that instead our government, really our president, is learning the exact wrong lessons from his Chinese counterpart.
我刚刚写了一篇论文,讨论我认为美国目前正在从中国身上学习一些最糟糕的方面。
I just wrote an essay about how I think The United States is learning some of the worst aspects from China right now.
我回顾了唐纳德·特朗普过去十年中关于习近平的一些言论。
I took a look at some of these things that Donald Trump has said about Xi Jinping over the past decade.
特朗普在接受一次采访时表示——我几乎逐字引用——说习近平非常聪明、才华横溢,几乎完美无缺。
And Trump gave an interview in which he said, and I quote nearly verbatim, that Xi is so smart, brilliant, everything nearly perfect.
他说,好莱坞没有谁像这个人一样,仿佛暗示习近平长得如此英俊,连汤姆·克鲁斯都缺乏魅力来扮演他。
There's no one in Hollywood like this guy as if I think the implication here was that Xi Jinping was so handsome that not even Tom Cruise has the charisma to play him.
所以我认为,这只是唐纳德·特朗普嘴里冒出来的众多怪异言论之一。
And so I think this is just one of these really weird things that comes out of Donald Trump's mouth.
我的感觉是,根据我在特朗普第一轮贸易战期间居住在北京的一些经历,许多中国人对特朗普仍然相当宽容。
And my sense, you know, reporting a little bit from my experiences living in Beijing during the first Trump trade war was that a lot of Chinese were still pretty okay with Trump.
尽管有贸易战?
Despite the trade war?
尽管有贸易战,因为他对习近平主席确实怀有敬意。
Despite the trade war because he had a real respect of Xi Jinping.
而且,你知道,就连我也觉得,特朗普在新冠疫情爆发前从未说过中国人的坏话,直到那时他才变得恶毒,称其为‘功夫流感’之类的东西。
And, you know, even I felt that Trump never said a bad word about the Chinese people up until COVID when he got very nasty and calling it the kung flu or something.
特朗普一向对日本人和德国人更刻薄。
And Trump had always reserved meaner remarks for the Japanese as well as the Germans.
所以当唐纳德·特朗普称赞习近平主席那头漂亮的发型时,那头精心打理的
And so when Donald Trump praises Xi Jinping's great coif of hair, this well pomaded
他的发型确实很不错。
He does have a great coif of hair.
我得说。
I have to say.
是的。
Yeah.
我真希望我也能有。
I wish I had it.
因此,我认为美国正在学习中国最糟糕的方面,这非常不幸。
And so I think it is pretty unfortunate that The US is learning the worst aspects of China.
我认为,美国所拥有的是一种没有优点的威权主义——没有高效物流、有序的制造基地和可靠的铁路服务这些优点。
I suggest that, you know, what we have in The US is authoritarianism without the good stuff, without the good stuff of functioning logistics, well ordered manufacturing bases, robust train service.
我只希望美国能学习中国的一些优点,而不是大肆兴建镀金舞厅和拘留中心。
I just wish that The US could learn some of good parts of China rather than, you know, having a building spree of gilded ballrooms and detention centers.
我们该去建设公共交通才对。
Let's build mass transit instead.
我最大的希望是,美国能变得更加工程化,比如多建一些住房、改善公共交通、打造更强大的制造业基础,从而解决自身许多问题。
My great hope is that The US could be, let's say, 20% more engineering in which it is able to build more homes, build better mass transit, build a better manufacturing base, such that it is able to solve a lot of its own problems.
我最大的希望是,中国能变得更加法治化,让国家真正学会尊重人民的权利。
And my great hope is that China can be 50% more lawyerly so that the state can actually learn to respect people's rights.
国家并不想彻底扼杀中国人民的文化冲动,因为我认为中国人拥有卓越的文化。
The state isn't interested in completely strangling Chinese people's cultural impulses because I think that Chinese have amazing culture.
他们真有趣。
They are so funny.
他们有很多出色的创造力,但这些创造力很大程度上被官方中国压制了。
They have a lot of great creativity, a lot of which is strangled by official China.
我真心希望有一天,共产党能坦率地放手,别再搞这些试图把人们强行拉入现代化的乌托邦式社会工程了。
And I really wish that one day the Communist Party could learn to, frankly, leave the people alone and not to engage in these utopian social engineering projects that is meant to heave them into modernity and then some.
这挺有趣的。
It's funny.
你所描述的某种程度上并非巧合,这可能是两国关系中功能性的一部分:当一方跌倒时,另一方有时会趁势崛起。
It's like part of what you're describing is it's not really a coincidence, and it might be part of the functional part of the relationship between these two countries, which is that when one stumbles, the other sometimes surges forward.
跌倒的一方从对方身上学习,而领先的一方则总是会做些有点愚蠢的事。
The stumbling one learns from the other, then the one who's in front always, like, does something kinda stupid.
另一方又赶超上来,但奇怪的是,这种竞争中似乎存在某种合作。
The other one pulls ahead, but that we're that there's a kind of cooperation in the competition in a strange way.
竞争中的合作听起来像是一个非常中国式的说法,因为有一群马克思主义者正在用矛盾来推理。
Cooperation within competition sounds like a very nice Chinese formulation because there are a bunch of Marxists who are reasoning contradictions.
所以,你已经开始变得更像中国人了,PJ。
So already, you're becoming more Chinese, PJ.
我喜欢这一点。
I like that.
发生得太快了。
It happened so fast.
谢谢,丹。
Thank you, Dan.
丹·王。
Dan Wong.
他那本关于中国的精彩著作名为《疾速中国:中国塑造未来的雄心》。
His excellent excellent book about China is called Breakneck, China's Quest to Engineer the Future.
书里还有很多我们甚至没提到的内容。
There's so much in there we didn't even touch on.
我强烈推荐你去读一读。
I really recommend picking it up.
这很聪明。
It's smart.
这很生动。
It's vivid.
而且读起来非常流畅。
It's also a very brisk read.
去读一读吧。
Go check it out.
《搜索引擎》是《奥德赛》出品。
Search Engine is a presentation of Odyssey.
它由我,PJ Vogt,和Shruti Pinamaneni共同创作。
It was created by me, PJ Vogt, and Shruti Pinamaneni.
Garrett Graham 是我们的高级制作人。
Garrett Graham is our senior producer.
本集由Emily Maltaire制作。
This episode was produced by Emily Maltaire.
主题音乐、原创创作及混音由阿明·巴扎里安制作。
Theme, original composition and mixing by Armin Bazarian.
本周事实核查由玛丽·马蒂斯负责。
Fact checking this week by Mary Mathis.
我们的执行制片人是利娅·里斯·丹尼斯。
Our executive producer is Leah Reese Dennis.
感谢罗布·莫兰迪、克雷格·考克斯、埃里克·多内利、科林·盖恩纳、莫拉·柯兰、约瑟菲娜·弗朗西斯、柯克·考特尼和希拉里·舒夫等团队成员。
Thanks to the rest of the team at Rob Morandi, Craig Cox, Eric Donnelly, Colin Gaynor, Maura Curran, Josephina Francis, Kirk Courtney, and Hilary Schuff.
我们的经纪人是UTA的奥林·罗森鲍姆。
Our agent is Orin Rosenbaum at UTA.
如果您想支持我们的节目,获取无广告剧集、无重复内容以及一些额外福利,请考虑注册隐身模式。
If you would like to support our show, get ad free episodes, zero reruns, and some extras, please consider signing up for incognito mode.
您可以在searchengine.show网站上加入隐身模式。
You can join incognito mode at searchengine.show.
上周,我们发布了一期我们称之为‘难题’的节目,我们选取了你们提出的无法解答的问题,我在公众面前当众出丑。
Last week, we published an episode of what we're calling stumpers, where we took your unanswerable questions, and I humiliated myself live in public.
这非常有趣。
It was very fun.
再次提醒,如果你想体验隐身模式,可以访问 searchengine.show。
Again, if you wanna check out incognito mode, you can find it at searchengine.show.
请在你收听播客的平台关注并收听《Search Engine》。
Please follow and listen to search engine wherever you get your podcasts.
感谢收听。
Thank you for listening.
我们两周后见。
We'll see you in two weeks.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。