本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
在美国,我们有两种反应。
In The States, we had two reactions.
一种是:哦,这种事情在这里永远不会发生。
One was, oh, that would never happen here.
另一方面,我们还剩多少时间?
And on the other hand, how long have we got?
所以指挥官,是的。
So the commander Yes.
他似乎是新共和国的创始人之一。
He seems to be one of the founders of the New Republic.
是的。
Yes.
奥芙雷德形容他像博物馆的保安或中西部的银行行长。
And Offred, she describes him as like a museum guard or a Midwestern bank president.
自从上世纪七十年代以来,我就一直在这么说。
I've been saying since the nineteen seventies.
在你出生之前。
Before you were born.
欢迎来到服务95读书会,我是杜阿·利帕。
Welcome to the Service ninety five Book Club with me, Dua Lipa.
说实话,阅读一直是我生命各个阶段的锚点,这个读书会是我分享这份喜悦的方式。
Honestly, reading has been an anchor through every phase of my life, and this book club is a way of sharing that joy.
每个月,我会推荐一本我钟爱的书,并与作者坐下来进行一场开放而真诚的对话,探讨书中的主题、人物和他们所创造的世界。
Every month, I'll spotlight a book I've loved and sit down with the author for an open and honest conversation about the themes, the characters, and the world they've created.
因为我已经有幸与许多杰出的作家交谈过,我将打开档案库,每月重新推出一本珍宝之作。
And because I've had the pleasure of speaking with so many brilliant writers already, I'll be opening the archive and bringing back one gem each month.
所以倒一杯酒,拿起你的书,我们开始吧。
So pour a glass, grab your book, and let's get into it.
今天,真是令人难以置信的时刻,我有幸邀请到玛格丽特·阿特伍德本人。
Today, in a real pinch me moment, I'm joined by none other than Margaret Atwood.
我们要讨论的是她具有划时代意义的小说《使女的故事》,这部作品几乎就在四十年前的今天首次出版。
We're talking about her game changing novel, The Handmaid's Tale, first published forty years ago almost to the day.
我认为,这部小说每年都在变得更加重要。
I think it's fair to say that this novel gains more significance with each passing year.
奥芙雷德和基列共和国的故事是一部惊悚小说,一部经典的女性主义文学作品,更重要的是,它向每一代新读者发出对极权统治的警示。
The story of Offred and the Republic of Gilead is a thriller, a classic work of feminist fiction, and perhaps most importantly, a warning against authoritarian rule for every new generation of readers.
我与玛格丽特的对话即将开始。
My chat with Margaret coming up.
嗨,玛格丽特。
Hey, Margaret.
你好。
Hello.
你怎么样?
How are you?
我很好。
I'm very well.
谢谢。
Thank you.
我简直不知道该如何表达,今天能与您交谈是多么大的荣幸。
I I I can't even begin to to tell you what an honor it is to to speak to you today.
我既紧张又兴奋。
I've been so nervous and and excited.
这真好。
Well, that's lovely.
我今天一直觉得自己得不停掐自己一下,才能相信这一切真的发生了。
I I feel like I've had to keep keep pinching myself today that it's actually it's actually happening.
我们今天要讨论的是《使女的故事》,这是二十世纪最具标志性的书籍之一。
We're here to talk about The Handmaid's Tale, which is one of the most iconic books of the twentieth century.
这本书对我来说真的具有深远的影响。
And this was really such a such a formative book for me.
我上中学时第一次读到它。
I first read it in secondary school.
它是我们课程的一部分,也是我从科索沃搬回来后读的第一本书。
It was part of the curriculum, and it was actually the first book I read when I just moved back from Kosovo.
当时,我觉得它非常反乌托邦。
And at the time, I felt that it was so dystopian.
别人告诉我它是反乌托邦的。
It was described to me as dystopian.
我想象它是一个反乌托邦的世界。
I imagined it as dystopian.
我15岁的时候,根本无法想象这样的情况会成为现实。
And I couldn't imagine at 15 years old that there was any danger of that becoming a reality.
而如今,我30岁再读这本书,在当今的环境下,它显得格外可怕。
Whereas now rereading it at 30 years old, in today's climate, it's it's quite it's quite terrifying.
我想,这次我重读《使女的故事》时,是和你那本杰出的回忆录《生命之书》一起读的,这本书本月刚刚出版。
I guess this most recent time that I that I reread The Handmaid's Tale, I read it alongside your incredible memoir, The Book of Lives, which is which is out this month.
我强烈推荐这样做,因为了解你写作时的处境、当时世界正在发生什么、你的写作生涯如何发展,以及你那非凡的童年,都令人着迷。
And I really, really recommend doing this because it was so fascinating to know where you were when you were writing it, you know, what was happening in the world, how your writing career evolved, and also about your pretty incredible childhood.
这本书给我带来了太多惊喜,我希望今天能聊到其中一些内容。
There was just so many so many surprises for me, and I hope we can touch on some of them today.
当然。
Absolutely.
我们开始吧?
Should we get started?
直接切入吧。
Plunge in.
你于1985年出版了《使女的故事》。
You published The Handmaid's Tale in 1985.
你说有些书会萦绕读者,而有些书则会萦绕作者。
And you said that some books haunt the reader and others haunt the writer.
《使女的故事》两者都做到了。
And The Handmaid's Tale has done both.
能多讲讲吗?
Tell me more about that.
嗯,我写它的时候是1985年。
Well, when I wrote it, it was 1985.
冷战仍在继续。
The Cold War was still on.
柏林墙依然存在。
The Berlin Wall was still up.
我当时在西柏林创作《使女的故事》。
And I was working on The Handmaid's Tale in West Berlin.
在那段时间里,我还访问了东德、捷克斯洛伐克和波兰,这些地方当时都属于东欧集团。
And during that stay I also visited East Germany, Czechoslovakia which was then, Poland which were all part of the East Bloc at that time.
因此,观察人们多么害怕与我这样的人交谈,对我来说非常有趣。
So, that was very interesting for me to note how worried people were about talking to a person such as myself.
在德国,东德人根本不会这样做。
So, in Germany they wouldn't do it at all in East Germany.
他们愿意和孩子交谈,但不会和成年人说话。
They would talk to children but not to grown ups.
孩子是安全的,可以说话。
Children were safe you could say.
所以捷克斯洛伐卡稍微开放一点,但你得去公园,因为人们很合理地担心自己的房间和汽车都被窃听了。
So Czechoslovakia was a little bit more open but you had to go into a park because people were quite rightly afraid that their rooms were bugged, their cars were bugged.
而在当今世界,随着更精密的监控工具出现,你得比那时更加小心。
And in today's world with even more refined surveillance tools, you would have to be even more careful than that.
当然,所有方面都是如此。
With everything, of course.
科尔那时就已经相当宽松了。
Colon was pretty loose even at that time.
我当时心想,如果事情开始崩塌,那首先会在波兰崩溃,事实也确实如此。
And I thought to myself if things start to crumble they're going to crumble in Poland first, which they did.
所以当时,也就是上世纪80年代中期,罗纳德·里根在1980年当选,对七十年代女权主义的反扑已经开始。
So at that time, we're talking the mid-80s, Ronald Reagan had been elected in 1980 and a pushback against seventies feminism had begun.
罗斯福在三十年代推行的新政也已经开始瓦解。
And the New Deal put in there by Roosevelt in the thirties had become and started to come unraveled.
但欧洲人并不愿意相信美国会走向其十七世纪神权政治的根源。
But people in Europe didn't want to think that The United States could ever go in the direction of its seventeenth century theocratic roots.
为什么呢?
Because why?
因为冷战仍在继续。
Because the Cold War was still on.
美国是自由世界的领袖。
The United States was the leader of the free world.
它是希望的灯塔。
It was the beacon of hope.
它代表着我们当时经常听到的那些民主美德。
It stood for all of those democratic virtues that we heard so much about at that time.
他们无法想象这样一个地方会走向极权主义专制国家。
And they couldn't imagine that such a place would ever go in the direction of a totalitarian authoritarian state.
能够想象这一点的人在北美。
The people who could imagine it were in North America.
当这本书出版时,加拿大人焦虑地问:这种情况会在这里发生吗?
The Canadians asked nervously when the book came out, could it happen here?
我说可能性更低。
And I said less likely.
你知道我们是个双语国家。
You know we're a two language country.
要让我们所有人都齐心协力朝一个方向走,难度更大。
It's harder to get us to all line up in one direction.
而且,无论如何,我的小说里需要一个让人们逃往的地方。
And anyway I needed a place in my novel for people to escape to.
但在美国,我们有两种反应。
But in The States we had two reactions.
一种是:哦,这绝不可能在这里发生。
One was, Oh that would never happen here.
你知道,这是世界领先的民主国家。
You know world's leading democracy.
不,不,不,不,不。
No no no no no no.
另一方面,我们还剩多少时间?
And on the other hand how long have we got?
对。
Right.
所以有些人看到了这种情况的发生。
So some people saw that happening.
另一些人则否认这种情况可能发生。
Other people denied that it could ever happen.
是的。
Yeah.
这一点真的很有趣,我想再多谈一点,因为我发现《生命之书》中关于《使女的故事》的三个起源故事非常引人入胜。
It's really interesting that and I I wanna touch a little bit more on that because I found the the three origin stories in Book of Lives about The Handmaid's Tale very fascinating.
但简单回溯一下,我不确定地球上还有多少人没读过《使女的故事》,或者至少没看过电视剧。
But just to just to kinda take it back, I'm not sure how many people there are remaining on Earth that haven't read The Handmaid's Tale or at least seen the TV series.
但对于那些还没看过的,我们先简单介绍一下背景。
But for those that haven't seen it, let's just set the scene a little bit.
在美国发生了一场叛乱。
And there's been a revolt in The US.
发生了一场权力攫取和政变。
There's been a power grab takeover.
完全正确。
Totally.
边境有些模糊不清。
There's like the borders are a bit unclear.
民主已被一个名为基列的极权宗教独裁政权取代。
Democracy has been replaced with a totalitarian religious dictatorship, which is known as Gilead.
在《生命之书》中,你提出了《使女的故事》的三个起源故事,我非常喜欢这一章。
In Book of Lives, you pose three origin stories for The Handmaid's Tale, and I absolutely love this chapter.
所以我想,我们一个一个来讨论它们。
So I thought, let's just let's go through them one by one.
我想你之前稍微提到过这一个。
And I guess you touched on this one a little bit.
第一个起源故事始于20世纪80年代初美国的政治局势。
The first one starts with the political situation in The US in the early nineteen eighties.
当时女性权利的具体情况如何?
What was specifically happening with women's rights at that time?
具体来说,那正是所谓的宗教右翼作为政治力量崛起的开端。
Specifically, that was the beginning of the rise of the so called religious right as a political force.
当时它开始显现出来。
It started to manifest itself then.
他们当时对女性的具体说法是,女性应该待在家里。
And what they were saying specifically about women was that they belonged in the home.
她们的唯一正当角色就是这一点,别无其他。
And their proper role was just that and only that.
她们应该局限于三件事。
And they should confine themselves to the three.
三个K。
The three Ks.
你以前听过这些吧。
You've heard these before.
孩子们在教堂里做饭。
Children cooking in church.
用英语说,是三个C。
In English, it's three C's.
用德语说,是三个K。
In German, it's three K's.
所以,就是这样。
So, yeah, like that.
所以,那就是他们的想法。
So, that was their idea.
我问自己一个问题:既然现在这些女性已经走出家门,有了工作、信用卡之类的东西,如果你要让她们全部回到家里,你打算怎么做?
My question to myself was if you're going to make all these women go back into the home now that they're out running around having jobs and credit cards and things like that, how are you going to do that?
而且,如果你想大规模推行,不只是在那种相对封闭的传统主妇圈子里,而是针对那些确实需要工作的女性,你就必须剥夺她们的其他选择。
And if you wanted to do it on a mass scale, not just in the rather sheltered tradwife area of life, if you're going to do it on a mass scale with women who actually have needed to work, you'll have to just deprive them of any other alternative.
所以我阴险地取消了他们所有的信用卡。
So, I rather sinisterly canceled all their credit cards.
很难想象,像八十年代发生的事情,甚至当我15岁的时候,我都无法想象这样的事会发生。
It's amazing to kind of see how things, you know, something that happened in the eighties, and even me, you know, when I was 15, I couldn't imagine something like that happening.
但现在你就会觉得,好吧,我们如今如此依赖数字支付,所有东西都绑定在卡片上。
And now you're kind of like, okay, we're so indebted digital and everything being on a card.
是的。
Yes.
如果这一切突然停止了,会发生什么?
What would happen if it just got turned off?
如果这一切突然停止了,会怎样?
What would happen if it Yeah.
如果这一切突然停止了,
What would happen if it
你就一分钱都没有了。
You wouldn't have any money.
如果你那时没有工作,也没有信用卡呢?
And if you then didn't have a job and you didn't have a credit card.
是的。
Yeah.
那接下来会发生什么?
What happens then?
那接下来会发生什么?
What happens then?
不管你愿不愿意,你都得回家了。
Well, back into the home you go, like it or not.
天哪。
Gosh.
还有起源故事呢。
And then origin story too.
你知道,这还涉及到类型问题。
You know, there is the genre question.
是的。
Yes.
因为我出生于1939年,青少年时期在1950年代,所以我读了很多科幻小说。
So because I was born in 1939 and was a teen in the 1950s, I read a lot of science fiction.
那是黄金时代之一。
It was one of the golden ages.
所以,我们假设它从H开始。
So let's say it starts with H.
G。
G.
威尔斯在十九世纪末开始,然后在1930年代的通俗杂志中蓬勃发展。
Wells in the late nineteenth century and then blossoms in the 1930s in pulp magazines.
雷·布拉德伯里就是在那里起步的,并在1950年代进一步发展。
That's where Ray Bradbury got his start and unfolds even further in the 1950s.
与此同时,我们还有乔治·奥威尔的《1984》,当然,我在年少易受影响的年龄、刚出版后不久就读了它。
And meanwhile, we've had nineteen eighty four by George Orwell, which of course I read at an impressionable age really just after it came out.
让我非常震惊。
Very shocking to me.
是的。
Yeah.
所以它给我留下了深刻的印象。
So it made a big impression on me.
我一直想写一部那种类型的作品,但觉得自己没有那个能力。
And I'd always wanted to write something in that genre but did not feel I had the chops to do it.
所以现在我要去做了。
So now I was gonna do it.
《1984》里有一个叫朱莉娅的角色。
And there's a character in in 1984 called Julia.
她是爱情线索中的女主角。
She's the love interest.
在情节的关键时刻,温斯顿·史密斯被政权折磨,他们打算让老鼠从他的眼睛里啃食。
And there comes a pivotal moment in the plot when when Winston Smith is being tortured by the regime and they're gonna have rats eaten out of his eyes.
就在那一刻,他崩溃了,说:‘去对付朱莉娅吧,别碰我。’这句话后来成了我们家的口头禅。
And that's when he breaks and he says, do it to Julia, not me, which became an expression in our household.
去对付朱莉娅吧。
Do it to Julia.
于是我想到,如果从朱莉娅的视角来写这样一个故事,会是什么样子呢?
So I thought, what would it be like to write a story like that from the point of view of Julia?
她会对这一切说些什么呢?
What would she have said about all of this?
是的。
Yeah.
这真的太不可思议了。
That's it's really incredible.
我其实两年前才第一次读完乔治·奥威尔的《噩梦》,那本书也给我留下了极其深刻的印象。
I I actually read George Orwell's Nightmare four maybe two years ago for the first time, and that really did leave such a wild impression on me too.
最后,第三个起源故事:清教徒。
And finally, origin story three, the the Puritans.
是的。
Yes.
十七世纪的英国清教徒运动,你就坐在这一切的发源地。
The seventeenth century of English Puritanism, which you're sitting right there in the country where all this began.
所以在十七世纪,议会派和保王派之间爆发了重大冲突。
So we have a big conflict in the seventeenth century between the parliamentarians and the monarchists.
你知道结果如何。
And you know how that turned out.
于是查理一世被砍了头,奥利弗·克伦威尔上台,建立了一个神权国家。
So off comes the head of Charles the first and in comes Oliver Cromwell and sets up a theocratic state.
是的。
Yes.
但随着时间推移,这个国家逐渐被他一人掌控。
Which increasingly as time went on became to be ruled basically by him.
但在那之前,一些清教徒团体预感到即将发生这一切,便决定离开,前往新大陆,建立上帝在人间的王国——一座山上的城,照亮所有民族的灯塔。
But before that happened and before a couple of groups of Puritans knew that this was going to happen, they decided to decamp and go to the New World and set up God's Kingdom on Earth, a city upon a hill, a light to all nations.
如果你觉得你以前听过这句话,那是因为它出现在罗纳德·里根的就职演说中。
And if you think you've heard that before, it was in Ronald Reagan's inauguration speech.
演说,没错。
Speech, right.
他知道他在做什么,但很多人并不明白他
He knew what he was doing but a lot of other people didn't know what he
我读《生命之书》时,对你那位半吊死的祖先感到无比震惊。
was One thing that I was absolutely gobsmacked when I read in Book of Lives about your ancestor, half hanged man.
是的。
Yes.
嗯,
Well
请跟我们讲讲她,以及她和使女们有什么关系。好的。
Please tell us about her and how she relates to the handmaids' Alright.
再往后一点,到了十七世纪末期,我们有了著名的塞勒姆女巫审判事件,我对这个事件做过一些详细研究。
A little bit further on in the seventeenth century and back towards the end of it, we have the well known Salem witchcraft episode, which I've studied in some detail.
那时清教徒感到担忧,因为事情进展不顺。
And that was when the Puritans were worried because the thing wasn't working out.
当这种情况发生,人们变得愤怒和恐惧时,总得找个人来承担责任。
And when that happens and people get angry and afraid there has to be some somebody to blame.
所以美国现在对移民和其他一些人就是这样做的。
So The United States is doing that to immigrants and various other people.
而十七世纪时,人们把矛头指向了女巫或所谓的女巫。
And the seventeenth century did it to witches or supposed witches.
所以如果事情不顺,他们已经驱逐了所有持有不同宗教信仰的人,那就不可能是这个原因。
So if things weren't weren't working out and they'd expelled all these people with different religious beliefs so it couldn't be that.
一定是内部的敌人。
It had to be the enemy within.
内部的敌人,所以一定是魔鬼在社区内部施展邪恶的伎俩。
The enemy within so it must be the devil working his wicked way within the community itself.
由于证据规则荒谬可笑,这些人确实接受了审判。
And since the rules of evidence were bonkers, these people did have trials.
证据规则是幽灵证据,意思是即使你躺在床上睡觉,有目击者证明你当时在睡觉,但另一个人却声称看到你四英里外捣弄他们的奶牛,这就意味着你可以在睡觉时投射出你的幽灵去作恶。
The rules of evidence were spectral evidence, which is if you're asleep in your bed and with witnesses, they've seen you asleep in your bed, but somebody else sees you four miles away messing with their cow, it means you can project your specter to go out and do evil things while you're asleep.
幽灵证据。
Spectral evidence.
这根本无法证伪。
There's no way of disproving it.
你不能说:‘不,我没有。’
You can't say, no I wasn't.
真的吗?
Wasn't there?
是的,是的。
Yeah, yeah.
还有另一种,也无法证伪。
And the other one, which there is no way of disproving
这是你的一面之词对别人的指控。
It's your word against someone else's.
没错。
Exactly.
触摸法则,即当一名被指控的女巫在法庭受审时,如果一名指控者——通常是少女——上前触碰她,随后发生歇斯底里的发作,这就证明被触碰的人是女巫。
The rule of touching, which is if there is an accused witch having her trial in the courtroom and one of the accusers who were teenage girls came and touched that person and then had a hysterical fit, it proved that the person being touched was a witch.
所以一旦你被这些规则指控,几乎就不可能脱身了。
So once you were accused under those rules, there was pretty much no way you're getting off.
除非你指认其他女巫,否则你就会被绞死。
And you would get hanged unless you accused other witches.
所以你可以想象这会产生什么样的影响。
So you can see what kind of effect that would have.
是的。
Yeah.
她,她,她,她,她,还有他。
Her, her, her, her, her, and him.
是的。
Yeah.
只是为了不被绞死。
Just to not just to not get hanged.
没错。
Exactly.
对。
Right.
你自己。
Yourself.
你明白了。
You got it.
是的。
Yeah.
所以那就是当时的情况。
So that was situation.
现在说半绞死的玛丽,她叫玛丽·韦伯斯特,而韦伯斯特是我祖母结婚前的姓氏。
Now half hanged Mary, his name was Mary Webster, and Webster was the last name of my grandmother before she got married.
她被带到了波士顿。
She got taken to Boston.
她被放了下来。
She got off.
她回到家乡后,镇上的人还是把她吊了起来。
She went back to her hometown and the townspeople strung her up anyway.
那时候还没有发明绞刑台,所以她的脖子并没有折断。
This is before the drop was invented, so her neck was not broken.
因此她被吊在右边。人们都来砍断绳子放她下来,结果第二天早上她还活着。
So she was hanging from her right They all came to cut down the body and she was still alive in the morning.
我想他们当时觉得,好吧,如果我们之前还不确定她是不是女巫,现在我们确信了,但我们决定就放她一马,他们确实这么做了。
And I guess they thought, well, if she if we didn't think she was a witch before that, we're convinced of it now, but we're just gonna leave her alone, which they did.
因此她被称为‘半吊死的玛丽’,因为她确实被吊过,但并没有达到预期的效果。
So she was known as half hanged Mary because she was hanged, but it didn't have the desired effect.
星期一的时候,祖母会说她是祖先;到了星期三,她又会反悔,因为这不太体面,对吧?
On Mondays, grandmother would say that she was an ancestor and on Wednesdays, she would backtrack because it wasn't very respectable, was it?
所以让我们说,确实存在家族联系,但是否我从玛丽那里继承了什么巫术基因,还有待商榷。
So let us say there's definitely a family connection, but whether I have any witchy genes from Mary is open to question.
是的。
Yeah.
嗯,也许以后我们可以聊聊你对占星术的热爱。
Well, maybe later on we can talk about your love of astrology.
这可能多少和那个有点关系。
Maybe that kind of goes into that a little bit.
我非常想和你聊聊你是如何创造出基列这个世界的。
I'd love I'd love to talk to to you about how you created the word of Gilead.
我们先从这个政权本身说起吧。
You know, let's start with with the regime itself.
它实际上建立了一种阶级制度。
It effectively adopts a class system.
你甚至可以称它为种姓制度。
You could even call it a caste system.
在每个阶级内部,女性都牢牢处于最底层。
And within each class, women are firmly at the bottom of it.
其目标是建立一个纯粹的白人异性恋社会。
And the aim is for this exclusively white heterosexual society.
所有违反规定的人已被流放他处或处决。
All transgressors have been exiled elsewhere or executed.
有指挥官,他们是统治阶级,还有他们的妻子(W大写)。
There are commanders who are the ruling class along with their wives with a capital w.
是的。
Yes.
发生过某种环境灾难,其影响之一是生育率急剧下降。
There has been some kind of environmental catastrophe, and one of the impacts is that the fertility rate has dropped dramatically.
你最近看过那些数据吗?
Have you looked at those statistics lately?
是的。
Yeah.
我其实不想看那些数据。
I don't wanna look at them really.
使女是被从家人身边分离出来的育龄女性,被分配给指挥官以实现生育目的。
The Handmaids are fertile women separated from their families and assigned to a commander for the purpose of reproducing.
这个故事由书名中的使女奥芙弗雷德讲述。
The story is told by Offred, the Handmaid of the title.
她最初在你脑海中是什么样子?你是如何为她取名的?
What form did she initially take in your imagination, and how did you land on her name?
她最初的形象几乎就是你现在看到的这样。
The form she took was pretty much the one you see.
她就是那样的人,事情就是那样发生的。
That's who she was, and that's what happened.
这种安排的合理性仅仅源于历史。
And the rationale for this arrangement is simply history.
我在这本书中写的每一件事,都曾在某个地方、某个时候被人做过。
I put nothing into this book that hadn't been done by some someone sometime somewhere.
在等级社会中,规则是顶层的男人拥有更多的女人。
So, in hierarchical societies the rule is that men at the top get more women.
有时候这些被称为后宫。
Sometimes those were called harems.
有时候则是类似摩门教的一夫多妻制,顶层的男人得到最理想的妻子,而底层的男人基本上被驱逐出去,是的。
And sometimes it was, you know, more Mormon polygamy in which the top guys got the most desirable wives and the bottom guys basically got expelled Yep.
因为女人数量不够分配。
Because there weren't enough to go around.
是的。
Yeah.
所以我对这种等级制度有很多历史参照。
So I I have a lot of reference for for this kind of hierarchical arrangement.
请注意,女仆至少在最初并不会被强行征召,除非你离了婚,而根据严格的教会法律,离婚会被视为通奸——这在西欧的相当长一段时间内都是如此,那时离婚是不可能的。
And notice that the handmaids you you don't get impressed into handmaidry at least at first unless you've gotten divorced, which according to strict church law would be considered adultery as it was for quite a few years in Western Europe, divorce was not possible.
所以这就留下了一些有过去生活经历的女性,她们突然变得身无分文、无业可就,最终沦为女仆,孩子也被夺走。
So so that leaves us with women with prior lives who suddenly find themselves without any money or job and then end up as as handmaids with their children taken away from them.
孩子被带走是一个非常古老且普遍的主题。
And children being taken away is a very old and widespread theme.
你刚刚在乌克兰又看到了这种情况。
You just saw it again in Ukraine.
所有这些孩子本质上都被绑架了。
All of these children being essentially kidnapped.
希特勒也这么做过。
Hitler did it too.
他绑架了金发的波兰儿童,把他们交给德国家庭,希望他们能长成金发的德国孩子。
He he kidnapped blonde Polish children, put them with German families, hoping they were hoping they would grow into blonde German children.
但这种情况发生过很多次,尤其是在40年代、50年代和60年代初,未婚母亲会被送进专门的机构,孩子一出生就被夺走,然后被送养。
But this has just happened a lot and it happened a lot with unwed mothers in the particularly 40s and 50s and early 60s where you were just sent to an unwed mother's home and your child was snatched away from you as soon as it was born and it was put out for adoption.
在某些情况下,甚至被卖掉。
In some cases sold.
所以,这就是等级制度。
So, that's the hierarchy.
最底层是经济型妻子。
At the bottom are the economy vibes.
这是一个口号泛滥的社会。
This is a very slogan saturated society.
这延续了美国人热衷为事物创造口号的习惯。
It's kept the American habit of inventing slogans for things.
所以经济型妻子必须承担所有这些职责。
So the economy wives have to do all the functions.
在上层家庭中,你有被称为玛莎的仆人,有使女,还有妻子。
In the top households, you have servants called Martha's and you have handmaids and you have wives.
但经济型妻子必须做所有这些事情。
But the economy wives have to do all those things.
那关于‘奥芙雷德’这个名字是怎么来的呢?
And what about landing on the name for Offred?
欧洲不同国家的父名命名体系。
The patronymic system for names in Europe, different countries in Europe.
有不同的标识符,但它们通常表示‘属于’或‘……的儿子’。
There's different signifiers, but they usually mean belonging to or son of.
比如安德森、约翰逊等等。
So, Anderson, Johnson, etc.
然后是法语的‘de’。
And then you have French, d e.
德语的‘von’。
German, fawn, v o n.
道恩。
Daun.
荷兰语,我觉得是‘van’。
Dutch, I think it's fen.
还有各种表示‘某人是某人的孩子’的词。
And various things meaning so and so is the child of such and such.
所以我直接写了‘of’这个词,它相当于‘de’或‘von’。
So I just wrote the word of, which is the equivalent of the d e or the fawn.
然后我写了一些男性名字。
And then I wrote a number of men's names.
其中最吸引我的是Auf Fred,用来给我的女主角命名。
And Auf Fred was the one that appealed to me the most for my heroine.
虽然我们还有其他女仆叫Auf Glenn之类的,你可以沿着男性名字的列表往下走,在前面加上Auf
Although we have other handmaids called things like Auf Glenn and, you know, go down the line of men's names and add an Auf in front of
然后再加一个Auf。
And then add an Auf.
这样就能得到一个女仆的名字。
That would give you a handmaid.
我喜欢Auf Fred,因为它隐藏了几个其他词语,包括red(红色),而红色正是她们服装的颜色。
So, I liked Auf Fred because it has a couple of other words concealed in it, including red, which is the name, the color of the outfit.
你将在一个叫做红中心的地方接受女仆训练。
And you learn to be a handmaid at something called the red center.
顺便说一句,这是一个非常圣经式的社会,被称为圣经式社会。
And by the way, this is very biblical, so called biblical society.
所以,他们不承认男性不育的问题。
So, they do not recognize male infertility.
如果你生不出孩子,那就是你的错。
If you're not having a baby, it's your fault.
是的。
Yep.
不是男人的错。
Not the men's
比如罗马尼亚的尼古拉·齐奥塞斯库,当他掌控这个东欧国家时,强制已婚女性必须生四个孩子。
part Well, at give you Nicolai Ceausescu of Romania who when he was in control of that East Bloc country mandated that married women had to have four children.
她们每个月都必须接受怀孕检查。
And they had to have pregnancy tests every month.
如果没怀孕,就得由她们自己来解释原因,你知道的?
And if they had not gotten pregnant, it was up to them to say why, you know?
不是男人的错。
Not not the guy.
是的。
Yeah.
需要一个理由。
To have a reason for it.
我不知道你能说什么。
I don't know what you would say.
嗯,我不知道。
Well, I don't know.
就是,你知道的,这次没成功。
It just, you know, didn't work this time.
我也觉得这特别有意思,因为她们被赋予的名字,比如‘Offred’或‘Offglen’,当你被分配到不同家庭时,这些名字就会改变,是的。
I also thought it was, you know, so interesting because even the names that they're given, like Offred or Offglen, you know, those would would change when she's assigned to a different Yes.
你知道,当她被调到另一个家庭时,另一个女仆就会成为‘Offred’,就像我们看到的‘Offglen’这个角色一样。
You know, then and a different handmaid will become Ofred as as we we see with the character Ofglen.
这些女性甚至不拥有自己的名字。
And these women don't even own their names.
不。
No.
你知道,她们的存在仅仅定义为与拥有她们的男人之间的关系。
You know, they're they're only defined in their in their relationship to the man that owns them.
没错。
That's right.
简直就是性奴隶,尽管这个术语从未被使用过。
Literally, like sex slaves, although that term is never used.
你知道,这真的很有意思。
You know, it's it was it was really interesting.
然后,你知道,正如你所说,女仆们其实没有选择。
And then, you know, the choice of that you said it's the the handmaids don't really have a choice.
要么成为女仆,要么去殖民地。
It's either become a handmaid or go to the colonies.
如果另一个选择是去那里铲除有毒废料并死在那里,那她们还是选择成为女仆。
And if that's the alternative, to go in and shovel toxic waste and die there, but then choose to become a handmaid.
而且,你知道,正因为做出了这个选择,她们还被玛莎们看不起。
And that, you know, also causes them to be looked down by the Martha's for making this choice.
总的来说,这是一个非常复杂的体系,再次说明了
It's all a very complex system overall that again just
没错。
Exactly.
要么让女性彼此对立,要么从根本上把她们置于食物链的最底层,对吧?
Either pits women against each other or constantly puts them at the bottom of the the food chain, essentially, you know?
是的。
Yes.
基列政权的起源故事很模糊,但确实有一些迹象表明它是如何扎根的。
The origin story of of the Gilead regime is, you know, sketchy, but but there are, you know, there are just signs of how it was able to take root.
你知道,《使女的故事》里有一段话一直深深印在我脑海里,但它根本不是最常被引用的场景。
You know, there's this passage in The Handmaid's Tale that's always really stayed with me, and it's not one of the most quoted scenes at all.
它实际上比那要微妙得多。
It's actually more much more subtle than that.
在奥芙雷德和所有女性失去工作、无法再接触银行账户之后,这无疑预示着更糟糕的事情即将来临。
And it's after Offred, and and all women, they've lost their jobs and, you know, they've lost access to their bank accounts and which, you know, I guess is a sign of things to come.
她的丈夫卢克正试图安慰她。
And her husband, Luke, is trying to comfort her.
事情是这样的,他说:这只是一份工作,他想安慰我。
And and it goes like this, and it goes, it's only a job, he said, trying to soothe me.
我说:那我的钱岂不是全归你了,而我还活着呢。
I guess you get all my money, I said, and I'm not even dead.
我本想开个玩笑,但说出来却显得阴森可怖。
I was trying to make a joke, but it came out macabre.
别说了,他说。
Hush, he said.
他正跪在地板上。
He was kneeling on the floor.
你知道的,我会一直照顾你的。
You know I'll always take care of you.
我想,他已经开始以居高临下的态度对待我了。
I thought, he's already starting to patronize me.
接着我想,你自己已经开始变得多疑了。
Then I thought, you're already starting to get paranoid.
过了一会儿,她说,他并不介意这样。
And a bit later, she says, he doesn't mind this.
我想,他根本一点都不介意。
I thought, he doesn't mind this at all.
也许他甚至还挺喜欢的。
Maybe he even likes it.
我们已经不再是彼此的了。
We're not each other's anymore.
相反,我成了他的。
Instead, I am his.
我总是会想起那段话,尤其是那段。
And I just I always think about that that passage in particular.
展开剩余字幕(还有 195 条)
我觉得这真是一个令人不寒而栗的警示:一旦人际关系中的权力平衡发生微妙变化,整个社会结构就开始瓦解。
I find it really such a chilling warning that as soon as the power balance kinda shifts in human relationships, the whole fabric of society starts to unravel.
对吧?
Right?
或者说,是转变。
Well, or change.
是的。
Yeah.
从上世纪七十年代起,我就一直在说,那时候你还没出生。
So I've been saying since the nineteen seventies, before you were born.
没错。
Yes.
我一直说,如果不影响男性的地位,就无法改变女性的地位,反之亦然。
I've been saying, you cannot change the position of women without affecting the position of men and vice versa.
对。
Yeah.
我也觉得,你知道,在这本书里,情况变得更糟了,糟糕得多。
I I also think, you know, in the book, it it gets worse, you know, much, much worse.
基列的统治阶级痴迷于控制女性的身体。
The ruling class in Gilead is obsessed with controlling women's bodies.
正如你所说,妻子、使女、女仆、玛莎和阿奎纳妻子,虽然舒适程度不同,但都同样受到限制和控制。
As you've said, wives, aunts, handmaids, Martha's, and Aquanawives, all with different levels of comfort, but all equally restricted and controlled.
但使女生活中那种极端的无聊感真的深深触动了我。
But the extreme boredom of the Handmaid's life really quite struck me.
我不禁将这与你的生活形成对比,你知道,正如你在《生活之书》中所描述的那样:在森林中度过的理想童年,特立独行又独立的父母,你的学术生涯、写作,以及你与伴侣格雷厄姆的全球旅行。
And I couldn't help contra contrasting this to your life, you know, as you describe it in Book of Lives, the idyllic childhood in the woods, your unorthodox and independent parents, your academic career, your writing, as well as all your world travels with your partner Graham.
你知道,这简直再鲜明不过了。
You know, it it couldn't have been more of a contrast.
当然,这一切在革命之前都是可能的,也是可以实现的。
And of course, all this was a possibility, and it was available to offer it before the revolution.
难道这就是将人生限制到这种程度的终极折磨形式吗?
Is this the ultimate form of torture for life to be constrained to this degree?
有没有某个具体的历史例子,甚至是当代的例子
And was there a particular example from history or even present day
是的
Yeah.
在你构思女仆的日常生活时,脑海中浮现出过这样的例子?
That that was in your mind when you conceived this day to day life of a handmaid?
我不认为这是终极形式的折磨。
I don't think it's the ultimate form of torture.
我认为还有更糟糕的折磨。
I think there's much worse tortures.
但我的模型之一,是什么?
But what was my my model one of my models?
维多利亚时代贵妇人的生活,因为我曾经是一位维多利亚时代文学研究者。
The life of a genteel Victorian woman because I was once a Victorianist.
在加拿大安大略省汉密尔顿,有一座维多利亚时代的住宅,自十九世纪以来一直保持原貌,里面到处都是刺绣。
There's a Victorian home that still exists in Hamilton, Ontario just unchanged since the nineteenth century, and it's completely embroidered.
住在那里的女性把每一样东西都绣上了图案。
The, women who lived in it embroidered everything.
全部都是细密的针绣。
It's all in pettipoint.
所以脚凳、沙发垫、桌布、壁炉架上都是。
So footstools, you know, sofa cushions, tablecloths, mantle pieces.
到处都是刺绣,因为那就是她们所做的事。
It's just covered with embroidery because that's what they did.
她们会刺绣。
They embroidered.
我对女官们非常着迷。
I'm fascinated by the aunts.
她们是这个新阶级体系中压迫女性的执行者,这给了她们一种权力的错觉。
They are these these enforcers of of women in this new kind of class system, which gives them a perception of power.
我认为你在小说中做得特别出色的一点是,让我们瞥见了她们过去的生活,并提醒我们,这些人其实是我们会认得的普通人。
And I think something that you do really brilliantly in the in the novel is give us a glimpse of their old lives and remind us that these people, they're people we would recognize.
你知道吗,比如奥芙瑞德告诉我们,海伦娜阿姨很胖。
You know, for example, Offred tells us, aunt Helena is fat.
她曾经在爱荷华州经营过一个瘦身俱乐部的分支机构。
She once headed a Weight Watchers franchise operation in Iowa.
她很擅长作证。
She's good at testifying.
你知道,我在想,这部小说在多大程度上是关于共谋的呢?
You know, I I I wonder to what extent is it, you know, a novel about complicity.
你知道,每个读者都会对使女产生同情,但没人愿意相信她也可能成为一位阿姨。
You know, every reader has sympathy for The Handmaid, but no one wants to believe that she might have become an aunt.
正如每个殖民者都知道的,统治他人最有效的方式,就是从你想要控制的人群中招募一支军队。
As every colonialist knows, the best way to enforce your rule is to enlist an army from amongst those that you wish to control.
为什么?
Why?
因为他们说同样的语言。
Because they speak the language.
他们熟悉地形,而且比你有效得多。
They know the territory, and and they would be much more effective than you.
所以如果你想控制这群女性,就得让女性来执行监管,部分原因是这里性别隔离严重,尽管再教育中心周围有守护者,但他们并不在中心内部。
So if you want to control this bunch of women, you're gonna have women enforcers Partly because it's very sexually segregated and although there are guardians around the reeducation center, they're not inside it.
每一个真正有效的独裁政权都会瓦解家庭。
One thing every really good dictatorship does it it breaks apart families.
对。
Right.
是的。
Yes.
通过多种方式。
In several ways.
第一,让人互相告密。
Number one, by getting people to inform on one another.
第二,对孩子们进行洗脑。
And number two, by brainwashing the kids.
实际上,我想谈谈关于专制政权中的领导者,也就是指挥官们。
Well, actually, I wanna I wanna talk about I wanna talk about that and about, you know, leaders and leaders in dictatorships because, you know, I wanna talk about the commanders.
他们是统治阶级,是社会的顶层。
They are the ruling class, the, you know, the top tier of of society.
但在我们讨论他们之前,有趣的是,这本书中根本没有提到任何单一的领导者。
But before we get to them, it's it's really interesting that there is no sole leader mentioned in the book.
一个都没有。
You know, not one.
17世纪的新英格兰清教徒社会。
Seventeenth century Puritan New England.
他们并没有一个领导者。
They didn't have a leader.
他们由一群被神圣化的人聚集在一起,决定会发生什么。
They had the sanctified who got together and decided what was gonna happen.
而这在很大程度上取决于你的布道能力以及你的神学水平。
And and that depended quite a lot on how good your preaching was was a skill and what your theology was.
所以,那在很大程度上就是这样。
So, was a lot of that.
斯巴达,并不是一个领导者。
Sparta, it wasn't a leader.
而是一个统治阶级。
It was a ruling class.
罗马共和国,也不是一个领导者。
The Roman Republic, it wasn't a leader.
它是元老院,以及各种其他层级的权威,但他们没有国王。
It was senators, and various other, you know, levels of authority, but they didn't have a king.
他们明确地驱逐了国王。
They had thrown the king out expressly.
对于帝国和皇帝的出现,存在着大量反对声音。
And there was a lot of opposition to the advent of the empire with an emperor.
你会记得尤利乌斯·凯撒的遇刺。
You will remember the assassination of Julius Caesar.
而你现在在美国看到的正是这种情况。
And that's what you're seeing enacted in The United States right now.
是会成为最高领袖,还是会成为一个由参议员和众议院组成的共和国?
Is it gonna be supreme leader or is it gonna be a republic with senators and a house of representatives?
我本来想问,是否在更早的时候有过魅力型领袖的雏形,但我觉得没有,因为事实表明并没有。
I was gonna ask if there was an earlier draft of the charismatic leader, but I don't think there is, I think, given given the facts that it was No.
这是一个十七世纪的模式,而十七世纪的清教徒模式并不包含最高领袖,因为最高领袖是上帝。
This is a seventeenth century model, and the seventeenth century Puritan model did not include supreme leader because supreme leader was God.
所以是指挥官?
So the Commander?
是的。
Yes.
他似乎是新共和国的创始人之一。
He seems to be one of the founders of the New Republic.
是的。
Yes.
而奥芙瑞德很有趣,因为她形容他看起来像博物馆的保安或中西部的银行行长。
And Offred it's really interesting because she she describes him as, like, looking like a museum guard or a Midwestern bank president.
每个月,奥芙瑞德都必须在她妻子的陪同下与他发生性关系。
And each month, Offred has to have sex with him in the presence of his wife's
她与他平静地发生性关系。
has serene sex with her.
我认为她对他并没有多少相互的情感。
I don't think there's much reciprocal feeling on her.
没有任何相互的情感。
No reciprocal feeling.
完全正确。
Totally.
书中的这些场景都非常令人不适。
And these are very uncomfortable scenes in the book.
然而,感觉奥芙瑞德并不恨他。
And yet, it feels like Offred doesn't hate him.
她甚至说,你知道,这并不是消遣,对指挥官来说也不是。
She even says, you know, this is not recreation, not even for the commander.
这是正经事。
This is serious business.
指挥官也在尽他的职责。
The commander too is doing his duty.
然后还有一个意想不到的转折,你知道,指挥官竟然要求Offred独自去他的书房,而这是严格禁止的。
And then there's the unexpected twist, you know, the the commander ask ask Offred to go alone in his study, which is strictly forbidden.
没错。
Absolutely.
她不禁疑惑,私下里自己会遭遇怎样的变态行为呢?你知道,他的癖好是什么?
And she's kind of wondering what kind of perversion is she going to encounter in private, you know, what's his kink?
而他的癖好居然是拼字游戏。
And his kink turns out to be Scrabble.
跟我们说说这个绝妙的设定吧,你知道,让他们一起玩拼字游戏。
Tell tell us about this genius decision to have them, you know, play play Scrabble together.
好的。
Okay.
所以女性是被禁止阅读的。
So it's forbidden for women to read.
还有什么比和一个女人进行一场以文字为核心的私密对话更刺激的呢?
So what more kinky than to be having a tete a tete with a woman based around words?
看着她做这件被严格禁止的事。
Watch her doing this very forbidden thing.
真够刺激的。
How kinky.
是的。
Yeah.
你觉得怎么样?
How about that?
真的相当大胆。
Really quite pushy.
它是它是
It's it's
她不能和他妻子玩拼字游戏,因为她也不被允许读书。
She can't play Scrabble with his wife because she's not allowed to read either.
她可能会告发他,因为她感到相当怨恨。
She'd probably turn him in since she's feeling quite bitter.
对整件事都感到怨恨。
Bitter about the whole thing.
是的。
Yeah.
嗯,她帮他建立了整个这套体系,而这通常是惯例。
Well, she helped him set this whole thing up, and it's the usual thing.
嗯,我没觉得他们说的是我。
Well, I didn't think they meant me.
是的。
Yeah.
我觉得这非常有趣且感人,你知道,关于正在发生的事情,以及女性不被允许读书这一事实,这才是突破界限的关键。
I thought I thought it was it was very, very interesting and poignant, you know, of what of what was happening and the fact that women aren't allowed to read, and that was the thing that was pushing the boundary.
那最叛逆的事情是什么呢?
It's like, what is the naughtiest thing?
最叛逆的事情就是读书,从目前层出不穷的禁书现象来看,读书现在又被视为一种全新的叛逆行为。
The naughtiest thing is is reading, and it kind of judging from all the book banning that's going on, it's now considered newly naughty.
没错。
Exactly.
不。
No.
绝对如此。
Absolutely.
我本来也想说同样的话。
I was I was gonna say the same thing.
这真的非常有趣。
It's it's really it's really interesting.
你知道吗,我觉得你通过这本书留下了一份非凡的遗产,它如此深刻地映照了历史上各个时期、尤其是女性历史的诸多方面。
You know, it's it's an incredible legacy that I feel like you've also left with this book and the way that it mirrors so many different, you know, parts of history and women's history throughout the years.
是的。
Yes.
当然,历史上曾有多个时期,某些群体是被禁止阅读的。
Well, there there, of course, have been parts of history in which certain kinds of people were not allowed to read.
它
It
这是非法的。
was illegal.
在美国奴隶制时期就是其中之一。
And slavery in America is one of those periods.
教奴隶识字是被明令禁止的,因为那样他们可能会发现《圣经》里真正写的是什么。
It was verboten to teach enslaved people to read because then they might find out what was really in the bible.
哎呀。
Uh-oh.
我很好奇,你希望最终的遗产会是什么?
I'd love to know what what do you hope is the ultimate legacy?
也就是说,你希望这本书带来的最终遗产会是什么?
Like, you hope the ultimate legacy will be from this book?
我们不知道历史会如何发展。
We don't know how history is going to turn.
所以如果你在1985年问我这个问题,我会说,当然,最美好的希望是这本书不再相关,因为这一切都不会再发生。
So if you had asked me that question in 1985 I would have said well of course the best thing to hope for is that it will cease to be relevant because none of this will be happening.
让我带你们回到《使女的故事》第一季,那部我们于2016年拍摄的电视剧。
And let me take you back to, the first season of Handmaid's Tale, the television show which which we were shooting in the 2016.
那时我们已经拍了不少内容。
We had already shot quite a bit of it.
我已经完成了我的客串演出,那是在十一月。
I had done my cameo and, it was November.
我们都在选举后的早晨醒来,说:我们拍的已经不是同一部剧了。
And we all woke up, the morning after the election and said, we're in a different show.
这让人感到恐惧,因此人们对此充满激情并高度关注。
It was frightening and therefore people were very energized and fixated on it.
所以你无法预知自己的遗产,因为你不知道环境将会如何变化。
So you can't know about your legacy because you don't know how the context is going to change.
在《证言》中,我们确实发现了一个奥德修斯鸡舍里的莉迪亚姨妈雕像。
And we do find a statue of Aunt Lydia in the future in the Testaments in Odysseus chicken coop.
所以你不知道自己最终会出现在奥德修斯的鸡舍里,还是会出现在特拉法加广场上,显得无比崇高。
So you don't know whether you're gonna be in Odysseus chicken coop or whether you're gonna be in Trafalgar Square, you know, looking very noble.
我认为这肯定会成为人们不断回溯的作品。
It's definitely going to be, I think, something that people will constantly go back to.
我觉得这本书本身拥有多种生命形态。
I think it's a book that has many lives, you know, in itself.
在我们结束之前,我希望你能稍微满足我一下。
Before before we finish, I hope you'll I hope you'll indulge me a little bit.
你是生物学家的孩子,我特别喜欢《生命之书》中关于你童年的章节,你在其中生动地描绘了生活在森林里、沉浸于父母科学世界的情景。
You are the child of biologists, and I absolutely loved the childhood chapters in Book of Lives where you paint this really vivid picture of living in the woods and and being immersed in your parents' scientific world.
所以得知你也喜欢稍微涉猎一下占星和手相学,我感到很惊讶,也许这跟你那些神秘的祖先有点关系。
So it was quite a surprise to me to learn that you also like to dabble a little bit in astrology and palm reading, and maybe that's a little bit with your witchy ancestors.
但这真的深深触动了我的心。
But this really speaks to my own heart.
那么请告诉我,你真的给你的男朋友算过星座,来判断他们是不是合适的伴侣吗?
So please tell me, did you really do your boyfriend's horoscopes to check if they were a good match?
嗯,是或不是吧。
Well, yes or no.
我确实算过,但并不是为了判断他们是否合适,纯粹出于闲着无聊的好奇心。
I did them, but not necessarily to see if they were a good match just out of idle curiosity.
我还在上世纪七十年代给其他诗人算过,但那时候我们就是这样,当时根本没有什么——我真不想打击你。
I also did my fellow poets in the nineteen seventies, but that's when we were doing there there there wasn't any I hate to break this to you.
那时候还没有互联网。
There wasn't any Internet.
所以我当时用的是尺子和量角器。
So I was using a ruler and a protractor.
我在绘制星盘。
I was drawing the horoscopes.
太神奇了。
Amazing.
是的。
Yeah.
那么,为什么我对这个感兴趣呢?
So why why did this interest me?
因为这是文艺复兴和近代早期的世界观。
Because it was the world view of the Renaissance and the early modern era.
伊丽莎白一世女王有她的占星师,你知道,那时候人人都有占星师。
Queen Queen Elizabeth the first had her astrologer and, you know, people just had astrologers.
他们相信这些事,也相信手相与之相关。
And they they believed these things and they also believed that palmistry was connected with it.
所以我们从手的不同部位对应木星、土星、阿波罗、水星、金星、火星和月亮。
So we have Jupiter, Saturn, Apollo, and Mercury, Venus, Mars, and the moon from parts of the hand.
而这就是与占星术相关的体系。
And that's the system that's connected to astrology.
所以,了解这些对我来说很有趣,因为这就是当时人们的思想方式,嗯。
So it's it's a point of interest for me to to know these things because that's how people were thinking Mhmm.
你知道,那时候。
You know, at the time.
他们,是的。
They Yeah.
他们生活在一个尚未认识到地球围绕太阳运转、我们只是浩瀚宇宙一部分的世界里。
They were they were living in a world which had not yet said The earth is going around the sun and we're part of a huge large universe.
他们仍然生活在一个地心说的宇宙中,重要的行星是那些他们能看见的。
They were still living in a geocentric universe and the important planets were the ones that they could see.
我非常喜欢。
I loved it.
我爱死它了。
I love it.
我太喜欢了。
I love it so much.
玛格丽特,非常感谢你今天加入我。
Margaret, thank you so much for joining me today.
你知道吗,我曾经试着统计过你发表的所有作品,包括诗歌、小说、非虚构作品和儿童读物,数到大约70本时我就数不清了。
You know, I I once tried counting everything that you'd published between poetry, fiction, non fiction, children books, and I got to about 70, and I lost count.
你无疑是当代的传奇人物,能与你交谈真是我的荣幸。
So you're definitely a legend in your own lifetime, and it's been such an honor to talk to you.
对我来说,这同样是一种荣幸,祝贺你取得的成就。
Well, it's been an honor for me, and congratulations on your success.
也祝你未来的事业一切顺利。
And Thank you so luck for your future career.
谢谢。
Thank you.
非常感谢。
Thank you so much.
读者们有太多内容可以深入探索了。
And there's so much for readers to dive into.
你为我们提供了一份阅读书单和一份歌单。
You've given us a reading, a reading list, a playlist.
你还非常慷慨地回答了读者们的问题,非常感谢你如此大方。
You've also very kindly answered our readers' questions, so thank you so much for being so generous.
我还写了一篇关于我从阅读《使女的故事》中学到的东西的文章。
There's also an essay by me about what I have I've learned from reading The Handmaid's Tale.
所有这些内容都可以在 service95.com 和我们的社交媒体平台 service ninety five book club 上找到。
And all of this can be found on service95.com and our socials at service ninety five book club.
任何订阅免费 Service ninety five 读书会通讯的人,都会在每月的汇总中收到这些独家内容。
Anyone who signs up for the free Service ninety five Book Club newsletter will get all of this exclusive content in a monthly roundup.
你还有自己的社交媒体和 Substack,因此对于任何需要更多内容的人来说,资源非常丰富。
You also have your socials and Substack, so there is plenty out there for anyone who needs an extra fix.
最后,我强烈推荐《Book of Lives》,给所有死忠粉丝们。
And finally, I can't recommend Book of Lives enough for all of us diehard fans.
这正是我们一直在等待的书。
It's the book that we've been waiting for.
相信我的话。
Take my word for it.
太棒了。
It's fabulous.
玛格丽特,再次感谢你。
Margaret, thank you once again.
也谢谢你。
And thank you.
你可以来我家住。
You can come and live at my house.
哦,我太想去了。
Oh, I would love to.
不,你不会的。
No, you wouldn't.
非常感谢你抽出时间。
Thank you so much for your time.
这对我来说意义重大。
It means a lot.
我一直是你的粉丝。
I'm such a fan.
所以这真是梦想成真了。
And so this is a this is a dream come true.
谢谢你的聆听。
Thanks for listening.
除了我的每月推荐读物,我还会分享一些档案中的对话。
Along with my new monthly reads, I'll also be sharing a conversation from the archive.
过去几年里,我与世界顶尖作家的一些最喜爱的交谈。
Some of my favorite chats with the world's best writers over the past couple of years.
相信我,你绝对不想错过它们。
Trust me, you won't wanna miss them.
请确保关注了Service 95读书俱乐部播客,以免错过任何一期。
Make sure you're following the Service ninety five Book Club podcast so you never miss an episode.
如果你喜欢这一期,为什么不给我们留个评价呢?
And if you love this one, why not leave us a review?
非常感谢你的收听,我们下次再见。
Thanks so much for listening, and see you next time.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。