Sh**ged Married Annoyed - AI色情与夹心土豆 封面

AI色情与夹心土豆

AI Porn and Jacket Potatoes

本集简介

本周《Shagged Married Annoyed》节目中,克里斯和罗斯打开了暖气!他们讨论了烤土豆、AI色情内容,以及为什么罗斯不能参加比赛。 克里斯透露了他对酸奶的新痴迷,罗斯则分别给桑德拉和凯特打了电话……节目中还涉及了一些科学知识、关于服装的争执,以及与主题曲、游戏和土耳其之旅相关的QFTP。 请继续将你们奇怪又精彩邮件发送至: ShaggedMarriedAnnoyed@gmail.com 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本周《Shagmarried Annoyed》的节目内容。

On this week's episode of Shagmarried Annoyed.

Speaker 1

罗斯莉对杰克和土豆做了一次完整的单人表演。

Rosie does a full one eatery on Jack and Potatoes.

Speaker 0

我想你会发现你确实会

I think you'll find you do the

Speaker 2

单人表演。

one eatery.

Speaker 1

那就走着瞧吧。

Well, time will tell.

Speaker 0

伪君子。

Hypocrite.

Speaker 1

我试着教罗斯莉一些科学类的东西。

I've tried to teach Rosie some science y stuff.

Speaker 0

老实说,如果你那时走神了,我就会

It's just honestly, if you zone out at that point, I will

Speaker 1

说实话,这确实引发了纯粹的愤怒。

And it was genuinely met with pure fucking anger to be fair.

Speaker 1

太无聊了。

So boring.

Speaker 1

罗斯妮给两个女人打电话,问她们有多重。

Rosie phones not one, but two women to ask them how much they weigh.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

大忌。

Cardinal sin.

Speaker 1

我们有矛盾吗?

We got beefs?

Speaker 0

我们确实有矛盾。

We have got beefs.

Speaker 1

而且我们还有个大嘴巴的比尔·巴斯。

And we got some big mouth Billy Bass.

Speaker 0

哦,带我去河边。

Oh, take me to the river.

Speaker 1

来自过去的回响。

Blast from the past.

Speaker 0

给我洗个澡。

Wash me down.

Speaker 1

好好享受。

Enjoy.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你正在收听沙格·马丁诺伊德,和我、罗斯·拉姆齐,还有克里斯托弗·福勒。

You're listening to Shag Martinoid with me, Rosie Ramsey, and my as well well as as Christopher Christopher Fowler.

Speaker 0

霜冻。

Frost.

Speaker 0

你在地狱里。

You in hell.

Speaker 1

你知道吗?

Know what?

Speaker 1

我真的很懊恼,居然对那个笑了。

I'm really upset that I laughed at that.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我非常

I'm very

Speaker 0

我们在互相讲对方的笑话。

We're having each other's jokes.

Speaker 1

我紧张极了。

I'm very wound up.

Speaker 1

那也叫笑话?

Calling that a joke?

Speaker 0

那不是个笑话吗?

Was it not a joke?

Speaker 1

那是

Was it

Speaker 0

一点点吗?

a bit?

Speaker 0

我现在能直接告诉你吗?

Literally can I tell you right now?

Speaker 0

是的?

Yeah?

Speaker 0

我做这件事时才想到的。

Only thought of it when I did it.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

这有点胡闹。

It's bit of tomfoolery.

Speaker 1

只是给播客来个轻松的开场。

Just a little light start on the podcast.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

大家好,谢谢收听,谢谢观看,嗨。

Hello, hello, thank you for listening, thank you for watching, hi.

Speaker 1

大家坏消息。

Bad news everyone.

Speaker 1

我把暖气打开了。

Got the heating on.

Speaker 0

哦,别让这变成争执。

Oh, don't let this be beef.

Speaker 0

别闹了。

Stop it.

Speaker 0

我们待会儿再谈这个。

We'll talk about it later.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我能听到我们身后暖气片里水流的声音。

I can hear the water rushing through the radiator behind us.

Speaker 0

听起来像有人拉肚子。

Sounds like somebody with diarrhea.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

太糟糕了。

It's bad.

Speaker 0

就像那种滴滴答答慢慢漏出来的声音。

It's like the trickling sort of dropping out.

Speaker 1

这个房间里暖气从来不开。

The heat is never on in this room.

Speaker 1

我非常,非常,这是第一次我得为这个打开暖气。

I'm very, very It's the first time I've had to put the heating on for this.

Speaker 1

我是。

I am.

Speaker 1

我应付得不好。

I'm not coping well.

Speaker 0

欢迎来到秋天,我最喜欢的季节。

Welcome to Autumn, my favorite.

Speaker 0

不过你穿着毛衣,我却冷得发抖。

You got a jumper on though, I'm freezing.

Speaker 0

是的,你确实穿了毛衣,但那样看起来我比实际体型大得多。

Yeah, you've Well, did have a jumper on, but then I look like, just look bigger than I am.

Speaker 1

那不是毛衣。

It wasn't a jumper.

Speaker 1

那是一件宽松外套。

It was a baggy.

Speaker 0

那是一件宽松的针织开衫。

It's a baggy cardigan.

Speaker 0

所以现在我双臂张开,但非常在意这一点。

So now I've got my arms out, but I'm very aware of this.

Speaker 1

明白了。

Right.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

如果你一直这样保持,那就太棒了。

Well, if you just keep doing that, that's brilliant.

Speaker 1

对于那些没在YouTube上观看视频的人,她当时手臂贴着身体,其实她并没有所谓的‘ bingo wings ’。

She's for for everyone not watching it on the on the video on YouTube, she was flat with her bingo wings, which she doesn't really have.

Speaker 0

现在我觉得每个人都拥有 bingo wings。

And now she I think everyone's got bingo wings.

Speaker 0

就连那些特别瘦的人也有 bingo wings。

Even the really thin people got bingo wings.

Speaker 1

我们只是像只该死的鹦鹉一样盯着镜子里的自己。

They're just looking at ourselves in the mirror like a fucking budgie.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

停下。

Stop.

Speaker 1

停下。

Stop.

Speaker 1

太糟糕了。

Awful.

Speaker 1

想象一下我能听到这个。

Imagine I could listen to this.

Speaker 0

我的脖子有点不舒服。

Me neck a little bit.

Speaker 1

你是因为紧身裤弄伤了脖子。

You've hurt your neck by by tights

Speaker 0

还有紧身衣。

and Tens

Speaker 1

还有肌肉。

and muscles.

Speaker 1

拉伤。

Straining.

Speaker 1

太棒了。

Fantastic.

Speaker 0

我永远当不了健美运动员。

Could never be a bodybuilder.

Speaker 1

你不会。

You no.

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 0

我没有那种

I haven't got the

Speaker 1

直到这一刻之前,你还以为这是你可能的职业选择,直到现在。

Up until this moment, you thought that was still a possible career choice for you until right now.

Speaker 0

我认识一个做这个的人。

I know someone who does it.

Speaker 1

你认识吗?

Do you know?

Speaker 0

她几年前给我做过头发。

She used to do me hair years ago.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

She

Speaker 0

是健美运动员。

was bodybuilder.

Speaker 0

表亲。

Cousin.

Speaker 0

公平。

Fair.

Speaker 0

我们的理发师,布罗根。

Our hairdresser, Brogan.

Speaker 0

是她的表妹。

It's her cousin.

Speaker 0

她练健美。

She does bodybuilding.

Speaker 0

看起来太棒了。

Looks amazing.

Speaker 0

她看起来很有气质。

She looks classy.

Speaker 0

一般来说。

Generally.

Speaker 0

但就是那种情况,当你看照片的时候,你会想:我做不到那样。

But it's that thing, you when you look at the pictures and you go, I can't that.

Speaker 0

比如,我连10英石都减不下去。

Like, I can't even get under 10 stone.

Speaker 1

那是什么?

What's that?

Speaker 1

一种有毒的特质?

A toxic trait?

Speaker 0

就把它当作一种特质吧。

Just think it as trait.

Speaker 0

我曾经看过那些照片,心想,老实说,如果我真下功夫,我也能做到。

I looked at that pictures once and I thought, honestly, if I really tried, I could do that.

Speaker 1

那全是灯光效果而已。

It's all bloody light and that.

Speaker 1

全是光线,她根本就没有腹肌。

That's all light and she's not she's not got abs.

Speaker 1

只是站在聚光灯下而已。

Just bloody standing under a spotlight.

Speaker 0

她有的。

She has.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

无论怎样我都无法减到十英石以下。

I cannot get under 10 stone for love no money.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

我真的很吃力。

I'm really struggling with it.

Speaker 1

你不需要那样。

You don't need to.

Speaker 1

那只是一个数字而已。

And it's just a number.

Speaker 0

只要

As long as

Speaker 1

你开心、看起来好,那就无所谓了。

you're happy and how you look, it doesn't matter.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

知道。

Know.

Speaker 0

但你知道,我时不时会称一下体重。

But, you know, every now and then I go on the scales.

Speaker 0

就是忍不住啊。

Just can't god.

Speaker 1

是看围度,不是吧?

It's inches not was it?

Speaker 1

是看围度,不是不是不是,我肯定有人编过关于这个的押韵句子。

It's about inches not not not I'm sure that someone's got a clever rhyme about that.

Speaker 1

总之,听我说。

Anyway, listen.

Speaker 1

健美。

Bodybuilding.

Speaker 1

我以前看过一个视频,不知道是在哪栋别墅里,反正就是这么个地方。

I saw a thing once, just a video of I don't know where the word must have been in a villa or something.

Speaker 1

那应该是个健美训练营之类的地方。

And it was a like, it must have been like a bodybuilding camp or whatever.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

那里有个家伙,是个健美运动员。

And there was a guy, and he was a bodybuilder.

Speaker 1

他就在泳池的浅水区,有个教练在旁边训练他,大声喊着不同的动作节奏。

And he was in just he was just in, like, a shallow shallow end of the pool, and some bloke was, like who was training him, he was shouting out the different pauses.

Speaker 0

明白了。

Alright.

Speaker 1

天哪。

Fucking hell.

Speaker 1

那场面太激烈了。

It was intense.

Speaker 0

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

那简直太可怕了。

It was, like, horrible.

Speaker 1

他就在烈日下。

He's, like, in the blistering sun.

Speaker 1

他站在这个该死的泳池里,水只到脚踝,然后他真的就这样站着。

He's in this fucking pool up to his feet, and he's literally like, right.

Speaker 1

我不认识那些动作的名字。

Any I don't know the names

Speaker 0

任何

of any

Speaker 1

动作。

of them.

Speaker 0

我不

I don't

Speaker 1

知道。

know.

Speaker 1

但可能是像天鹅这样的东西。

But probably things like Swan.

Speaker 1

垂死的天鹅,雾气。

Dying swan, fog.

Speaker 1

它们大概都是鸟。

They're probably all birds.

Speaker 1

是的,喊是的。

He yeah, shout yeah.

Speaker 1

而且他在结尾给了他一个胸脯,那家伙看起来快要晕过去了,他大概

And he gives him a breast at the end and the guy looks like he's gonna pass out and It's he's probably

Speaker 0

就是这样。

like that.

Speaker 1

天啊,他们这么做真是够意思。

And oh God, fair play at them like that.

Speaker 0

我小时候才知道,原来是篮球,哦不,是棒球。

That's like I found out when I was a kid about the basketball, oh no, baseball.

Speaker 0

棒球那边,他们戴帽子、摸脸那些动作。

The baseball stuff, when they do the cap and that and they touch their faces.

Speaker 1

哦,对。

Oh, right.

Speaker 1

是那些小暗号,他们

For the little signals that they

Speaker 0

做的。

do.

Speaker 0

自成一体的联赛。

League of their own.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是一部很棒的电影。

It's a great film.

Speaker 0

汤姆·汉克斯。

Tom Hanks.

Speaker 0

所以我就是在那儿发现的。

So that's where I found it out.

Speaker 0

《她们自己》?

League of their own?

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

那不是天空电视台的那个问答节目吗?

Is that not the is that not the panel show on Sky?

Speaker 0

有一部电影叫《她们自己》。

There is a film called A League of their own.

Speaker 0

你知道你为什么想看它吗?

Do know why you wanna watch it?

Speaker 0

因为你是个大男子主义者,而这部电影讲的是女子棒球队。

Because you're a sexist pig and it's about a female baseball team.

Speaker 1

斯科特,有趣吗?

Scott, funny?

Speaker 1

真的吗?

Is it?

Speaker 0

因为发生的事情是,在第二次世界大战期间——是第一次还是第二次世界大战?

Because what happened was during the second world war was it first world or the second world?

Speaker 0

在战争期间?

During the war?

Speaker 0

在其中一场战争期间。

During one of the wars.

Speaker 0

我想不起来是哪一场了。

I can't remember which one.

Speaker 1

我觉得是世界大战。

Think it's world war.

Speaker 1

我我

I'm I

Speaker 0

看。

look.

Speaker 0

所有的男人。

All the men.

Speaker 1

我已经,我已经。

I'm already I'm already

Speaker 0

别一直插话。

Keep talking over it.

Speaker 1

连接上了。

Hooked in.

Speaker 1

我只是连接上了。

Just I'm hooked in.

Speaker 1

我连接上了。

I'm hooked in.

Speaker 1

在其中一场战争期间,继续你那历史准确的叙述吧。

During one of the wars, carry on with your historically accurate.

Speaker 0

在其中一场战争期间

During one of the wars

Speaker 1

就在那儿。

There it is.

Speaker 0

我认为是第二次世界大战。

I think it was the second world war.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为从

Because from the

Speaker 1

这是发生在远古之前还是之后?

Was this before or after olden days?

Speaker 1

是在远古时期还是在远古之后?

Was it during olden days or was it after olden days?

Speaker 0

这要看情况。

It depends.

Speaker 0

于是男人们去参战了。

So the men went off to fight.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

然后女性们组建了自己的棒球联盟。

And then the women started their own baseball league.

Speaker 0

真棒。

Nice.

Speaker 0

起初人们并没有认真对待她们。

And at first they didn't get taken seriously.

Speaker 0

但后来显然出现了热潮,这项运动变得非常流行。

But then obviously there were mint and it became a huge thing.

Speaker 0

但后来男人们回来了,这项联盟就渐渐消失了,这真的很令人难过。

But then the men came back and it just sort of died off, which is really sad.

Speaker 0

但麦当娜出演了这部电影,这是一部超级精彩的影片。

But Madonna's in it, it's a fucking amazing film.

Speaker 0

汤姆·汉克斯出演了这部电影,太经典了。

Tom Hanks is in it, it's class.

Speaker 0

你想看吗?

Would you like to watch it?

Speaker 1

不想,但拍得真不错。

No, but well done.

Speaker 0

我们以前聊过,这是我小时候最喜欢的电影之一。

We've talked about it before, it's one of my favorite films as a kid.

Speaker 0

看过,我打算

Have, I'm gonna

Speaker 1

为什么男孩们要看?我怎么觉得这还是我第一次听说这部电影?

get Why the boys to watch do I feel like this is the first time, oh good luck with that.

Speaker 1

我怎么觉得这还是我第一次听说这部电影?

Why do I feel like this is the first time I'm hearing about this film?

Speaker 0

你不会看的,因为你是个男孩。

You wouldn't have watched it because you're a boy.

Speaker 0

你根本不会去看。

You wouldn't have watched it.

Speaker 0

在当今社会,女性会看男性喜剧演员和女性喜剧演员。

In this modern day, women will watch male comedians and female comedians.

Speaker 0

男性几乎从不看女性喜剧演员。

Men will very rarely watch a female comedian.

Speaker 0

你只会看男性喜剧演员。

You'll only watch men, male comedians.

Speaker 1

顺便说一句,很多女性也不会看女性喜剧演员。

A lot of women won't watch female comedians as well, by the way.

Speaker 1

只是为了让

Just so

Speaker 0

你明白。

you know.

Speaker 0

我觉得你谈论的是少数群体。

I think you're I think you're talking about a minority.

Speaker 0

我们一定会看女性喜剧演员的表演。

We will absolutely watch female comedians.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我会看的。

I'll watch it.

Speaker 1

我会看的。

I'll watch it.

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

我知道你会看的。

I know you will.

Speaker 0

我不舒服。

I'm not okay.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你的意思是整体上吗?

You mean as a whole?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

听好了,如果不是因为这是部关于女子棒球的电影,我本来是不会看《红粉联盟》的。

And listen, I would not have watched I would not have not watched League of Their Own because it's a female baseball.

Speaker 1

如果不是因为这是棒球,而且是我认为最无聊的运动之一,我本来是不会看《红粉联盟》的。

I will have not watched League of Own because it's baseball and it's one of the most boring games

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

但说实话,我并不是在指责你,因为你说得对。

But not I'm not having a go to be honest with you because right.

Speaker 0

我收回刚才的话。

I take I take it back.

Speaker 0

小时候我没看很多东西,因为那都是男孩才看的。

There's loads of stuff that I didn't watch as a kid because I because it was just boy stuff.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

Do you know what I mean?

Speaker 1

你看过《冰球小英雄》吗?

Did you watch Mighty Ducks?

Speaker 0

我确实看过。

I did actually.

Speaker 0

我超爱这部电影。

I loved it.

Speaker 1

我知道,我看过《冰球小英雄》。

I know I saw Mighty Ducks.

Speaker 1

跟你说实话吧。

I'll be honest with you.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我以前经常在街上玩这个,什么都玩。

I used to play it out in the street and everything.

Speaker 1

只属于你

Just You

Speaker 0

没见过

never seen

Speaker 3

Mighty Ducks。

Mighty Ducks.

Speaker 0

我见过吗?

Did I?

Speaker 1

我想还是对你坦白吧。

I think I'll be honest with you.

Speaker 1

我觉得是

Think it was

Speaker 0

天空。

Sky.

Speaker 0

我觉得我看过很多次了。

Think it was on I've seen it loads of times.

Speaker 3

真的吗?

Really?

Speaker 0

不过我觉得我们可能有录下来。

I think we might had it on video though.

Speaker 0

天啊。

Oh, goodness.

Speaker 0

我的天。

Oh my god.

Speaker 0

太棒了。

It was so good.

Speaker 1

模仿皮格犬的时间之类的。

Knock of pug time and all that.

Speaker 1

只是从别人说的话里学来的。

Just learned it off just learned it off things people said.

Speaker 1

我做过很多这样的事。

I did a lot of that.

Speaker 1

我小时候做过很多这样的事。

I did a lot of that as a kid.

Speaker 1

就像变色龙一样,只是说:哦,是的。

Just like chameleon just going, oh, yeah.

Speaker 1

那部电影叫什么来着?

What what what what's that film?

Speaker 1

那句经典台词是什么来着?

What was the catchphrase again?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

我记得那个。

I remember that.

Speaker 1

我整天都念那句台词。

I'd say the catchphrase all day.

Speaker 1

他没看过那个。

He didn't watch that.

Speaker 1

骗子。

A liar.

Speaker 0

这太悲剧了。

It's tragic.

Speaker 1

真可怜,不是吗?

Sad, ain't it?

Speaker 0

可怜。

Sad.

Speaker 0

几年前我们试着让罗宾看《冰上奇迹》,但他完全不感兴趣。

And we tried to get Robin to watch Mighty Ducks a couple of year ago and he was having none of it.

Speaker 0

你呢?

You?

Speaker 0

我看了。

I did.

Speaker 0

我可能看了。

I I might did.

Speaker 0

跟你一起试试。

Try them with you.

Speaker 1

在聊天和看《无尽的传说》之前。

Before chatting and watching Never Ending Story.

Speaker 1

那就是那个坑。

That was the pit.

Speaker 0

哦,我的意思是,我……

Oh, I mean I'm

Speaker 1

从坑里来的。

from the pit.

Speaker 0

回过头来看,没有。

Looking back, no.

Speaker 0

这真的非常阴暗,而且非常缓慢。

It's it's really grim and it's really slow.

Speaker 1

简直难以置信地阴暗。

Unbelievably grim.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们有很多。

We had a lot.

Speaker 1

我的意思是,这是《无尽的故事》。

I mean, it is the Never Ending Story.

Speaker 1

各位,哦,找到了。

Guys so Oh, there it is.

Speaker 1

各位,非常感谢你们收听。

Guys, thank you so much for listening.

Speaker 1

非常感谢你们的到来。

Thank you so much for being here.

Speaker 1

请继续点赞、评分并订阅。

Please continue to like and rate and subscribe.

Speaker 1

如果你在YouTube上观看,那就狠狠地点击订阅按钮吧,老兄。

And if you're watching on YouTube, smash that subscribe button, man.

Speaker 1

或者轻轻点一下也行。

Or just delicately click it.

Speaker 1

这完全由你决定,而且你知道的,别砸东西,好好对待你使用的任何科技产品。

It's totally up to you and, you know, look after whatever technology you are using by not smashing things.

Speaker 1

那么,不废话了,到了本周的丰厚赞助商时间。

So without further ado, it's time for this week's lucrative, lucrative sponsor.

Speaker 1

现在,罗斯莉不会喜欢本周的赞助商,因为她不喜欢。

Now Rosie's not gonna like this week's sponsor because she's not a fan.

Speaker 1

但正如我们所知,我从第一天起就是粉丝了。

But as we know, I've always been a fan from day one.

Speaker 1

我们已经多次提到过。

We've talked about many times.

Speaker 1

罗西根本没经历过这些,但我从一开始就一直支持这种做法,为什么呢?

Rosie's happened absolutely none of but I've always been on board with this how?

Speaker 0

当你说到‘猛戳订阅按钮’的时候,我立刻猛地一戳,动作特别快。

When you said smash that subscriber, went smash it, and I've jerked really quickly.

Speaker 0

我真的觉得我把自己给弄伤了。

And I've genuinely think I've put me back out.

Speaker 1

这已经是第二次你伤到自己了。

So twice now you've injured yourself.

Speaker 1

自从你‘猛戳订阅按钮’之后,你不仅伤到了背,还因为拉伸伤到了肩膀。

So you've hurt your back since smash that subscribe button, And you've also hurt yourself, your shoulder by Tenson.

Speaker 0

我们现在是在特瓦特吗?

Are we in Tewart?

Speaker 0

这是个真诚的问题。

Genuine question.

Speaker 0

我以前在乐队时通过银行在特瓦特。

I used to be in Tewart when I was in the band through the bank.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

我喜欢断腿之类的事。

I like broken legs and that.

Speaker 0

Anyway,继续吧。

Anyway, crack on.

Speaker 0

当你

When your

Speaker 1

腿值五便士一条。

legs were worth about 50p each.

Speaker 1

I

Speaker 0

我当时就想,你至少先付我两周的工资吧?

was like, can you just pay me wages for at least a fortnight?

Speaker 1

你把这段引子给破坏了。

You've ruined the lead into this.

Speaker 0

对不起,对不起。

I'm sorry, I'm sorry.

Speaker 0

顺便说一下,你知道吗,我真的很开心,我是说,我有注意力缺陷多动障碍,但没被正式诊断过。

By the way, do know what I'm just really happy, ADHD, I mean, I'm not diagnosed.

Speaker 1

自我诊断。

Self diagnosed.

Speaker 0

自我诊断。

Self diagnosed.

Speaker 0

我停不下来。

I can't stop the date.

Speaker 0

好吧,今天不适合录播客,因为我完全心不在焉。

Right, okay, not this a good day to do the podcast because I'm all over the place.

Speaker 1

这是我们唯一有空的日子。

It's only day we've got.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我操。

I'll Shit.

Speaker 1

我只说声抱歉。

All I'm saying is sorry.

Speaker 1

我要说的是,任何认为这些是真实赞助商的人,顺便说一句,其实是心照不宣的。

Anyone who thinks that these are real sponsors, by the way, I mean, are real wink wink.

Speaker 1

但别跳过它们,因为赞助商不只是针对新听众,那些可能还不了解赞助商的人。

But don't be skipping them because the sponsor isn't just if there's new listeners who don't really know what the sponsor is.

Speaker 1

正如我所说,我猜这可能会让你不高兴,因为我知道你还没认同,但我从第一天起就支持了。

As I say, probably gonna upset you because I know you're not on board, but I've been on board since day one.

Speaker 1

这周卢克的回复是,卢克,卢克,卢克

This week's Luke Luke Luke response there

Speaker 3

是口交。

is Blowjobs.

Speaker 1

土豆侠。

Jack of potatoes.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

土豆侠。

Jack of potatoes.

Speaker 1

听好了,众所周知,罗斯从未喜欢过。

Listen, as we all know, Rosie has never been a fan.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们结婚的时候,我说了,你看,我就是个土豆侠。

When we got married when we got married, I said, look, I am a Jack and potato guy.

Speaker 1

爱要不要。

Take it or leave it, love.

Speaker 1

听着,你要么现在下车,要么就一路坐到马铃薯镇。

Listen, you either get off this ride or ride this train all the way to Jack and potato town.

Speaker 1

你要是伤了我,我流出来的都是马铃薯汁。

You cut me, I bleed Jack potatoes.

Speaker 1

从一开始,从第一天起,我就一直这么说。

I've always said this from day one, from day dot.

Speaker 0

别说了,他在说反话。

Stop it because he's being sarcastic.

Speaker 0

你一直讨厌马铃薯。

You've hated Jack potatoes.

Speaker 1

我现在对他们全都厌倦了。

I'm all bored with them now.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 1

我的意思是,我稍微有点认同了。

I mean, I'm slightly on board.

Speaker 1

我的意思是,我有一半同意。

I mean, I am I'm half on board.

Speaker 1

我有一半同意。

I'm half on board.

Speaker 1

因为那些唯一需要放进烤箱几天的才算是。

Because the only ones are like all the ones that you have to put in the oven for a couple of days.

Speaker 0

我至少喜欢烤一个小时。

I like an hour at least.

Speaker 1

我的意思是

It's I mean

Speaker 0

那没问题。

That's fine.

Speaker 0

它们是最好的。

They were the best ones.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但后来你昨天又说,你当时觉得,哦,我看过一个方法,是把它们拿出来,用锡纸包好,放进冰箱冷冻,这样会更好吃。

But then you went then you said yesterday, you were like, oh, then what happens is I've read a thing, watched a thing, where you take them out, you wrap them in foil and you put them in the freezer and then they're even nicer.

Speaker 1

我明白了。

I went, right.

Speaker 1

我说,得了吧,现在。

I went, well, come on now.

Speaker 0

不,它们更好吃。

No, they're nicer.

Speaker 0

它们对你更有益。

They're better for you.

Speaker 0

淀粉会发生某种变化之类的。

There's something that happens with the starches or something.

Speaker 0

越少,越少像脂肪,让我查一下。

The less, the less like the less fat, let me find out.

Speaker 0

这个

The

Speaker 1

脂肪更少。

less fat.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

但昨天我说过,是

But then I said yesterday, was

Speaker 0

比如,我们回来的时候再吃吧。

like, well, let's have them when we come back.

Speaker 1

我想让我们吃切好的土豆。

I want let's have them chopped potatoes.

Speaker 1

你当时说,好。

And you were like, yeah.

Speaker 1

我用微波炉做。

I'll do them microwave.

Speaker 1

我说,哦,微波炉啊,是的,它们没那么好吃。

I went, oh, microwave went, yeah, they're not as nice.

Speaker 1

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 1

所以我们花了几个星期,它们必须一直放在烤箱里,完全烤透,然后现在被放进冷冻室了。

So we spent it was a couple of weeks they had to stay in that oven for easily, full whack, and then they've gone in the freezer now.

Speaker 1

现在它们唯一的作用可能就是拿去砸我们不喜欢的人家的窗户,或者直接扔进垃圾桶。

And then all they're good for is maybe brick in the windows of someone we don't like or thrown in the bin.

Speaker 0

所以不行。

So No.

Speaker 0

那我来吃吧。

I'll eat then.

Speaker 1

那挺有意思的。

That was fun.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 0

我现在没事了。

I'm fine now.

Speaker 0

我可以随时吃一个烤土豆。

I can have a jacket potato on the fly.

Speaker 1

再说一遍,我喜欢它们,但制作它们需要很多步骤。

Like Again, I am a fan of them, but there's a lot there's a lot that goes into them.

Speaker 1

我会说,每个人都会同意,我认为任何听过我们节目超过一集、并且了解我的人,都明白我这辈子都不会自己做烤土豆。

I am I I everyone will agree, and I think anyone who's listened to more than one episode of this and who knows anything about me, I will never make my own jackpotato till the day

Speaker 0

我死那天。

I die.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

但如果你提供给我,我绝对接受。

But if you're offering them up, I'm all over it.

Speaker 1

但你得经历的那一套繁琐流程。

But I would the rigmarole you have to go through.

Speaker 1

我每次看视频时都试图跟上披萨的潮流。

I try I try to get on board with me on pizzas every video.

Speaker 0

我们能进入播客的主体内容,然后再回头讨论这个吗?

Can we get into the main body of the podcast and we'll bring this back up?

Speaker 1

你来开场吗?

You're kick off?

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 0

我不会完全开场,因为我现在心情很好,而你什么都做不了。

I'm not gonna fully kick off because I'm in a really good mood and there's nothing that you do.

Speaker 0

已经过去了。

It's gone now.

Speaker 0

只是一声轻响。

It's just a twang.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

我心情非常好,你不会破坏它,但确实有些事情。

I'm in a really nice mood and you're not gonna ruin it but there is some things.

Speaker 0

我有些事需要

There is some shit I need to

Speaker 1

搅一搅。

stir up.

Speaker 1

挑战。

Challenge.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们来敲个钟吧。

Let's jingle.

Speaker 0

你好,欢迎回到《Jackpotato》,已婚且烦躁。

Hello, welcome back to Jackpotato, married and annoyed.

Speaker 0

没错,根据这里所说,将马铃薯煮熟后再冷冻,可以增加抗性淀粉的含量,这种淀粉像膳食纤维一样,可能有助于控制血糖。

Right, so Jackpotatoes, It says here, cooking and then freezing Jack potatoes can increase the amount of resistant starch, which acts like fiber and may help with blood sugar control.

Speaker 0

所以,就是这样。

So there you go.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

你能解释一下吗?说明你真的理解了?

Explain that like you understand it?

Speaker 0

这其实有很多好处。

There's just benefits of it.

Speaker 0

因为据我之前读过,真的读过,那是很久以前的事了。

Because apparently I read once, read it actually, this was before ages ago.

Speaker 0

因为我以前每天都吃干土豆,我妈妈说,一个杰克土豆里糖分可多了。

Because I used to eat dry potato every day and my mom was like, there's loads of sugar in a jackpotato.

Speaker 0

然后你就想,我为啥就不能好好活着?

And you're like, why the fuck can I not just live?

Speaker 1

是的,那些你根本想不到的糖分和其他东西。

Yeah, the sugar and shit that you wouldn't imagine that

Speaker 0

会。Anyway,我们来展示一下

would Anyway, this is We show

Speaker 1

吃东西时摄入的糖分。

the sugar in going for a shite.

Speaker 0

这是桑德拉,她体重超过八英石,只想死去。

This is Sandra who goes above eight stone and wants to die.

Speaker 0

我只是非常清楚,我之前说过我无法减到十英石以下。

I'm So just very aware that I said I can't get under ten stone earlier.

Speaker 0

我从未告诉过妈妈,我等了这么多年。

I've never told my mom would I wait for years.

Speaker 0

因为说实话,我只是不想看到我们的脸凹陷下去。

Because honestly, just didn't wanna see our face cave in on itself.

Speaker 1

所以。

So

Speaker 0

现在她知道了。

now she knows.

Speaker 0

我擅长让你知道。

I'm good at you knows.

Speaker 1

她听这个播客的时候,我可不想在场。

Do not wanna be there when she listens to this podcast.

Speaker 1

十。

10.

Speaker 1

这完全是种再好不过的状态。

An Which absolutely fine way to be.

Speaker 0

当然了,太棒了。

Of course it is, buzzing.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

是的,但她是个杏仁妈妈。

Yeah, but no, she's an almond mom.

Speaker 0

我们都有这样的妈妈。

We've all got them.

Speaker 0

我们都是在九十年代长大的。

We all grew up in the nineties.

Speaker 0

你要么有个像我这样的杏仁妈妈,要么有个整天备满薯片的妈妈。

You either had an almond mom like mine, or you had the mom who had all of the crisps.

Speaker 0

就是这样。

That was it.

Speaker 0

我妈妈只是个普通的妈妈,这样挺好。

And my mom, she's just Norman mom, it's fine.

Speaker 0

但她今天特别开心,因为我吃了个鸡蛋三明治,用的是那个Jason's或者Jackson's的面包,特别好,她还说:‘哦,这闻起来真香。’

But she was really happy with us today because I had an egg sandwich and I had it in that Jason's or Jackson's bread, the really And good she was like, Oh, that smells delicious.

Speaker 0

而且看起来也很漂亮。

And it looks lovely.

Speaker 0

你知道当你……

And you know when you're like.

Speaker 1

我听到你很自豪地说,我看到了,里面没有任何添加剂。

I heard you very proudly say that, I've seen it, there's no additives.

Speaker 1

里面没有任何添加剂。

There's no additives in it.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

她会和我们一起吃中餐。

she will smash her Chinese with us.

Speaker 0

你就得生活在她的世界里,我们都活在桑德拉的世界中。

It's it's living on the, you've just gotta live inside it's Sandra's world and we all live in it.

Speaker 0

这没什么,因为我非常爱她。

And that's fine because I adore her.

Speaker 0

我无法想象没有她的生活。

Couldn't live without her.

Speaker 1

我以前说过。

I've said it before.

Speaker 0

你知道她的全部。

You know all of her.

Speaker 1

我以前说过,她不喜欢披萨。

I've said it before, the pay is don't like pizza.

Speaker 1

我可不会因为披萨而感谢你。

I wouldn't thank you for pizza.

Speaker 1

我会把披萨拿出来。

I'll whip the pizza out.

Speaker 1

Pay是没了。

Pay is It's gone.

Speaker 0

这就是

This is what

Speaker 1

我他妈的秃鹫。

I fucking vultures.

Speaker 0

不过她比我还坚持得多。

She sticks to it a lot more than me though.

Speaker 0

多得多。

A lot more.

Speaker 1

我震惊了。

I'm shocked.

Speaker 1

她肯定提到了那次她偶然抓到我们在吃白面包,我想我当时在家,她撞见我们在吃白面包。

Must have talked about the time which she randomly caught us having, think I was home over, she caught us having White bread.

Speaker 1

四片白面包吐司,还有一整罐加了奶酪的香肠焗豆。

Four four slices of white bread toast and a full tin of sausage and beans with cheese on top.

Speaker 1

她路过时,只是非常轻声地说,哦,看看那个。

And she walked past and she just really quietly went, oh, look at that.

Speaker 0

全毁了。

Ruined it.

Speaker 0

知道但她

Know but she's

Speaker 1

毁了我,看看那个。

Ruined me, look at that.

Speaker 0

总之,一些可悲的小评论。

Anyway, sad little comments.

Speaker 1

非常可悲。

Very sad.

Speaker 0

太难过了。

Very sad.

Speaker 0

太难过了。

Very sad.

Speaker 0

但是桑德拉,我们非常爱你。

But Sandra, we love you so much.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

谢谢你一直以来在我们年幼时保持克制。

And thank you for she she kept going under control when we younger.

Speaker 0

那时候根本没有放纵过。

There was no pop in that.

Speaker 0

我尊重这一点,因为我确实觉得我的糖瘾可能源于她。

I respect that because I do think my sugar addiction might be from her

Speaker 3

但你却一直被禁止享受。

though and the lack You've of not been allowed it.

Speaker 0

是的,是的,现在你就像说,听好了,我们都还活着,一切都好。

Yeah, yeah, now you're like, Listen, that's we're all alive, it's all good.

Speaker 0

我本来想说的是,我看过一个视频,你在里面说你不会做一罐土豆,而且你讨厌做饭。

What I was gonna say is, I did watch a video with you saying you won't make a jar of potato and you hate making meals.

Speaker 0

我觉得是一位爱尔兰女喜剧演员,真的很抱歉,我记不起她的名字了。

I think it was an Irish female comedian and I'm so sorry because I can't remember what her name was.

Speaker 0

如果我说出她的名字,你很可能认识她。

You would probably know her if I said the name.

Speaker 0

总之,我想不起来了,真的很抱歉。

Anyway, I can't remember and I'm so sorry.

Speaker 0

但她在Instagram上的这个视频里 basically 说,她丈夫不在家,她根本没做饭。

But she basically said in this video on Instagram, she was like, her husband was away and she just didn't cook a meal.

Speaker 0

她一整天就只是吃些零食。

And she just sort of ate snacks all day.

Speaker 0

我听泰莎说过,她就吃了一片火腿和一把坚果。

And I've heard Tayshil's like I've just had a slice of ham and a handful of nuts.

Speaker 0

我当时想:天哪。

And I was like Fucking hell.

Speaker 0

但那才是梦想,那就是我想过的生活。

No but that's the dream, that's how I would live.

Speaker 1

抱歉,不是这样的。

Sorry, no.

Speaker 1

你确实会这么做,我见过很多人这样。

You do it, I've seen loads of people do it.

Speaker 1

直接从包装里拿火腿吃。

Eating just ham out of the packet.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

真是太惨了。

So fucking tragic.

Speaker 0

这简直太棒了。

It's just the best.

Speaker 1

这太惨了。

It's so tragic.

Speaker 1

我会听起来像个特别矫情的人。

I'm gonna sound like such a snobbier.

Speaker 1

除非是那种帕尔马火腿或者意大利生火腿。

Unless it's like some Parma ham or some prosciutto.

Speaker 1

如果只是普通的三明治火腿的话

If it's just fucking sandwich ham

Speaker 0

那就是普通火腿。

That's bit ham.

Speaker 1

Billy Bear及以上级别的。

Billy Bear and upwards.

Speaker 1

你真的,拿片面包抹点黄油,花两秒钟就够了。

You honestly, it takes two seconds to get a bit of bread and hoiber butter on a high in the brow.

Speaker 1

随便放点什么都可以。

Even bit of me in anything.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

别吃它。

Don't eat it.

Speaker 1

我们都清楚,当你打开一包火腿时,闻起来像放了个冷屁。

We all know when you orbit a pack of ham, smells like a cold fart.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

我不同意。

I I disagree.

Speaker 0

我不觉得有这味道。

I don't think it does.

Speaker 1

闻起来像

Smells like

Speaker 0

屁味。

a fart.

Speaker 0

至于我的茶点,我的意思是,这可不是我会一整天都吃的东西。

At my tea, as long I mean, this is not what I would eat all day.

Speaker 0

会有四盘这种火腿,配上一块红椒,还有一些带壳的开心果,因为这样吃起来更持久。

There'd have been four plates of this Ham, throughout the a cut of red pepper, some pistachio nuts in the shell because it tastes longer.

Speaker 0

因为如果你直接吃带壳的,我能吃下一整袋。

Because if you just eat them unshelled, I could eat a full bag.

Speaker 0

再来一些配着腌菜的饼干。

Then like some crackers with some pickle on.

Speaker 0

如果我喜欢奶酪,我就会在上面放点奶酪。

If I like cheese, I would have cheese on there.

Speaker 1

这听起来像是你为了不收到礼物而特意留给圣诞老人的东西。

This sounds like what you would leave out for Santa if you didn't want to get any presents.

Speaker 0

圣诞老人可能会超爱这种东西。

Santa might be Santa might love this shit.

Speaker 1

一些冷的

Some cold

Speaker 0

对不起啊,

fucking Sorry,

Speaker 1

不是冷的。

not cold.

Speaker 1

一些室温的火腿。

Some room temperature ham.

Speaker 0

室温更好。

Room temperature is better.

Speaker 0

室温更好。

Room temperature is better.

Speaker 3

讨厌冷的。

Hate cold

Speaker 0

食物。

food.

Speaker 0

火腿裹上沙拉酱,像小香烟一样。

Salad cream in the ham wrapped up like a little cigarette.

Speaker 1

像一个小

Like a little

Speaker 0

青蛙一样的小香烟。

Froggy little cigarette.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我是说,那叫什么来着?

Like, what do call it?

Speaker 1

Like

Speaker 0

我在装沉默。

I'm clamming.

Speaker 1

意大利咖啡馆里那种东西叫什么?

What are them things you can get in the Italian cafes?

Speaker 0

加尔佐内。

Calzone.

Speaker 0

一个火腿馅的卡尔佐内。

A ham calzone.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

它们看起来像小东西,看起来像,看起来像一条小鱼。

They look like a little they look like they look like a little tiddler.

Speaker 1

它们叫什么,

What they're called,

Speaker 0

老兄?

man?

Speaker 0

里面是奶油?

Cream inside?

Speaker 0

天啊。

Fuck me.

Speaker 0

它们叫什么?

What they're called?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

死得快。

Dead quick.

Speaker 0

这要让我疯了。

This is gonna do me head in.

Speaker 1

卡诺利。

Cannoli.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我本来打算给我妈妈打电话。

I was gonna ring my mom.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

像一小块火腿。

Like a little ham.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你眼前就有谷歌,居然还要给妈妈打电话?

Fucking got Google in front you and you're gonna ring mom.

Speaker 0

哦,我要写进去吗?

Oh, am gonna write in?

Speaker 0

一种带奶油的意大利甜点。

Italian dessert with cream.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

欢迎来到由克里斯和罗斯·拉姆齐教你如何使用谷歌。

Welcome to how to use Google with Chris and Rosie Ramsey.

Speaker 1

去他的,艾尔。

Fuck it, Al.

Speaker 1

总之,

Anyway,

Speaker 0

我认为这个故事的寓意是,如果我不必为你和孩子们做饭,我想我不会。

I think that the moral of the story is if I didn't have to cook meals for you and the kids, I don't think I would

Speaker 1

为了我。

for me.

Speaker 1

你不必这样。

You don't have to.

Speaker 1

你愿意做真的很棒,我每次都很感激,而且我非常高兴你愿意做。你吃啥?

It's lovely that you do and I thank you every single time and I'm over the moon that you do What you eat?

Speaker 1

披萨。

Pizza.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

披萨。

Pizza.

Speaker 0

你轮流做披萨、炒蛋配奶酪,或者金枪鱼奶酪意大利面。

You rotate pizza, scrambled egg with cheese, or tuna cheese pasta.

Speaker 0

就这样?

That's it?

Speaker 0

你就只会做这些?

That's all you can make?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我会做牛排。

I can do steaks.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

我也会做意大利肉酱面。

I can do spaghetti bolognese as well.

Speaker 0

我不会费那个劲

I wouldn't bother I

Speaker 1

不会费那个劲做那个。

wouldn't bother doing that.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 1

我不会费那个劲做那个。

I wouldn't bother doing that.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

那会是披萨。

It'll be pizza.

Speaker 1

大多数其他晚上都是披萨,中间的晚上会是炒鸡蛋

Most every other night would be pizza and then the nights in between one night would be scrambled eggs

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

然后下一天就是金枪鱼奶酪意面。

And then the next night would be tuna cheese pasta.

Speaker 0

不过你早餐吃的是什么?

You're eat for your breakfast though?

Speaker 1

炒鸡蛋。

Scrambled eggs.

Speaker 0

很好。

Great.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

问问我午餐吃什么?

Ask us what we're having with your lunch?

Speaker 0

你和你的抓我的腿。

What you're with your Grab my legs.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好吧,说得通。

Alright then, fair enough.

Speaker 1

问我们什么,妈妈,和我一起吃晚饭?

Ask us what, mom, with me supper?

Speaker 0

什么?你给我吃晚饭?

What, you have me supper?

Speaker 1

酸奶。

Yogurt.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

你也会停下来吗?

Will you stop as well?

Speaker 0

这个播客是什么?

What is this podcast?

Speaker 0

我们以前在宿舍里经常聊这个。

We used to talk about in residence.

Speaker 0

所以现在我们只谈这个,简直没完没了。

So now we just talk about it's just one long beef.

Speaker 0

但我本来想说的是,你能不能别再买那种该死的、愚蠢的酸奶了?

But what I was gonna do is would you stop that fucking stupid yogurt you started buying?

Speaker 0

那叫什么名字?

What's it called?

Speaker 3

哦,叫Quogs。

Oh, Quogs.

Speaker 0

别说了。

Stop.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

全家人都这样。

Everybody in the family.

Speaker 0

就像

It's like

Speaker 3

我喜欢

I love

Speaker 0

它。

it.

Speaker 0

对我来说,罗宾和拉夫,他们都没有反应。

To me, Robin and Rave, none of them react.

Speaker 3

没人说什么。

No one said anything.

Speaker 0

继续。

Keep going.

Speaker 1

因为这些事都是从男生那里听说的,我觉得我是从西奇那里听来的。

Just so it's guys I get it from well I think I get it from Sage.

Speaker 1

你到处都能听到,但它是啊,拼写是crevarg,像是一种特殊的奶酪。

You get it all over but it's yeah it's like it's spelled crevarg and it's like a special it's like a cheese.

Speaker 1

它像是一种软奶酪,但我买的是那种像酸奶的东西。

It's like a soft cheese thing but I get like a but it's like a yogurt.

Speaker 1

酸奶和奶酪非常相似。

Well yogurt and cheese is very similar.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我买过白巧克力味的,也买过香草味的,它们都含有大量的蛋白质。

And it's like I get a white chocolate flavor one or I get a vanilla flavor one and they got all it's got loads of protein in.

Speaker 1

然后,嗯,我偶尔会坐下来吃薄荷味的,然后说:嘿,大家要不要来一盒美味的奶酪?

And then, yeah, I just sit and eat the mint every now and then I just say, look, does everyone want a nice pot of crud?

Speaker 1

没人有反应。

One one reacts.

Speaker 1

我家人全都没反应。

None of my family reacts.

Speaker 0

这真让人烦。

It's so irritating.

Speaker 0

这太烦人了。

It's so annoying.

Speaker 1

前几天,罗宾一直在抱怨不想做作业。

Well, Robin was kicking off about not wanting to do his homework the other day.

Speaker 1

我当时就说:听着,把作业做完。

I was like, listen, get your homework done.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

一大碗奶酪。

Nice big pot of cravag.

Speaker 1

他只是看着我们。

He just looked at us.

Speaker 3

他连‘什么?’都没说。

He didn't even go what?

Speaker 3

他就直接说:闭嘴。

He just was like, shut up.

Speaker 0

我们迟早都会一起离开你。

We are all one day gonna collectively leave you.

Speaker 0

希望你知道这一点。

Hope you know that.

Speaker 0

离开你的不会是妈妈。

It'll not be mommy's leaving you.

Speaker 0

而是妈妈、罗宾和里夫共同决定,你该自己去跟那些该死的笑话打交道了,你真该停止这些无聊的玩笑。

It'll be mom, Robin and Riff have made the collective decision that you get on with herbs with your stupid jokes that you need to just stop.

Speaker 1

我刚才在厨房假装用订单打你,伙计。

I followed you on the kitchen pretending to hit you with an order, dude.

Speaker 0

这正是我想说的。

This is what I'm saying.

Speaker 0

其实还挺搞笑的。

That was quite funny, actually.

Speaker 0

但那个夸克的事情真的让我烦透了。

But the the quark thing's really getting on me tits.

Speaker 1

罗西。

Rosie.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 3

你感觉怎么样?

How are you feeling?

Speaker 3

今天?

Today?

Speaker 1

今天,我们来更新一下情况。

Today, let's have an update.

Speaker 1

你不是在经期。

You're not on period.

Speaker 1

你没有任何心理波动。

You're not in any kind of mental cycle.

Speaker 1

你一切都好。

You're all good.

Speaker 0

我感觉很好。

I feel good.

Speaker 0

克里斯,克里斯。

Chris, Chris.

Speaker 0

是的?

Yeah?

Speaker 0

我感觉很棒。

I feel great.

Speaker 1

你希望每个月的每一天都感觉很棒吗?

How would you like to feel great every single day of the month?

Speaker 0

如果是这样,我愿意付费订阅。

That I would I would pay a subscription.

Speaker 1

我发现你不需要付费。

I found that you don't need to pay.

Speaker 1

我找到了解决方案。

I found the solution.

Speaker 1

我在网上找到了。

I found it online.

Speaker 1

我发给你了,但你还没回复。

I sent you it, but you haven't replied to it.

Speaker 1

男性腋下的汗液实际上可以调节女性的荷尔蒙和月经周期,甚至改善她的情绪。

Male underarm sweat can literally regulate a woman's hormones and menstrual cycle and even improve her mood.

Speaker 0

什么?

A what?

Speaker 0

抱歉?

Sorry?

Speaker 0

所以你的腋下汗液,我们说的是

So your underarm sweat, what are we

Speaker 1

不只是我的。

Not just mine.

Speaker 0

所有的

All the

Speaker 1

但如果你愿意,你可以用我的。

But you can you can use mine if you want.

Speaker 0

那我能做什么?我要吞下它吗?

Can I so what what do I do I ingest this?

Speaker 0

我要闻它吗?

Do I smell it?

Speaker 1

闻它、喝它、涂在身上,或者泡在里头。

Smell it, drink it, rub it on yourself, have a bath in it.

Speaker 0

这项研究是哪里来的?

Who where's this study from?

Speaker 1

就这个博客。

Just this this blog.

Speaker 1

网上。

Online.

Speaker 1

我在网上看到的。

I saw it online.

Speaker 1

读一读。

Read it.

Speaker 1

我读过了。

I read

Speaker 0

它。

it.

Speaker 0

这太恶心了。

That's gross.

Speaker 1

所以你想解决这个问题吗?

So you wanna fix the problem?

Speaker 0

那又怎样?

So what?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我需要检测睾酮。

I need test testosterone.

Speaker 0

这就是我需要的。

That's what I need.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

事情就是这样。

That's what it is.

Speaker 0

事情就是这样。

That's what it is.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我可能不是那个人。

I might not be the guy.

Speaker 0

这跟出汗一点关系都没有。

It's got nothing to do with sweat.

Speaker 0

这跟那个男人没关系。

It's got nothing to do with that man.

Speaker 0

我只需要睾酮。

I just need testosterone.

Speaker 0

一些《真实主妇》正在接受睾酮注射。

Some of the Real Housewives are getting testosterone injections.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

而且显然有帮助。

And it helps apparently.

Speaker 0

我知道我们今天早上本来在进行一场非常严肃的讨论,结果你却拿着装饰用的船桨在厨房里跟着我们转。

I know we were having a very serious discussion this morning before you started following us around the kitchen with the decorative oar.

Speaker 0

抱歉,

Sorry,

Speaker 1

让我解释一下关于船桨的事。

just to explain the oar thing.

Speaker 1

每次她一转身,我就拿着船桨从她身后走过去,假装要打她。

Whenever she turned her back, I walked behind her with the orb as if I was gonna get her with it.

Speaker 0

然后当

Then when

Speaker 3

她转身的时候,

she turned around on the

Speaker 0

山体。

mountain body.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后她转过身时,我把东西放下,直接走开了。

And then when she turned around, I put it down and just started walking away.

Speaker 1

我说了四五次,直到她让我们停下来,说实话,这比我预期的要多得多。

Talk about four or five times until she told us to stop, which is honestly more than I thought I would get.

Speaker 0

就这样放弃了。

Just giving up.

Speaker 0

我已经到了一个阶段,觉得不明白为什么花了这么长时间。

I've just got to a point where I think, I don't know why it took so long.

Speaker 0

我当然一直都知道这件事,但真正让我们沮丧的是,它占用了我每个月大量时间,让我一直不太开心。

And obviously I've always been aware of it, but it's really getting us down the fact that it just takes up so much of me month of being a bit unhappy.

Speaker 0

我两周状态很好,然后又突然情绪低落。

Two weeks I'm great and then I'm just down in the dumps again.

Speaker 0

我觉得我应该戴个徽章。

I feel like I should wear a badge.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

让座给孕妇

Letting people like when a pregnant lady gets on

Speaker 0

地铁上的孕妇。

the pregnant lady on the tube.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我明白你的意思。

I get you.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像说对不起一样。

Just like Sorry.

Speaker 1

如果我这两周一直是个噩梦的话。

If it's if it's I'm on me two weeks of being a nightmare.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但我说的是,我也是受害者,不只是你,混蛋。

But I'm brackets, I'm also a victim here, not just you, dickhead.

Speaker 1

闭合括号。

Close bracket.

Speaker 1

大徽章。

Big badge.

Speaker 1

给我留了个大徽章。

Left me a big badge.

Speaker 1

也许是一件T恤。

Maybe a T shirt.

Speaker 1

也许是一面旗帜。

Maybe a flag.

Speaker 0

应该是什么颜色?

What color should it be?

Speaker 0

红色。

Red.

Speaker 1

鲜红色。

Bright red.

Speaker 1

他妈的

Fucking

Speaker 0

总之,我不想

Anyway, I don't wanna

Speaker 1

深酒红色。

talk deep maroon.

Speaker 0

我不想谈

I don't wanna talk

Speaker 1

关于阴茎。

about penis.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

不会。

Will not.

Speaker 1

不会。

Will not.

Speaker 1

我们继续吧。

We'll move on.

Speaker 3

巴布多 巴布多 巴布多。

Babadoo babadoo babadoo.

Speaker 3

现在,罗斯,是吗?

Now, Rosie Yes?

Speaker 1

你知道吗,有时候我喜欢找一些小知识、小趣闻,来激活你的思维,看看你会有什么反应。

You know now and then I like to find little factoids, little things to get your brain working to see how you're gonna react.

Speaker 1

你脸上的那种表情,我这是在给你学习的机会,但那表情一点都不好。

That look on your face there, I'm giving you opportunity to learn here and that look was not nice.

Speaker 0

但我不想涉及任何地理内容,因为我对这个感到很尴尬

But I don't want any geography things because I'm mortified about

Speaker 1

巴西的问题。

the Brazil problem.

Speaker 0

不要地理。

No geography.

Speaker 0

巴西是什么?

What's Brazil?

Speaker 1

第一个是巴西,第二个是德国。

The first one was Brazil, the second one was Germany.

Speaker 1

你两个都糟透了。

You are terrible at both of them.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你知道一张纸最多能对折多少次吗?

Do you know how many times you could fold a piece of paper?

Speaker 0

我不知道。

I don't.

Speaker 1

一张纸物理上不可能被对折超过八次。

It's physically impossible to fold a piece of paper more than eight times.

Speaker 1

用普通的纸,大概能折七次。

Seven is roughly what you can get with a normal piece of paper.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 3

是的。

Yep.

Speaker 3

你知道吗,如果

Do you know that if

Speaker 1

如果真的能对折42次,那我估计你已经听不懂了,对吧?

it was possible to fold a piece of paper 42 times I've already lost you, haven't I?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我在听。

I'm listening.

Speaker 0

我只是觉得无聊。

I'm just bored.

Speaker 0

如果

If

Speaker 1

我他妈讨厌极了,谁在学校教你的。

and I fucking hate it who taught you at school.

Speaker 1

所以,如果你能将一张纸折叠42次——虽然你做不到,但理论上,如果你能的话

So If you could fold a piece of paper 42 times, which you can't, but theoretically, if you could

Speaker 0

但你不可能折超过七次。

But you can't fold it more than seven.

Speaker 1

你做不到。

You can't.

Speaker 1

但如果你能折42次,你知道那张纸的厚度会从地球延伸到月球吗?

But if you could fold it 42 times, do you know the thickness of that piece of paper would reach from the earth to the moon?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

在这儿。

Here it is.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

It

Speaker 0

是。

is.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

100。

100.

Speaker 1

100%。

100%.

Speaker 0

不。

Nah.

Speaker 0

100%。

100%.

Speaker 0

不。

Nah.

Speaker 0

你知道月亮有多远吗?

You know how far away the fucking moon is?

Speaker 1

我知道月亮到底有多远。

I know exactly how far away the moon is.

Speaker 1

It is

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这到底是什么蠢东西?

This is the stupid what?

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你从哪儿搞来这破玩意儿的?

Where'd you get this shit?

Speaker 1

我跟你说的是真的。

I'm telling you it's true.

Speaker 1

我以神的名义发誓。

I swear to God.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

42比7多不了多少。

42 isn't that much more than seven.

Speaker 0

这就是为什么这太荒谬了。

This is why this is ridiculous.

Speaker 0

我不是那个意思。

I'm not no.

Speaker 0

不,算了。

Nah.

Speaker 0

我们继续吧。

Let's move on.

Speaker 0

这太荒谬了。

This is ridiculous.

Speaker 0

你错了。

You're wrong.

Speaker 0

这简直是胡说八道。

This is bullshit.

Speaker 1

我真的是,真的是

I literally, literally

Speaker 0

四张纸对折42次。

Four bit of paper 42 times.

Speaker 0

它会到达该死的月球。

It's gonna reach the fucking moon.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

这是一场恶毒的玩笑吗?

Is this some sort of sick joke?

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

你准备好了吗?

You ready?

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 0

你得别再看这种东西了。

You need to stop reading shit like this.

Speaker 1

不对。

Nope.

Speaker 1

不对。

Nope.

Speaker 1

不对。

Nope.

Speaker 1

不对。

Nope.

Speaker 1

从物理上讲,不可能将一张标准纸折叠42次。

It is physically impossible to fold a standard piece of paper 42 times.

Speaker 1

然而,如果假设这种情况可能发生,折叠后的厚度将超过384,400公里,大约相当于地球到月球的距离。

However, if it were hypothetically possible, the resulting thickness would be over 384,400 kilometers, which is approximately the distance from the Earth to the moon.

Speaker 1

每次折叠都会使纸张厚度翻倍,导致指数级增长,由于纸张的刚性以及尺寸的迅速增加,这种增长很快变得无法实现。

Each fold doubles the paper's thickness, leading to exponential growth that quickly becomes insurmountable due to the paper's rigidity and the rapid increase in dimensions.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客