Sherlock & Co. - 肖斯科姆老宅 - 第一部分 封面

肖斯科姆老宅 - 第一部分

Shoscombe Old Place - Part One

本集简介

《失踪的姑娘》——我和夏洛克决定稍微休个假……我说的“休假”,其实只是去斯温顿外面转转。原本计划是逃离谜团和破案几天,结果却变成了……谜团和破案。 如需周边商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整冒险内容,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 在Twitter关注我:@DocJWatsonMD,或在TikTok和Instagram关注:sherlockandcopod 通过邮件联系我:docjwatsonmd@gmail.com 建议听众自行判断内容。 本播客由Goalhanger Podcasts出品。 版权所有 © 2024。 《夏洛克与公司》 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士作品 约翰·华生医生 饰演:保罗·瓦戈特 夏洛克·福尔摩斯 饰演:哈里·阿特韦尔 卡罗尔·华生 饰演:利·麦克唐纳 乔·梅森 饰演:乔埃尔·埃默里 其他配音: 米兰达·兰利 亚当·贾雷尔 编剧:乔埃尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩 和 乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多关于您的广告选择。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并在patreon.com/sherlockandco获取更多内容。

For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash sherlockand Co.

Speaker 0

警告。

Warning.

Speaker 0

这次冒险中没有玛丽安娜。

This adventure contains no Mariana.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

什么都没有。

Nothing.

Speaker 0

完全找不到玛丽安娜的踪迹。

Not a trace of Mariana at all.

Speaker 0

所以如果你觉得这冒犯了你,最好马上关掉。

So if that's offensive to you, then you better switch off.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我对此无能为力。

Nothing I can do about it.

Speaker 0

你会明白原因的。

You'll see why.

Speaker 0

另外,这一集,也就是这个冒险故事,分为三部分。

Also, this episode is well, this adventure is three parts.

Speaker 0

如果这冒犯了你,我也无能为力。

Again, if that offends you, nothing I can do about that.

Speaker 0

但我得提醒你,这是独立的免费媒体,别再抱怨分成了好几部分了。

But I will remind you that this is independent free media, so stop your whinging about multiple parts.

Speaker 0

否则十年后,你会每月支付二十英镑给某个自以为解决了你所有问题的科技精英。

Otherwise, in ten years time, you'll be paying £20 a month to some tech bro who solved all your problems.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

这纯粹是发牢骚,根本不是开场白。

This is just a rant, not an intro at all.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

这一集里会有一些脏话,偶尔也会有些辛辣露骨的表达。

There's a bit of swearing in this episode, bit of fruity slash saucy language at times too.

Speaker 0

没什么大不了的。

Nothing too bad.

Speaker 0

好了。

Alright then.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 0

瞧瞧那个阿奇小子。

Get a load of that archy boy.

Speaker 0

那是什么来着?

That is oh, what is that again?

Speaker 0

那是有机猪肝香肠。

That is an organic liver sausage.

Speaker 0

想法?

Thought?

Speaker 0

哦,这真是太恭维了,但我没制作它。

Oh, that's very flattering, but I didn't make it.

Speaker 0

你知道的,拍摄时它就是那样的。

You know, it came like that in the shot.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就这样。

That's it.

Speaker 0

把地上的口水舔干净。

Lick your drool off the floor.

Speaker 0

很棒的东西。

Lovely stuff.

Speaker 0

你有个优点,阿奇,伙计,你基本上是个移动垃圾桶。

Good thing about you, Archie, mate, is that you're basically a portable bin.

Speaker 0

你就像那种吸尘器,你知道的,小型机器人吸尘器。

You're like one of those vacuum cleaners, you know, little robot vacuums.

Speaker 0

说到这个,我们走之前我得打扫一下。

Speaking of, I need to clean before we go.

Speaker 0

对吧,伙计,你准备好了吗?

Don't I, mate, you're ready?

Speaker 1

这场对话还会继续下去吗?

Will this conversation be going on any longer?

Speaker 0

什么?

Sorry?

Speaker 1

你和阿奇之间的对话,还会继续很久,还是快要结束了?

The dialogue between you and Archie, will it be continuing for much longer, or is the conversation coming to an end?

Speaker 0

有什么问题吗?

What's the problem?

Speaker 1

我正在努力集中注意力。

I'm trying to focus.

Speaker 0

关于什么?

On what?

Speaker 0

你的药物诱发的昏迷?

Your drug induced coma?

Speaker 1

嗯,不是。

Well, no.

Speaker 1

实际上,我正拿这份报纸的专栏自娱自乐,就是那个情感咨询栏目。

Actually, I'm amusing myself with this newspaper column, the agony aunt.

Speaker 1

人们写信倾诉他们的烦恼和人生缺陷,境遇的恶化,关系的破裂,生计的崩溃。

People write in with their woes and failings in life, the demise of their circumstances, the struggles of their relationships, the collapse of their livelihoods.

Speaker 0

说实话,老兄,这跟我们的节目挺像的。

Sounds very similar to our show, to be honest, mate.

Speaker 1

这还挺不错的。

It's rather very good.

Speaker 1

你想看看吗?

Do you want to give it a read?

Speaker 0

听起来不错,但不用了。

Sounds lovely, but no.

Speaker 0

我没事。

I'm alright.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

为什么不行?

Why not?

Speaker 1

这就是人们消遣的方式。

This is what people amuse themselves with.

Speaker 1

这里有一位女士,发现她的丈夫在跟一个叫亨利·胡佛的男人纠缠。

There's a woman here who found her husband interfering with a man named Henry Hoover.

Speaker 1

我觉得把这位先生的名字说出来有点太 scandalous 了,但

Rather scandalous to give the gentleman's name away, I thought, but

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我想她意思是,他正在跟一个叫亨利·胡佛的人纠缠。

I I think I think she means he was interfering with a Henry Hoover.

Speaker 0

什么?

A what?

Speaker 0

这是一种吸尘器的品牌。

It's a brand of vacuum cleaner.

Speaker 1

天哪。

Good god.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

你也暴露了你的意图。

And you've showed your hand there too.

Speaker 1

我的手?

My hand?

Speaker 0

你从未打扫过公寓,因为我们有亨利牌吸尘器,说到这个,我要好好打扫一遍。

You've never vacuumed the flat because we have a Henry Hoover and on that note, I'm gonna do a proper clean.

Speaker 0

那我们准备好了吗?

Then are we good to go?

Speaker 1

我还没打包呢。

I haven't haven't packed.

Speaker 0

天哪。

For god's sake.

Speaker 0

那你能不能打包一下?

Well, can you pack, please?

Speaker 0

我会打扫的。

I will clean.

Speaker 1

当然,华生。

Certainly, Watson.

Speaker 1

抱歉。

Apologies.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

滴露消毒液、抹布、抹布、抹布、抹布、吸尘器。

Dettol, Cloths, Cloths, Cloths, Cloths, Hoover.

Speaker 0

哦,亨利。

Oh, Henry.

Speaker 0

老兄,我以后真的没法用原来的眼光看你了。

Oh, I just can't look at you the same now, mate.

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你会上eBay。

You're going on eBay.

Speaker 0

我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。

My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland fusilia regiment.

Speaker 0

现在是一名定居在伦敦市中心的真犯罪播客主持人。

Now a true crime podcaster based in Central London.

Speaker 0

我在犯罪学方面经验不多,因此这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。

I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.

Speaker 0

请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险经历。

Join me as I document the advent adventures of Sherlock Holmes.

Speaker 0

大家好。

Hello, everybody.

Speaker 0

请原谅我这次的失误。

Forgive me for this one.

Speaker 0

哦,说真的,自从我开始做这个节目以来,你每周都出一期,但现在是假期了。

Oh, I mean, to be fair, you've had an episode every week since I started this thing, but it's holiday time.

Speaker 0

玛丽安娜要去阳光明媚的西班牙,和她父亲共度父亲节时光——虽然有点迟了,算是弥补父亲节的遗憾。

Mariana is off to sunny Spain for some father's debt well, belated father's day time with her dad.

Speaker 0

所以夏洛克和我在想,我们怎么能来一场小小的奢华假期。

And so Sherlock and I were trying to think how we could have a little glamorous holiday.

Speaker 0

就像那些开菲亚特500、喝桃红葡萄酒的人常说的,来点节日气氛。

Holly bobs, as people that drive Fiat five hundreds and drink rose, say.

Speaker 1

你说节日气氛?

You say holly bobs?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但只是讽刺性地。

But only ironically.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

对你来说可真方便。

How convenient for you.

Speaker 0

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 1

在用显微镜。

Using a microscope.

Speaker 0

在公交车上?

On a bus?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

它连着你的手机。

It's attached to your phone.

Speaker 0

它是数字化的。

It's digital.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,这真了不起。

Oh, that's impressive.

Speaker 0

你到底在看什么?

What what are you looking at?

Speaker 0

蓝色。

Blue.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

为了一个朋友。

For a friend.

Speaker 0

我们还要进一步说明吗?

Are we gonna elaborate any further than that?

Speaker 1

大都会博物馆的一个朋友,在圣潘克拉斯案件中发现了一把刀。

A friend at the Met, they found a knife in the Saint Pancras case.

Speaker 1

嗯,准确说是他们认为可能是刀的碎片。

Well, fragments of what they thought could be a knife.

Speaker 1

待会儿里面见。

See you in there.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 0

他们只给了你那么小一块。

They've only given you that tiny piece.

Speaker 1

能分的碎片本来就不多。

Not many pieces to go round.

Speaker 1

它被烧焦了。

It's burned and charred.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 0

挺多气泡的。

Quite bubbly.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

握把的残余部分。

Remnants of a grip.

Speaker 1

胶水在哪?

Where's the glue?

Speaker 1

与犯罪有关的一切都被烧毁了,包括那把刀。

Everything to do with the crime was incinerated, including the knife.

Speaker 1

但你可以看到,握把上的这些小斑点最先、最剧烈地被烧焦了。

But you can see how these small blotches on the grip burned first and fiercest.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是因为它比其他部分更易燃、更有毒,所以被印在了把手上面。

That's because it's more flammable and more toxic than the rest of it, so it was imprinted on the handle.

Speaker 1

什么物质在燃烧时是有毒且易燃的?

What is toxic and flammable when burnt?

Speaker 1

胶水?

Glue?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

如果我们追求精确的话,是环氧树脂。

Epoxy, if we're being as exact as possible.

Speaker 1

它们是缩水甘油残留物,这是环烯烃与寄生虫反应产生的多种物质之一。

They were glycidol residues, one of a number of things produced by the reaction of a cyclic alkene with a parasite.

Speaker 1

环脂族环氧化物。

Cycloaliphatic exposides.

Speaker 1

天哪。

Goodness.

Speaker 1

我感觉恶心。

I feel sick.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

也许在长途大巴上不要盯着数字显微镜看。

Maybe don't peer into a digital microscope while on a long coach journey.

Speaker 1

好主意。

Good idea.

Speaker 0

那么,胶水为什么重要呢?

So why does the glue matter?

Speaker 1

因为主要嫌疑人是一名维修技工。

Because the key suspect is a repair technician.

Speaker 1

他主要处理金属和塑料。

He works mostly with metals plastic.

Speaker 1

环氧树脂是处理这两种材料的理想胶水。

Epoxy resins are the ideal glue for working with both.

Speaker 1

太有趣了。

Fascinating.

Speaker 1

你希望继续向听众道歉吗?

Do you wish to continue with your apology to the listeners?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我刚才说到哪儿了?

Where where was I?

Speaker 1

霍利博布斯。

Hollybobs.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

所以,福尔摩斯和我,还有这位叫阿尔奇的先生,我们自己也稍微休息一下。

So Sherlock and I and this guy, that's Archie, in case you didn't hear that, are having a little break ourselves.

Speaker 0

说实话,我本想去国外,但我们不能丢下狗先生。

I would have wanted somewhere abroad, to be honest, but we can't leave mister Dog.

Speaker 0

所以我们去斯温顿。

So we're off to Swindon.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哇哦。

Whoo.

Speaker 0

现在澄清一下,实际上是在斯温顿郊外,靠近伍德恩·贝塞特,抱歉,伍德恩·贝塞特皇家。

Now just to clarify, it's actually just outside Swindon near Wooden Bassett Royal Wooden Bassett, excuse me.

Speaker 0

卡罗尔·沃森正在度假,她好心把沃森之家交给我、夏洛克和阿奇,让我们放松、休息、互相嫌弃,怀念以前的便利设施,感到无聊然后回家。

Carol Watson is away on an actual holiday, and she's kindly handed over Casa De Watson for me and Sherlock and Archie to kick back, chill out, and become irritated in one another's presence, miss the amenities we used to, get bored and come home.

Speaker 0

你永远不知道。

You never know.

Speaker 0

我们也许也会享受这段时光。

We might enjoy it as well.

Speaker 0

对于那些不了解英国铁路出行的人,我们现在乘坐的是火车替代巴士。

We're currently on a rail replacement bus for those of you uninitiated in British Rail travel.

Speaker 0

有时候真的挺糟糕的。

It's quite crap every now and then.

Speaker 0

今天早上我们这儿那儿到处跑,不是吗?

We've been here, there, and everywhere, haven't we, hey, this morning?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

这只是一个说法。

That's just an expression.

Speaker 0

我们只是走了一条有点绕的路线,仅此而已,是的。

We've had a bit of a convoluted route is all I'm So, yeah.

Speaker 0

这是火车替代方案的情况。

Rail replacement situation.

Speaker 0

所以这辆巴士现在正尽力模仿火车,载着我们沿着M4公路开往斯温顿巴士站。

So this bus is doing its best impression of a train right now and driving us down the M 4 to Swindon Bus Station.

Speaker 1

斯温顿是个宜人的小镇,是吗?

And Swindon is a pleasant town, is it?

Speaker 1

你似乎挺喜欢那儿的。

You seem rather fond of it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Is.

Speaker 0

它很宜人。

It's it's pleasant.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有些地方有点破旧,但总体上非常不错。

A bit run down in places, but otherwise, it's very nice.

Speaker 0

I

Speaker 1

我根本没想到巴士候车亭里的男人会往别人的行李上撒尿。

just wasn't expecting the man at the bus shelter to urinate on people's luggage.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

那确实有点出乎意料。

He that was a bit unexpected.

Speaker 0

但他还没撑到两小时就泄劲了,对吧?

But, hey, he ran out of steam before he got two hours, didn't he?

Speaker 0

所以我们在这儿了,老兄。

So here we are, mate.

Speaker 0

你觉得怎么样?

What do you think?

Speaker 0

这里就是约翰·沃森们诞生和成长的地方。

This is where John Watsons are born and made.

Speaker 0

嗯,出生在托克汉姆,在军队里成长。

Well, born in Tockenham, made in the army.

Speaker 0

是在军队里成长,然后被毁掉,后来在贝克街221B号修复的。

Well, made and then broken in the army, then subsequently fixed at 221 B Baker Street.

Speaker 1

你出生在这个村子里?

You were born in this village?

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

就在那边那栋房子里。

In that very house there.

Speaker 1

谁接的生?

Who delivered the baby?

Speaker 0

我妈妈是助产士,伙计。

Mum's a midwife, mate.

Speaker 0

她有门路。

She's connection.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但更重要的是,这里就是我亲吻斯泰西·马什的地方,她还让我亲了,你知道的。

But more importantly, this spot right here is where I snogged Stacey Marsh, and she let me, you know.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

你知道的。

You know.

Speaker 1

你干嘛那样挑眉?

Why are you raising your eyebrows like that?

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 1

别用胳膊肘撞我。

Stop nudging me with your elbow.

Speaker 1

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好吧,就说她在数学和法语上都拿了双优吧。

Well, let's just say she didn't just get a double d in maths and French.

Speaker 0

你真是够糟糕的。

You really are awful.

Speaker 0

她还教了我一点法语。

She taught me a bit of French as well.

Speaker 1

你根本不会眨眼,别装了。

You can't wink, so stop trying.

Speaker 1

如果她只拿了及格,她怎么教你法语?

And how would she teach you French if she got a d?

Speaker 1

你也不用录下这些粗俗的话。

And you don't need to record these vulgarities.

Speaker 1

根本没什么剧集。

There's no episode.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

你看到下面那个公交候车亭了吗,就在

You see that bus shelter down there, by the

Speaker 2

路上?

way?

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

那就是李·皮尔斯吃掉一个背包的地方。

That is where Lee Pierce ate a backpack.

Speaker 1

你什么意思,他吃掉了一个背包?

What do you mean he ate a backpack?

Speaker 0

一小口一小口地吃。

In tiny chunks.

Speaker 0

花了他七个小时。

Took him seven hours.

Speaker 0

他现在是特易购的区域经理,负责七家门店。

He's regional manager at Tesco now, in charge of seven stores.

Speaker 0

你真是个傻瓜。

You are an idiot.

Speaker 0

事情就是这样的,伙计。

That's what happened, mate.

Speaker 0

厨房兼客厅,楼上还有两间卧室,但她还把那边那个房间——原本是餐厅,世界上最有用的房间——改了。

Kitchen slash lounge, and there's two bedrooms upstairs, but she's also turned that room there, which was a dining room, the most obviously useless room in the world.

Speaker 0

她把那个房间改成了一个小卧室。

She's turned that into a little bedroom.

Speaker 0

我会住在我以前的房间,所以你要么睡我妈妈的房间,真糟,要么睡那个小房间。

I'll be in my old room, so you can either sleep in my mom's room, yuck, or you can sleep in the little room.

Speaker 0

她房间还不错,但晚上门会被风吹得砰砰响,而且里面还有一块钟。

Her room is nice and everything, but the door bangs in the breeze at night, and she has a clock in there.

Speaker 1

那就住楼下的小房间吧。

Little downstairs room it is.

Speaker 0

真好。

Lovely.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

所以我打算我们先拆行李,趁着今天阳光明媚,在花园里喝杯茶,然后去鸭子酒吧。

So I was thinking we unpack, have a cup of tea on this nice sunny day out in the garden, then head down to the mallard.

Speaker 1

鸭子酒吧是什么地方?

What's the mallard?

Speaker 1

酒吧。

Pub.

Speaker 1

明白了。

Understood.

Speaker 0

哦,对了,妈妈前几天给我留了个语音留言,说了一些关于垃圾桶的事。

Oh, and mom left me a voice note the other day that said something about what she wanted doing with the bins

Speaker 1

在这儿。

here.

Speaker 1

十八分钟。

Eighteen minutes.

Speaker 1

她留的语音留言。

The voice note she left.

Speaker 1

十八分钟。

Eighteen minutes.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

她总是啰里啰嗦。

She waffles incessantly.

Speaker 0

她就是没完没了地说个不停。

She just goes on and on and on.

Speaker 0

我经常跟她说这一点。

And I and I say it to her all the time.

Speaker 0

我就跟她说,妈,你就一直说个不停。

I'm like, mom, you just keep talking.

Speaker 0

但她根本听不进去,对吧?

But she doesn't listen, does she?

Speaker 0

因为她总是绕圈子,从不直接说重点,你知道的。

Because she just talks in circles, never gets around to making any concise point, you know.

Speaker 0

你一会儿讲这个,一会儿讲那个,来回跳跃。

You're bouncing around from point to point to point.

Speaker 0

等你反应过来,她已经从路边那个家伙,说到那个没拿到规划许可的地方,再到她在电视上看到的那件事。

And then before you know it, she's gone from that bloke down the road to this place that didn't get planning permission, that thing she saw on the TV.

Speaker 0

你为什么这样看着

Why are you looking at

Speaker 1

我?

me like that?

Speaker 1

没什么。

No reason.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

咱们找找她提到垃圾桶的那段话。

Let's try and find the bit where she mentioned bins.

Speaker 0

她有时候会把它们锁起来。

She locks them sometimes.

Speaker 1

我会开锁,华生。

I can pick locks, Watson.

Speaker 1

我宁愿开锁,也不愿听十八分钟的语音消息。

I'd much rather that than eighteen minutes of a voice note.

Speaker 3

你好,亲爱的。

Hello, lovely.

Speaker 3

今天真热啊。

Scorcher today.

Speaker 3

这天气很热吧?

Is this a scorcher?

Speaker 3

你有没有讨厌那种情况:明明计划好了假期,结果临行前天气却突然变差?

Don't you hate that when you've a holiday planned and the weather turns just before you go?

Speaker 0

让我跳过四段。

Let me skip four.

Speaker 0

十五秒。

Fifteen seconds.

Speaker 3

没有紫外线防护的太阳镜。

Sunglasses that don't have UV protection.

Speaker 3

所以我跟查理说:查理,我不能,不行。

So I said, Charlie, I can't Nope.

Speaker 3

但这里以前是旧学校校舍。

But it used to be the old school house.

Speaker 3

你知道的,就是那个如果她做了手术就会在外面的,但她已经生了14只小狗了,约翰。

You know, the one who would be out if they've had her done, but she's had 14 puppies, John.

Speaker 3

你能让我跟这个人谈谈吗?

Can you ask me to talk to this guy?

Speaker 3

他说他想争取我的选票。

He said he was after my vote.

Speaker 3

我说

And I said

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

继续去。

Still go.

Speaker 3

那个漂亮的女同性恋女孩,带着

The pretty lesbian girl with the

Speaker 0

清酒妈妈。

Sake mother.

Speaker 3

是那个经营着叫什么名字的家伙从索马里来的?

Is from Somalia by the fellow that runs what's his name?

Speaker 3

莫·萨拉

Mo Sala.

Speaker 0

法拉

Farah.

Speaker 0

莫·法拉

Ma Mo Farah.

Speaker 0

谢天谢地,我没把这一切公布出去。

Thank god I'm not putting any of this up.

Speaker 3

小船

Small boats.

Speaker 3

养老金税

Pension tax.

Speaker 3

哈里和梅根

Harry and Meg.

Speaker 3

清酒

Sake.

Speaker 0

哦,那边安静下来了

Oh, it's gone quiet on

Speaker 3

共产主义。

the Communism.

Speaker 3

一大笔购物要花180英镑。

£180 for a big shop.

Speaker 0

快到了。

Nearly there.

Speaker 3

等一下。

Hold on.

Speaker 3

查理拿出了他那瓶旧的黑皮诺。

Charlie whipped out his old pinot.

Speaker 3

它的大小啊,约翰。

The size of it, John.

Speaker 3

你还没反应过来,我就醉了。

I was sloshed before you know it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

现在我们真的快到了。

Now we're definitely nearly there.

Speaker 3

他觉得她失踪了。

He thinks she's gone missing.

Speaker 3

真是个丑闻。

Such a scandal.

Speaker 3

说实话,他太棒了。

Honestly, he's brilliant.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

停下。

Stop.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 1

这是什么?

What's this?

Speaker 3

乔·梅森告诉了我所有关于这件事的细节,因为那个该死的老家伙罗伯特,我的屁不臭。

And Joe Mason was the one that told me all about it because old bloody doll Robert, my farts don't stink.

Speaker 3

老家伙博比· knobhead。

Old Bobby Knobhead.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

我能跳过这一段吗?

Can I can I skip ahead?

Speaker 1

谁是博比· knobhead?

Who's Bobby Knobhead?

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

我会一会儿解释。

It's I'll explain it in a minute.

Speaker 3

总之,约翰,没人见过比阿特丽斯了,我们说的是好几个月了。

Anyway, no one has seen Beatrice in we're talking months, John.

Speaker 3

好几个月好几个月。

Months and months.

Speaker 3

他一直说她去圣特罗佩了。

And he keeps saying she's off in Saint Tropez.

Speaker 3

乔提出了一个很好的观点。

Joe made a good point.

Speaker 3

他说,比阿特丽斯什么时候错过过肖斯卡姆老地方的肖斯卡姆节?

He said, when has Beatrice ever missed the Shoskam Festival at Shoskam Old Place?

Speaker 3

她可是负责这个节目的。

She runs the bloody thing.

Speaker 3

非常神秘。

Very mysterious.

Speaker 3

给可爱的夏洛克。

One for lovely Sherlock.

Speaker 3

也许谁知道呢?

Maybe who knows?

Speaker 3

不管怎样,我刚才说到哪儿了?

Anyway, what was I saying?

Speaker 0

垃圾桶。

Bins.

Speaker 0

女人的垃圾桶。

Woman bins.

Speaker 3

哦,对了。

Oh, that's it.

Speaker 3

乔。

Joe.

Speaker 3

乔会去处理垃圾桶。

Joe's gonna sort the bins.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 3

你不需要担心。

You don't need to worry.

Speaker 3

去他妈的。

For fuck.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

白坐在这里听了一通。

Sat through that for nothing.

Speaker 1

这个比阿特丽斯是谁?

Who is this Beatrice?

Speaker 0

这真的只是本地的闲言碎语,老兄,真的。

It really, it's just local nonsense, mate, honestly.

Speaker 1

她为什么失踪了?

Why is she missing?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

所以,博比·诺布,我是说,罗伯特·诺伯特森和他的妹妹比阿特丽斯住在肖斯科姆老宅。

So Bobby Nob I mean, Robert Norbertson lives in Shoscombe Old Place with his sister Beatrice.

Speaker 0

他觉得自己现在是个了不起的人物,因为他的妹妹嫁给了里奇。

He he thinks he's some fancy bloke now because his sister married Rich.

Speaker 0

对,那就是比阿特丽斯。

And, yeah, that's Beatrice.

Speaker 0

她年纪很大了。

She's very old.

Speaker 0

她嫁给了那个叫什么来着的人?

She was married to what's his face?

Speaker 0

那个叫什么来着的人?

What's his face?

Speaker 1

詹姆斯·福尔德爵士。

Sir James Folder.

Speaker 1

他现在怎么样?

And he's is he?

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

贵族。

Gentry.

Speaker 0

但是一位非常著名、上世纪30年代或可能50年代的赛车手,你知道的。

But big, big, well known racing driver, you know, in the '30 or maybe the fifties.

Speaker 0

我不确定。

I don't know.

Speaker 0

总之,他几年前就去世了。

Anyway, he died a while ago.

Speaker 0

他去世的时候我还住在这里。

I was still living here when he did.

Speaker 0

但不管怎样,福勒家族拥有肖斯科姆汽车公司。

But, anyway, the Folders own Shoscombe Motors.

Speaker 0

那些车?

The cars?

Speaker 0

汽车。

The cars.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

你两个猜测都错了。

Well, you were wrong on both your guesses.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

1948年,但你整个五十年代都在参赛。

1948, but you raced throughout the fifties.

Speaker 0

这是什么?

This is, what's this one?

Speaker 0

瑞典大奖赛。

Swedish Grand Prix.

Speaker 0

他就在那儿。

And there he is there.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 1

一头肖斯科姆斯潘尼尔犬。

A Shoscombe Spaniel.

Speaker 1

肖斯科姆斯潘尼尔犬。

Shoscombe Spaniel.

Speaker 0

所以肖斯科姆的绿色被称为斯潘尼尔绿。

That's why the green in Shoscombe is called Spaniel Green.

Speaker 0

很多人以为新肖斯科姆的那家王子酒吧是以威尔士亲王命名的,但实际上它是以一辆叫‘肖斯科姆王子’的车命名的,我觉得那辆车当初是当羊找回来的。

A lot of people think that the Prince pub over in New Shoscombe is named after the Prince of Wales, but it's actually named after the Shoscombe Prince, which is a car that I think was find it as a sheep.

Speaker 0

在这儿。

Here.

Speaker 1

在这儿。

Here.

Speaker 1

这位先生是谁?

Who's this fellow?

Speaker 1

那是詹姆斯·邦德。

That's James Bond.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

那个穿比基尼的女士是谁?

And who's that woman in the bikini?

Speaker 0

我不说她的名字,因为这是家庭节目。

I don't say her name because this is a family show.

Speaker 1

我以为我们不会发布任何剧集了。

I thought we weren't releasing any episodes.

Speaker 0

但你看他坐进了什么车。

But look look what car he gets into.

Speaker 1

艾伦的引擎轰鸣,疾驰如雷。

Alan has a throbbing engine and goes like thunder.

Speaker 1

车也是。

So does the car.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, gee.

Speaker 0

那是一辆Shoskam王子车。

A That is a Shoskam Prince.

Speaker 0

我的意思是,你看它,老兄。

I mean, look at it, mate.

Speaker 0

漂亮。

Beautiful.

Speaker 0

惊艳。

Stunning.

Speaker 0

我的意思是,它看起来就像从地里挖出来的一样,仿佛经过了数千年的塑造才形成这种形状。

I mean, it's like some it it looks like it's almost been pulled out of the earth, like it's been formed into that shape over thousands of years or something.

Speaker 0

现在他们再也不造这样的车了。

Just they they don't make cars like that anymore.

Speaker 0

我的意思是,真的,他们再也不生产这种车了。

I mean, literally, they don't make that car anymore.

Speaker 1

那福尔德一家后来怎么样了?

So what became of the Falders?

Speaker 0

嗯,詹姆斯爵士娶了比阿特丽斯。

Well, sir James married Beatrice.

Speaker 0

我不知道她去哪儿了,但她一直在这片区域。

I don't know where I've she's always been around in the area.

Speaker 0

她的弟弟,博比·诺布黑尔,罗伯特·诺伯特森,是个车迷。

And her brother, Bobby Knobhair, Robert Norbertson, he's car mad.

Speaker 0

所以当詹姆斯去世后,他就搬了进来。

So when James died, he moved himself in.

Speaker 1

搬到了肖斯科姆老宅。

To Shoscombe Old Place.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但你知道,就像我说的,他并不是那种特别有钱有势的人。

But, you know, like I say, he's not a big posh o or anything.

Speaker 0

他就是个本地人,现在穿着红色长裤到处晃悠,但他上过我那所破学校,当然,比我早好多年。

He's just a local guy who now prances around in red trousers, but he went to my crappy school, you know, years before me, obviously.

Speaker 0

我想妈妈说他照顾贝翠丝,但大家都清楚他只是为了车和节日才留在这儿,如果我们想去的话,我们可以去参加。

He looks after Beatrice, I think mum says, but everyone knows he's just in it for the cars and the festival, which we can go to if you wanna go.

Speaker 1

去肖斯坎节?

To Shoskam Festival?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

挺有意思的。

It's good stuff.

Speaker 0

挺有意思的。

Good stuff.

Speaker 0

你知道的,那是一片很大的庄园地,有露营、钓鱼、美食车、现场乐队、啤酒帐篷,还有好多游戏。

You know, it's a big manor grounds, camping, fishing, like food trucks, live bands, beer tent, loads of games.

Speaker 0

我10岁的时候在那里赢了一场点球大赛。

I won a penalty shootout competition there when I was 10.

Speaker 0

我得到了一支由斯温顿队几乎全体球员签名的足球。

Got a football signed by nearly the whole Swindon squad.

Speaker 1

那是个奖品吗?

And that was a prize, was it?

Speaker 0

闭嘴。

Shut up.

Speaker 0

所以你怎么看?

So thoughts?

Speaker 1

所以她失踪了?

So she's missing?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,我们说的是卡罗尔·沃森。

I mean, this is Carol Watson we're talking about.

Speaker 0

对这些话要半信半疑,再配上半瓶霞多丽。

Take all that with a pinch of salt and half a bottle of Chardonnay.

Speaker 1

是谁告诉她比阿特丽斯失踪的?

Who alerted her to the disappearance of Beatrice?

Speaker 1

她提到消息是来自乔的。

She mentioned the news coming from Joe.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

乔。

Joe.

Speaker 1

乔·梅森。

Joe Mason.

Speaker 1

他是邻居。

He's a neighbor.

Speaker 0

你怎么知道的?

How'd you know that?

Speaker 1

他在帮卡罗尔整理垃圾桶。

He's tending to Carol's bins.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

Fancy的妈妈。

Fancy's mum.

Speaker 0

一直如此。

Always has.

Speaker 1

我想我们可能需要和他谈谈。

I think we may need to speak to him.

Speaker 0

为什么呢?

Why is that?

Speaker 1

因为,华生,我相信事情很可能已经开始了。

Because, Watson, I believe the game may very well be afoot.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以乔有点怪。

So Joe's a bit weird.

Speaker 0

他痴迷于甲虫。

He's obsessed with the beetles.

Speaker 1

是整个物种还是特定的亚目?

The entire species or particular suborders.

Speaker 0

甲虫、乐队,别让他谈这个话题,否则他根本停不下来。

The beetles, the band, just try not to get him on the subject, otherwise, he'll never shut up.

Speaker 1

他花园里为什么会有瓷制章鱼?

Why does he have porcelain octopuses in his garden?

Speaker 0

因为他很奇怪。

Because he's weird.

Speaker 0

根本就不是它们的栖息地。

Just Not remotely their habitat.

Speaker 0

章鱼花园

Octopuses garden

Speaker 2

很多人以为只有林戈写了《章鱼花园》,但实际上乔治·哈里森也和他一起创作了这首歌。

A lot of people think that just Ringo wrote Octopuses Garden, but George Harrison worked on it with him.

Speaker 2

很可能是因为约翰和保罗不仅否定了林戈的歌曲,也否定了乔治的和其他所有人的作品。

It's probably because John and Paul dismissed not only Ringo's tracks, but George's and all.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

嘿,乔。

Hey, Joe.

Speaker 2

约翰,天哪。

John, bloody hell.

Speaker 2

你好。

Hello.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

怎么

How

Speaker 2

你最近怎么样?

are you doing?

Speaker 2

哦,你妈妈说你在乌克兰被揍了。

Oh, your mom says you got beat up in Ukraine.

Speaker 0

炸飞了。

Blown up.

Speaker 0

我在乌克兰被炸飞了。

I got blown up in Ukraine.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

皮特·韦斯特也遇到了同样的事。

Same thing happened to Pete West.

Speaker 0

你在开玩笑吧。

You're kidding me.

Speaker 2

没有。

Nope.

Speaker 2

你知道谁想在乌普卡特租用蹦床吗?

You know who wants those bouncy castle hires up in Uphcart?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

查理·马丁的儿子,一个胖乎乎的大孩子。

Well, Charlie Martin's lad, big fat kid he is.

Speaker 2

他跳到了他的哥斯拉充气城堡上。

He jumped on his Godzilla one.

Speaker 2

那个大的充气网,就是带尾巴之类的哥斯拉。

The big inflatable web well, Godzilla with the tail and all that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

导致了布料破裂。

It caused a rupture in the fabric.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

砰。

Bang.

Speaker 2

炸到了他脸上。

Blew up in his face.

Speaker 2

他去了格雷特西部医院,鼻子骨折,满脸是血。

Went to Great Western Hospital with a broke nose, all blood on his face and that.

Speaker 2

我的意思是,你知道那是什么感觉。

I mean, you know what it's like.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

我是乔。

I'm Joe.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

对不起,乔。

Sorry, Joe.

Speaker 0

这是夏洛克·福尔摩斯。

This is Sherlock Holmes.

Speaker 0

夏洛克·福尔摩斯。

Sherlock Holmes.

Speaker 0

这是乔·梅森。

This is Joe Mason.

Speaker 1

很高兴认识你,乔。

Good to meet you, Joe.

Speaker 2

加里·莱蒂卡在哪,谁?

Where's Gary Lytica there, Who?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

球门挂钩。

Goal hanger.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他今天不在。

He's not with us today.

Speaker 0

我只是为他工作。

Just work for him.

Speaker 2

那他把你拖到威尔特郡去了,是吗?

One dragged you down to Wiltshire then, has he?

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 1

火车出了些问题,所以我们到处奔波。

A few issues with the trains, so we've been here, there, and everywhere.

Speaker 2

到处奔波。

Here, there, and everywhere.

Speaker 2

《Revolver》专辑,1966年。

Revolver album, 1966.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

我们能进来吗?

Mind if we come in?

Speaker 2

介意?

Mind it?

Speaker 2

我求之不得。

I'd love it.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

进来吧。

Come on in.

Speaker 2

你妈妈什么时候出发去度假的?

When did your mom head off on her holidays?

Speaker 0

昨天。

Yesterday.

Speaker 0

昨天。

Yesterday.

Speaker 2

哦,我的烦恼似乎都离我远去了。

Oh, my troubles seem so far away.

Speaker 1

这些先生们是谁?

Who are these gentlemen?

Speaker 0

别碰那些东西了。

Just stop touching stuff.

Speaker 0

这简直像某种圣地。

It's like some sort of shrine.

Speaker 0

停下。

Stop.

Speaker 0

我们需要简短一点。

We need to make this brief.

Speaker 0

看看细节。

Look at the details.

Speaker 0

出去。

Get out.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

再见。

Goodbye.

Speaker 2

你说再见,我就说你好。

You say goodbye and I'll say hello.

Speaker 2

你好。

Hello.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

听好了,乔。

Listen, Joe.

Speaker 2

1967年的魔法与胜利巡演。

Magical and Victory tour in 1967.

Speaker 2

约翰其实并不喜欢那首歌。

John didn't actually like that song.

Speaker 2

他更喜欢《我是海象》。

He preferred I am the walrus.

Speaker 2

他希望那首歌作为A面。

Wanted that to be the a side.

Speaker 1

你做了什么,

You did what,

Speaker 0

约翰?

John?

Speaker 0

这不一样,约翰。

It's different, John.

Speaker 0

嘿,乔。

Hey, Joe.

Speaker 0

我们其实想问你几个关于肖斯科姆老宅的问题。

We wanted to ask you actually a few questions about Shoscombe Old Place.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

你还在那里工作,对吧?

You still work there, don't you?

Speaker 2

是的,老兄。

Yes, mate.

Speaker 2

过去三周只休了一天假。

Only had a day off in past three weeks.

Speaker 2

你能相信吗?

Can you believe that?

Speaker 2

节日明天就开始了,是吧?

Festival kicks off tomorrow, don't it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

我们其实正打算去参加。

We're we're actually thinking of going along.

Speaker 2

你懂的。

You got it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我给你弄免费票。

I'll get you free tickets.

Speaker 0

哦,太好了。

Oh, lovely.

Speaker 2

进来时直接问一下就行。

Just ask as you come in.

Speaker 2

我把你的名字写在名单上。

I'll put your name on a thing.

Speaker 0

哦,太棒了。

Oh, great.

Speaker 0

他们会直接让我们进去吗?

And they'll they'll just let us in?

Speaker 2

当然了,老兄。

Of course, mate.

Speaker 2

如果他们不放你进去,你就得在入口付那50英镑。

If they don't, you'll have to pay the old £50 on entry.

Speaker 2

这简直是敲诈,不是吗?

Rip off that, ain't

Speaker 0

它?

it?

Speaker 0

天哪。

Blimey.

Speaker 0

别让我失望。

Well, don't let me down.

Speaker 2

别让我失望。

Don't let me down.

Speaker 2

B面歌曲。

B sides.

Speaker 2

回去。

Get back.

Speaker 2

实际上,同一天录制的,1969年1月20日。

Recorded same day, in fact, 01/20/1969.

Speaker 0

乔,妈妈说贝翠丝·福勒好一段时间没出现了。

Joe, mom was saying that Beatrice Folder hasn't been seen in some time.

Speaker 0

是吗?

Is that right?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们听到的关于她的所有消息都来自鲍比·诺布海德。

And all we hear from her comes from Bobby Knobhead.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

只是我们可能正在参与真实犯罪纪录片的制作,可能正在记录这个案件。

Just we might be, you know, we're in the true crime documentary game, and we might be recording this particular case.

Speaker 0

所以如果我们能直接用他真正的名字称呼他,

So if we could just call him by his actual

Speaker 2

哦,当然。

Oh, of course.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

只是年轻听众在听这个节目,诸如此类。

Just young people listening to the show and everything.

Speaker 0

而且,你知道,罗伯特本人最终可能会听到。

And, you know, Robert himself might eventually hear it.

Speaker 2

所以不行。

So No.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

当然。

Course.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我明白了。

I get it.

Speaker 2

罗伯特·诺伯特森。

Robert Norbertson.

Speaker 2

我不该说成鲍比·诺伯特。

I should be saying not Bobby Norbert.

Speaker 2

就是比阿特丽斯的兄弟,显然。

Beatrice's brother that is, obviously.

Speaker 2

我的意思是,你知道的,对吧?

I mean, you know that, don't you?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他告诉我们,不是吗?说她去圣特罗佩了。

He tells us, don't he, that she's gone off to Saint Tropez.

Speaker 2

我当时想,是的。

And I thought, yeah.

Speaker 2

我不怪你,亲爱的,真的不怪。

I don't blame you, love, really.

Speaker 2

这糟糕的天气,是不是?

Miserable weather, won't it?

Speaker 2

雨水和水。

The rain and the water.

Speaker 1

糟透了,是的。

Awful, yeah.

Speaker 1

雨下得很大。

Very rainy.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

所以她就悠哉游哉地走了,是吧?

So she swans off, don't she?

Speaker 2

她 obviously 有钱,为什么不呢?

She's got the money obviously, why not?

Speaker 2

但到了五月,我们还在问起她。

But then May comes around and we're still asking about her.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为她身体不好,约翰,对吧?

Because she ain't she ain't well, John, is she?

Speaker 2

她身体不好已经很久了

She ain't been well for

Speaker 0

我还在那里的时候,她就不舒服了。

She wasn't well even when I was still here.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

我的意思是,反正都是很久以前的事了。

I mean, bloody ages ago anyway.

Speaker 2

博比·诺比特,抱歉,罗伯特·诺伯特森,他说,哦,不。

Bobby Nobbit, excuse me, Robert Norbertson, he says, oh, no.

Speaker 2

她现在在外面多待一会儿了。

She's staying out there a bit longer now.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以我跟吉尔·普林聊了,她和凯夫·邓恩在绿龙酒馆一起工作。

So I spoke to Jill Prring, who works with Kev Dunn at the Green Dragon.

Speaker 2

你知道那个经营酒馆的BFG吗?

And you know BFG who runs it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

BFG是谁?

Who's BFG?

Speaker 0

大胖子乔治经营着绿龙酒吧。

Big Fat George runs the Green Dragon.

Speaker 1

这不太礼貌吧。

That's not very kind.

Speaker 2

哦,现在他可瘦多了,约翰。

Oh, he's ever so thin now, John.

Speaker 2

你想见见他吗?

You wanna see him?

Speaker 2

他2019年感染了绦虫。

He got a tapeworm back in 2019.

Speaker 2

看起来太惊人了。

Looks incredible.

Speaker 2

不管怎样,他现在养了一条叫胡须的狗。

Anyway, he's got Beards as his dog now.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 2

他告诉了吉尔,吉尔告诉了凯夫,凯夫告诉了我,是罗伯特·诺伯特森把狗送人的。

He told Jill, who told Kev, who told me that Robert Norbertson gave it away.

Speaker 1

他把比阿特丽斯的狗送给了那个人。

He gave Beatrice's dog away to this man.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Correct.

Speaker 1

她对那只动物有敌意吗?

Did she have any animosity towards the creature?

Speaker 2

他们形影不离。

They were inseparable.

Speaker 2

她非常爱那只狗。

She loved that dog.

Speaker 2

她很喜欢它。

Loved it.

Speaker 2

我个人很讨厌它。

I hated it personally.

Speaker 2

贾斯珀是个爱哭闹的小混蛋,但她却与全世界抗争。

Whiny little twat was Jasper, but she fought the world.

Speaker 1

你说她爱哭闹?

Whiny, you say?

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

继续讲讲比阿特丽斯·福尔德在圣特罗佩的行程。

Continue with Beatrice Folder's Saint Tropez excursion.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

她去晒太阳了,然后就没回来。

She's off sunning herself and she don't come back.

Speaker 2

我们现在快到肖斯卡姆节了吧?

And we're proper close to Shoskam Festival now, aren't we?

Speaker 2

都在她自己的庄园里,她也很喜欢,不是吗?

All on her manor grounds and she loves it as well, don't she,

Speaker 0

她一直都在。

She was always around.

Speaker 1

你说的‘一直都在’是什么意思?

Always around in what sense?

Speaker 0

当我们还是孩子和青少年的时候,她总是管着我们。

Well, when we go as kids and teenagers, she was she kinda ran

Speaker 2

是吧?

that didn't she?

Speaker 2

真是个该死的泼妇。

Just a bloody bitch on.

Speaker 2

他们那天把所有车都集中到了一起。

They trough all the cars on that one day.

Speaker 2

有这么多人专程为了这些车而来。

You have all these people coming just for the cars alone.

Speaker 0

也是从各地来的。

From all over as well.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

整个威尔特郡,还有一些伯克郡的人。

All over Wiltshire and some of Berkshire.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

但来自世界各地。

But all over the world.

Speaker 2

哦,有很多外国人。

Oh, loads of foreigners.

Speaker 2

很多呢。

Loads of them.

Speaker 2

美国人、沙特人。

American, Saudi.

Speaker 2

还有哪些富有的?

What's the other loaded ones?

Speaker 0

迪拜?

Dubai?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

另一个。

Other one.

Speaker 2

世界杯。

World Cup.

Speaker 0

卡塔尔。

Qatar.

Speaker 2

卡塔尔人。

Qataris.

Speaker 2

他们很喜欢。

They love it.

Speaker 1

福勒一家考虑卖掉这些车吗?

What the Folder family considered selling the cars?

Speaker 0

这些车。

Them cars.

Speaker 0

重大决定。

Big decision.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 2

就是这些车,伙计。

Them cars, mate.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

世界上只剩下12只肖斯卡姆斯潘尼尔犬了。

You've got 12 Shoscum Spaniels left in the world.

Speaker 2

想象一下。

Picture that.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

只剩下12只。

12 of them.

Speaker 2

猜猜我们有多少只?

Guess how many we've got?

Speaker 2

八只。

Eight.

Speaker 2

我们有八只。

We've got eight of them.

Speaker 2

邦德车的肖斯卡姆王子。

The Shoscum Prince of Bond car.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

世界上只有两辆。

There's two of them in the world.

Speaker 2

一辆在加利福尼亚。

One of them in California.

Speaker 2

一辆在这儿。

One here.

Speaker 2

人们为这些东西疯狂,伙计。

People go mad for those things, mate.

Speaker 2

他们简直疯了。

They go absolutely potty.

Speaker 1

它们肯定值几百万。

They must be worth millions.

Speaker 2

几百万几百万啊,伙计。

Millions and millions, mate.

Speaker 2

但比阿特丽斯和詹姆斯一样喜欢它们。

But Beatrice loves them as well as James did.

Speaker 2

还有那个该死的罗伯特,他从小就是个车迷。

And bloody Robert, he's been a petrol head since he were little.

Speaker 2

他爸爸以前在火车上工作。

And his dad used to work on the trains.

Speaker 2

他特别喜欢这些东西。

He loved all that.

Speaker 0

了不起的汽车。

Amazing cars.

Speaker 0

了不起的历史。

Amazing history.

Speaker 2

哦,太棒了。

Oh, amazing.

Speaker 2

当然了,老兄。

Obviously, mate.

Speaker 2

但你这位朋友说得对。

But your mate here is right.

Speaker 2

他们喜欢这些车,但 apparently,现在他们正在出售它们。

They love them, but apparently, now they're flogging them.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

在节日的最后一天举行拍卖。

Auction on the final day of the festival.

Speaker 2

会在ITV播出。

Gonna be on ITV.

Speaker 2

他们有个巨大的金色伦敦槌子,就是那个拍卖槌。

They've a big gold London fellow with the with the the hammer.

Speaker 2

那是什么?

What's it?

Speaker 2

拍卖师的工具。

The auctioneer asset.

Speaker 2

这是一整件事,约翰。

It's a whole thing, John.

Speaker 2

她在卖车?

She's selling the cars?

Speaker 2

嗯,你说她。

Well, you say she.

Speaker 2

她到底在哪儿,约翰?

Where the heck is she, John?

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

这说不通。

It don't add up.

Speaker 2

她每天都会去肖斯姆斯史宾格犬那儿,不是吗?就在巴克顿小路上?

She joined for a Shoscombe Spaniel every day, wouldn't she, across Buckton Lane?

Speaker 0

巴克顿小路。

Buckton Lane.

Speaker 0

巴克顿。

Buckton.

Speaker 0

是哪一个?

What one's that?

Speaker 2

穿过她地界的那个。

The one that goes through her grounds.

Speaker 0

哦,那条蜿蜒漫长的路。

Oh, the long and winding road.

Speaker 2

蜿蜒漫长的路。

Long and winding road.

Speaker 2

披头士在美国的最后一首冠军单曲。

Beatles' last number one hit in The US.

Speaker 2

乔。

Joe.

Speaker 2

但你知道,这事儿挺奇怪的。

But you know, it's a funny thing.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为在她离开之前,她把西班牙猎犬擦干了。

Because before she left, she dried the Spaniel.

Speaker 2

但我不知道怎么回事。

But it's like I don't know.

Speaker 2

就好像她以前从来没做过一样,约翰。

It's it's like she'd never done it before, John.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

她换挡飞快,轰隆隆地开得特别带劲。

She's cranking through the gears and spluttering along like no one's business.

Speaker 2

真怪。

Weird.

Speaker 0

有谁在那段时间跟她聊过吗?

Did did anyone manage to speak to her around that She

Speaker 2

她谁的账都不买。

she wouldn't stop for anybody.

Speaker 2

这事儿确实发生过。

This was a thing.

Speaker 2

如果有人靠近,她就会开车加速离开,尤其是那个该死的家伙。

If anyone got close, she'd speed away in the car, especially bloody could.

Speaker 0

你知道有什么办法能联系到比阿特丽斯吗?

Do you know of any way we could contact Beatrice?

Speaker 2

她是个住在南特拉佩霍的86岁老太太,我根本不知道她的情况,老兄。

She's an 86 year old woman in South Trapejo and ain't got a Scooby, mate.

Speaker 0

她没有电话吗?

And she doesn't have a phone?

Speaker 2

她可能有,但谁知道她的号码呢?

She might, but who's got her number, you know?

Speaker 2

我没有。

I ain't.

Speaker 2

你可以打给卡莉。

You could call Carrie.

Speaker 2

卡莉。

Carrie.

Speaker 0

那里有个电话亭。

Phone box there.

Speaker 0

不用。

No.

Speaker 0

实际上,现在那里是个自动体外除颤器了。

Actually, it's a defibrillator now.

Speaker 0

然后那边是教堂。

Then you got the church there.

Speaker 0

不是真正的教堂钟声,只是尖塔里有一个扬声器,每小时响一次。

Not real church bells, just a speaker in the spire that bongs out every hour.

Speaker 0

还有别的吗?

What else?

Speaker 0

巨大的战争纪念碑,这里是典型的陆军和皇家空军区域,因此有皇家木制巴塞特犬。

Big big war memorials, very army RAF kind of area, hence royal wooden basset.

Speaker 0

并未获得皇家地位,因为它们负责为在阿富汗和伊拉克阵亡的将士举行悼念仪式和遗体送返仪式。

Not given royal status because they do the, like, the tributes and and funeral processions, repatriations for the deceased in Afghanistan and Iraq.

Speaker 0

我幸运地没有被游行队伍穿过这些街道。

Managed to not be paraded through these streets myself.

Speaker 0

是的。

So yep.

Speaker 0

那里还有一张长椅。

And there's a bench.

Speaker 0

绝佳的长椅。

Excellent bench.

Speaker 0

是的,那是一门大炮。

Yeah, and it's a gun.

Speaker 0

我在上面某处刻了自己的名字。

Carved my name in it somewhere.

Speaker 0

在这下面,就是这里。

Under this bit here, there it is.

Speaker 1

杰·沃茨。

Jay Watts.

Speaker 1

沃茨。

Watts.

Speaker 1

杰·沃茨。

Jay Watts.

Speaker 0

嗯,我不能刻上我全名,对吧?

Well, I can't put my full name, can I?

Speaker 0

我会被抓住的。

I'd get caught.

Speaker 1

我真的希望,凭着住在长椅对面、名叫杰·沃森的青少年的线索,你就会被逮到。

I really hope that with the clues of a teenager living opposite the bench who goes by the name Jay Watson, you'd be caught.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

You

Speaker 0

当你住在里面的时候,你不会意识到一个地方已经破旧了,是吗?

don't realize a place is run down when you live in it, do you?

Speaker 0

当你带别人来这里的时候也不会。

Not when you take someone else here.

Speaker 0

我们

We

Speaker 1

如果你愿意,我们可以避免见到她。

can avoid meeting her if you wish.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

卡莉。

Carrie.

Speaker 1

我们手里还有很多其他牌。

We have plenty of other cards in our hand.

Speaker 1

我们不需要打这张牌,至少在必要之前不用。

We don't need to play this one, not until it's required anyway.

Speaker 0

你在说什么?你在说什么?

What are you what are you talking about?

Speaker 1

哦,没什么。

Oh, nothing.

Speaker 1

我只是更愿意探索其他途径。

Just I'd rather peer down other avenues.

Speaker 0

哦,卡莉是贝翠丝的护工,夏洛克。

Oh, Carrie's Beatrice's carer, Sherlock.

Speaker 0

她可以给我们一些信息。

She could give us some information.

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 1

但代价是什么?

But at what cost?

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

对不起,华生。

Sorry, Watson.

Speaker 0

你推断出什么了?

What have you deduced?

Speaker 1

哦,只是一点小事。

Oh, just a little thing.

Speaker 1

怎么做到的?

How?

Speaker 1

你的纹身去除做得太粗糙了。

Your tattoo removal is rather shoddy.

Speaker 1

我知道你认为那看起来像是用罗马数字遮盖了原来的名字,但仔细观察

I know you think it looks like Roman numerals covering up the original name, but on close inspection

Speaker 0

哦,那你已经仔细检查过了,是吗?

Oh, and you've done close inspection, have you?

Speaker 1

一两次吧。

Once or twice.

Speaker 1

为了面子。

Sake.

Speaker 1

正如我所说,我们手里还有别的牌。

Like I say, we have other cards in our hand.

Speaker 0

我可是走了很长一段路。

It I've come a long way.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 1

离伦敦只有90英里。

It's only 90 miles to London.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

情感上。

Emotionally.

Speaker 0

情感上,我已经走了很长一段路。

Emotionally, I've come a long way.

Speaker 0

我相信卡莉也一样。

I'm sure Carrie has as well.

Speaker 0

你不必因为一些愚蠢的过往就推迟质问她。

You don't have to put off questioning her because of some stupid history.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

我能面对它。

I can face it.

Speaker 0

我能应付得了。

I can hack it.

Speaker 0

我是个大人了。

I'm a big boy.

Speaker 0

好吗?

Okay?

Speaker 1

你要我打电话吗?

Would you like me to call?

Speaker 0

好,麻烦你了。

Yeah, please.

Speaker 1

我现在能见她吗?

Could I see her now?

Speaker 0

75416623211。

75416623211.

Speaker 1

看到了吗?

See?

Speaker 1

你脑子里也能记号码。

You can store numbers in your head as well.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

老实说,卡莉在那里存了太多号码。

A little bit too much Carrie stored up there, to be honest.

Speaker 1

她不太可能接听一个她不认识的号码。

It's quite unlikely she will answer a number she doesn't recognise.

Speaker 0

该死。

Shit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

挂断电话。

Hang up.

Speaker 0

用我的手机。

Use my phone.

Speaker 1

好的。

Okey dokey.

Speaker 1

怎么了?

What's wrong?

Speaker 1

没事。

Nothing.

Speaker 1

只是这个村子的信号可能不太好。

Just probably poor signal in this village.

Speaker 1

我试试。

I'll try

Speaker 0

我被拉黑了,是吧?

I'm blocked, aren't I?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你被拉黑了。

You are.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

太好了。

Great.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客