Sherlock & Co. - 肖斯科姆老宅 - 第三部分 封面

肖斯科姆老宅 - 第三部分

Shoscombe Old Place - Part Three

本集简介

有笔账要算——这还算是轻描淡写,毕竟我们对罗伯特·诺伯特森积怨已久。是时候 confronting Shoscombe 古宅的管家,追问比阿特丽斯的下落了。 如需周边商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整剧集,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 关注我:Twitter @DocJWatsonMD,或 TikTok 和 Instagram sherlockandcopod 如需通过邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 建议听众自行判断内容。 本播客由 Goalhanger Podcasts 拥有。 版权所有 2024。 SHERLOCK AND CO. 基于阿瑟·柯南·道尔爵士的作品 保罗·瓦戈特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 米兰达·兰利 饰 卡莉·埃文斯 哈里·弗罗斯特 饰 罗伯特·诺伯特森 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩 和 乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多关于您的广告选择。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问Patreon.com/ Sherlock and Co.上的更多内容。

For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash Sherlock and Co.

Speaker 0

上一期《福尔摩斯与伙伴》。

Previously on Sherlock and co.

Speaker 1

现在大家都在热议比阿特丽斯和罗伯特。

Lots of chatter about Beatrice and Robert right now.

Speaker 0

你知道吗

Do you know

Speaker 1

她离开时会发生什么,你不是知道吗?

what happens when she goes, don't you?

Speaker 0

当她去世时?

When she dies?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

会发生什么?

What happens?

Speaker 1

这可不是他的财产。

Well, it ain't his estate.

Speaker 1

也不是她的。

It ain't hers either.

Speaker 1

这是她丈夫的。

It was her husband's.

Speaker 1

所以当她走了,财产就会回到福勒家族。

So when she goes, it goes back into the Folder family.

Speaker 1

大概是他的侄子之类的吧

Think his nephew or something

Speaker 0

就会继承。

gets it.

Speaker 0

你知道

You know

Speaker 1

罗伯特是什么样的人吗?

what Robert's like?

Speaker 1

他一直坚信自己是天生的天才。

He's convinced himself he's bloody eye born.

Speaker 0

顺便说一下,我叫约翰·沃森。

I'm I'm John Watson, by the way.

Speaker 0

约翰·沃森?

John Watson?

Speaker 0

哈里的儿子。

Harry's son.

Speaker 3

天哪,真没想到。

Well, bugger me.

Speaker 3

我真的很抱歉。

I I do apologize.

Speaker 3

约翰,天哪。

John, goodness.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我看到你了。

I see the I see you.

Speaker 3

他的眼睛和那副自以为是的小笑容。

His eyes and his cocky little smile.

Speaker 3

那个调皮的混蛋,他就是那样。

The cheeky, bastard he was.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就是他。

That's that's the one.

Speaker 3

你最近怎么样?

How are you doing?

Speaker 3

你妈妈还好吗?

How's your mom?

Speaker 3

她还好吗?

Is she okay?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

一切都好。

All good.

Speaker 0

她很好。

She's good.

Speaker 0

她很好。

She's good.

Speaker 0

她向你问好。

She sends her best.

Speaker 0

真好。

Lovely.

Speaker 0

也向你和比阿特丽斯问好?

To you and Beatrice?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我会把消息转达给他。

I'll I'll pass the message on.

Speaker 0

但那次和罗伯特的聊天,他出了一手烂牌,对吧,夏洛克?

But that chat with Robert, he he played a bad hand, didn't he, Sherlock?

Speaker 2

确实如此。

He did indeed.

Speaker 2

非常糟糕。

Very bad.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他提到了加里·莱因克尔。

He referenced Gary Lineker.

Speaker 0

但正如夏洛克指出的,罗伯特声称不认识我。

But but as Sherlock pointed out, Robert claimed to not know who I was.

Speaker 0

但他还是忍不住提到了莱纳克。

But then then he couldn't help himself but mention Lineker.

Speaker 0

所以他其实知道我是谁。

So he does know who I am.

Speaker 0

但不知出于什么原因,他假装不认识我。

But for whatever reason, he's pretending he doesn't.

Speaker 0

所以我们现在在陵墓里。

So we are inside the mausoleum.

Speaker 0

此处安息着爱德华爵士,骑士。

Here lieth the bodies of sir Edward for the knight.

Speaker 4

哦,该死。

Oh, fuck.

Speaker 4

那是什么声音?

What was that?

Speaker 4

嘘。

Shh.

Speaker 4

别让我安静。

Don't shush me.

Speaker 4

华生,请安静点。

Watson, please be quiet.

Speaker 4

哦,我

Oh, I

Speaker 0

知道。

know.

Speaker 0

我知道发生了什么。

I know what's going on.

Speaker 0

我要疯了。

I'm going insane.

Speaker 0

我能听到十七世纪的尸体在向

I can hear the corpses from the seventeenth century crying into

Speaker 4

骑士哭喊。

the knight.

Speaker 4

我疯了。

I've lost my mind.

Speaker 4

我疯了。

I've lost my mind.

Speaker 4

太好了。

It's great.

Speaker 4

太好了。

It's great.

Speaker 4

太好了。

It's great.

Speaker 4

太好了。

It's It's great.

Speaker 2

如果下面有人,他们是通过另一条路进来的。

If there's somebody down there, they came in via another route.

Speaker 2

如果有另一条路,我们就能出去。

If there's another route, we can get out.

Speaker 0

相反观点。

Counterpoint.

Speaker 0

如果下面有人的话

If there's somebody down

Speaker 4

那里,下面有人。

there, there's somebody down there.

Speaker 2

我相信我们有能力制服访客。

I'm confident in our abilities to subdue the visitor.

Speaker 0

我会的。

I'd yeah.

Speaker 0

我的意思是,是的。

Well, I mean, yeah.

Speaker 0

我也是。

Me too.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

黑暗而阴冷的空气,充满死亡的气息。

Dark, chilling air, full of the dead.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们进地窖吧。

Let's go into the crypt.

Speaker 2

我们进地窖吧。

Let's go into the crypt.

Speaker 0

欢迎来到肖斯科姆老宅冒险的最后部分。

Welcome to the final part of the adventure of Shoscombe Old Place.

Speaker 0

本集包含粗话、普遍的恐惧氛围以及一场医疗紧急情况。

This episode contains swearing, general dread and stuff, and a medical emergency.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这里比我们刚才待的那间特别暗的房间还要黑。

It's even darker than the really dark room we were just in.

Speaker 2

你手机还有多少电量?

How much battery on your phone?

Speaker 0

8%。

8%.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

用我的手电。

Use my light.

Speaker 2

给你。

Here.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们现在在一个地窖里,这里又冷又黑,比我们刚刚待过的那个已经很吓人的陵墓还要吓人800倍。

We are now in a crypt, which is cold and dark and about 800% scarier than the already scary mausoleum that we were just in.

Speaker 0

那些噪音、哭喊声,不管是什么,似乎稍微减弱了。

The noises, cries, whatever they were, seemed to have faded slightly.

Speaker 0

这些墓穴

These tombs

Speaker 2

让我们更接近现代。

bring us closer to the modern day.

Speaker 2

看,十八世纪,十九世纪。

Look, seventeen hundreds, eighteen hundreds.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

哈顿·福尔德,安息于1815年。

Halton Folder, laid to rest, 1815.

Speaker 0

玛丽·伊丽莎白·福尔德,安息于1844年。

Mary Elizabeth Folder, laid to rest, 1844.

Speaker 2

听。

Listen.

Speaker 2

原地别动。

Stay perfectly still.

Speaker 2

脚步声。

Footsteps.

Speaker 2

它们正在变得遥远。

They're becoming distant.

Speaker 0

你觉得他知道我们在这里吗?

Do you think he knows we're here?

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我能看见。

I can see.

Speaker 0

光。

Light.

Speaker 0

自然光。

Natural light.

Speaker 0

另一条出路。

Another way out.

Speaker 2

跟着它走。

Follow it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

从这儿过去。

Through here.

Speaker 0

来。

Come.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

只是在逃离。

Just getting away.

Speaker 0

快点。

Hurry up.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

骨头。

Bones.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

到处都是骨头。

There's bones everywhere.

Speaker 0

这些骨头应该放在这些墓穴里,对吧?

These should be in these tombs, shouldn't they?

Speaker 2

应该是的。

They should.

Speaker 2

他在这里干什么?

What was he doing in here?

Speaker 0

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 2

看。

Look.

Speaker 2

詹姆斯·福尔德爵士,1929年至2015年。

Sir James Folder, 1929 to 2015.

Speaker 2

这怎么了?

What what about it?

Speaker 2

它被撬开了。

It's been pried open.

Speaker 3

里面有什么?

What's inside?

Speaker 2

什么都没有。

Nothing.

Speaker 2

阿奇一切都还好吗?

Everything alright with Archie?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想她已经不再屏蔽我的号码了。

She I guess she doesn't have my number blocked anymore.

Speaker 0

她刚发了消息,说我们没出现时,把他带回了她的房间,所以……

She just messaged, took him back to her room when we didn't show up, so

Speaker 2

她的房间?

Her room?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

在那栋古老的肖斯卡姆房子里。

In the big old Shoskam house.

Speaker 2

我们是不是该去把他接回来?

Shouldn't we go and retrieve him?

Speaker 0

现在是凌晨2点14分。

It's 02:14AM.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

我会回去的。

I'm gonna get back.

Speaker 0

别担心。

Don't worry.

Speaker 2

只是他看起来对她非常着迷。

It's just he seemed awfully fond of her.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

他他很困惑。

He he's confused.

Speaker 0

你知道,他想念

You know, he misses

Speaker 2

她。

her.

Speaker 2

Do

Speaker 0

你吗?

you?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

没有。

Nope.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

放下了。

Moved on.

Speaker 0

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 0

开始了新生活。

Got a new life.

Speaker 0

就靠这位兄弟了。

Got this guy right here.

Speaker 2

你的麦克风?

Your microphone?

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

这会像那个用吸尘器的绅士一样吗?

Is this going to be like the gentleman with the hoover?

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

我是说,我有了新生活。

I'm saying I have a new life.

Speaker 0

你和玛丽安娜还有这个,都象征着新的生活。

This this and you Mariana signify that new life.

Speaker 2

还有阿尔奇。

And Archie.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我会把他找回来。

And I will get him back.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

晚安。

Night night.

Speaker 0

如果他想回来的话。

If he wants to come back.

Speaker 0

为什么罗伯特在哭?

Why was Robert crying?

Speaker 0

如果那是他在墓穴里的话。

If that was him in the crypt.

Speaker 0

他是在哀悼吗?

Is he he grieving?

Speaker 0

他在为谁哀悼?

Who is he grieving?

Speaker 2

把线索拼起来,再问问你自己。

Put the clues together and ask yourself again.

Speaker 0

线索。

The clues.

Speaker 0

所以,是的,贝特丽丝,他的妹妹,已经有一段时间没出现了,但他声称她还活着,过得很好。

So, yeah, Beatrice, his sister, hasn't been seen for a while, but he's claiming she's alive and well.

Speaker 0

然而,尽管他这么声称,他却处理掉了她的狗,并在出售她的汽车,所以如果他是受益人,他可能已经杀了她。

However, despite that claim, he got rid of her dog and is selling her cars, so he could have killed her if he's gonna be the beneficiary.

Speaker 0

但如果她死了,房子和土地会归她已故丈夫的血亲所有,而这位已故丈夫却从他的坟墓里消失了。

But but if she dies and the house and lands are returned to the blood relatives of her late husband and the late husband is missing from his tomb.

Speaker 2

灰烬。

The ash.

Speaker 2

灰烬。

The ash.

Speaker 0

灰。

Ash.

Speaker 0

这些树林里不能生火。

Well, you can't have fires in these woods.

Speaker 0

那么灰烬是被运走的吗?

So is the ash being transported?

Speaker 0

他是不是烧了他们的尸体?

Is is it did he burn their bodies?

Speaker 0

夏洛克,他是不是在烧尸体?

Sherlock, has he been burning bodies?

Speaker 2

我们还有一张王牌可以打。

We have a final card to play.

Speaker 0

那是什么?

Which is what?

Speaker 0

房子。

The house.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

盛夏时节烟囱里冒出的烟。

Chimney smoke in the height of summer.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

现在把阿奇留在那里,我感觉更糟了,好像我之前还不够内疚似的。

I feel awful leaving Archie in there now, as if I didn't feel shit enough already.

Speaker 0

你知道的,让她 yeah。

You know, letting her yeah.

Speaker 0

越来越兴奋了。

Getting more excited.

Speaker 0

这可能正在扰乱他的思绪,对吧?

And that's probably messing with his head, isn't it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

这简直胡说八道。

This is bollocks, actually.

Speaker 2

我们要走了吗?

Are we heading off?

Speaker 2

如果她

If she

Speaker 0

以为自己能像什么都没发生过一样,随便回到他生活中,就像封锁期间根本没有彻底抛弃他一样,那她就大错特错了。

thinks she can just swan back into his life like she didn't completely abandon him after lockdown, she has got another thing coming.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

这正是典型的老约翰·沃森,

And this is typical old John Watson,

Speaker 4

你知道的。

you know.

Speaker 4

那就是那就是

That's just the that's just the

Speaker 0

那种人就会说,哦,是啊,卡莉,去吧。

guy who's like, oh, yeah, Carrie, go for it.

Speaker 0

去吧。

Go for it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

呃,对不起,亲爱的。

Well, sorry, love.

Speaker 0

你知道的,是你自己选择的路。

You know, you made your bed.

Speaker 0

现在你得躺着承受后果。

Now you can lie

Speaker 4

了。

in it.

Speaker 4

我为什么不能从这个睡袋里出来呢?

And why can't I get out of this sleeping bag for

Speaker 2

我本来想着,也许在对峙期间,我可以稍微在房子里逛一逛。

I was thinking maybe during the confrontation, I could have a little browse around the house.

Speaker 2

在房子里逛一逛。

Browse around the house.

Speaker 0

早上再去做吧。

Do it in the morning.

Speaker 0

好好参观一下。

Get a tour.

Speaker 2

现在是早晨了。

It is the morning.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我想到,也许在凌晨三点之后,夏洛克。

But I was thinking maybe the other side of 3AM, Sherlock.

Speaker 2

我觉得有必要提醒你,我们有个案子要办。

I feel it may be worth reminding you we have a case.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

让我花一分钟理清一下思绪。

Just give me a minute while I get my head straight.

Speaker 0

她没接电话。

She's she's not answering her phone.

Speaker 2

哦,这没关系。

Oh, that's quite alright.

Speaker 2

温暖舒适。

Nice and warm.

Speaker 2

窗户都开着。

Plenty of windows open.

Speaker 2

继续给她打电话。

Keep calling her.

Speaker 2

我会留意手机的声音,然后找到窗户。

I'll listen out for the sound of the phone and locate the window.

Speaker 0

她睡觉时会开启勿扰模式。

She puts do not disturb on on her phone when she sleeps.

Speaker 2

所以没有铃声,也没有震动?

So no ringtone, no vibration?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 2

别担心。

Not to worry.

Speaker 0

嗯,我可不想随便爬进谁家的窗户,夏洛克。

Well, I'm I I don't wanna just climb in through anyone's window, Sherlock.

Speaker 2

不。

Nope.

Speaker 2

不。

Nope.

Speaker 2

说得对。

Quite right.

Speaker 2

我们来听听有没有打鼾声。

We'll listen out for snoring.

Speaker 0

她不太打鼾。

She's not much of a snorer.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但阿奇会。

But Archie is.

Speaker 0

说得好。

Good point.

Speaker 2

我一听就能认出那种独特的鼾声,而且

And I know that distinct snore when I hear it, which

Speaker 0

整晚都响个不停。

is all through the bloody night.

Speaker 0

给。

Here.

Speaker 0

听。

Listen.

Speaker 0

至少她住在一楼。

At least she's Ground Floor.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

这边走,伙计。

Down this way, mate.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

但我们又看到烟了。

But we once again have smoke.

Speaker 2

那里,东翼的烟囱。

There, chimneys of the East Wing.

Speaker 2

没有炉子的话,焚烧尸体要花很长时间。

Takes a long time to burn bodies without a furnace.

Speaker 0

卡莉。

Carrie.

Speaker 0

卡莉,醒醒。

Carrie, wake up.

Speaker 0

是约翰。

It's John.

Speaker 5

约翰,你在哪里?

John, where are you?

Speaker 0

在这儿的窗户旁。

By the window here.

Speaker 5

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

你去哪儿了?

Where did you go?

Speaker 5

你说你被困住了。

You said you were stuck.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

只是工作上的事。

Just work thing.

Speaker 0

Arch在哪?

Where's Arch?

Speaker 5

哦,看。

Oh, look.

Speaker 5

他在地上。

He's on the floor.

Speaker 5

我把他递过去。

I'll pass him through.

Speaker 2

我觉得我们最好进来。

I think it's better if we come in.

Speaker 0

她可以直接把他递过来。

She can just pass him through.

Speaker 2

我们在前门见。

We'll see you at the front door.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我会把他递过去。

I'll I'll pass him through.

Speaker 2

你最好快点,不然我就按主门铃了。

You better hurry or I'll ring the main bell.

Speaker 5

哦,等等。

Oh, just wait.

Speaker 2

快点,华生。

Come on, Watson.

Speaker 0

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 2

让我们进去。

Getting us inside.

Speaker 2

看到了吗?

See?

Speaker 2

不是破门而入。

Not breaking and entering.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

真的累坏了,伙计。

Really groaned, mate.

Speaker 0

我非常印象深刻。

I'm very impressed.

Speaker 5

就在那儿等着。

Just wait there.

Speaker 5

我可以带他进来。

I can bring him through.

Speaker 2

其实我只是想去一下洗手间。

Just need to use the toilet, actually.

Speaker 2

不好意思。

Excuse me.

Speaker 5

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 2

我做什么?

What am I doing?

Speaker 2

你告诉我们你不再为肖什姆庄园工作了,但你却在这里。

You told us you no longer work for Shoshcombe Estate, yet here you are.

Speaker 2

不好意思。

Excuse me.

Speaker 2

我需要上厕所。

Nature calls.

Speaker 2

约翰?

John?

Speaker 0

他说得对,卡莉。

He's right, Carrie.

Speaker 0

你在隐瞒什么。

You're hiding something.

Speaker 0

Just

Speaker 5

请抓住他,走吧。

grab him and go, please.

Speaker 0

他需要上厕所。

He needs the toilet.

Speaker 5

不是他。

Not him.

Speaker 5

阿尔奇。

Archie.

Speaker 5

这是

This is

Speaker 0

我不是在演什么争吵的前情侣,卡莉。

I'm not being all squabbling exes, Carrie.

Speaker 0

这里真的在进行一项调查。

There is an actual investigation going on here.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 5

哦,那你把枪和徽章都落在那儿了?

Oh, did you leave your gun and your badge behind then?

Speaker 5

在哪

Where

Speaker 0

她人在哪?

is she then?

Speaker 0

谁?

Who?

Speaker 0

那个你受雇照顾的女人。

The woman you are paid to care for.

Speaker 0

她在哪?

Where is she?

Speaker 5

工作一定进行得特别顺利吧,约翰,你居然为了点本地流言蜚语特地跑这么远过来。

Work must be going so well, John, that you've come all the way down here because of some local gossip.

Speaker 0

哦,你完全可以拿走那个。

Oh, you can absolutely have that.

Speaker 0

当然,你可以拿走那个。

By all means, you can have that one.

Speaker 0

如果你能告诉我她在哪儿的话。

If you can tell me where she is.

Speaker 5

圣特罗佩。

Saint Tropez.

Speaker 0

哦,她突然开始卖车了?

Oh, and she's selling the cars all of a sudden?

Speaker 5

大概是吧。

Guess so.

Speaker 0

她把狗丢下了,是吗?

And she left her dog behind, did she?

Speaker 5

听我说。

Well, look.

Speaker 5

人们经常会这样。

People do that.

Speaker 5

生活可能令人窒息。

Life can be suffocating.

Speaker 5

你希望她做什么?

What do you want her to do?

Speaker 5

原地不动?

Stay put?

Speaker 5

人生苦短,约翰。

Life's too short, John.

Speaker 0

她对这只狗负有责任。

She has a responsibility to the dog.

Speaker 5

也许她养狗并不是因为她的缘故。

Maybe she didn't get the dog because of her.

Speaker 5

也许她养狗是因为她觉得这只狗能修复她内心感到破碎的东西,但并没有,所以她离开了。

Maybe she got it because she thought it would fix something that she felt was broken, and it didn't, so she left.

Speaker 5

也许这就是真相。

Maybe that's what it is.

Speaker 0

我们还在谈贝翠丝吗?

Are we still talking about Beatrice?

Speaker 5

或者是非常严肃的调查工作。

Or Very serious investigative work.

Speaker 5

你的伴侣在做什么?

What's your mate doing?

Speaker 5

故意在座位上撒尿来报复你的前女友?

Pissing all over the seat to get one back at your ex?

Speaker 0

顺便说一句,你不必非得做你现在正在做的事。

You don't have to do whatever it is you're doing right now, FYI.

Speaker 5

我到底在做什么?

What is it that I'm doing?

Speaker 0

在防御。

Being defensive.

Speaker 0

我不是说那个,事情已经过去了。

I'm not you know, it's it's done.

Speaker 0

你和克里斯走了。

You went off with Chris.

Speaker 0

我无所谓。

I'm whatever.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

这已经不重要了。

It it it doesn't matter anymore.

Speaker 0

我没有在攻击你。

I'm not attacking.

Speaker 5

但感觉你就是在攻击我。

Well, it feels like you are.

Speaker 0

那我也不知道该跟你说什么了,卡莉。

Then I don't know what to tell you, Carrie.

Speaker 0

顺便说一下,我很好。

I'm fine, by the way.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

只是在我的腿上做了几次手术,还有一年的物理治疗和康复。

Just just a couple of operations on my leg and a year of physiotherapy and rehabilitation.

Speaker 4

约翰。

John.

Speaker 4

我的狗在哪?

Where's my dog?

Speaker 4

约翰。

John.

Speaker 0

他在哪?

Where is he?

Speaker 5

他在里面。

He's in there.

Speaker 5

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

你好,梅。

Hello, May.

Speaker 0

你不是男孩吗?

Aren't you boy?

Speaker 0

是我。

It's me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好孩子。

Good boy.

Speaker 0

好孩子。

Good boy.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

我们回帐篷吧,伙计。

Back to the tent we go, mate.

Speaker 0

你到底有什么?

What's what you what you got?

Speaker 0

天啊。

What's oh my god.

Speaker 2

沃森,我找到了一些东西。

Watson, I found something.

Speaker 2

一切都好吗?

Everything alright?

Speaker 0

它在他铺在地板上的临时床铺上。

It was in the makeshift bed he had on the floor.

Speaker 0

他一定是在某处找到了它,然后一边嚼着一边睡着了。

He he he must have found it somewhere and fallen asleep chewing it.

Speaker 2

我们具体在说什么东西?

What exactly are we talking about here?

Speaker 0

一块骨头。

A bone.

Speaker 0

股骨。

Femur.

Speaker 0

上髁。

Upper condyle.

Speaker 0

人类的。

Human.

Speaker 2

人类的。

Human.

Speaker 2

把她带进来。

Bring her in here.

Speaker 0

卡莉。

Carrie.

Speaker 0

卡莉,能借你一下吗?

Carrie, can I borrow you a second?

Speaker 5

不行。

No.

Speaker 5

你不行。

You can't.

Speaker 5

你能出去吗?

Can you just get out, please?

Speaker 0

阿奇出问题了。

Archie's he there's something wrong with him.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 2

哎呀。

Oops.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

我不是故意摔门的。

Didn't mean to slam that.

Speaker 2

有点太激动了。

A tad overexcited.

Speaker 5

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 0

他没事。

He's fine.

Speaker 5

那你刚才为什么说……?

Then why did you what is it?

Speaker 5

Carrie,这是什么?

Carrie, what is this?

Speaker 5

这是一根骨头。

It's a bone.

Speaker 5

他只是在嚼它。

He was just chewing it.

Speaker 2

说来你可能不信,让狗嚼骨头相当危险。

Rather dangerous, believe it or not, for dogs to chew bones.

Speaker 2

骨头碎成碎片后,可能会损伤喉咙内壁。

When they break into shards, they can do some damage to the throat lining.

Speaker 5

对。

Right.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

行。

Fine.

Speaker 5

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

那他是在嚼谁呢?

And who is he chewing?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

卡莉,这是人的股骨。

Carrie, this is a human femur.

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

不是的。

It isn't.

Speaker 5

约翰,这是在开玩笑吗?

John, is is this a joke?

Speaker 0

这不是玩笑。

It's not a joke.

Speaker 0

他从哪儿弄来的,卡莉?

Where did he get it from, Carrie?

Speaker 5

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 0

他从哪里弄到的?

Where did he get it from?

Speaker 5

一根人类的骨头。

A human bone.

Speaker 5

我怎么可能知道?

How the how am I supposed to know?

Speaker 2

我知道他从哪里弄到的,华生。

I know where he got it from, Watson.

Speaker 2

从这地方众多壁炉中的一个,尽管天气温暖,这些壁炉却几乎每天每夜都在燃烧。

From one of the many fireplaces in this place that have been running most days and nights despite the warm weather.

Speaker 5

那是为了防止烟囱堵塞。

That is to stop the chimneys from getting clogged.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

实际上是用来焚烧人体遗骸,以掩盖家族中的死亡。

It's actually to incinerate human remains, to conceal a death in the family.

Speaker 0

卡莉,你能不能坦白说实话?

Carrie, can you please please come clean?

Speaker 2

实际上,我觉得我应该坦白。

Actually, I rather feel like I should come clean.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

我刚才不在洗手间。

I wasn't in the toilet just now.

Speaker 2

我在走廊尽头的书房里。

I was in the study at the end of the corridor there.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

就这些了。

That is all.

Speaker 0

这根本不算坦白。

That's that's not really coming clean.

Speaker 0

你找到什么了吗?

Did you find anything?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我找到了,但和她没什么关系。

I did, but it's not much to do with her.

Speaker 4

但是

But

Speaker 0

她知道比阿特丽斯在哪里,夏洛克。

she Sherlock, she knows where Beatrice is.

Speaker 5

她在圣特罗佩。

She's in Saint Tropez.

Speaker 2

她根本一无所知,华生。

She doesn't have a clue, Watson.

Speaker 2

她不在圣特罗佩,

She's not in Saint Tropez,

Speaker 5

卡莉。

Carrie.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

她在。

She is.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

她不在。

She's not.

Speaker 5

哦,好吧,我不知道。

Oh, well, I don't know.

Speaker 5

她在某个炎热的地方。

She's somewhere hot.

Speaker 2

她实际上是在一个极其炎热的地方。

She was somewhere extremely hot, actually.

Speaker 2

所以她现在散落在肖斯姆森林里。

Hence why she's now scattered over Shoscum Woods.

Speaker 4

哦,什么?

Oh, what?

Speaker 2

卡莉在这里也不是完全清白的。

Carrie here is not completely innocent.

Speaker 2

她前几天被指派去偷你的背包。

She was tasked with stealing your backpack the other night.

Speaker 2

但除此之外,她就只犯了这一件事。

But otherwise, that's all she's guilty of.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 5

罗伯特说你在做一个关于我的播客。

Robert said you were making a podcast about me.

Speaker 0

那我们能倒回去说一下吗?

So what can we just rewind for a sec?

Speaker 0

因为,我为什么要这么做呢?

Because what why on earth would I do that?

Speaker 2

这是他编的,卡莉。

He made it up, Carrie.

Speaker 2

罗伯特知道我们是谁。

Robert knows who we are.

Speaker 2

他推测沃森来这里的原因是为了记录一个新案件——他失踪的妹妹贝翠丝·福勒的案件。

He speculated the reason why Watson was here was to record a new case, the case of his missing sister, Beatrice Folder.

Speaker 2

他想让你拿走背包。

He wanted you to take the backpack.

Speaker 2

罗伯特希望,一旦麦克风消失,调查也会随之终止。

Robert hoped that with the microphone gone, the investigation would go with it.

Speaker 2

你为什么要去树林里?

Why did you go through the woods?

Speaker 5

这样就不会有人看到我。

So no one would see me.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我就猜是这样。

Thought as much.

Speaker 0

卡莉,你学会开手动挡车了吗?

Carrie, did you ever learn to drive a manual?

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 0

你知道我想说什么。

You know what I'm getting at.

Speaker 0

我们不会怪你的。

We're not gonna hold it against you.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我没有学过。

I didn't.

Speaker 0

所以乔才看到她在消失前把车开得很糟糕。

Hence, why Joe saw the car being driven badly before she disappeared.

Speaker 0

罗伯特让你开着那辆车兜过风,对吧?

Robert made you drive around in the car, didn't he?

Speaker 5

穿着她的衣服。

Dressed as her.

Speaker 5

他确实让我开了一会儿。

He did for a little bit.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

但我吓坏了,他就说一切都没事,然后说她去了圣特罗佩。

But I got freaked out, and he he just he said that everything was fine, and then she he said that she went to Saint Tropez.

Speaker 0

他杀了她吗?

Did he kill her?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

不符合他的利益。

Not in his interests.

Speaker 0

那他做了什么?

Then what did he do?

Speaker 2

我们去问他吧。

Let's go ask him.

Speaker 4

快点。

Chop chop.

Speaker 1

所以他不在露营地,也没在填什么坑。

So he's not in the campsite and filling them lot of sorts.

Speaker 1

全都流出来了。

It's all bleeding out.

Speaker 2

天啊。

Oh, god.

Speaker 2

我完全没头绪了,伙计们。

I'm stumped, lads.

Speaker 2

我既困惑又筋疲力尽。

I'm stumped and knackered.

Speaker 2

他们检查过地窖了吗?

And they've checked the crypt?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们说那里什么都没有。

They said there's nothing.

Speaker 1

他们在对讲机里这么说的。

They said it on the walkie talkie.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

谢谢,乔。

Thanks, Joe.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

房子里的其他壁炉呢?

What about the other fireplaces in the house?

Speaker 1

正在等它们的热度降下来,但是

Waiting for the heat to die down on them, but

Speaker 2

看起来还有更多的骨头,伙计们。

it looks like more more bones, lads.

Speaker 2

天啊。

God.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

怪不得他躲了起来,经历了这一切。

No wonder he's hiding out after all that.

Speaker 1

老实说,我的意思是,真是令人震惊,你知道的。

Honestly, I mean, just staggering, you know.

Speaker 1

鲍比把事情搞砸了,是的。

Bobby knobbered, Yeah.

Speaker 0

好吧,谢谢,乔。

Well, thanks, Joe.

Speaker 0

你该回去了。

You should get back.

Speaker 1

回去。

Get back.

Speaker 1

由保罗·麦卡特尼创作。

Written by Paul McCartney.

Speaker 1

我实际上是在特威克纳姆工作室排练期间构思出这段旋律的。

I actually came up with the the melody sessions during the rehearsals at Twickenham Studios.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 1

我希望你们能找到他,伙计们。

I hope you find him, lads.

Speaker 1

现在说起来很容易,是吧?

It's easy to say now, ain't it?

Speaker 1

但当发生不公时,你就是能感觉到,对吧?

But when there's a wrong and you just you just know it, don't you?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那种直觉。

That gut feeling.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

他总是老抱怨别人,不是吗?

He was always pissing on about other people, weren't he?

Speaker 1

总是指责别人不靠谱或鬼鬼祟祟。

Always calling out others for being dodgy or shady.

Speaker 1

玻璃房子里的人,没错。

People in glass houses, Exactly.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

总之,乔,我们继续吧。

Anyway anyway, Joe, we're gonna crack on.

Speaker 1

好的。

Yep.

Speaker 1

再见了,伙计们。

See you, lads.

Speaker 1

你妈妈还好吗,约翰?

Your mom doing alright, John?

Speaker 0

是的,乔。

Yes, Joe.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她很好。

She's fine.

Speaker 0

谢谢,老兄。

Cheers, mate.

Speaker 0

天啊,他穿的那件抓绒衣脏成什么样了。

God, the state of that fleece he's wearing.

Speaker 0

就是约翰·列侬的巨大面孔。

Just the giant face of John Lennon.

Speaker 0

他真让人累得慌。

He is exhausting.

Speaker 0

说到这个,阿奇现在躺在我

Speaking of, Archie is passed out on my

Speaker 2

脚上。

foot.

Speaker 2

玻璃房子。

Glass houses.

Speaker 0

玻璃,是的。

Glass yeah.

Speaker 0

这是一种表达方式。

It's an expression.

Speaker 0

住玻璃房的人不该扔石头。

People who live in glass houses shouldn't throw stones.

Speaker 0

有点像你的处境比别人更脆弱,所以别轻易评判他人。

Sort of like your circumstances are more fragile than others, so don't go casting judgments.

Speaker 2

藏在那儿也相当愚蠢。

Rather stupid place to hide as well.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

Yeah.

Speaker 0

但这并不是这个表达的重点,

Not not really the point of the expression,

Speaker 2

我不这么认为。

I I don't think.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

看。

Look.

Speaker 2

在哪?

Where?

Speaker 2

汽车博物馆。

The car museum.

Speaker 0

汽车博物馆。

The car museum.

Speaker 0

你看到了吗?

You see?

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

他就在那儿。

There he is.

Speaker 2

乔。

Joe.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

也许你能暂时照看一下阿奇。

Perhaps you could take Archie for a moment.

Speaker 2

我们有些事情要处理。

We have some business to attend to.

Speaker 2

我希望你不会开着那玩意儿离开。

Not going anywhere in that thing, I hope.

Speaker 3

不会。

No.

Speaker 3

不会。

No.

Speaker 3

我大概不会走,是吧?

I'm probably not, am I?

Speaker 2

我能请你下车吗?

Could I ask you to step out of the vehicle?

Speaker 3

警官,我超速了吗?

Was I speeding, officer?

Speaker 3

罗伯特。

Robert.

Speaker 0

现在。

Right now.

Speaker 0

夏洛克,只是

Sherlock, just

Speaker 2

他把钥匙插在点火器上,而且这栋楼的双折门是开着的,华生。

He has keys in the ignition, and the bifolding doors to this building are open, Watson.

Speaker 3

詹姆斯·福勒开着这辆车参加了连续三场大奖赛,三场连着参加。

James Folder took this thing to three consecutive Grand Prix's, three of them in a row.

Speaker 3

你知道他当时多大年纪就

You know how old he was when he

Speaker 5

did

Speaker 3

那样做吗?

that?

Speaker 3

29岁。

29 years old.

Speaker 3

29。

29.

Speaker 3

非常有天赋的人。

Very gifted guy.

Speaker 3

有天赋。

Gifted.

Speaker 3

天赋异禀,还有一大笔钱和随之而来的所有机会。

Gifted with a load of bleeding dosh and every opportunity that comes with it.

Speaker 3

罗伯特。

Robert.

Speaker 3

我父亲和詹姆斯同龄。

My father was James' age.

Speaker 3

他在纳粹战俘营里差点饿死。

He nearly starved to death in a Nazi POW camp.

Speaker 3

他们拔了他的牙。

They pulled his teeth.

Speaker 3

他们拔了他的指甲。

They pulled his fingernails.

Speaker 3

他们用烙铁烫他的皮肤。

They branded his skin.

Speaker 3

他在那里待了四年。

He was there for four years.

Speaker 3

你知道詹姆斯·福尔德爵士在战争期间在哪里吗?

Do you know where sir James Folder was during the war?

Speaker 3

爱尔兰。

Ireland.

Speaker 3

他在爱尔兰,为他父亲管理一些土地。

He was in Ireland, managing some land for his daddy.

Speaker 3

所以这对他来说一定非常艰难,不是吗?

So that must have been very challenging for him, No.

Speaker 3

我爸爸回家后,就在一个充满石棉的小屋里焊接了一辈子,为铁路工作。

My dad comes home and welds his life away in some asbestos filled hut for the railway lines.

Speaker 3

反正现在这些地方都关闭了,所以他的时间都白费了。

They shut them all now anyway, so that was a waste of his time.

Speaker 3

而他的生活,现在那里成了一个小小的购物中心,以前是铁路工人的车间。

And his life, a nice little outlet shopping center there now, though, The old railway builders' yard.

Speaker 3

去买一双阿迪达斯鞋子,打七折。

Get yourself a pair of Adidas shoes a third off.

Speaker 3

挺讽刺的,不是吗?

Funny, ain't it?

Speaker 3

那些折磨我爸爸的人,脚上穿的也是同一个牌子。

Blokes that tortured my dad were wearing the same brand on their feet.

Speaker 3

这世界真荒唐。

Funny old world.

Speaker 3

他那脏乱的旧车间,变成了他们光鲜的新店铺。

His dirty old workshop became their shiny new shop.

Speaker 3

当然,他们把石棉和含铅油漆都给他们清除了。

They took the asbestos and lead paint out for them, of course.

Speaker 3

真够贴心的。

Nice like that.

Speaker 3

我父亲的机会在哪里?我的机会又在哪里?

Where was my dad's opportunity, Where was mine?

Speaker 0

是的,这个世界就是不公平,罗伯特。

Yeah, the world is an unfair place, Robert.

Speaker 3

当然了。

Course.

Speaker 3

你心里清楚,不是吗?

You know it, don't you?

Speaker 3

看看哈里·沃森,他献出了生命,你妈妈得到了什么?一栋位于托特纳姆的两上两下小房子。

Just look at Harry Watson, Gives his life, and what's your mom got for it, A two up, two down in Tottenham.

Speaker 3

但没有。

But no.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

算了吧。

Come on.

Speaker 3

我在抱怨。

I'm whinging.

Speaker 3

看看我的人生,姐姐嫁给了一个文件管理员,一个赛车英雄。

Look at my life, Sister Marries a folder, a racing hero.

Speaker 3

我住进那栋豪宅,照看他的汽车。

I get to live in that great house, look after his cars.

Speaker 3

这里没什么罪行,福尔摩斯先生。

There's no crime here, mister Holmes.

Speaker 2

这得由警察来决定。

That's for the police to decide.

Speaker 3

哈里那时候没拿到话筒,是吧?

Harry didn't get the microphone then, did she?

Speaker 3

你办的这场秀真不错。

It's a good show you put together.

Speaker 3

我从来没想过我会这样,是的,置身其中。

Never thought I'd be, yeah, on it like this.

Speaker 3

我看到了附加条款。

I saw the codicil.

Speaker 2

什么条款?

The what?

Speaker 2

书房里的附加条款。

The codicil in the study.

Speaker 0

那到底是什么?

What is that exactly?

Speaker 3

罗伯特可以告诉你。

Robert can tell you.

Speaker 3

那被锁起来了。

That was locked away.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

藏在一幅肖像画后面。

Behind a portrait.

Speaker 2

我知道你认为那幅画是法尔德家族的肖像。

I know you think that's a portrait of the Falders.

Speaker 2

你注意一下题词,实际上那是苏格兰的一个贵族家族。

You'll notice on the inscription, it was actually a Scottish noble family.

Speaker 2

画的背面还贴着一个乐施会的贴纸。

It also had an Oxfam sticker on the back.

Speaker 2

显然这不是什么珍贵的物品,所以放在这里一定有目的——为了隐藏保险箱。

Obviously, not a prized possession, so it's there for a reason, to conceal the safe.

Speaker 3

我没意识到我忘了上锁。

I didn't realize I'd left it unlocked.

Speaker 2

不是你忘的。

You didn't.

Speaker 2

那是三轮组合锁,每个数字从0到100。

It's a three wheel combination lock, three numbers from naught to a 100.

Speaker 2

那是詹姆斯的书房。

It was James's study.

Speaker 2

他连续赢得了三场大奖赛。

He won three Grand Prixs in a row.

Speaker 2

你自己刚刚才说过。

You just said it yourself.

Speaker 0

48、49、50。

48, 49, 50.

Speaker 3

非常了不起。

Very impressive.

Speaker 3

又一位天赋异禀的年轻人。

Another gifted young man.

Speaker 3

我们是不是很幸运?

Aren't we lucky?

Speaker 0

我们能直接说重点吗

Can we get to the point of

Speaker 2

委员会。

the Codecil.

Speaker 2

你把它藏起来了。

You hid it.

Speaker 2

你是不是以为

Did you think

Speaker 3

它会被偷走?

it was going to be stolen?

Speaker 3

这是遗嘱的附加条款。

It's an addendum to a will.

Speaker 3

文件夹能识别遗嘱,但识别不了Codecil。

The folders recognize the will, but not the Codecil.

Speaker 3

为什么不能?

Why not?

Speaker 3

因为里面写的内容。

Because of what it says.

Speaker 2

罗伯特会得到我的车。

Robert will have my cars.

Speaker 2

如果贝特丽丝被禁止安葬在我安息之地,那就把我与她一同埋葬在我们的森林里。

If Beatrice is forbidden in my place of burial, then spread me with her in our forest.

Speaker 2

这就是为什么,沃森。

That is why Watson.

Speaker 2

他是对的。

He was right.

Speaker 3

他刚去世后,他们就告诉了他。

They told him right after he died.

Speaker 3

你不能进去,亲爱的,不能进那个墓穴,那里安葬着骑士和贵族。

You can't go in there, love, in that crypt, not with the knights and the highborn.

Speaker 0

罗伯特,你妹妹在哪?

Robert, where's your sister?

Speaker 0

贝特丽丝在哪?

Where's Beatrice?

Speaker 3

她五月就去世了,约翰。

She died in May, John.

Speaker 3

她一直身体很差。

She'd been very unwell.

Speaker 3

然后她度过了一个非常糟糕的夜晚,呼吸非常困难。

Then she had a very bad night, was struggling with her breathing.

Speaker 3

我去叫医生。

I went to call the doctor.

Speaker 3

她当然告诉我别去。

She told me not to, of course.

Speaker 3

我以为她只是固执,但她其实已经安排好了一切。

Thought she was being stubborn, but she had a whole thing planned.

Speaker 3

让节日顺利举办,照顾好狗。

Get the festival off the ground, take care of the dog.

Speaker 3

可怜的老贾斯珀。

Poor old Jasper.

Speaker 3

他一直在她门外不停地哀嚎。

He was just whining outside her door nonstop.

Speaker 3

他们没法到场,所以是的。

They couldn't be here, so yeah.

Speaker 3

不能告诉任何人她已经走了。

Couldn't tell anyone she was gone.

Speaker 3

不能取消这个节日。

Couldn't cancel the festival.

Speaker 3

甚至让卡莉开着她那辆老旧的斯潘尼尔四缸车到处跑。

Even had Carrie driving her old Spaniel four cylinder around.

Speaker 3

她差点把变速箱都搞坏了,可怜的女孩。

She nearly ripped the gearbox out, poor girl.

Speaker 3

做出真相的决定。

Decide the truth.

Speaker 3

这一切都是比阿特丽斯的计划,你知道的。

All this was Beatrice's plan, you know.

Speaker 3

她的命令。

Her orders.

Speaker 3

你知道她是什么样的人,保持冷静,装作她还活着一样。

You know what she was like, Keep calm and act like she was alive.

Speaker 3

这种话不会写在茶巾上,对吧?

Wouldn't get that on a tea towel, would you?

Speaker 3

是的,就撑到我为自己谋好生计之前,这栋老房子就要归还给血亲了。

Yeah, just until I could secure a life for myself, before this old house went back to the blood relatives.

Speaker 3

靠卖车吗?

By selling the cars?

Speaker 3

那些可卡犬,还有王子。

The spaniels, the prince.

Speaker 3

我只是觉得他们不能得到这些东西,约翰。

I just they can't have them, John.

Speaker 3

他们不配拥有这些。

They don't deserve them.

Speaker 3

你是说那些亲戚吗?

The relatives, you mean?

Speaker 0

你打算做什么?

What are you gonna do?

Speaker 3

我想你是想问,你原本打算做什么?

I think you mean, what were you gonna do?

Speaker 3

我本来打算把钱弄到手就走。

I was gonna get the money in and go.

Speaker 3

只是去国外,或者也说不准,真的。

Just go abroad or don't know, really.

Speaker 3

他们可以把豪宅拿回去。

They can have their mansion back.

Speaker 3

我尊重法律。

I respect the law.

Speaker 3

我尊重法律文件,甚至尊重一个男人临终的遗言,即使他们

I respect legal paperwork and a man's dying words even if they

Speaker 2

不。那你打算怎么逃避当局的追查,罗伯特?

don't And how would you evade the authorities, Robert?

Speaker 2

罗伯特?

Robert?

Speaker 3

我做的任何事都远没有他们想指控的那么严重,你把她火化了。

I didn't do anything anywhere near as bad as what they're trying to You cremated her.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

你根本不知道那需要多大的决心。

You have you have no idea what that that takes.

Speaker 2

你把詹姆斯爵士的遗体挖出来,也把他火化了?

You exhume Sir James and cremated him as well?

Speaker 2

对。

Yep.

Speaker 2

我只是

I just

Speaker 3

我只有壁炉可用。

all I had was the fireplaces.

Speaker 3

外面总有人盯着我。

There's always eyes on me out there.

Speaker 3

每个人都只是在不停地谈论。

It everyone just talking and talking.

Speaker 3

我把他们分散了。

I've I scattered them.

Speaker 3

现在,他们又回到了曾经每天散步的树林里,那里他们采摘薄荷和荨麻,泡成草药茶。

Now there, back amongst their trees where they used to walk every day, where they pick wild mint and nettles and have them as a herbal tea.

Speaker 3

我以前常对他们说:‘你们怎么喝得下这玩意儿?’

I used to say to them, how'd you bloody drink that stuff?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

真不知道现在该做什么了。

Don't really know what to

Speaker 2

现在该怎么办。

do now.

Speaker 2

你会在那里等待当局的到来。

You will wait there for the authorities.

Speaker 2

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

华生?

Watson?

Speaker 2

没什么。

Nothing.

Speaker 2

我没有杀她。

I didn't kill her.

Speaker 2

我不是陪审员,罗伯特。

I'm not a juror, Robert.

Speaker 2

我的结论已经得出,我就在这里与你告别。

My conclusions have been reached, and this is where I leave you.

Speaker 3

好吧。

Alright.

Speaker 3

很高兴能和你告别。

Good to leave you.

Speaker 0

他们讨厌罗伯特,罗伯特。

They hate Robert Robert.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

马上把引擎关掉。

Turn the engine off immediately.

Speaker 3

面对那样的人上法庭,我有什么胜算呢?

What chance do I have, against those sort in a court

Speaker 2

法律?

of law?

Speaker 2

没有。

None.

Speaker 2

罗伯特,你有充分的机会证明自己的清白。

You have every opportunity to prove your innocence, Robert.

Speaker 3

你我对什么是机会的看法不同,霍姆斯先生。

You and I disagree on what constitutes opportunity, mister Holmes.

Speaker 4

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 2

我会找到他的。

I'll get to him.

Speaker 2

他可以给前门岗打电话。

He can radio the front gate.

Speaker 2

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 0

找一些钥匙。

Looking for some keys.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

因为我一直想开一回这种车。

Because I've always wanted to drive one of these things.

Speaker 3

约翰·哈米什·沃森。

John Hamish Watson.

Speaker 0

别叫我哈米什。

Don't Hamish me.

Speaker 0

你不能。

You cannot.

Speaker 0

我跟你说过多少次别做这种事了?

How many times do I tell you not to do something?

Speaker 0

好多次。

Plenty.

Speaker 0

那有阻止你吗?

And does that stop you?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

事实上,这反而更让我想反其道而行之。

In fact, it rather encourages me to do the opposite.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

现在我懂这种感觉了。

Now I know the feeling.

Speaker 0

待会儿见。

See you in a bit.

Speaker 4

我的天啊。

Holy moly.

Speaker 4

真快啊。

That's fast.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

耶稣上帝啊。

Jesus god.

Speaker 4

实话实说,这真不好解说。

It's really hard to commentate.

Speaker 4

一把抓住你。

Snatch you.

Speaker 4

天啊,把她的乳房给摘了。

God, took her boobs off.

Speaker 4

一边开车一边解说,真是难上加难。

It's really hard to commentate and drive at the same pissing time.

Speaker 4

天啊,我现在在草地上。

God, I'm on the grass.

Speaker 4

天啊,我终于理解杰里米·克拉克森了。

God, found respect for Jeremy Clarkson.

Speaker 4

卡特伯里。

Cattlebury.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

他正从南门出去。

He's heading out the South Gate.

Speaker 4

他给夏洛克打电话了吗?

Did he call Sherlock?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

别发邮件进来。

Don't email in.

Speaker 4

我知道我正在违法。

I know I'm breaking the law.

Speaker 4

这辆车是上世纪五十年代的。

It's from the nineteen fifties, this car.

Speaker 4

它没有蓝牙功能。

It doesn't have Bluetooth.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 4

告诉乔,罗伯特正前往南门。

Tell Joe Robert is heading to the South Gate.

Speaker 4

收到,华生。

Roger that, Watson.

Speaker 4

如果你抓到他,你打算怎么办?

What are you going to do if you catch him?

Speaker 4

我不知道。

I have no idea.

Speaker 4

再见。

Bye.

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

Speaker 4

罗伯特,把车停下。

Robert, stop the bloody car.

Speaker 4

为什么?

For what?

Speaker 4

天啊。

For oh god.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 4

为了伸张正义。

Vindication for justice.

Speaker 4

帮我个忙。

Do me a favor.

Speaker 4

哦,天哪。

Oh, Christ.

Speaker 4

我又在草地上了。

I'm on the grass again.

Speaker 4

约翰,退后一点。

Just back off, John.

Speaker 4

明白了吗?

Alright?

Speaker 4

这跟你有什么关系?

What does it matter to you?

Speaker 4

这很重要,因为你做了正确的事。

It matters because you did the right thing.

Speaker 4

但你现在做的这部分,才是错误的。

But this this bit right now, this is the wrong thing.

Speaker 4

他们不能带走王子。

They can't have the prince.

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

Speaker 4

他们不能。

They can't.

Speaker 4

你去哪儿?

Where are you going?

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

Speaker 4

天哪。

Oh, god.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

他要去湖边。

He's going to the lake.

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

Speaker 4

罗伯特。

Robert.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客