本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问Patreon.com/ Sherlock and Co.上的更多内容。
For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash Sherlock and Co.
上一期《福尔摩斯与伙伴》。
Previously on Sherlock and co.
现在大家都在热议比阿特丽斯和罗伯特。
Lots of chatter about Beatrice and Robert right now.
你知道吗
Do you know
她离开时会发生什么,你不是知道吗?
what happens when she goes, don't you?
当她去世时?
When she dies?
是的。
Yeah.
会发生什么?
What happens?
这可不是他的财产。
Well, it ain't his estate.
也不是她的。
It ain't hers either.
这是她丈夫的。
It was her husband's.
所以当她走了,财产就会回到福勒家族。
So when she goes, it goes back into the Folder family.
大概是他的侄子之类的吧
Think his nephew or something
就会继承。
gets it.
你知道
You know
罗伯特是什么样的人吗?
what Robert's like?
他一直坚信自己是天生的天才。
He's convinced himself he's bloody eye born.
顺便说一下,我叫约翰·沃森。
I'm I'm John Watson, by the way.
约翰·沃森?
John Watson?
哈里的儿子。
Harry's son.
天哪,真没想到。
Well, bugger me.
我真的很抱歉。
I I do apologize.
约翰,天哪。
John, goodness.
是的。
Yes.
我看到你了。
I see the I see you.
他的眼睛和那副自以为是的小笑容。
His eyes and his cocky little smile.
那个调皮的混蛋,他就是那样。
The cheeky, bastard he was.
是的。
Yeah.
就是他。
That's that's the one.
你最近怎么样?
How are you doing?
你妈妈还好吗?
How's your mom?
她还好吗?
Is she okay?
是的。
Yeah.
一切都好。
All good.
她很好。
She's good.
她很好。
She's good.
她向你问好。
She sends her best.
真好。
Lovely.
也向你和比阿特丽斯问好?
To you and Beatrice?
是的。
Yes.
不。
No.
我会把消息转达给他。
I'll I'll pass the message on.
但那次和罗伯特的聊天,他出了一手烂牌,对吧,夏洛克?
But that chat with Robert, he he played a bad hand, didn't he, Sherlock?
确实如此。
He did indeed.
非常糟糕。
Very bad.
是的。
Yeah.
他提到了加里·莱因克尔。
He referenced Gary Lineker.
但正如夏洛克指出的,罗伯特声称不认识我。
But but as Sherlock pointed out, Robert claimed to not know who I was.
但他还是忍不住提到了莱纳克。
But then then he couldn't help himself but mention Lineker.
所以他其实知道我是谁。
So he does know who I am.
但不知出于什么原因,他假装不认识我。
But for whatever reason, he's pretending he doesn't.
所以我们现在在陵墓里。
So we are inside the mausoleum.
此处安息着爱德华爵士,骑士。
Here lieth the bodies of sir Edward for the knight.
哦,该死。
Oh, fuck.
那是什么声音?
What was that?
嘘。
Shh.
别让我安静。
Don't shush me.
华生,请安静点。
Watson, please be quiet.
哦,我
Oh, I
知道。
know.
我知道发生了什么。
I know what's going on.
我要疯了。
I'm going insane.
我能听到十七世纪的尸体在向
I can hear the corpses from the seventeenth century crying into
骑士哭喊。
the knight.
我疯了。
I've lost my mind.
我疯了。
I've lost my mind.
太好了。
It's great.
太好了。
It's great.
太好了。
It's great.
太好了。
It's It's great.
如果下面有人,他们是通过另一条路进来的。
If there's somebody down there, they came in via another route.
如果有另一条路,我们就能出去。
If there's another route, we can get out.
相反观点。
Counterpoint.
如果下面有人的话
If there's somebody down
那里,下面有人。
there, there's somebody down there.
我相信我们有能力制服访客。
I'm confident in our abilities to subdue the visitor.
我会的。
I'd yeah.
我的意思是,是的。
Well, I mean, yeah.
我也是。
Me too.
好的。
Okay.
对。
Right.
好的。
Okay.
黑暗而阴冷的空气,充满死亡的气息。
Dark, chilling air, full of the dead.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
我们进地窖吧。
Let's go into the crypt.
我们进地窖吧。
Let's go into the crypt.
欢迎来到肖斯科姆老宅冒险的最后部分。
Welcome to the final part of the adventure of Shoscombe Old Place.
本集包含粗话、普遍的恐惧氛围以及一场医疗紧急情况。
This episode contains swearing, general dread and stuff, and a medical emergency.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
对。
Right.
这里比我们刚才待的那间特别暗的房间还要黑。
It's even darker than the really dark room we were just in.
你手机还有多少电量?
How much battery on your phone?
8%。
8%.
好的。
Okay.
用我的手电。
Use my light.
给你。
Here.
哦。
Oh.
好的。
Okay.
我们现在在一个地窖里,这里又冷又黑,比我们刚刚待过的那个已经很吓人的陵墓还要吓人800倍。
We are now in a crypt, which is cold and dark and about 800% scarier than the already scary mausoleum that we were just in.
那些噪音、哭喊声,不管是什么,似乎稍微减弱了。
The noises, cries, whatever they were, seemed to have faded slightly.
这些墓穴
These tombs
让我们更接近现代。
bring us closer to the modern day.
看,十八世纪,十九世纪。
Look, seventeen hundreds, eighteen hundreds.
哦,是的。
Oh, yeah.
对。
Yeah.
哈顿·福尔德,安息于1815年。
Halton Folder, laid to rest, 1815.
玛丽·伊丽莎白·福尔德,安息于1844年。
Mary Elizabeth Folder, laid to rest, 1844.
听。
Listen.
原地别动。
Stay perfectly still.
脚步声。
Footsteps.
它们正在变得遥远。
They're becoming distant.
你觉得他知道我们在这里吗?
Do you think he knows we're here?
嘘。
Shh.
看。
Look.
什么?
What?
我能看见。
I can see.
光。
Light.
自然光。
Natural light.
另一条出路。
Another way out.
跟着它走。
Follow it.
好的。
Okay.
从这儿过去。
Through here.
来。
Come.
夏洛克。
Sherlock.
只是在逃离。
Just getting away.
快点。
Hurry up.
夏洛克。
Sherlock.
骨头。
Bones.
什么?
What?
到处都是骨头。
There's bones everywhere.
这些骨头应该放在这些墓穴里,对吧?
These should be in these tombs, shouldn't they?
应该是的。
They should.
他在这里干什么?
What was he doing in here?
这太疯狂了。
This is insane.
看。
Look.
詹姆斯·福尔德爵士,1929年至2015年。
Sir James Folder, 1929 to 2015.
这怎么了?
What what about it?
它被撬开了。
It's been pried open.
里面有什么?
What's inside?
什么都没有。
Nothing.
阿奇一切都还好吗?
Everything alright with Archie?
是的。
Yeah.
我想她已经不再屏蔽我的号码了。
She I guess she doesn't have my number blocked anymore.
她刚发了消息,说我们没出现时,把他带回了她的房间,所以……
She just messaged, took him back to her room when we didn't show up, so
她的房间?
Her room?
是的。
Yeah.
在那栋古老的肖斯卡姆房子里。
In the big old Shoskam house.
我们是不是该去把他接回来?
Shouldn't we go and retrieve him?
现在是凌晨2点14分。
It's 02:14AM.
对。
Right.
是的。
Yes.
当然。
Of course.
我会回去的。
I'm gonna get back.
别担心。
Don't worry.
只是他看起来对她非常着迷。
It's just he seemed awfully fond of her.
好吧。
Alright.
他他很困惑。
He he's confused.
你知道,他想念
You know, he misses
她。
her.
做
Do
你吗?
you?
不。
No.
没有。
Nope.
不。
No.
谢谢。
Thank you.
放下了。
Moved on.
非常感谢。
Thank you very much.
开始了新生活。
Got a new life.
就靠这位兄弟了。
Got this guy right here.
你的麦克风?
Your microphone?
是的。
Yep.
这会像那个用吸尘器的绅士一样吗?
Is this going to be like the gentleman with the hoover?
不会。
No.
我是说,我有了新生活。
I'm saying I have a new life.
你和玛丽安娜还有这个,都象征着新的生活。
This this and you Mariana signify that new life.
还有阿尔奇。
And Archie.
是的。
Yes.
我会把他找回来。
And I will get him back.
好的。
Okay.
晚安。
Night night.
如果他想回来的话。
If he wants to come back.
为什么罗伯特在哭?
Why was Robert crying?
如果那是他在墓穴里的话。
If that was him in the crypt.
他是在哀悼吗?
Is he he grieving?
他在为谁哀悼?
Who is he grieving?
把线索拼起来,再问问你自己。
Put the clues together and ask yourself again.
线索。
The clues.
所以,是的,贝特丽丝,他的妹妹,已经有一段时间没出现了,但他声称她还活着,过得很好。
So, yeah, Beatrice, his sister, hasn't been seen for a while, but he's claiming she's alive and well.
然而,尽管他这么声称,他却处理掉了她的狗,并在出售她的汽车,所以如果他是受益人,他可能已经杀了她。
However, despite that claim, he got rid of her dog and is selling her cars, so he could have killed her if he's gonna be the beneficiary.
但如果她死了,房子和土地会归她已故丈夫的血亲所有,而这位已故丈夫却从他的坟墓里消失了。
But but if she dies and the house and lands are returned to the blood relatives of her late husband and the late husband is missing from his tomb.
灰烬。
The ash.
灰烬。
The ash.
灰。
Ash.
这些树林里不能生火。
Well, you can't have fires in these woods.
那么灰烬是被运走的吗?
So is the ash being transported?
他是不是烧了他们的尸体?
Is is it did he burn their bodies?
夏洛克,他是不是在烧尸体?
Sherlock, has he been burning bodies?
我们还有一张王牌可以打。
We have a final card to play.
那是什么?
Which is what?
房子。
The house.
是的。
Yeah.
当然。
Of course.
盛夏时节烟囱里冒出的烟。
Chimney smoke in the height of summer.
哦,天啊。
Oh, god.
现在把阿奇留在那里,我感觉更糟了,好像我之前还不够内疚似的。
I feel awful leaving Archie in there now, as if I didn't feel shit enough already.
你知道的,让她 yeah。
You know, letting her yeah.
越来越兴奋了。
Getting more excited.
这可能正在扰乱他的思绪,对吧?
And that's probably messing with his head, isn't it?
是的。
Yeah.
你知道吗?
You know what?
这简直胡说八道。
This is bollocks, actually.
我们要走了吗?
Are we heading off?
如果她
If she
以为自己能像什么都没发生过一样,随便回到他生活中,就像封锁期间根本没有彻底抛弃他一样,那她就大错特错了。
thinks she can just swan back into his life like she didn't completely abandon him after lockdown, she has got another thing coming.
当然。
Absolutely.
这正是典型的老约翰·沃森,
And this is typical old John Watson,
你知道的。
you know.
那就是那就是
That's just the that's just the
那种人就会说,哦,是啊,卡莉,去吧。
guy who's like, oh, yeah, Carrie, go for it.
去吧。
Go for it.
是的。
Yeah.
呃,对不起,亲爱的。
Well, sorry, love.
你知道的,是你自己选择的路。
You know, you made your bed.
现在你得躺着承受后果。
Now you can lie
了。
in it.
我为什么不能从这个睡袋里出来呢?
And why can't I get out of this sleeping bag for
我本来想着,也许在对峙期间,我可以稍微在房子里逛一逛。
I was thinking maybe during the confrontation, I could have a little browse around the house.
在房子里逛一逛。
Browse around the house.
早上再去做吧。
Do it in the morning.
好好参观一下。
Get a tour.
现在是早晨了。
It is the morning.
是的。
Yeah.
但我想到,也许在凌晨三点之后,夏洛克。
But I was thinking maybe the other side of 3AM, Sherlock.
我觉得有必要提醒你,我们有个案子要办。
I feel it may be worth reminding you we have a case.
是的。
Yeah.
让我花一分钟理清一下思绪。
Just give me a minute while I get my head straight.
她没接电话。
She's she's not answering her phone.
哦,这没关系。
Oh, that's quite alright.
温暖舒适。
Nice and warm.
窗户都开着。
Plenty of windows open.
继续给她打电话。
Keep calling her.
我会留意手机的声音,然后找到窗户。
I'll listen out for the sound of the phone and locate the window.
她睡觉时会开启勿扰模式。
She puts do not disturb on on her phone when she sleeps.
所以没有铃声,也没有震动?
So no ringtone, no vibration?
没有。
No.
别担心。
Not to worry.
嗯,我可不想随便爬进谁家的窗户,夏洛克。
Well, I'm I I don't wanna just climb in through anyone's window, Sherlock.
不。
Nope.
不。
Nope.
说得对。
Quite right.
我们来听听有没有打鼾声。
We'll listen out for snoring.
她不太打鼾。
She's not much of a snorer.
不。
No.
但阿奇会。
But Archie is.
说得好。
Good point.
我一听就能认出那种独特的鼾声,而且
And I know that distinct snore when I hear it, which
整晚都响个不停。
is all through the bloody night.
给。
Here.
听。
Listen.
至少她住在一楼。
At least she's Ground Floor.
确实如此。
Indeed.
这边走,伙计。
Down this way, mate.
是的。
Yes.
我知道。
I know.
但我们又看到烟了。
But we once again have smoke.
那里,东翼的烟囱。
There, chimneys of the East Wing.
没有炉子的话,焚烧尸体要花很长时间。
Takes a long time to burn bodies without a furnace.
卡莉。
Carrie.
卡莉,醒醒。
Carrie, wake up.
是约翰。
It's John.
约翰,你在哪里?
John, where are you?
在这儿的窗户旁。
By the window here.
哦,好的。
Oh, okay.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
你去哪儿了?
Where did you go?
你说你被困住了。
You said you were stuck.
是的。
Yeah.
只是工作上的事。
Just work thing.
Arch在哪?
Where's Arch?
哦,看。
Oh, look.
他在地上。
He's on the floor.
我把他递过去。
I'll pass him through.
我觉得我们最好进来。
I think it's better if we come in.
她可以直接把他递过来。
She can just pass him through.
我们在前门见。
We'll see you at the front door.
不。
No.
我会把他递过去。
I'll I'll pass him through.
你最好快点,不然我就按主门铃了。
You better hurry or I'll ring the main bell.
哦,等等。
Oh, just wait.
快点,华生。
Come on, Watson.
你在干什么?
What are you doing?
让我们进去。
Getting us inside.
看到了吗?
See?
不是破门而入。
Not breaking and entering.
是的。
Yeah.
真的累坏了,伙计。
Really groaned, mate.
我非常印象深刻。
I'm very impressed.
就在那儿等着。
Just wait there.
我可以带他进来。
I can bring him through.
其实我只是想去一下洗手间。
Just need to use the toilet, actually.
不好意思。
Excuse me.
你在做什么?
What are you doing?
我做什么?
What am I doing?
你告诉我们你不再为肖什姆庄园工作了,但你却在这里。
You told us you no longer work for Shoshcombe Estate, yet here you are.
不好意思。
Excuse me.
我需要上厕所。
Nature calls.
约翰?
John?
他说得对,卡莉。
He's right, Carrie.
你在隐瞒什么。
You're hiding something.
就
Just
请抓住他,走吧。
grab him and go, please.
他需要上厕所。
He needs the toilet.
不是他。
Not him.
阿尔奇。
Archie.
这是
This is
我不是在演什么争吵的前情侣,卡莉。
I'm not being all squabbling exes, Carrie.
这里真的在进行一项调查。
There is an actual investigation going on here.
展开剩余字幕(还有 480 条)
哦,那你把枪和徽章都落在那儿了?
Oh, did you leave your gun and your badge behind then?
在哪
Where
她人在哪?
is she then?
谁?
Who?
那个你受雇照顾的女人。
The woman you are paid to care for.
她在哪?
Where is she?
工作一定进行得特别顺利吧,约翰,你居然为了点本地流言蜚语特地跑这么远过来。
Work must be going so well, John, that you've come all the way down here because of some local gossip.
哦,你完全可以拿走那个。
Oh, you can absolutely have that.
当然,你可以拿走那个。
By all means, you can have that one.
如果你能告诉我她在哪儿的话。
If you can tell me where she is.
圣特罗佩。
Saint Tropez.
哦,她突然开始卖车了?
Oh, and she's selling the cars all of a sudden?
大概是吧。
Guess so.
她把狗丢下了,是吗?
And she left her dog behind, did she?
听我说。
Well, look.
人们经常会这样。
People do that.
生活可能令人窒息。
Life can be suffocating.
你希望她做什么?
What do you want her to do?
原地不动?
Stay put?
人生苦短,约翰。
Life's too short, John.
她对这只狗负有责任。
She has a responsibility to the dog.
也许她养狗并不是因为她的缘故。
Maybe she didn't get the dog because of her.
也许她养狗是因为她觉得这只狗能修复她内心感到破碎的东西,但并没有,所以她离开了。
Maybe she got it because she thought it would fix something that she felt was broken, and it didn't, so she left.
也许这就是真相。
Maybe that's what it is.
我们还在谈贝翠丝吗?
Are we still talking about Beatrice?
或者是非常严肃的调查工作。
Or Very serious investigative work.
你的伴侣在做什么?
What's your mate doing?
故意在座位上撒尿来报复你的前女友?
Pissing all over the seat to get one back at your ex?
顺便说一句,你不必非得做你现在正在做的事。
You don't have to do whatever it is you're doing right now, FYI.
我到底在做什么?
What is it that I'm doing?
在防御。
Being defensive.
我不是说那个,事情已经过去了。
I'm not you know, it's it's done.
你和克里斯走了。
You went off with Chris.
我无所谓。
I'm whatever.
你知道的。
You know?
这已经不重要了。
It it it doesn't matter anymore.
我没有在攻击你。
I'm not attacking.
但感觉你就是在攻击我。
Well, it feels like you are.
那我也不知道该跟你说什么了,卡莉。
Then I don't know what to tell you, Carrie.
顺便说一下,我很好。
I'm fine, by the way.
是的。
Yeah.
好吧。
Fine.
只是在我的腿上做了几次手术,还有一年的物理治疗和康复。
Just just a couple of operations on my leg and a year of physiotherapy and rehabilitation.
约翰。
John.
我的狗在哪?
Where's my dog?
约翰。
John.
他在哪?
Where is he?
他在里面。
He's in there.
嗯。
Mhmm.
你好,梅。
Hello, May.
你不是男孩吗?
Aren't you boy?
是我。
It's me.
是的。
Yeah.
好孩子。
Good boy.
好孩子。
Good boy.
来吧。
Come on.
来吧。
Come on.
我们回帐篷吧,伙计。
Back to the tent we go, mate.
你到底有什么?
What's what you what you got?
天啊。
What's oh my god.
沃森,我找到了一些东西。
Watson, I found something.
一切都好吗?
Everything alright?
它在他铺在地板上的临时床铺上。
It was in the makeshift bed he had on the floor.
他一定是在某处找到了它,然后一边嚼着一边睡着了。
He he he must have found it somewhere and fallen asleep chewing it.
我们具体在说什么东西?
What exactly are we talking about here?
一块骨头。
A bone.
股骨。
Femur.
上髁。
Upper condyle.
人类的。
Human.
人类的。
Human.
把她带进来。
Bring her in here.
卡莉。
Carrie.
卡莉,能借你一下吗?
Carrie, can I borrow you a second?
不行。
No.
你不行。
You can't.
你能出去吗?
Can you just get out, please?
阿奇出问题了。
Archie's he there's something wrong with him.
什么?
What?
是的。
Yeah.
哎呀。
Oops.
抱歉。
Sorry.
我不是故意摔门的。
Didn't mean to slam that.
有点太激动了。
A tad overexcited.
发生什么事了?
What's going on?
他没事。
He's fine.
那你刚才为什么说……?
Then why did you what is it?
Carrie,这是什么?
Carrie, what is this?
这是一根骨头。
It's a bone.
他只是在嚼它。
He was just chewing it.
说来你可能不信,让狗嚼骨头相当危险。
Rather dangerous, believe it or not, for dogs to chew bones.
骨头碎成碎片后,可能会损伤喉咙内壁。
When they break into shards, they can do some damage to the throat lining.
对。
Right.
好的。
Okay.
行。
Fine.
抱歉。
Sorry.
那他是在嚼谁呢?
And who is he chewing?
什么?
What?
卡莉,这是人的股骨。
Carrie, this is a human femur.
不是。
No.
不是的。
It isn't.
约翰,这是在开玩笑吗?
John, is is this a joke?
这不是玩笑。
It's not a joke.
他从哪儿弄来的,卡莉?
Where did he get it from, Carrie?
你在说什么?
What are you talking about?
他从哪里弄到的?
Where did he get it from?
一根人类的骨头。
A human bone.
我怎么可能知道?
How the how am I supposed to know?
我知道他从哪里弄到的,华生。
I know where he got it from, Watson.
从这地方众多壁炉中的一个,尽管天气温暖,这些壁炉却几乎每天每夜都在燃烧。
From one of the many fireplaces in this place that have been running most days and nights despite the warm weather.
那是为了防止烟囱堵塞。
That is to stop the chimneys from getting clogged.
不是。
No.
实际上是用来焚烧人体遗骸,以掩盖家族中的死亡。
It's actually to incinerate human remains, to conceal a death in the family.
卡莉,你能不能坦白说实话?
Carrie, can you please please come clean?
实际上,我觉得我应该坦白。
Actually, I rather feel like I should come clean.
什么?
What?
我刚才不在洗手间。
I wasn't in the toilet just now.
我在走廊尽头的书房里。
I was in the study at the end of the corridor there.
好吧。
Okay.
就这些了。
That is all.
这根本不算坦白。
That's that's not really coming clean.
你找到什么了吗?
Did you find anything?
是的。
Yes.
我找到了,但和她没什么关系。
I did, but it's not much to do with her.
但是
But
她知道比阿特丽斯在哪里,夏洛克。
she Sherlock, she knows where Beatrice is.
她在圣特罗佩。
She's in Saint Tropez.
她根本一无所知,华生。
She doesn't have a clue, Watson.
她不在圣特罗佩,
She's not in Saint Tropez,
卡莉。
Carrie.
是的。
Yes.
她在。
She is.
不。
No.
她不在。
She's not.
哦,好吧,我不知道。
Oh, well, I don't know.
她在某个炎热的地方。
She's somewhere hot.
她实际上是在一个极其炎热的地方。
She was somewhere extremely hot, actually.
所以她现在散落在肖斯姆森林里。
Hence why she's now scattered over Shoscum Woods.
哦,什么?
Oh, what?
卡莉在这里也不是完全清白的。
Carrie here is not completely innocent.
她前几天被指派去偷你的背包。
She was tasked with stealing your backpack the other night.
但除此之外,她就只犯了这一件事。
But otherwise, that's all she's guilty of.
什么?
What?
罗伯特说你在做一个关于我的播客。
Robert said you were making a podcast about me.
那我们能倒回去说一下吗?
So what can we just rewind for a sec?
因为,我为什么要这么做呢?
Because what why on earth would I do that?
这是他编的,卡莉。
He made it up, Carrie.
罗伯特知道我们是谁。
Robert knows who we are.
他推测沃森来这里的原因是为了记录一个新案件——他失踪的妹妹贝翠丝·福勒的案件。
He speculated the reason why Watson was here was to record a new case, the case of his missing sister, Beatrice Folder.
他想让你拿走背包。
He wanted you to take the backpack.
罗伯特希望,一旦麦克风消失,调查也会随之终止。
Robert hoped that with the microphone gone, the investigation would go with it.
你为什么要去树林里?
Why did you go through the woods?
这样就不会有人看到我。
So no one would see me.
是的。
Yes.
我就猜是这样。
Thought as much.
卡莉,你学会开手动挡车了吗?
Carrie, did you ever learn to drive a manual?
什么?
What?
你知道我想说什么。
You know what I'm getting at.
我们不会怪你的。
We're not gonna hold it against you.
是的。
Yeah.
不。
No.
我没有学过。
I didn't.
所以乔才看到她在消失前把车开得很糟糕。
Hence, why Joe saw the car being driven badly before she disappeared.
罗伯特让你开着那辆车兜过风,对吧?
Robert made you drive around in the car, didn't he?
穿着她的衣服。
Dressed as her.
他确实让我开了一会儿。
He did for a little bit.
是的。
Yeah.
但我吓坏了,他就说一切都没事,然后说她去了圣特罗佩。
But I got freaked out, and he he just he said that everything was fine, and then she he said that she went to Saint Tropez.
他杀了她吗?
Did he kill her?
没有。
No.
不符合他的利益。
Not in his interests.
那他做了什么?
Then what did he do?
我们去问他吧。
Let's go ask him.
快点。
Chop chop.
所以他不在露营地,也没在填什么坑。
So he's not in the campsite and filling them lot of sorts.
全都流出来了。
It's all bleeding out.
天啊。
Oh, god.
我完全没头绪了,伙计们。
I'm stumped, lads.
我既困惑又筋疲力尽。
I'm stumped and knackered.
他们检查过地窖了吗?
And they've checked the crypt?
是的。
Yeah.
他们说那里什么都没有。
They said there's nothing.
他们在对讲机里这么说的。
They said it on the walkie talkie.
太好了。
Great.
太好了。
Great.
谢谢,乔。
Thanks, Joe.
等等。
Wait.
房子里的其他壁炉呢?
What about the other fireplaces in the house?
正在等它们的热度降下来,但是
Waiting for the heat to die down on them, but
看起来还有更多的骨头,伙计们。
it looks like more more bones, lads.
天啊。
God.
是的。
Yeah.
怪不得他躲了起来,经历了这一切。
No wonder he's hiding out after all that.
老实说,我的意思是,真是令人震惊,你知道的。
Honestly, I mean, just staggering, you know.
鲍比把事情搞砸了,是的。
Bobby knobbered, Yeah.
好吧,谢谢,乔。
Well, thanks, Joe.
你该回去了。
You should get back.
回去。
Get back.
由保罗·麦卡特尼创作。
Written by Paul McCartney.
我实际上是在特威克纳姆工作室排练期间构思出这段旋律的。
I actually came up with the the melody sessions during the rehearsals at Twickenham Studios.
对。
Yep.
我希望你们能找到他,伙计们。
I hope you find him, lads.
现在说起来很容易,是吧?
It's easy to say now, ain't it?
但当发生不公时,你就是能感觉到,对吧?
But when there's a wrong and you just you just know it, don't you?
是的。
Yeah.
那种直觉。
That gut feeling.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
他总是老抱怨别人,不是吗?
He was always pissing on about other people, weren't he?
总是指责别人不靠谱或鬼鬼祟祟。
Always calling out others for being dodgy or shady.
玻璃房子里的人,没错。
People in glass houses, Exactly.
好的。
Yeah.
总之,乔,我们继续吧。
Anyway anyway, Joe, we're gonna crack on.
好的。
Yep.
再见了,伙计们。
See you, lads.
你妈妈还好吗,约翰?
Your mom doing alright, John?
是的,乔。
Yes, Joe.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
她很好。
She's fine.
谢谢,老兄。
Cheers, mate.
天啊,他穿的那件抓绒衣脏成什么样了。
God, the state of that fleece he's wearing.
就是约翰·列侬的巨大面孔。
Just the giant face of John Lennon.
他真让人累得慌。
He is exhausting.
说到这个,阿奇现在躺在我
Speaking of, Archie is passed out on my
脚上。
foot.
玻璃房子。
Glass houses.
玻璃,是的。
Glass yeah.
这是一种表达方式。
It's an expression.
住玻璃房的人不该扔石头。
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
有点像你的处境比别人更脆弱,所以别轻易评判他人。
Sort of like your circumstances are more fragile than others, so don't go casting judgments.
藏在那儿也相当愚蠢。
Rather stupid place to hide as well.
是的
Yeah.
对
Yeah.
但这并不是这个表达的重点,
Not not really the point of the expression,
我不这么认为。
I I don't think.
不。
No.
看。
Look.
在哪?
Where?
汽车博物馆。
The car museum.
汽车博物馆。
The car museum.
你看到了吗?
You see?
天啊。
Oh my god.
他就在那儿。
There he is.
乔。
Joe.
是的。
Yeah.
也许你能暂时照看一下阿奇。
Perhaps you could take Archie for a moment.
我们有些事情要处理。
We have some business to attend to.
我希望你不会开着那玩意儿离开。
Not going anywhere in that thing, I hope.
不会。
No.
不会。
No.
我大概不会走,是吧?
I'm probably not, am I?
我能请你下车吗?
Could I ask you to step out of the vehicle?
警官,我超速了吗?
Was I speeding, officer?
罗伯特。
Robert.
现在。
Right now.
夏洛克,只是
Sherlock, just
他把钥匙插在点火器上,而且这栋楼的双折门是开着的,华生。
He has keys in the ignition, and the bifolding doors to this building are open, Watson.
詹姆斯·福勒开着这辆车参加了连续三场大奖赛,三场连着参加。
James Folder took this thing to three consecutive Grand Prix's, three of them in a row.
你知道他当时多大年纪就
You know how old he was when he
了
did
那样做吗?
that?
29岁。
29 years old.
29。
29.
非常有天赋的人。
Very gifted guy.
有天赋。
Gifted.
天赋异禀,还有一大笔钱和随之而来的所有机会。
Gifted with a load of bleeding dosh and every opportunity that comes with it.
罗伯特。
Robert.
我父亲和詹姆斯同龄。
My father was James' age.
他在纳粹战俘营里差点饿死。
He nearly starved to death in a Nazi POW camp.
他们拔了他的牙。
They pulled his teeth.
他们拔了他的指甲。
They pulled his fingernails.
他们用烙铁烫他的皮肤。
They branded his skin.
他在那里待了四年。
He was there for four years.
你知道詹姆斯·福尔德爵士在战争期间在哪里吗?
Do you know where sir James Folder was during the war?
爱尔兰。
Ireland.
他在爱尔兰,为他父亲管理一些土地。
He was in Ireland, managing some land for his daddy.
所以这对他来说一定非常艰难,不是吗?
So that must have been very challenging for him, No.
我爸爸回家后,就在一个充满石棉的小屋里焊接了一辈子,为铁路工作。
My dad comes home and welds his life away in some asbestos filled hut for the railway lines.
反正现在这些地方都关闭了,所以他的时间都白费了。
They shut them all now anyway, so that was a waste of his time.
而他的生活,现在那里成了一个小小的购物中心,以前是铁路工人的车间。
And his life, a nice little outlet shopping center there now, though, The old railway builders' yard.
去买一双阿迪达斯鞋子,打七折。
Get yourself a pair of Adidas shoes a third off.
挺讽刺的,不是吗?
Funny, ain't it?
那些折磨我爸爸的人,脚上穿的也是同一个牌子。
Blokes that tortured my dad were wearing the same brand on their feet.
这世界真荒唐。
Funny old world.
他那脏乱的旧车间,变成了他们光鲜的新店铺。
His dirty old workshop became their shiny new shop.
当然,他们把石棉和含铅油漆都给他们清除了。
They took the asbestos and lead paint out for them, of course.
真够贴心的。
Nice like that.
我父亲的机会在哪里?我的机会又在哪里?
Where was my dad's opportunity, Where was mine?
是的,这个世界就是不公平,罗伯特。
Yeah, the world is an unfair place, Robert.
当然了。
Course.
你心里清楚,不是吗?
You know it, don't you?
看看哈里·沃森,他献出了生命,你妈妈得到了什么?一栋位于托特纳姆的两上两下小房子。
Just look at Harry Watson, Gives his life, and what's your mom got for it, A two up, two down in Tottenham.
但没有。
But no.
没有。
No.
算了吧。
Come on.
我在抱怨。
I'm whinging.
看看我的人生,姐姐嫁给了一个文件管理员,一个赛车英雄。
Look at my life, Sister Marries a folder, a racing hero.
我住进那栋豪宅,照看他的汽车。
I get to live in that great house, look after his cars.
这里没什么罪行,福尔摩斯先生。
There's no crime here, mister Holmes.
这得由警察来决定。
That's for the police to decide.
哈里那时候没拿到话筒,是吧?
Harry didn't get the microphone then, did she?
你办的这场秀真不错。
It's a good show you put together.
我从来没想过我会这样,是的,置身其中。
Never thought I'd be, yeah, on it like this.
我看到了附加条款。
I saw the codicil.
什么条款?
The what?
书房里的附加条款。
The codicil in the study.
那到底是什么?
What is that exactly?
罗伯特可以告诉你。
Robert can tell you.
那被锁起来了。
That was locked away.
是的。
Yes.
藏在一幅肖像画后面。
Behind a portrait.
我知道你认为那幅画是法尔德家族的肖像。
I know you think that's a portrait of the Falders.
你注意一下题词,实际上那是苏格兰的一个贵族家族。
You'll notice on the inscription, it was actually a Scottish noble family.
画的背面还贴着一个乐施会的贴纸。
It also had an Oxfam sticker on the back.
显然这不是什么珍贵的物品,所以放在这里一定有目的——为了隐藏保险箱。
Obviously, not a prized possession, so it's there for a reason, to conceal the safe.
我没意识到我忘了上锁。
I didn't realize I'd left it unlocked.
不是你忘的。
You didn't.
那是三轮组合锁,每个数字从0到100。
It's a three wheel combination lock, three numbers from naught to a 100.
那是詹姆斯的书房。
It was James's study.
他连续赢得了三场大奖赛。
He won three Grand Prixs in a row.
你自己刚刚才说过。
You just said it yourself.
48、49、50。
48, 49, 50.
非常了不起。
Very impressive.
又一位天赋异禀的年轻人。
Another gifted young man.
我们是不是很幸运?
Aren't we lucky?
我们能直接说重点吗
Can we get to the point of
委员会。
the Codecil.
你把它藏起来了。
You hid it.
你是不是以为
Did you think
它会被偷走?
it was going to be stolen?
这是遗嘱的附加条款。
It's an addendum to a will.
文件夹能识别遗嘱,但识别不了Codecil。
The folders recognize the will, but not the Codecil.
为什么不能?
Why not?
因为里面写的内容。
Because of what it says.
罗伯特会得到我的车。
Robert will have my cars.
如果贝特丽丝被禁止安葬在我安息之地,那就把我与她一同埋葬在我们的森林里。
If Beatrice is forbidden in my place of burial, then spread me with her in our forest.
这就是为什么,沃森。
That is why Watson.
他是对的。
He was right.
他刚去世后,他们就告诉了他。
They told him right after he died.
你不能进去,亲爱的,不能进那个墓穴,那里安葬着骑士和贵族。
You can't go in there, love, in that crypt, not with the knights and the highborn.
罗伯特,你妹妹在哪?
Robert, where's your sister?
贝特丽丝在哪?
Where's Beatrice?
她五月就去世了,约翰。
She died in May, John.
她一直身体很差。
She'd been very unwell.
然后她度过了一个非常糟糕的夜晚,呼吸非常困难。
Then she had a very bad night, was struggling with her breathing.
我去叫医生。
I went to call the doctor.
她当然告诉我别去。
She told me not to, of course.
我以为她只是固执,但她其实已经安排好了一切。
Thought she was being stubborn, but she had a whole thing planned.
让节日顺利举办,照顾好狗。
Get the festival off the ground, take care of the dog.
可怜的老贾斯珀。
Poor old Jasper.
他一直在她门外不停地哀嚎。
He was just whining outside her door nonstop.
他们没法到场,所以是的。
They couldn't be here, so yeah.
不能告诉任何人她已经走了。
Couldn't tell anyone she was gone.
不能取消这个节日。
Couldn't cancel the festival.
甚至让卡莉开着她那辆老旧的斯潘尼尔四缸车到处跑。
Even had Carrie driving her old Spaniel four cylinder around.
她差点把变速箱都搞坏了,可怜的女孩。
She nearly ripped the gearbox out, poor girl.
做出真相的决定。
Decide the truth.
这一切都是比阿特丽斯的计划,你知道的。
All this was Beatrice's plan, you know.
她的命令。
Her orders.
你知道她是什么样的人,保持冷静,装作她还活着一样。
You know what she was like, Keep calm and act like she was alive.
这种话不会写在茶巾上,对吧?
Wouldn't get that on a tea towel, would you?
是的,就撑到我为自己谋好生计之前,这栋老房子就要归还给血亲了。
Yeah, just until I could secure a life for myself, before this old house went back to the blood relatives.
靠卖车吗?
By selling the cars?
那些可卡犬,还有王子。
The spaniels, the prince.
我只是觉得他们不能得到这些东西,约翰。
I just they can't have them, John.
他们不配拥有这些。
They don't deserve them.
你是说那些亲戚吗?
The relatives, you mean?
你打算做什么?
What are you gonna do?
我想你是想问,你原本打算做什么?
I think you mean, what were you gonna do?
我本来打算把钱弄到手就走。
I was gonna get the money in and go.
只是去国外,或者也说不准,真的。
Just go abroad or don't know, really.
他们可以把豪宅拿回去。
They can have their mansion back.
我尊重法律。
I respect the law.
我尊重法律文件,甚至尊重一个男人临终的遗言,即使他们
I respect legal paperwork and a man's dying words even if they
不。那你打算怎么逃避当局的追查,罗伯特?
don't And how would you evade the authorities, Robert?
罗伯特?
Robert?
我做的任何事都远没有他们想指控的那么严重,你把她火化了。
I didn't do anything anywhere near as bad as what they're trying to You cremated her.
是的。
Yeah.
你根本不知道那需要多大的决心。
You have you have no idea what that that takes.
你把詹姆斯爵士的遗体挖出来,也把他火化了?
You exhume Sir James and cremated him as well?
对。
Yep.
我只是
I just
我只有壁炉可用。
all I had was the fireplaces.
外面总有人盯着我。
There's always eyes on me out there.
每个人都只是在不停地谈论。
It everyone just talking and talking.
我把他们分散了。
I've I scattered them.
现在,他们又回到了曾经每天散步的树林里,那里他们采摘薄荷和荨麻,泡成草药茶。
Now there, back amongst their trees where they used to walk every day, where they pick wild mint and nettles and have them as a herbal tea.
我以前常对他们说:‘你们怎么喝得下这玩意儿?’
I used to say to them, how'd you bloody drink that stuff?
是的。
Yeah.
真不知道现在该做什么了。
Don't really know what to
现在该怎么办。
do now.
你会在那里等待当局的到来。
You will wait there for the authorities.
夏洛克。
Sherlock.
什么?
What?
华生?
Watson?
没什么。
Nothing.
我没有杀她。
I didn't kill her.
我不是陪审员,罗伯特。
I'm not a juror, Robert.
我的结论已经得出,我就在这里与你告别。
My conclusions have been reached, and this is where I leave you.
好吧。
Alright.
很高兴能和你告别。
Good to leave you.
他们讨厌罗伯特,罗伯特。
They hate Robert Robert.
不。
No.
马上把引擎关掉。
Turn the engine off immediately.
面对那样的人上法庭,我有什么胜算呢?
What chance do I have, against those sort in a court
法律?
of law?
没有。
None.
罗伯特,你有充分的机会证明自己的清白。
You have every opportunity to prove your innocence, Robert.
你我对什么是机会的看法不同,霍姆斯先生。
You and I disagree on what constitutes opportunity, mister Holmes.
哦,该死。
Oh, shit.
我会找到他的。
I'll get to him.
他可以给前门岗打电话。
He can radio the front gate.
你在干什么?
What are you doing?
找一些钥匙。
Looking for some keys.
为什么?
Why?
因为我一直想开一回这种车。
Because I've always wanted to drive one of these things.
约翰·哈米什·沃森。
John Hamish Watson.
别叫我哈米什。
Don't Hamish me.
你不能。
You cannot.
我跟你说过多少次别做这种事了?
How many times do I tell you not to do something?
好多次。
Plenty.
那有阻止你吗?
And does that stop you?
没有。
No.
事实上,这反而更让我想反其道而行之。
In fact, it rather encourages me to do the opposite.
是的。
Yeah.
现在我懂这种感觉了。
Now I know the feeling.
待会儿见。
See you in a bit.
我的天啊。
Holy moly.
真快啊。
That's fast.
对。
Right.
耶稣上帝啊。
Jesus god.
实话实说,这真不好解说。
It's really hard to commentate.
一把抓住你。
Snatch you.
天啊,把她的乳房给摘了。
God, took her boobs off.
一边开车一边解说,真是难上加难。
It's really hard to commentate and drive at the same pissing time.
天啊,我现在在草地上。
God, I'm on the grass.
天啊,我终于理解杰里米·克拉克森了。
God, found respect for Jeremy Clarkson.
卡特伯里。
Cattlebury.
对。
Right.
好的。
Okay.
他正从南门出去。
He's heading out the South Gate.
他给夏洛克打电话了吗?
Did he call Sherlock?
是的。
Yeah.
别发邮件进来。
Don't email in.
我知道我正在违法。
I know I'm breaking the law.
这辆车是上世纪五十年代的。
It's from the nineteen fifties, this car.
它没有蓝牙功能。
It doesn't have Bluetooth.
什么?
What?
发生什么事了?
What's going on?
告诉乔,罗伯特正前往南门。
Tell Joe Robert is heading to the South Gate.
收到,华生。
Roger that, Watson.
如果你抓到他,你打算怎么办?
What are you going to do if you catch him?
我不知道。
I have no idea.
再见。
Bye.
罗伯特。
Robert.
罗伯特,把车停下。
Robert, stop the bloody car.
为什么?
For what?
天啊。
For oh god.
我不知道。
I don't know.
为了伸张正义。
Vindication for justice.
帮我个忙。
Do me a favor.
哦,天哪。
Oh, Christ.
我又在草地上了。
I'm on the grass again.
约翰,退后一点。
Just back off, John.
明白了吗?
Alright?
这跟你有什么关系?
What does it matter to you?
这很重要,因为你做了正确的事。
It matters because you did the right thing.
但你现在做的这部分,才是错误的。
But this this bit right now, this is the wrong thing.
他们不能带走王子。
They can't have the prince.
罗伯特。
Robert.
他们不能。
They can't.
你去哪儿?
Where are you going?
罗伯特。
Robert.
罗伯特。
Robert.
天哪。
Oh, god.
不。
No.
他要去湖边。
He's going to the lake.
罗伯特。
Robert.
罗伯特。
Robert.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。