Sherlock & Co. - 肖斯科姆老宅 - 第二部分 封面

肖斯科姆老宅 - 第二部分

Shoscombe Old Place - Part Two

本集简介

你有一辆快车——这用在Shoscombe汽车公司身上简直是轻描淡写。Falders家族拥有一支全球最珍贵的汽车车队……但罗伯特正在暗中策划出售它们。事情并不对劲。哦,我的前女友也卷入了这一切。 如需周边商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整剧集,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 关注我:Twitter @DocJWatsonMD,或 TikTok 和 Instagram sherlockandcopod 如需通过邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 建议听众自行判断内容。 本播客由 Goalhanger Podcasts 拥有。 版权 © 2024 年。 SHERLOCK AND CO. 根据阿瑟·柯南·道尔爵士的作品改编 约翰·沃森博士 饰演:保罗·瓦戈特 夏洛克·福尔摩斯 饰演:哈里·阿特韦尔 卡莉·埃文斯 饰演:米兰达·兰利 罗伯特·诺伯特森 饰演:哈里·弗罗斯特 乔治·沙兰德 饰演:凯文·埃克利 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩 和 乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多广告选择信息,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问Patreon.com/ Sherlock and Co.上的更多精彩内容。

For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash Sherlock and Co.

Speaker 0

上一期《福尔摩斯与伙伴》。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 0

我们出发去斯温顿。

We're off to Swindon.

Speaker 0

不过要澄清一下,实际上是在斯温顿郊外,靠近伍德恩·巴塞特,皇家伍德恩·巴塞特。

Now just to clarify, it's actually just outside Swindon near Wooden Bassett, Royal Wooden Bassett.

Speaker 0

不好意思。

Excuse me.

Speaker 0

卡罗尔·沃森去度假了,她好心把沃森宅邸交给我、福尔摩斯和阿尔奇,让我们放松一下、好好休息,彼此嫌弃,怀念那些以前觉得无聊才回家的便利设施。

Carol Watson is away on an actual holiday, and she's kindly handed over Casa De Watson for me and Sherlock and Archie to kick back, chill out, and become irritated in one another's presence, miss the amenities we used to get bored and come home.

Speaker 1

这地方也太大了吧,约翰。

The size of it, John.

Speaker 1

你还没反应过来,我就醉了。

I was sloshed before you know it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

现在我们肯定快到了。

Now we're definitely nearly there.

Speaker 1

他认为她失踪了。

He thinks she's gone missing.

Speaker 1

真是丑闻。

Such a scandal.

Speaker 1

老实说,他穷困潦倒。

Honestly, he's broke.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

这是什么?

What's this?

Speaker 1

乔·梅森告诉了我所有关于这件事的细节,因为那个该死的老家伙罗伯特,我的屁不臭。

And Joe Mason was the one that told me all about it because old bloody doll Robert, my farts don't stink.

Speaker 1

老巴比· knobhead。

Old Bobby Knobhead.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

我能跳过吗?

Can I can I skip ahead?

Speaker 0

谁是巴比· knobhead?

Who's Bobby Knobhead?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我一会儿再解释。

It's I'll explain it in a minute.

Speaker 1

总之,约翰,没人见过比阿特丽斯了,我们说的是好几个月了。

Anyway, no one has seen Beatrice in we're talking months, John.

Speaker 1

好几个月好几个月。

Months and months.

Speaker 1

他一直说她去圣特罗佩了。

And he keeps saying she's off in Saint Tropez.

Speaker 1

乔提出了一个很好的观点。

Joe made a good point.

Speaker 1

他说,比阿特丽斯什么时候错过过肖斯卡姆老地方的肖斯卡姆节?

He said, when has Beatrice ever missed the Shoskam Festival at Shoskam Old Place?

Speaker 1

她可是负责这个活动的。

She runs the bloody thing.

Speaker 1

非常神秘。

Very mysterious.

Speaker 3

罗伯特·诺伯特森,就是贝特丽丝的哥哥,很明显。

Robert Norbertson, Beatrice's brother that is, obviously.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

他告诉我们她去圣特罗佩了。

He tells us that he she's gone off to Saint Tropez.

Speaker 3

所以她就潇洒地走了,是吧?

So she swans off, don't she?

Speaker 3

她 obviously 有钱,为什么不呢?

She's got the money obviously, why not?

Speaker 3

但到了五月,我们还在问起她。

But then May comes around and we're still asking about her.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

因为她身体不好,约翰。

Because she ain't she ain't well, John.

Speaker 3

她一直都不太舒服

She she ain't been well for

Speaker 0

她。

her.

Speaker 0

我还在的时候她就不舒服了。

She wasn't well even when I was still here.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

她去晒太阳了,却再也不回来。

She's off sunning herself and she don't come back.

Speaker 3

肖斯塔科维奇音乐节快到了,对吧?

And we're proper close to Shostkin Festival now, aren't we?

Speaker 3

她所有的检查报告都在,而且她也特别喜欢,是不是啊,乔什?

All on her manograms and she loves it as well, don't she, Josh?

Speaker 0

她以前总是在的。

She was always around.

Speaker 3

这真不容易。

It's rough.

Speaker 3

嗯,车都没开出来,是吧?

Well, the cars aren't out, weren't they?

Speaker 3

有这么多人专程为了这些车而来。

You have all these people coming just for the cars alone.

Speaker 2

它们肯定值几百万。

They must be worth millions.

Speaker 3

几千万啊,老兄。

Millions and millions, mate.

Speaker 3

但据说现在他们正在出售这些车。

But apparently, now they're flogging them.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 0

你知道有什么办法能联系到比阿特丽斯吗?

Do you know of any way we could contact Beatrice?

Speaker 3

她是个住在南特拉佩霍的86岁老太太,养了一只史努比,老兄。

She's an 86 year old woman in South Trapejo and got a Scooby, mate.

Speaker 0

她没有电话吗?

And she doesn't have phone?

Speaker 3

她可能有,但谁知道她的号码呢?

She might, but who's got her number, you know?

Speaker 3

你可以打给凯莉。

You could call Carrie.

Speaker 2

我们可以避免见她。

We can avoid meeting her

Speaker 0

如果你愿意的话。

if you wish.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 2

凯莉。

Carrie.

Speaker 2

我们手中还有很多其他牌。

We have plenty of other cards in our hand.

Speaker 2

我们不需要打这张牌,至少在必要之前不用。

We don't need to play this one, not until it's required anyway.

Speaker 0

卡莉是贝特丽丝的护工,夏洛克。

Carrie's Beatrice's carer, Sherlock.

Speaker 0

她可以给我们一些信息。

She could give us some information.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

但要付出什么代价呢?

But at what cost?

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

怎么了?

What is it?

Speaker 2

帐篷外面有人。

There's someone outside the tent.

Speaker 2

他们正往树林里跑。

They're running to the woods.

Speaker 2

夏洛克,这边。

Sherlock, this way.

Speaker 0

杰,阿尔奇。

Jay, Archie.

Speaker 0

约翰·沃森的戏码。

John Watson drama.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

说实话。

Not gonna lie.

Speaker 0

我讨厌不得不分享这一切。

I hated having to share all of this.

Speaker 0

这是《肖斯科姆老宅》第二部分的冒险。

This is the adventure of Shoscombe Old Place part two.

Speaker 0

里面包含脏话和令人毛骨悚然的内容。

It contains swearing and creepy stuff.

Speaker 0

祝你好运。

Good luck.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

阿奇不见了。

Archie's gone.

Speaker 0

阿奇。

Archie.

Speaker 0

阿奇。

Archie.

Speaker 2

他和她在一起。

He's with her.

Speaker 2

阿奇。

Archie.

Speaker 2

他跑向他的主人。

He ran to his owner.

Speaker 0

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 0

他是我的狗。

He's my dog.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

但他原本是她的。

But he was hers.

Speaker 2

出来吧。

Come on out.

Speaker 2

凯莉。

Carry.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 0

夏洛克,你在说什么?

Sherlock, what are talking about?

Speaker 0

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 2

打个电话。

Making a call.

Speaker 0

打给谁?

To who?

Speaker 0

阿奇,这边。

Archie, this way.

Speaker 2

2075416623211。

2075416623211.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, Jesus.

Speaker 0

听我说,伙计。

Look, mate.

Speaker 0

不是她。

It's not her.

Speaker 1

来吧,阿奇。

Come on, Archie.

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 1

这边。

This way.

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 1

嗨,约翰。

Hi, John.

Speaker 0

嗨,卡莉。

Hi, Carrie.

Speaker 2

那么,你相信她所说的话吗?

So you believe what she said then?

Speaker 0

那件事跟案子无关。

That wasn't about the case.

Speaker 0

那是关于我的事。

That was about me.

Speaker 2

这借口对我来说未免太方便了。

Rather convenient excuse for my liking.

Speaker 0

哦,什么?

Oh, what?

Speaker 0

难道她来找我这件事,真的那么难理解吗?

Because it's that difficult to comprehend that she'd come and seek me out?

Speaker 2

在半夜的帐篷里看着你睡觉。

To watch you sleep in a tent in the middle of the night.

Speaker 0

夏洛克,老兄,我爱她的时候干过很多蠢事。

Sherlock, mate, I did loads of stupid stuff when I loved her.

Speaker 0

我不爱她的时候也干过蠢事。

I did stupid stuff when I was out of love with her.

Speaker 0

这大概就是我被她拉黑的原因。

It's probably the reason I'm blocked on her phone.

Speaker 0

如果她听说我在这儿,还有阿尔奇,顺便说一句,那是她买的一条狗,别忘了。

If she heard I was here, and Archie, by the way, a dog she bought, lest we forget.

Speaker 0

她好奇一下,这完全说得通,我不知道。

It's perfectly reasonable that she'd, I don't know, be curious.

Speaker 0

这很复杂。

It's complicated.

Speaker 0

怎么个复杂法?

How so?

Speaker 0

因为就是这样。

Because it just is.

Speaker 0

明白吗?

Alright?

Speaker 0

她,我是说,这不仅仅是感情问题。

She I'm she she it's not just relationship stuff.

Speaker 0

你知道的,这儿有一些愚蠢的社会结构。

You know, there's there's stupid social structures around here.

Speaker 0

明白吗?

Alright?

Speaker 0

她上到八年级。

She was state till eight.

Speaker 0

我没上。

I wasn't.

Speaker 4

她上到八年级?

She went State till eight?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

这是富裕家庭会说的话。

It it's something it's well off families will say it.

Speaker 0

你知道的,上到八岁才离开公立学校。

You know, state till eight.

Speaker 0

把孩子送到公立学校上到八岁,然后送去私立学校。

Put your kid in state school until they're eight, then send them off private.

Speaker 0

她和我的其他朋友一样去了私立学校。

She went off private with my other mates.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

我加倍努力学习,以为上大学时我们又能站在同一起跑线上。

I I I doubled down in school, thought we'd be on the same level again come uni.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我从阿富汗回来后,我们又在一起了。

We got together after I came back from Afghanistan.

Speaker 0

她那体面的生活并没有如她所愿。

Her fancy life hadn't quite gone to plan for her.

Speaker 0

她有了一些照顾工作

She had some caring on

Speaker 2

临时性质的。

a temp basis.

Speaker 2

这和蛋糕有关吗?

Is this relevant to the cakes?

Speaker 0

这解释了她为什么会在半夜做些蠢事,夏洛克。

It's relevant as to why she might be doing stupid shit in the middle of the night, Sherlock.

Speaker 0

这样可以吗?

Is that alright?

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

这样不行。

It's not alright.

Speaker 0

天哪,拜托了。

Oh, for goodness sake.

Speaker 0

我能不能好好在河边散个步,别再谈她了?

Can I please enjoy a calming walk along the river without talking about her?

Speaker 0

阿奇,你能不能继续走?

Archie, will you please keep walking?

Speaker 0

卡莉不会来了。

Carrie isn't coming.

Speaker 0

你以后再见到她。

You can see her later.

Speaker 0

叛徒。

Traitor.

Speaker 2

我认为我们没必要把气撒在阿奇身上。

I don't think we need to be taking things out on Archie.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他连冷落她都没做,对吧?

Well, he didn't even give her the cold shoulder, did he?

Speaker 0

他直接冲进她怀里,像个大大的、流口水的叛徒。

He just sprinted into her arms like some big slobbery traitor.

Speaker 2

问题不是她为什么在

The question is not why is she by our tent in

Speaker 0

半夜出现在我们的帐篷旁,尽管这可能是个问题。

the middle of the night, although that may be a question.

Speaker 0

这根本不是问题。

It is not the question.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

那问题是什么?

What is the question then?

Speaker 2

她为什么不在圣特罗佩和比阿特丽斯在一起?

Why is she not in Saint Tropez with Beatrice?

Speaker 0

她告诉过你了。

She told you.

Speaker 2

是比阿特丽斯放她走的。

That Beatrice let her go.

Speaker 2

我不太相信这一点。

Not something I believe, I'm afraid.

Speaker 0

为什么?

Why not?

Speaker 2

因为她就在庄园的范围内。

Because she's on the manor grounds.

Speaker 0

也许她买了票。

Maybe she has a ticket.

Speaker 2

她被他们解雇后,还是花高价买了他们活动的门票。

She bought an extortionately priced ticket to their event after being fired by them.

Speaker 2

不太可能。

Unlikely.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

就是这样。

That is.

Speaker 0

而且,我呢,你知道,有时候我会做一些在线窥探,没什么奇怪的,就是偶尔会这样。

Plus, I well, you know, sometimes I just, you know, it's it's nothing weird, but sometimes I'll do a little online stalking.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且,她仍在肖斯姆老宅工作。

And yeah, she's still employed at Shoscombe Old Place.

Speaker 0

乔和乔也说她还在那儿,对吧?

And Joe and Joe said she was as well, didn't he?

Speaker 2

然而,她却把一位86岁的客户丢在异国他乡,任其自生自灭。

Yet, she has abandoned her 86 year old client to her own devices in a foreign country.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这是圣特罗佩,夏洛克,不是卡布尔。

It's Saint Tropez Sherlock, not Cabool.

Speaker 2

她在其他假期也经常去探望她,协助和照顾比阿特丽斯·福尔德在阳光高地的事务,对吧?

She has frequented her on other holiday breaks, has she not, to assist and care for Beatrice Folder in Sunnier Climbs.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 2

我们还有另一张牌可以打,华生。

We have another card to play, Watson.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

那是什么?

What's that?

Speaker 2

绿龙。

The green dragon.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

我们还有五分钟就到了。

We're about five minutes away.

Speaker 2

太好了。

Lovely.

Speaker 2

正好赶得上吃早餐。

Just in time for breakfast.

Speaker 0

哦,真安静。

Oh, it's quiet.

Speaker 0

你好,乔治,老兄。

Hello, George, mate.

Speaker 5

天哪。

Bloody hell.

Speaker 5

我是加里·拉尼克。

It's Gary Lunnick as me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嗯,

Well,

Speaker 5

还不完全是。

not quite.

Speaker 5

你过得还不错,是吧?

You're doing alright, aren't you?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 0

一切都挺顺利的。

It's it's it's going well.

Speaker 0

天哪,你看起来太棒了,伙计。

You Bloody hell, you look unbelievable, mate.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

你能相信吗?绦虫?

Tapeworm, would you believe?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我听说了。

I heard.

Speaker 0

我听说了。

I heard.

Speaker 0

顺便说一下,这是夏洛克·福尔摩斯。

This is Sherlock Holmes, by the way.

Speaker 5

你好,乔治。

Hello, George.

Speaker 5

嗨,夏洛克。

Hi, Sherlock.

Speaker 5

你们几个去啤酒花园找张桌子坐下,我去拿菜单。

You lads grab a table in the beer garden, and I'll come out with the menus.

Speaker 5

真是个绝佳的天气。

Cracking day for a.

Speaker 0

太棒了。

Cracking.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

这边走,伙计。

Just this way, mate.

Speaker 0

多好的天气啊。

Lovely day.

Speaker 2

确实如此。

Very much so.

Speaker 0

BFG不错,是吧?

BFG's nice, isn't he?

Speaker 0

也许可以把F从‘胖’改成‘友好’。

Might be worth changing the f from fat to friendly.

Speaker 0

有点残忍,真的。

Bit cruel, really.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我想我早就跟你说过了。

I believe I pointed that out to you first.

Speaker 5

约翰,你现在可是有了一份完整的侦察菜单。

Got a full on recce menu now, John.

Speaker 5

哦,看看你。

Oh, look at you.

Speaker 5

你像克莱尔煎蛋那样对付戈登·拉姆齐。

Loping at Gordon Ramsay's the way Claire does the eggs.

Speaker 0

我还以为你要说她骂人的方式呢。

I thought you were gonna say the way she swears.

Speaker 5

哦,那也是。

Oh, that too.

Speaker 0

精致的鸡蛋。

Fancy eggs.

Speaker 0

那我就不客气了。

Don't mind if I do.

Speaker 5

你等着吧。

Just you wait.

Speaker 5

全部都是正宗的高档做法,再淋上一点辣椒油之类的。

All proper posh, a little drizzle of chili oil and that.

Speaker 5

但最重要的是,我给这小子准备了点东西。

But first and foremost, I've got something for this lad.

Speaker 5

我完全可以给他一个惊喜。

I'm alright to give him a treat.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但先让夏洛克闻闻你。

But let Sherlock sniff you first.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

去吧,阿奇。

Go for it, Arch.

Speaker 5

给你。

Here you go.

Speaker 5

酷。

Cool.

Speaker 5

我也要吃一点。

I'll have some of that.

Speaker 5

谢谢你,乔治。

Thank you, George.

Speaker 2

乔治,你自己养狗吗?

Do you have any dogs of your own, George?

Speaker 2

我收养了一只,你信不信。

I I adopted one, believe it or not.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

嗯,以我的工作性质,不可能养一只小狗,让它整晚等着我们。

Well, with my job, I couldn't have a puppy waiting up all hours for us.

Speaker 5

所以,是的,我收养了一只年纪较大的狗。

So, yeah, I adopted an older lad.

Speaker 5

不管怎样,这只狗从春天到春天都疯疯癫癫的。

Spring across spring across something bloody mental anyway.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 2

那它是被救助的吗?

Was it a rescue then?

Speaker 2

你是去RSPCA中心还是狗狗信托机构领养的?

Did you visit an RSPCA center or the Dogs Trust?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

它只是从我以前住的地方搬过来,我就接手了。

It just from old place to stay, hand him over.

Speaker 5

老贾斯珀。

Old Jasper.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

因为她身体一直不太好,对吧,比阿特丽斯?

Because she hasn't been well, has she, Beatrice?

Speaker 5

我其实不该告诉任何人,你知道的,人们对狗的态度有时候会这样。

I'm not supposed to tell anyone really because, you know, how people can be with bloody dogs.

Speaker 5

人们对待它们,就好像它们是人一样。

People treat them like, well, like they're people.

Speaker 5

Anyway,我收留了他。

Anyway, I took him in.

Speaker 5

这狗长得挺好看,但有点紧张。

Lovely looking dog, But he's a bit twitchy.

Speaker 5

我觉得他失去主人后有点迷茫。

A bit lost without his owner, I think.

Speaker 2

是罗伯特·诺伯特森吧?

It was Robert Norbertson, was it not?

Speaker 2

是他把贾斯珀交出来的。

That handed Jasper over.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

他说贝特丽丝做不到。

He said Beatrice couldn't do it.

Speaker 5

这会让她心碎的。

It would break her heart.

Speaker 2

诺伯特森先生,他不喜欢狗吗?

Does he not like dogs, mister Norbertson?

Speaker 2

他不能让狗待在身边有什么原因吗?

Is there a reason he couldn't have the dog around?

Speaker 5

不知道。

Don't know.

Speaker 5

也许吧。

Maybe.

Speaker 5

对。

Yeah.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我不确定。

I I don't know.

Speaker 5

那只狗有点黏人,但罗伯特不是这样。

He's a bit on the clingy side, the dog, and not Robert.

Speaker 5

但除此之外,它乖得很。

But otherwise, good as gold.

Speaker 5

我说他疯了只是在开玩笑。

I'm only messing about when I say he's nuts.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

嗯,我们只是想尽可能多地了解这种情况,你知道的,因为贝翠丽丝

Well, we're just trying to get as much information on it as we can, you know, this situation because as Beatrice

Speaker 5

是的

Yeah.

Speaker 5

我知道。

I know.

Speaker 5

人们在议论。

People are talking.

Speaker 5

议论。

Talking.

Speaker 2

他们说什么?

What do they say?

Speaker 5

据说她正去某个地方晒太阳,但这真的说不通,对吧?

Well, she's meant to be sunning herself someplace, but doesn't make sense, does it really?

Speaker 5

我的意思是,拜托。

I mean, come on.

Speaker 5

贝特丽丝怎么可能错过肖斯坎节呢,别开玩笑了。

Beatrice, miss out on Shoskam Festival, come off it.

Speaker 5

那你就知道他们在卖车了。

Then you know they're selling the cars.

Speaker 5

我的意思是,昨天这里有来自沙特阿拉伯的几位先生。

I mean, we had fellas in here yesterday from Saudi Arabia.

Speaker 5

他们身上全是装备,都是挺不错的家伙。

All the gear on them, you know, lovely fellas.

Speaker 5

他们给了大笔小费,这倒也好,因为他们不喝酒,对吧?

They have a big tip, which is just as well because they don't drink, do they?

Speaker 5

但确实,现在关于贝特丽丝和罗伯特的流言很多。

But, yeah, lots of chatter about Beatrice and Robert right now.

Speaker 5

你知道她一走会发生什么吗?

Do you know what happens when she goes, don't you?

Speaker 0

她去世的时候?

When she dies?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

会发生什么?

What happens?

Speaker 5

这可不是他的遗产。

Well, it ain't his estate.

Speaker 5

也不是她的。

It ain't hers either.

Speaker 5

这是她丈夫的。

It was her husband's.

Speaker 5

所以她一走,就会回到福尔德家族手中。

So when she goes, it goes back into the Folder family.

Speaker 5

大概是他的侄子之类的人继承吧。

Think his nephew or something gets it.

Speaker 5

你知道罗伯特是什么样的人吗?

You know what Robert's like?

Speaker 5

他一直说服自己,他真的在盯着看。

He's convinced himself he's bloody eyeballing.

Speaker 5

总之,我扯远了。

He's Anyway, I'm waffling on.

Speaker 5

我给你几分钟时间看看菜单。

I'm gonna give you a couple of minutes with the menus.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我只是说他不可能杀了她。

I'm just saying he couldn't have killed her.

Speaker 2

他为什么要杀她?

Why would he have killed her?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

没错。

Exactly.

展开剩余字幕(还有 448 条)
Speaker 0

他需要她活着。

He needs her alive.

Speaker 0

恰恰相反。

It's the opposite.

Speaker 0

如果他妹妹死了,他的生计就完了。

If his sister dies, his livelihood is buggered.

Speaker 2

但如果我们即将举行的拍卖正是这个原因呢,华生?

But what if that is why we have an auction approaching, Watson?

Speaker 2

如果那些无价之车是他最后的套现手段呢?

What if those priceless cars are his last attempt cashing out

Speaker 0

靠他妹妹的婚姻。

on his sister's marriage.

Speaker 0

难道只有遗产吗?

Surely the estate only.

Speaker 2

她也喜欢那些车。

She loved the cars too.

Speaker 2

我们真的要相信,詹姆斯爵士只留给她一处出租房产吗?

Are we meant to believe, sir James left her nothing but a property to rent.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

说得对。

Good point.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

你想喝苹果酒还是啤酒?

Do you want a cider or a beer?

Speaker 2

我觉得啤酒吧。

I think beer.

Speaker 0

来两杯IPA,兄弟。

A couple of IPAs, please, mate.

Speaker 0

那么,我们还有什么牌可以打呢?

So what other cards do we have to play?

Speaker 2

会见我们的嫌疑人。

Meeting our suspect.

Speaker 2

这是下一步的牌。

That's the next card.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

你知道他在哪儿吗?

Any idea where he is?

Speaker 2

他正在提供汽车博物馆的导览服务。

He's offering tours of the car museum.

Speaker 0

啊,对。

Ah, right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那就是房子后面那座大玻璃建筑。

That's the big glass building by the back of the house.

Speaker 0

谢了,伙计。

Cheers, mate.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

很棒的本土啤酒。

Lovely local beer.

Speaker 0

不错吧?

Good, isn't it?

Speaker 2

我觉得这相当奇怪,华生。

I think it's rather strange, Watson.

Speaker 2

不要。

Do not.

Speaker 2

我们今天走遍了整个场地,从绿龙那里来回,却再也没见到凯莉·埃文斯小姐。

That we have walked the full grounds today, the green dragon and back, and we haven't seen miss Carrie Evans again.

Speaker 0

也许她是在躲着我。

Maybe she's avoiding me.

Speaker 2

或者她是在躲着被人看见。

Or maybe she's avoiding being seen.

Speaker 2

她为什么要这么做?

Why would she?

Speaker 2

她是位失踪老妇人的照护者。

She's the carer of a missing elderly woman.

Speaker 2

并不是正式失踪。

Not formally missing.

Speaker 2

只是当地的流言。

Local gossip.

Speaker 2

想想她会面临怎样的关注和质问。

Think of the scrutiny she'd face, the questions.

Speaker 2

她来我们的帐篷是有原因的。

She came to our tent for a reason.

Speaker 2

她避开节日的人群是有原因的。

She's avoiding the festival crowds for a reason.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

那原因是什么?

what is that reason?

Speaker 2

我认为你并不是唯一一个在关注你前女友的人。

I don't think you were the only one keeping tabs on your ex.

Speaker 0

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 2

她知道你是个侦探。

She knows you're a detective.

Speaker 2

哦,真贴心。

Oh, very kind.

Speaker 2

什么很贴心?

What is?

Speaker 0

你管我叫侦探

You calling me a detective,

Speaker 2

而不是播客主持人。

not a podcaster.

Speaker 2

你真是不可或缺的华生。

You're invaluable, Watson.

Speaker 2

干杯。

Cheers.

Speaker 2

干杯。

Cheers.

Speaker 0

天啊,我的天。

God, blimey.

Speaker 0

看看那个。

Look at that one.

Speaker 0

这就像一辆装着皮革座椅的子弹

It's like a bullet with leather seats and

Speaker 4

一个挡杆。

a gear stick.

Speaker 4

太棒了。

It's amazing.

Speaker 4

真美。

Beautiful.

Speaker 5

每一个都是。

Every last one of them.

Speaker 0

这些是最后的几个。

And these are the last of them.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

被禁锢在博物馆里,看着笼中的雄鹰。

Confined to museum life, seeing an eagle in a cage.

Speaker 4

不过我们偶尔也会带它们出去展翅飞翔。

Well, we do take them out to spread their wings every now and again.

Speaker 0

天哪。

Oh, goodness.

Speaker 0

你好,鲍勃·罗布·罗伯特·诺伯特森。

Hello, Bob Rob Robert Norbertson.

Speaker 0

去吧。

Go.

Speaker 0

说吧,约翰。

Spit out, John.

Speaker 4

是不是喝太多当地的啤酒了?

Enjoying one too many of the local brewskies, are we?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们玩得很开心,对吧,夏洛克?

We are we are having a good time, aren't we, Sherlock?

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

夏洛克·福尔摩斯,这位是罗伯特·诺伯特森。

Sherlock Holmes, this is Robert Norbertson.

Speaker 2

很高兴认识你,罗伯特。

Good to meet you, Robert.

Speaker 2

你办了一场盛大的派对。

You put on quite a festival.

Speaker 2

我和我的同伴过得很愉快。

My companion and I are having a wonderful time.

Speaker 4

很高兴听到这个。

Glad to hear it.

Speaker 4

很棒的东西。

Good stuff.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

嗯,我还有另一场导览要进行,所以我就先

Well, I've got another tour to do, so I'll just

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

顺便说一下,我是约翰·沃森。

I'm I'm John Watson, by the way.

Speaker 0

约翰·沃森。

John Watson.

Speaker 0

哈利的儿子。

Harry's son.

Speaker 4

天哪,真没想到。

Well, bugger me.

Speaker 4

我真的非常抱歉。

I I do apologize.

Speaker 4

约翰,天啊。

John goodness.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

我看到他的眼睛,还有他那副得意的小表情。

I see the I see his eyes and his cocky little smile.

Speaker 4

那家伙真是厚脸皮。

The cheeky bastard he was.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就是他。

That's that's the one.

Speaker 4

他不就是吗?

Wasn't he just?

Speaker 4

天哪。

Crikey.

Speaker 4

你最近怎么样?

How are you doing?

Speaker 4

你妈妈还好吗?

How's your mom?

Speaker 4

她还好吗?

Is she okay?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

一切都好。

All good.

Speaker 0

她很好。

She's good.

Speaker 0

她很好。

She's good.

Speaker 0

她送来了她的背心。

She sends her vest.

Speaker 0

真好。

Lovely.

Speaker 0

是给你和比阿特丽斯的吗?

To you and Beatrice?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

不是。

No.

Speaker 4

我会把消息转达给她的。

I'll I'll pass the message on.

Speaker 0

她还好吗?

Is she doing okay?

Speaker 0

她还好吗?

Is she alright?

Speaker 4

哦,非常好。

Oh, very much so.

Speaker 4

别墅、水疗、阳光,这正是她需要的。

Villa, spa, sunshine, just what she needs.

Speaker 4

这正是她需要的。

Just what she needs.

Speaker 4

好的,那就这样。

Okay then.

Speaker 4

见到你真开心,琼。

Well, really lovely to see you, Jon.

Speaker 4

我经常为哈里举杯。

I often raise a glass to Harry.

Speaker 4

真是个棒小子。

Cracking lad.

Speaker 4

是的

Yeah.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我有几个问题,诺伯特森先生。

I have a few questions, mister Norbertson.

Speaker 4

我猜得出第一个问题是什么,答案是肯定的。

I bet I know what the first one is, and the answer is yes.

Speaker 4

什么?

To what?

Speaker 4

原始的Shoscam 44发动机型号。

Original Shoscam 44 engine mark.

Speaker 3

六缸,双顶置凸轮轴。

Six cylinder, twin overhead camshaft.

Speaker 4

这是轿跑车型。

This is the Coupe model.

Speaker 4

你开的是敞篷车,

You had the Roadster,

Speaker 3

那种悬挂要硬得多。

which is a much firmer ride.

Speaker 3

感受一下这弹簧的弹性,哦,是的。

Feel the spring in that, Oh, yeah.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

它真的很有弹性。

It's it's bouncy.

Speaker 2

非常有弹性。

Very bouncy.

Speaker 2

哦,真轻盈。

Oh, fly.

Speaker 3

那是叶片弹簧整体后轴。

That's a leaf spring live axle.

Speaker 3

她从0加速到60英里每小时只需七秒。

She'll go naught to 60 in seven seconds.

Speaker 3

1948美元,这简直快得离谱。

$19.48, that is fucking quick.

Speaker 3

让我告诉你,约翰。

Let me tell you, John.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

说实话,罗伯特,2024年能做到这么快已经相当惊人了。

It's it's it's pretty bloody quick for 2024, to be honest, Robert.

Speaker 0

天哪。

Oh, jeez.

Speaker 0

快到湖边了,伙计。

Getting quite close to the lake, mate.

Speaker 3

这些车的操控性简直完美。

Now the handling on these things, sublime.

Speaker 3

完美。

Sublime.

Speaker 3

但愿如此。

I hope so.

Speaker 3

吉安弗兰科·兰切蒂为这些车型完成了所有车身设计工作。

Gianfranco Lancetti did all this coach work for the folders.

Speaker 4

甚至还加上了他标志性的缝线。

Even added his signature stitching.

Speaker 3

看,轮毂这里。

And here, on the wheel, look.

Speaker 2

这东西值多少钱?

What is the value of this thing?

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

你有兴趣吗?

Are you interested?

Speaker 0

我觉得我们买不起,罗伯特。

I don't think we could afford it, Robert.

Speaker 3

你可以问问加里·莱因克尔,是的。

You can always ask Gary Lineker, Yeah.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, bloody hell.

Speaker 0

真快啊。

That's fast.

Speaker 2

我知道你熟悉这条路。

I know you know the route.

Speaker 2

我是说我想探索这片树林。

I'm saying I want to explore these woods.

Speaker 0

但为什么?

But why?

Speaker 2

因为她是逃到这里来的。

Because this is where she fled.

Speaker 0

嗯,她不可能在半夜跳进河里吧?

Well, she's not gonna jump in the river in the middle of the night, is she?

Speaker 2

我想知道她为什么来我们的帐篷。

I want to know why she came to our tent.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

现在她实际上是在帮我们,否则阿奇就得被迫看完整场大奖赛了。

Well, she's doing us a favor right now because otherwise, Archie would have had to have sat through that Grand Prix experience.

Speaker 2

这边走。

This way.

Speaker 2

你好,

Hello,

Speaker 0

欧拉。

Euler.

Speaker 0

我觉得我有点忽略你了。

I feel like I've ignored you a bit.

Speaker 0

我不知道为什么。

I don't know why.

Speaker 0

也许是两个世界碰撞了,你知道的,新朋友遇到老朋友那种情况。

Maybe it's that thing of of of worlds colliding, you know, new friends meeting old friends sort of thing.

Speaker 0

但你和罗伯特的那番对话,他打得一手烂牌,对吧,夏洛克?

But that chat with Robert, he he played a bad hand, didn't he, Sherlock?

Speaker 2

确实如此。

He did indeed.

Speaker 2

非常糟糕。

Very bad.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他提到了加里·莱因克尔。

He referenced Gary Lineker.

Speaker 0

现在,对于那些不知道的人,我看的就是你们这些非英国人。

Now, for those of you who don't know, I'm looking at you non Brits out there.

Speaker 0

加里·莱因克尔是广为人知的‘Goal Hanger’联合创始人,而这个播客就是由他们制作的。

Gary Lineker is the very, very well known cofounder, I guess, of of Goal Hanger who produced this podcast.

Speaker 0

我经常收到类似这样的评论,好像我和他很熟似的。

I do get comments like that as if I know him personally.

Speaker 0

但正如夏洛克指出的,罗伯特声称不认识我。

But but as Sherlock pointed out, Robert claimed to not know who I was.

Speaker 0

但他却忍不住提到了林克莱。

But then then he couldn't help himself but mention Linacre.

Speaker 0

所以他其实知道我是谁,但不知出于什么原因,他假装不认识我。

So he does know who I am, but for whatever reason, he's pretending he doesn't.

Speaker 0

我们已经花了几个小时消化那次对话。

Now we've had a couple of hours digesting that chat.

Speaker 0

现在傍晚将至,这是我们露营的第二个夜晚,我们正穿过肖斯金森林,准备回到帐篷,那里有阿奇由我不希望出现在播客里的人——凯莉·埃文斯——照看着。

We're we're now coming close to the evening, our our second night, overnight stay in our tent, currently walking through Shoskin Woods to get get back to it, where Archie is being looked after by someone I really don't want on the podcast, Carrie Evans.

Speaker 0

但她想见他,尽管有些网络评论暗示,我可不是个混蛋。

But she wanted to see him, and despite what a couple of Internet comments would suggest, I am not a twat.

Speaker 0

所以我让她去了。

So I let her.

Speaker 2

这条路是往哪儿去的?

What's up this way?

Speaker 0

露营地在下面的山坡上,伙计。

Campsite is down the hill, mate.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我知道。

I know that.

Speaker 2

但这条路,它通向哪儿?

But this path, where does it lead?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 2

这条路被踩得很实,荆棘已经被砍掉了。

Well trodden, brambles have been cut back.

Speaker 0

你想让我说什么?

What do you want me to say?

Speaker 2

我想让你告诉我上面有什么。

I want you to tell me what's up there.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

这有关系吗?

Does it matter?

Speaker 2

卡莉是往这边跑的。

Carrie ran this way.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嗯,她确实有乱跑的习惯。

Well, she does have a habit of running off.

Speaker 0

过来。

Come.

Speaker 0

哦,夏洛克,我只想赶紧搞定这事,然后好好放松一晚上。

Oh, Sherlock, I just wanna get this over and done with and have a chilled night.

Speaker 0

看看这些树,华生。

Look at the trees, Watson.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

真棒。

Lovely.

Speaker 0

白蜡树。

Ash.

Speaker 0

我敢肯定那是棵橡树,老兄。

Pretty sure that's an oak tree, mate.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

没人会蠢到在这片树林里生火。

No one would be stupid enough to light a fire in these woods.

Speaker 2

但确实有灰烬。

And yet, ash.

Speaker 2

在哪?

Where?

Speaker 2

在树叶上、荨麻上、树皮上。

On the leaves, the nettles, on the bark of the trees.

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 2

闻不到气味。

No smell to it.

Speaker 2

这不是最近的。

It's not recent.

Speaker 2

这边走。

This way.

Speaker 0

嗯,这不是公共步道。

Well, it's not a public footpath.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

绝对不是。

Definitely not.

Speaker 0

你听到了吗?

Do you hear that?

Speaker 2

听到了。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这边走。

Come this way.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我们不能吗?

Can we not?

Speaker 0

我们不能吗?

Can we not?

Speaker 0

这附近的人对徒步者的权利之类的事情简直太古怪了。

People around here are bloody weird about rambler's rights and all that stuff.

Speaker 0

如果是农民的话。

If it's a farmer.

Speaker 0

不是。

It isn't.

Speaker 0

你怎么知道那是什么?

How do you what is that?

Speaker 0

它就像一座被遗弃的房子。

It's it's like like an abandoned house.

Speaker 2

从某种意义上说,是的。

In a sense, yes.

Speaker 2

它是一栋房子

It's a house

Speaker 0

给死者的。

for the dead.

Speaker 0

一座陵墓?

A mausoleum?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

非常疲惫的一座,但什么?

A very tired one, but What?

Speaker 2

它换了一把新锁。

It has a new padlock.

Speaker 0

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 2

在捡它。

Picking it.

Speaker 0

天哪,夏洛克。

Goodness sake, Sherlock.

Speaker 0

这里什么都没有。

There is nothing here.

Speaker 0

你看到任何与案件真正相关的东西了吗?

Do you see anything that actually pertains to the case?

Speaker 2

这是一座陵墓,华生。

This is a mausoleum, Watson.

Speaker 2

它位于这个国家最古老的庄园之一的范围内。

It is on the grounds of one of the oldest manor houses in the country.

Speaker 2

我怀疑在这下面会有一个墓室,死去的福尔德家族被安葬并长眠于此。

I suspect beneath this will be a crypt where the dead Folder family are consecrated and laid to rest.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你这话说得可真没吸引力啊,老兄。

You're not really enticing me in, mate.

Speaker 2

它换了一把新锁,而詹姆斯·福尔德爵士的妻子失踪了。

It has a new padlock, and the wife of sir James Folder has gone missing.

Speaker 2

你什么意思?

What are you saying?

Speaker 2

我说她可能就在这儿。

I'm saying she could be in here.

Speaker 0

天哪。

Jesus Christ.

Speaker 2

我们到了。

Here we go.

Speaker 3

哦,真棒。

Oh, lovely.

Speaker 2

您先请。

After you.

Speaker 0

好的。

Yep.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

所以我们现在在陵墓里了,正如海利·乔·奥斯蒙所说,我能看到死人。

So we are inside the mausoleum and to quote Hayley Joel Osmond, I see dead people.

Speaker 0

嗯,我看到的是,呃,五座石棺并排摆放着,这里安息着爱德华·法尔达爵士的遗体。

Well, I see, you know, the sort of stone coffins, five of them here, all next to each other, then here lieth the bodies of sir Edward Falda knight.

Speaker 0

这上面的文字很难辨认,不是因为情感因素,而是因为铭文太古老、磨损严重了。

This is quite hard to read, not emotional way, just the inscription is old and knackered.

Speaker 0

他的妻子安妮,与他育有亨利·福尔达爵士和玛格丽特。

His wife Anne, by him, she had Sir Henry Fulda and Margaret.

Speaker 0

是的,玛格丽特。

Yeah, Margaret.

Speaker 0

他们于六月十四日,我想是1606年,离世,享年70岁。

They departed this mortal life the fourteenth, I think, of June '6, aged 70 years.

Speaker 0

在1606年,能活这么久真是不错了。

Bloody good innings, that, for 16 o six.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

爱德华和安妮,干得好。

Well done, Edward and Anne.

Speaker 0

这是啊。

It's Ah.

Speaker 0

夏洛克,你能打开那个吗?

Sherlock, can you open that?

Speaker 0

这里真黑啊。

It's it's really dark in here.

Speaker 2

嗯,我

Well, I

Speaker 0

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 2

试着开门。

Trying to open the door.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 2

是的,华生。

Yes, Watson.

Speaker 2

有个问题想问你。

Quick question.

Speaker 2

说吧。

Fire away.

Speaker 0

我们被困在一座400年前的陵墓里了吗?

Are we trapped in a 400 year old mausoleum?

Speaker 2

被困是个相当主观的说法。

Trapped is a rather subjective term.

Speaker 2

是我们自己选择进来的。

We did choose to enter.

Speaker 2

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 2

在。

Yes.

Speaker 2

实际上,我认为我们是被困住了。

Actually, I think we are.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

选个墓穴吧,伙计。

Pick a tomb, mate.

Speaker 0

你想要哪一个?

Which one do you want?

Speaker 0

为什么?因为我打算杀了你。

Why should Because I am going to kill you.

Speaker 2

来吧,华生。

Come now, Watson.

Speaker 2

这座陵墓最近刚被使用过。

The mausoleum has been in very recent use.

Speaker 2

会有人来找我们的。

Someone will come and find us.

Speaker 0

现在是午夜了。

It's it's midnight.

Speaker 0

没人来找我们。

No one has come to find us.

Speaker 0

我们在这儿已经四个半小时了。

We have been in here for four and a half hours.

Speaker 0

我和所有死去的男女都交上了朋友。

I've made friends with all of the dead guys and gals.

Speaker 0

我们俩都没信号,除了那只斗牛犬和我那个邪恶的前女友,没人知道我们失踪了。

Neither of us have any signal, and no one apart from a bulldog and my evil ex girlfriend know we're missing.

Speaker 0

所以,是的,这太棒了。

So, yeah, it's wonderful.

Speaker 0

太棒了,太棒了。

Wonderful, wonderful.

Speaker 0

简直完美。

Absolutely wonderful.

Speaker 2

这让人有了某种不同的视角,不是吗?

Brings a certain perspective, doesn't it?

Speaker 0

你说什么,老兄?

What's that, mate?

Speaker 2

和这些长眠已久的人待在一起。

Being in here with the long dead.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

现在,我只是很生气。

Right now, I'm just pissed off.

Speaker 0

这就是我的看法。

That's that's my perspective.

Speaker 2

对不起,华生。

I'm sorry, Watson.

Speaker 2

门,不行。

The door No.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 0

没关系。

It's fine.

Speaker 0

这是一扇又大又旧又重的门。

It's a big old heavy door.

Speaker 0

这不是你的错。

It's not your fault.

Speaker 0

你懂我胃里那种奇怪的感觉吗?

You know that weird feeling in the pit of my stomach?

Speaker 0

你知道吗,当你回到家乡,却发现那里不再有家的感觉时。

You know, when you when you go home to to where you're from and it doesn't feel like home anymore.

Speaker 2

什么才像家?

What feels like home?

Speaker 2

贝克街。

Baker Street.

Speaker 0

我只是不断想着外面那条缓缓流淌的泰晤士河,他正踏上前往城市的冒险之旅。

I just keep thinking about the trickling Thames out there off on his adventure into the city.

Speaker 2

你走过的旅程?

The journey you took?

Speaker 0

是的,没错。

Well, yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

花了不少时间才完成这一切。

It took a long time to go about it.

Speaker 0

一些细节。

A few details.

Speaker 2

河流是值得怀疑的,华生。

Rivers are doubtful, Watson.

Speaker 2

同样不确定。

Just as unsure.

Speaker 2

它们会沿着松软的土壤中最容易的路径流淌。

They take the course they find easy through the soft earth.

Speaker 2

因此它们的路径蜿蜒曲折、支离破碎。

That's why their paths are winding and splintered.

Speaker 2

它们总在寻找最容易的路。

They look for the easy way.

Speaker 2

只有最坚定的河流才会穿透最坚硬的岩石。

Only the most determined bore through the hardest rock.

Speaker 2

经过漫长,极其漫长的时间。

Over time, much, much time.

Speaker 0

当然。

Course.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不过还是觉得有点像个小把戏。

Just still feel like a little trick although.

Speaker 2

即使那些对我们而言如此壮丽的激流,最终也会汇入大海、湖泊或瀑布。

Even the torrents that seem so wondrous to us will reach their end in a sea, a lake, a waterfall.

Speaker 0

既然月亮正亮着,不如趁机做些内容吧。

Well, might as well make some content hay while that moon shines.

Speaker 0

向伦敦的凯蒂、克洛伊和狗狗巴迪(不知道他们来自哪里)、威斯康星州的马蒂、吉恩斯、荷兰的ISA致意,祝卡登生日快乐,祝德国的艾玛十七岁生日快乐。

Here's some shout outs to Katie in London, to Chloe and Buddy the dog, don't know where they're from, to Marty in Wisconsin, to Jinx, to ISA in The Netherlands, happy birthday to Caden, happy seventeenth birthday to Emma in Germany.

Speaker 0

诺亚想知道夏洛克最常见的自我刺激行为是什么。

Noah wants to know Sherlock's most common stim.

Speaker 0

我觉得目前肯定是这一个。

I I'd say at the moment, it's definitely that one.

Speaker 0

向哥伦比亚的维克多、墨西哥的塞莱斯特、北卡罗来纳州的阿里亚·帕特尔、澳大利亚阳光海岸的阿德里安致意。

Shout out to Victor from Colombia to Celeste in Mexico, Aria Patel in North Carolina, Adrian from the Sunshine Coast in Australia.

Speaker 0

向教授哦,教授致意。

Shout out to professor oh, professor.

Speaker 0

詹姆斯·莫里亚蒂教授,正在专心聆听每一句话。

Professor James Moriarty, who is listening intently to every word.

Speaker 0

哦,很高兴有人在听。

Oh, I'm glad someone is.

Speaker 0

嘿,詹姆斯?

Hey, James?

Speaker 0

哦,该死。

Oh, fuck.

Speaker 0

那是什么?

What was that?

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 0

别让我安静。

Don't shush me.

Speaker 2

华生,请安静。

Watson, please be quiet.

Speaker 0

哦,我知道。

Oh, I know.

Speaker 0

我知道发生了什么。

I know what's going on.

Speaker 0

我要疯了。

I'm going insane.

Speaker 0

我能听到十七世纪的尸体在夜里哭泣。

I can hear the corpses from the seventeenth century crying into the night.

Speaker 0

我失去理智了。

I've lost my mind.

Speaker 0

我失去理智了。

I've lost my mind.

Speaker 0

太棒了。

It's great.

Speaker 0

太好了。

It's great.

Speaker 0

太好了。

It's great.

Speaker 0

它要来了

It's coming

Speaker 2

从下面。

from below.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不用你说。

No shit.

Speaker 2

别说了。

Just shush.

Speaker 2

求你了,沃森。

Please, Watson.

Speaker 2

求你了。

Please.

Speaker 2

天哪。

Jesus Christ.

Speaker 2

我们怎么

How do we

Speaker 0

下去?

get down there?

Speaker 0

或者,听我说,我们怎么阻止下面的东西上来?

Or or, and hear me out here, how do we stop whatever's down there from getting up here?

Speaker 2

让我看看。

Let me see.

Speaker 0

那是谁?

Who is that?

Speaker 2

我猜是罗伯特·诺伯特森。

I would guess Robert Norbetson.

Speaker 0

你为什么这么猜?

Why would you guess that?

Speaker 2

有一些因素我想好好琢磨一下,如果你不介意的话。

A number of factors that I'd like to stew on, if that's alright with you.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

请别告诉我真相。

Leave me in the dark, please.

Speaker 0

太好了。

That's great.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

这是大理石。

It's marble.

Speaker 0

大理石是什么?

What's marble?

Speaker 2

就是地板上的这块石板。

This slab on the floor.

Speaker 2

所以这太软了,不适合铺路。

So That's too soft for paving.

Speaker 0

因为它上面有铭文。

It's because it has an inscription.

Speaker 0

这是一座坟墓。

It's a tomb.

Speaker 2

我可不敢肯定。

I wouldn't be so sure.

Speaker 2

Infra Solem,折叠家族。

Infra Solem, the Folder Kin.

Speaker 2

恭敬地进入。

Enter with respect.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

折叠家族。

The Folder family.

Speaker 0

要尊重、庄重、悲伤,并且在地下。

Be respectful, Solemn, sad, and Infra.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

地下。

Infra.

Speaker 0

地表之下。

Infra solum.

Speaker 2

土壤下面。

Below below soil.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

意思是土壤下面埋着Folder家族。

It means below soil lies the Folder family.

Speaker 2

这是大理石。

It's marble.

Speaker 2

它会松动的。

It'll come loose.

Speaker 0

我再说一遍。

I'll say it again.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 2

过来。

Come.

Speaker 2

把手指伸到那一端下面。

Fit your fingers under that end.

Speaker 2

看看大理石被侵蚀的地方。

See where the marble is eroded.

Speaker 2

这石头是多孔的,华生。

It's porous, Watson.

Speaker 2

它永远不能用作铺路石。

It can never be used as a paving slab.

Speaker 2

即使在这样的房间里,它也会吸收一切。

It absorbs everything even in a room like this.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

就只是还好。

Just okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

数到三。

On three.

Speaker 0

一、二、三。

One, two, three.

Speaker 0

算了吧。

Forget it.

Speaker 0

算了吧。

Forget it.

Speaker 2

华生,我们必须下去。

Watson, we must go down there.

Speaker 0

你知道那是什么吗?

Do you have any idea what that is?

Speaker 2

那是个地窖。

It's a crypt.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 2

如果下面有人,他们是通过另一条路进来的。

If there's somebody down there, they came in via another route.

Speaker 2

如果有另一条路,我们就能出去。

If there's another route, we can get out.

Speaker 0

反方观点。

Counterpoint.

Speaker 0

如果下面有人,那就是下面有人。

If there's somebody down there, there's somebody down there.

Speaker 2

我对我们制服访客的能力很有信心。

I'm confident in our abilities to subdue the visitor.

Speaker 0

我,是的。

I yeah.

Speaker 0

我的意思是,是的。

Well, I mean, yeah.

Speaker 0

我也是。

Me too.

Speaker 2

你担心他们可能是超自然的。

You're concerned they may be supernatural.

Speaker 2

超自然的?

Supernatural?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我没有信心。

I'm not.

Speaker 2

这没什么好羞愧的。

It's nothing to be ashamed of.

Speaker 0

不羞愧。

Not ashamed.

Speaker 0

只是还行。

Just okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

黑暗、阴冷的空气,充满亡者。

Dark, chilling air, full of the dead.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们进地窖吧。

Let's go into the crypt.

Speaker 2

我们进地窖吧。

Let's go into the crypt.

Speaker 2

地窖。

Crypt.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客