本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
天啊。
Oh my god.
他们来了。
They're here.
他们来了。
They're here.
他们真的在这儿了,玛丽安娜。
They're they're bloody here, Mariana.
玛丽安娜。
Mariana.
什么?
What?
怎么了?
What is it?
商品。
Merch.
我们有周边商品。
We have merch.
周边商品。
Merch.
哦。
Oh.
看看这个。
Look at it.
抱歉花了这么长时间,但这一刻终于到了。
Sorry this took so long, but the moment is finally here.
前往 sherlockandco.co.uk。
Head over to sherlockandco.co.uk.
我们的全新商店有T恤。
Our brand new shop has t shirts.
这些是独家首发款。
These are an exclusive initial run.
老实说,库存没多少。
Not loads of them available, to be honest.
我们有马克杯、贴纸、徽章和手机支架。
We've got mugs, stickers, pin badges, pop sockets.
海报。
Posters.
海报和其他东西。
Posters and something else.
手提袋。
Tote bags.
是的,夏洛克。
Yes, Sherlock.
手提袋。
Tote bags.
好的。
Right.
马上到那边去。
Get over there now.
新店。
New shop.
新网站也有。
New website too.
你可以免费获取每一集的剧本。
You'll find the scripts free of charge for every episode.
享受吧。
Enjoy.
嘿,大家。
Hey, people.
我会尽量简短,我知道我一直在向你们推送各种信息。
I will make this brief as I know I'm bombarding you with stuff.
这是一个四部分系列。
This is a four parter.
嗯。
Yeah.
这是一个非常大的案子。
It's a big, big case.
如果你等不及,去Patreon上把全部内容都看一遍吧。
If you can't wait, go to Patreon and get stuck into the whole lot.
本集包含脏话,有F词等。
This episode contains swearing, f word and all.
嗯,不算。
Well, no.
不是全部。
Not not all.
你知道的,没比F词更糟了。
You know, no worse than the f word.
本集还涉及谋杀,并提及了受困的动物。
This episode also contains murder, and it refers to animals in distress.
祝大家好运。
So good luck everybody.
我们在另一边见。
See you on the other side.
你好。
Hello.
请问,您的紧急情况是什么?
Please, what's your emergency?
我在达特穆尔发现了一具尸体。
I found a I found a body on Dartmoor.
我们现在收到关于达特穆尔潜在谋杀案的初步报告。
Early reports from Dartmoor coming to us now regarding a potential murder inquiry.
现在传来关于马术教练琼·斯特雷克的悲痛消息。
Very sad news now regarding the horse trainer, June Straker.
这是琼·斯特雷克的家。
This was the home of June Straker.
令人震惊的消息。
Devastating news.
朱娜是一位非凡的训练师。
June was an exceptional trainer.
但最大的问题是
But the biggest question is
银刃在哪里?
where is Silver Blades?
银刃。
Silver Blades.
在哪里
Where
银刃在哪里?
is Silver Blades?
我想知道一匹价值数百万英镑的赛马怎么会失踪。
I wanna know how a multi million pound racehorse can go missing.
那不是马厩
That's not the stable
属于银刃的。
of Silver Blades.
大国民赛的热门马匹,压倒性的热门,在大国民赛前一周失踪,而训练师却被杀害。
Grand National favorite, overwhelming favorite, week before the Grand National goes missing and a trainer gets killed.
来自上校赛马场的那番话,呼吁保持冷静,呼吁尊重。
That statement there from colonel racing stables, urging calm, urging respect.
但你的意思是,银刃的失踪是政治性的?
But you're saying that the disappearance of Silver Blaze is political?
不。
No.
不。
No.
不。
No.
不,罗伯特。
No, Robert.
我绝对没有说
I'm absolutely not saying
这个。
this.
赛马,仅此而已,是不人道的。
Racing horses, full stop, is inhumane.
宝贝,给我们的国际听众做个简单解释。
A little explainer, baby, for our international listeners.
银 Blaze 是一匹非常成功的英国赛马。
Silver Blaze is a very successful British racehorse.
塔恩斯特雷克和银 Blaze 是动物权利激进主义的极端例子。
Tunestraker and Silver Blaze is an example of animal rights activism to the absolute extreme.
这种胡说八道,伊恩。
Such nonsense, Ian.
这怎么是胡说八道?
How is that nonsense?
这是对……的侮辱,一个女人是
That is an insult to is missing, and a woman is
核心是赌钱,是那些公司手上沾满了鲜血
gambling money at the heart of it, and it's the companies that have the blood on
他们的手。
their hands.
是的。
Yeah.
谋杀。
Murdering.
不。
No.
回去。
Get back.
为银刃讨回公道。
Justice for Silver Blade.
这是一起警方调查事件。
This is an act of police investigation.
把它拿回来。
Get It's back.
这太病态了
It's it's a sick
扭曲的产业。
twisted industry.
是一群病态扭曲的人,他们看着
It's sick twisted people who look
在赛马场里,观察马匹的状态。
in a racing yard and see how horses are looking.
英国的狂犬病活动人士已经
And the rabies activists in England have
停止。
to stop.
请原谅我这位尊贵的狗议员。
Excuse my honorable member of the dog.
谢谢您,议长先生。
Thank you, mister speaker.
我们的心都碎了。
Our hearts are broken.
斯特雷格被发现死在荒原上。
Strager was found dead on the moors.
我们的社区深受创伤。
Our community is wounded.
为……伸张正义
Justice for
银色 Blaze。
Silver Blaze.
但达特的人们
But the people of Dart
布莱兹。
Blaze.
银色银色布莱兹。
Silver Silver Blaze.
布莱兹。
Blaze.
银色银色布莱兹。
Silver Silver Blaze.
布莱兹。
Blaze.
对。
Right.
是什么?
What is it?
怎么了,伙计?
What is it, mate?
看。
Look.
我花了一整天,但你看着。
It's taking me all day, but watch.
观察。
Observe.
等等。
Wait.
让我再试一次。
Let me try again.
等等。
Wait.
我想我搞丢了。
I think I've lost it.
啊,找到了。
Ah, there.
看到了吗?
See?
好吧。
Okay.
这就是你一整天在做的事。
That's what you've been doing with your day.
是吗?
Is it?
很好,对吧?
Good, isn't it?
嗯。
Yep.
是啊。
Yeah.
太棒了,老兄。
It's great, mate.
很棒。
Great.
你觉得怎么样?
What do you think?
我该把它上传为两集还是三集?
Shall I upload it as a two parter or a three?
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now a true crime podcaster based in Central London.
我在犯罪学方面经验不多,因此这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
而在达特穆尔的金斯波伊尔,人们越来越担心,在大国家赛前夕,其他马匹和训练师。
And here in Kingspilot on Dartmoor, there are growing concerns that in the lead up to the Grand National, other horses and other trainers.
你知道有人想要蚂蚁吗?
Do you know anybody that would like some ants?
对不起。
It's Sorry.
什么?
What?
你认识有人想要一些蚂蚁吗?
Do you happen to know of anybody that would like some ants?
我有327只。
I have 327 of them.
不。
No.
我没有。
I don't.
你想问一下听众吗?
Would you like to ask
听众?
the listeners?
不。
No.
我不会。
I wouldn't.
你为什么非要推销蚂蚁?
Why are you trying to flog some ants?
我的研究结束了。
I've finished my study.
哦,当然。
Oh, of course.
他们对个体没有明显的同理心,但作为一个群体、一个社群,他们会集体应对威胁,隐藏受困的成员,使他们免受伤害。
No discernible levels of empathy for the individuals, but as a hive mind, as a community, they will flock to a threat and conceal their endangered members, hiding them from harm.
哦,好吧。
Oh, okay.
太好了。
Great.
那匹著名的白色头部和黑色身体的马
That famous bright white head and jet black body
他们还在谈论那匹马。
They're still talking about that horse.
是啊,老兄。
They are, mate.
嗯。
Yep.
当局。
The authorities.
嗯。
Yep.
他们是。
They are.
而且他们还在给我们发邮件、打电话,我还收到了大量相关的推文,事实上。
And then They're also emailing us and calling us, and and and I get a sizable number of tweets about it as well, actually.
所以,是的,每个人都在谈论它,除了你。
So, yeah, everyone is talking about it except you.
但你知道,嘿,蚂蚁是有同理心的,所以我一定会通知电报公司。
But, you know, hey, ants feel empathy, so I'll be sure to let the telegraph know.
你听到了吗?
Were you listening?
我说的是,个体层面上没有。
I said they don't on an individual level.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
好吧。
Alright.
我们感兴趣的是找到朱恩·斯特雷克的凶手以及银刃的下落。
What we're interested in is finding the killer of June Straker and the whereabouts of Silver Blades.
蒂姆·格雷戈里。
Tim Gregory.
这两件事
Those two
这些东西占据了我的注意力,我关注他的作品。
things occupy I follow his work.
不错吗?
Any good?
是的。
Yes.
实际上。
Actually.
辛普森先生可能
Mister Simpson may
好吧,也许他能找到银斑,因为你找不到。
Well, maybe he will be able to find Silver Blaze since you can't.
我不知道我能不能,但我可以告诉你,我不会。
Don't know if I can't, but I can tell you I won't.
而且为了
And for the
第八千次了,为什么不去?
eight thousandth time, why not?
太吵了。
Noisy.
太吵了。
Too noisy.
太吵了。
It's too noisy.
或者这个。
Or this.
要不要
Shall
我们所有人都承受着相当大的压力。
of us are under considerable strain.
谢谢。
Thank you.
好吧,
Well,
他不想做这件事,约翰,他真的不想做。
he doesn't want to do it, John, he doesn't want to do it.
你不能强迫他。
You can't force him.
它不行。
It no.
我不是在强迫他。
I'm not trying to force him.
我只是想好起来,我不知道。
I'm trying to get well, I don't know.
这真让人烦。
It's it's annoying.
你知道吗?
You know?
发生了一起谋杀案。
There's a murder.
有一匹赛马失踪了。
There's a missing racehorse.
他还想要什么?
What more does he want?
嗯,他可能觉得警察已经做得不错了。
Well, he probably thinks the police have done a good job.
他们逮捕了菲茨罗伊·辛普森,对吧?
They've arrested Fitzroy Simpson, haven't they?
嗯,他们已经多次询问过他了,是的。
Well, they've questioned him a number of times, yes.
我以为他们已经逮捕他了。
I thought they'd arrested him.
我不知道这是否属实。
Don't know if that's true.
报纸说他是个动物权利激进分子。
The paper says he's an animal rights fascist.
哦,天哪,妈妈。
Oh, Jesus Christ, mom.
我只是告诉你报纸上说的。
I'm just telling you what the paper said.
是的。
Yeah.
对。
Right.
但我根本不买报纸,正是因为我不想了解报纸上说了什么。
But I don't buy the paper precisely because I don't want to know what the paper said.
再说了,他是个赌徒。
Besides, he's a gambler.
他是个赛马爱好者。
He's he's a horse racing enthusiast.
但你确定这是真的吗,约翰?
But are you sure that's true, John?
这正是他不想这么做原因。
This is exactly why he doesn't wanna do it.
为什么?
Why is that?
因为实在太吵了。
Because it's so bloody noisy.
每个人都有自己的看法。
Everyone's got an opinion.
每个人确实都有自己的看法。
Everyone does have an opinion.
是啊。
Yeah.
每个人都想把自己的政治立场和整个信仰体系强加到一起谋杀案和一匹逃跑的马身上。
Just everyone's trying to squeeze their politics and entire bloody belief system into a murder and a runaway horse.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
她是被富有的统治者谋杀的。
She was murdered by rich overlords.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
她是被绿色和平组织谋杀的。
She was murdered by Greenpeace.
哦。
Oh.
她是被右派,被左派谋杀的。
She was murdered by the right, by the left.
这匹马被沙特阿拉伯偷走了。
The horse has been stolen by Saudi Arabia.
这匹马被俄罗斯人毒死了。
The horse has been poisoned by the Russians.
这匹马被格蕾塔·通贝里绑架了。
The horse has been kidnapped by Greta Thunberg.
这匹马就是该死的面具歌手。
The horse is the fucking masked singer.
哦,我们现在向母亲发誓了吗?
Oh, we swear to our mother now, do we?
不。
No.
不。
No.
我们没有。
We don't.
抱歉。
Sorry.
军队里没教过你这个吗?
Didn't teach you that in the army, did they?
其实,他们教过我比这更糟糕的东西。
Well, they taught me a lot worse than that, actually.
约翰,你不能强迫他做他不想做的事。
John, you can't force him to do something he doesn't want to do.
嗯。
Yeah.
我知道。
I know.
他是个非常敏感的孩子,你需要尊重这一点。
He's a very sensitive boy, and you need to respect that.
我确实尊重这一点。
I do respect that.
他不是个孩子。
He's not a boy.
他是个玩蚂蚁的男人。
He's a man who plays with ants.
总之,我得走了。
Anyway, I've gotta go.
玛丽安娜来了。
Mariana's here.
哦,是的。
Oh, yes.
我让你去吧。
I'll let you go.
嗨。
Hi.
嗨,卡罗尔。
Hi, Carol.
你好,亲爱的。
Hello, lovely.
再见,约翰。
Bye, John.
爱你。
Love you.
爱对了。
Love Right.
结果如何?
What's the verdict?
好的。
Okay.
德文郡和康沃尔警察表示,如果夏洛克考虑的话,他们会协助安排一次访问。
Devon and Cornwall Police said that if Sherlock were to consider it, they would facilitate a visit.
对。
Right.
太好了。
Great.
太好了。
Great.
琼的遗体呢?
And and June's body?
嗯。
Mhmm.
那是被允许的。
That would be allowed.
全程观看?
Full viewing?
全程观看。
Full viewing.
好的。
Okay.
所以我们正在接近了。
So we're getting there.
你的问题是,国王皮兰德社区。
Your problem is well, the King's Pyland community.
他们已经受够了。
They've had enough.
他们真的受够了。
They've totally had enough.
记者、媒体、访客。
Reporters, media, visitors.
是的。
Yeah.
但是呢?
But what?
我们只是因为这个社区不想再有访客,就把责任推到菲茨罗伊·辛普森身上。
We're just gonna pin it on this Fitzroy Simpson guy because the neighborhood don't want any more visitors.
这让马匹感到不安。
It's distressing the horses.
嗯,这让每个人都感到不安。
Well, it's distressing everybody.
在大国民赛前夕,上校的马厩。
In the run up to the Grand National, colonel racing stables.
那是银斑的主人吗?
That's the owners of Silver Blaze?
是的。
Yep.
他们实在不能再有任何干扰了。
They just can't have any more disruption.
斯特雷克先生坚持这么说。
Mister Straker insists.
而且,你知道,他是个鳏夫。
And, you know, he is a widower.
所以是的。
So yeah.
我不确定如果我们去那里会是什么样子。
I don't know how this will look if we go down there.
所以,我们就这么接受一匹价值数百万英镑的赛马在达特穆尔失踪了?
So, what, we're just gonna accept that a multi million pound racehorse vanished on Dartmouth?
我觉得你被媒体的狂热裹挟了。
I think you're getting caught up in the media frenzy.
这是一起女性被谋杀的案件,不是一匹赛马。
This is about a woman who was murdered, not a racehorse.
嗯,是的。
Well, yeah.
不。
No.
好吧。
Okay.
我当然知道。
I know that, obviously.
但我的意思是,他们打算怎么做?
But I mean, what are they gonna do?
就坐等事态发展吗?
Just sit back and see what happens?
祈祷他能参加英国国家大赛。
Crossing their fingers that he's gonna turn up for the Grand National.
嗯,反正他们还有另一匹马参赛。
Well, they have another horse in it anyway.
当然,没错。
Course, yeah.
贝亚德。
Bayard.
贝亚德,对。
Bayard, right.
太好了。
Great.
我的意思是,我们能向他们保证不会打扰这些马吗?
Well, I mean, could we promise them that we're not gonna bother the horses?
是啊,也许我们可以等它们外出散步时再去拜访。
Yeah, maybe we could visit when they're out for exercise or something.
可以这样去接近他们。
Can approach them with that.
是的。
Yes.
那你打算怎么接近夏洛克?
And what are you going to approach Sherlock with?
我完全不知道。
I have no idea.
一点头绪都没有。
No idea at all.
我有点能理解他。
I kind of don't blame him.
我的意思是,报道真是这样,嗯。
I mean, the coverage is so Yeah.
太烂了。
It's crap.
我同意。
I agree.
我的意思是,欢迎来到二十一世纪。
I mean, welcome to the twenty first century.
所有事情的报道都很烂。
The coverage of everything is crap.
这个案子可能有什么地方让他提不起兴趣。
There might be something about the case that just isn't pulling him in.
什么?
What?
他不会被这个案子吸引的。
Well, he's not gonna be pulled into the case.
没错。
That's right.
因为他早该被吸引了。
Because he would have by now.
但如果我们能推动他一下呢?
But what if we could push him towards it?
怎么说?
How so?
我们可以先让替代方案变得如此无吸引力,让他想离开公寓,去达特穆尔待几天。
Well, we could start by making the alternative so unappealing that he wants to leave the flat and go to Dartmoor for a few days.
好的。
Okay.
你想到什么了?
What are you thinking?
派对。
A party.
我们要举办一个派对。
We're hosting a party.
是啊,老兄。
Yeah, mate.
盛大的聚会。
Big old shindig.
展开剩余字幕(还有 393 条)
但但但为什么?
But but but why?
我们为什么要这么做?
Why would we do that?
为了之前的客户和潜在的新客户。
For previous clients and possible new clients.
让人们对我们的服务、我们的身份有所了解,给人们一些面对面交流的机会。
So people are aware of our services, who we are, you know, give people some FaceTime.
FaceTime。
FaceTime.
嗯。
Yep.
FaceTime。
FaceTime.
FaceTime。
FaceTime.
但我不想这么做。
But I don't want to do that.
这就是企业该做的。
This is what businesses do.
这是重要的宣传推广。
It is it is important outreach.
哦,是的。
Oh, yeah.
这让我想起来。
That reminds me.
你之前说记者能来吗?
Did you say that the journalists could make it?
嗯。
Yeah.
他们可以。
They can.
太好了。
Great.
哦,那太好了。
Oh, that's great.
记者。
Journalists.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
公关,老兄。
PR, mate.
嗯。
Yeah.
我想发一些好的文章。
I wanna get some good articles out there.
稍微提升一下我们的地位。
Elevate our standing a little bit.
对,没错。
So right.
所以如果我们把这些桌子挪开,我敢肯定我们可以腾出一个舞池。
So if we move these desks, I'm pretty sure we could create a dance floor.
我担心,华生,我得走了。
I am afraid, Watson, that I shall have to go.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
等一下。
Hold on.
我马上就好了。
I'm nearly done.
去达特穆尔。
To Dartmoor.
去国王皮兰德。
To King's Pyland.
哦。
Oh.
哦,对。
Oh, right.
为什么呢,伙计?
Why is why is that, mate?
可能应该调查一下这起银斑马事件。
Should probably investigate this silver blaze thing.
当然。
Sure.
是的。
Yeah.
上车。
Get in.
好的。
Yes.
我想我会错过派对了。
So I'll miss the party, I think.
哦,不。
Oh, no.
哦,该死。
Oh, bugger.
真遗憾。
That is a shame.
太棒了。
You beauty.
如果你愿意的话,我可以跟你一起去,伙计。
I could I could come with you if you want, mate.
如果不太麻烦的话。
If it's not too much trouble.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
不,我觉得没问题。
No, I think it'll be fine.
远处是国王皮兰德,英格兰南部达特穆尔的一个村庄,以悠久的赛马历史而闻名。
In the distance, King's Pyland, a Dartmoor village in the South Of England with an esteemed horse racing history.
在我右肩方向,是殖民地赛马场,银斑的家。
Over my right shoulder, Colonel Racing Stables, the home of Silver Blaze.
在我左肩方向,是马普尔顿赛马场,它们长期的竞争对手。
And over my left shoulder, Mapleton Stables, their longtime rival.
马普尔顿赛马场拒绝就失踪的马匹发表评论,甚至抵制配合调查,这简直像肥皂剧里的情节。
It's like something out of a soap opera as Mapleton Stables have refused to comment on the missing horse and have even resisted cooperation with the investigation.
我们又回到帕丁顿了,再次在帕丁顿做播客。
Here we are back at Paddington once again podcasting at Paddington once more.
波丁顿。
Poddington.
因为因为播客和帕丁顿,那那是什么?
Because because pod podcast and pad what what?
嗯。
Yeah.
我们现在正在寻找开往埃克塞特的火车。
We are currently sniffing out the train to Exeter.
我听到后座的火车迷在喊是哪个埃克塞特车站?
Which Exeter station I hear the train geeks shouting from the back?
是埃克塞特圣大卫站,不是埃克塞特中央站。
Exeter St David's, not Exeter Central.
尽管我认为我们确实会经过那里。
Although I believe we we do pass it.
从那里,我们要租一辆车,因为 apparently 我们很富有,沿着 A30 公路开下去,然后前往荒原和国王斯兰德。
From there, we're gonna grab a hire car because apparently we're loaded, head down the A 30, and then onto the moors we go and to Kingspiland.
三号站台。
Platform 3.
三号站台。
Platform 3.
收到。
Roger that.
你想喝杯咖啡吗
Do you want a coffee
或者别的什么?
or anything?
不用了。
No.
谢谢,华生。
Thank you, Watson.
零食?
Snacks?
很好,华生。
Quite alright, Watson.
谢谢。
Thank you.
水、果汁、巧克力?
Bottle of water, juice, chocolate?
够了,足够了。
That's quite enough.
好吧。
Alright.
只是随便确认一下。
Just just checking.
这是一段很长的旅程。
It's a long journey.
嗯。
Yeah.
对于不知道的人,达特穆尔位于英国西南部。
For those that don't know, Dartmoor sits in the Southwest of The UK.
英国在地图上看起来有点像一个人,就像一位瘦削的老妇人坐着,双腿伸开。
The UK on a map sort of looks like a person, sort of like a a scraggly old woman sat down with her legs out.
她那由苏格兰各个岛屿和半岛构成的尖鼻子,接着是大肚子,那就是威尔士。
She's got a pointy nose from the various islands and peninsulas of Scotland, then a big belly, that's Wales.
伦敦差不多在屁股附近,东安格利亚和肯特则是臀部。
London is sort of near the arse, East Anglia and Kent being the bum cheeks.
如果从解剖学角度准确来说,格雷夫森德、达特福德、卡尼瓦里亚严格来说就是肛门。
If I'm being anatomically accurate, then Gravesend Dartford, Carnivaria would technically be the asshole.
但你知道的,对他们没有恶意。
But, you know, no offense to them.
然后沿着腿往西走,布里斯托尔在膝盖处,接着就到了位于西南端的德文郡和康沃尔郡。
Then as you move west down the legs, Bristol is at the knees, then you come to Devon and Cornwall right at the Southwest tip.
你干嘛这样看着我?
Why are you looking at me like that?
只是想弄明白你的大脑是怎么工作的。
Just trying to understand how your brain works.
嗯。
Yeah.
我和你一样,老兄。
You and me both, mate.
我们是几号座位?
What seat number are we?
60和61号,就在那边。
60 And 61, just down that way.
我就把行李箱放这儿。
I'll just put the suitcase here.
我继续说说地理情况吧。
I'll carry on with the geographic lowdown as it were.
德文莫尔位于德文郡的中心。
So Dartmoor sits in the middle of Devon.
它是一片广阔的荒原。
It is a vast moorland.
以英国的标准来看,这里人口非常稀少。
It's it's very, very sparsely populated by UK standards.
啊,找到了。
Ah, there we go.
这里的地貌非常壮观,有茂密的森林、湍急的河流,还有那些尖锐突兀的岩石结构,叫做‘石塔’,T-O-R-S。
It's it's quite a dramatic landscape, dense forests, thick churning rivers, these sharp piercing rock formations they call tors, t o r s.
它们就像这些小小的岩石悬崖和山丘。
They're like these these little little rock cliffs and hills.
整个地区坐落在花岗岩基岩之上,锡矿洞和废弃的矿井、被遗忘的采石场像隧道一样贯穿其中,其密集程度不亚于石塔从地表突出的数量。
Now the whole area is is sat upon bedrock of of granite and tin caves and abandoned mines and forgotten quarries burrow down through it as often as the tours poke up out of it.
不过,你可以自己去查这些资料,但德文莫尔确实有一种诡异的氛围。
Anyway, you can you can look all this up, but but Dartmoor has a certain eeriness to it.
它是一个高地。
It's it's an upland.
它吸收了大量湿气,常有浓雾,充满各种神话传说,比如仙子、小精灵、无头骑士、幽灵,还有拿破仑战争期间使用的达特穆尔监狱。
It catches a lot of moisture, damp, has thick fogs, lots of myths and legends, fairies and pixies and headless horsemen and ghosts and, well, Dartmoor Prison used during the Napoleonic Wars.
这里有着古老的新石器时代岩刻、青铜时代的墓葬和数千年前的聚居地。
It's got ancient Neolithic carvings, Bronze Age tombs, and settlements thousands of years old.
非常好的场景铺垫,华生。
A very good scene setting, Watson.
谢谢。
Thank you.
我的意思是,这对达特穆尔旅游局来说可能不太有利。
I mean, not great for the Dartmoor tourist board.
或者也许正相反。
Or maybe it is.
我不知道。
I don't know.
人们喜欢恐怖的东西,对吧?
People like creepy stuff, don't they?
是的。
Yeah.
所以,朱恩是被钝器击中头部致死的,无论在什么环境下都令人不寒而栗。
So the idea that June was murdered with blunt force to the head would be chilling in any setting.
你知道,在家里,在阴暗的城市小巷里,但她在深夜独自一人在荒野上。
You know, in the home, down a dark inner city street, but in the middle of the night, out on the moors by herself.
用‘诡异’来形容都远远不够。
Eerie doesn't even scratch the surface.
你在做研究吗?
You researching?
在研究。
Researching.
你给我发了一张火车的照片?
You've sent me a picture of a train?
是的。
Yes.
有什么原因吗?
Any reason?
只是做笔记。
Just note taking.
抱歉。
Sorry.
你把和我的WhatsApp聊天当成了记事本?
You're using the WhatsApp chat with me as a note taking app?
是的。
Yes.
什么?
What?
所以我是你的记事本?
So I'm your notepad?
是的。
Yes.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
说得通。
Fair enough.
这是哪趟火车?
What train is this?
就是一列让我感兴趣的火车。
Just one that interests me.
哦,是吗?
Oh, yeah?
开往里塞利普的1037次。
The 1037 to Ryselip.
哦。
Oh.
哇哦。
Wowee.
是啊。
Yeah.
当然。
Course.
那确实不错。
That is a good one.
嗯。
Mhmm.
抱歉。
Sorry.
为什么为什么我们要关心1037次托里西普列车?
Why why why do we care about the 1037 Toryslip?
这是一列幽灵列车。
It's a ghost train.
没人乘坐,几乎总是空着的。
Nobody uses it, nearly always empty.
它每天运行两次,这是议会的要求。
It runs twice a day at parliament's insistence.
为什么?
Why?
因为如果不载满,这条线路就会被关闭,而那是很昂贵的。
Because if the isn't filled, the line is shut down, and that is expensive.
所以,这就是幽灵列车。
Thus, ghost train.
好的。
Okay.
嗯。
Yeah.
我承认你说得对。
I I will give you that.
这有点说服力。
That's mildly compelling.
满载乘客、蜿蜒穿越各个郡县和城镇的列车总是很有趣。
Trains thronging with passengers for lengthy winding routes through counties and towns are always interesting.
是的。
Yes.
就像这一趟一样。
Very much like this one.
但恰恰相反。
But it's opposite.
一种缺乏活动的列车。
One with the absence of activity.
一种因停滞而引人注目的列车。
One that is conspicuous by its inertia.
太迷人了。
Fascinating.
你喜欢火车,对吧?
You like trains, don't you?
我确实喜欢。
I do indeed.
你为什么一直看表?
Why do you keep looking at your watch?
在检查速度。
Checking the speed.
每小时87英里。
How 87 miles per hour.
什么?
How?
电报杆之间的距离是60码。
The telegraph poles are 60 yards apart.
这是一个相当直接的计算。
It's a fairly straightforward calculation.
当然。
Course.
没错。
Yep.
你需要为我们预订一个Airbnb的房子。
You'll need to book us a house on Airbnb.
我没有Airbnb。
I don't have Airbnb.
有。
Yes.
你有的。
You do.
什么?
What?
那个应用?
The app?
不。
No.
我没有。
I don't.
哦。
Oh.
哦,对了。
Oh, yeah.
我有。
I do.
尽量找靠近国王皮兰和上校赛马场的地方。
As close to King's Pyland and Colonel Racing Stables as you can get us.
马上处理。
On it.
你想要那种可爱的小屋风格,还是更实用的新建房屋?
Do want cute little cottage kind of vibe or more of a practical new build?
我真的无所谓。
I really don't care.
嗯。
Yeah.
好吧,你看,小屋离国王皮兰德最近。
Well, look, the cottage is closest to King's Pyland.
两间卧室,还有一个小花园。
Two bedrooms, little garden.
有停车的车道吗?
Driveway for the car?
有。
Yep.
那就订下来吧。
Then book it.
好的。
Will do.
卡片信息。
Card details.
好的。
Okay.
我觉得情况不错。
I think we're looking good.
太好了。
Excellent.
对。
Right.
不过得确保在这期间别出什么岔子。
Well, just need to make sure nothing goes down in the meantime.
我的麦克风里有个有问题的SD卡。
Got my dodgy SD card in the mic.
其他所有东西都在大行李箱里。
All the others are in the big suitcase.
有问题的SD卡?
Dodgy SD card?
它怎么了?
What's wrong with it?
哦,它就是会这样。
Oh, it just does this thing.
会跳过,切断大段录音。
Skips ahead, cuts out large chunks of record.
欢迎来到埃克塞特,各位。
Welcome to Exeter, everybody.
一座古老的罗马城市。
An ancient Roman city.
罗马人后来已经离开了。
The Romans have since left.
他们大概在3点45分走了,所以我们刚好没赶上。
Believe they buggered off around 03:45, so we just missed them.
这是个笑话。
That's a joke.
三月,不是下午。
March, not PM.
嗯。
Yeah.
好的。
Okay.
我们马上要去租辆车,哦。
We're about to go grab a hire car and oh.
有个人从手机里冒出来了。
Somebody has emerged from their phone.
有什么想法?
Thoughts?
是埃克塞特还是这个案子?
On Exeter Exeter or the case?
嗯,我希望是这个案子。
Well, I hope the case.
否则,听众们就得忍受我关于埃克塞特的那些事实了。
Otherwise, the listeners are gonna have to put up with my facts about Exeter.
这是一种情况,其中推理者的艺术应更多用于筛选细节,而非获取新的证据。
It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence.
这起悲剧如此罕见、如此完整,并且对如此多的人具有重大个人意义,以至于我们陷入了过多的推测和假设之中。
The tragedy has been so uncommon, so complete, and of such personal importance to so many people that we are suffering from a plethora of surmised conjecture and hypothesis.
困难在于从理论家和记者的修饰中剥离出事实框架——那些绝对无可辩驳的事实。
The difficulty is to detach the framework of facts, of absolute undeniable facts from the embellishments of theorists and reporters.
一旦我们在这一坚实基础上站稳脚跟,我们的责任就是推断出可能的结论,并找出整个谜团所依赖的关键点。
Then, having established ourselves upon this sound basis, it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns.
嗯。
Yeah.
我的意思是,我同意。
I mean, I agree.
百分之百同意。
100%.
每个人都沉浸得太深了。
Everybody is so immersed.
我们只需要稍微,嗯
We just need to kinda, like
那是什么?
What was that?
那有点像是一个轻微的拉远镜头。
That was like a little zoom out sort of thing.
就像是,你知道的,从鸟瞰的角度看一下整个情况。
Sort of like a, you know, get get a bird's eye view of the situation.
确实如此。
Quite.
沃森,我们目前知道的是这些。
Here's what we know, Watson.
朱恩·斯崔克,一位著名的马术训练师,被发现在沼泽地中央死亡,头部遭受钝器击打。
June Straker, notable horse trainer, is found dead in the middle of the moors, a blunt force trauma to the head.
而银斑,一位前大国家赛冠军,原本有望成为两届大国家赛冠军,现已失踪。
And Silver Blaze, a former grand national winner and expected to be two time grand national winner, is missing.
两方面都吻合。
Check and check.
警方逮捕了一名男子。
The police arrest a man.
菲茨罗伊·辛普森。
Fitzroy Simpson.
菲茨罗伊·辛普森,一位精明的赌徒和一丝不苟的博彩经纪人。
Fitzroy Simpson, a sophisticated gambler and a meticulous bookmaker.
不是动物权利活动家吗?
Not an animal rights activist?
对。
Correct.
嗯。
Yeah.
你听到了吗,卡罗尔?
Do you hear that, Carol?
他为什么被逮捕?
Why was he arrested?
嗯,有两个原因。
Well, two reasons.
第一,那天晚上他去了上校的马厩,问了一些问题
One, he called upon colonel racing stables that night and was asking questions
关于马的情况。
of the horse's conditions.
这些马是银斑和巴伐利亚吗?
The horses being Silver Blaze and Bayern?
确实如此。
Indeed.
工作人员把他赶走了,并威胁要报警。
The staff sent him away and threatened to call the police.
所以他在事情发生的当晚四处打探,他被逮捕的第二个原因是?
So snooping about on the night it all happens, what's the second reason he
被逮捕?
was arrested?
工作人员说他带着一根棍子。
The staff say he was carrying a stick.
一根棍子?
A stick?
他是可卡犬吗?
Was he a cocker spaniel?
大概是一根手杖或拐杖。
Probably a walking stick or cane.
钝器。
Blunt object.
确实是钝器。
Blunt object indeed.
他们没有其他证据吗?
And they don't have anything else on him?
没有。
Nothing.
背景调查不太乐观。
References don't bode well.
据说他有点儿
Apparently, he can be a bit of an
混蛋。
Asshole.
十足的混蛋。
Complete asshole.
走。
Move.
我在合并。
I'm merging.
我正在出现。
I'm emerging.
琼·斯特雷克在殖民地赛马场工作了将近十五年。
June Straker has been employed by colonel racing stables for nearly fifteen years.
她为他们带来了许多胜利和丰厚的奖金。
She's brought them many victories and plenty of prize money.
她和丈夫甚至住在距离赛马场不到半英里的金斯派兰农场里。
She and her husband even live just under half a mile away from the stables on their farm in Kingspyland.
那殖民地赛马场呢?他们怎么样?
And Colonel Racing Stables, what about them?
谁是老板?
Who's the owner?
去年,它们被一家国际赛马集团收购了。
Last year, they were purchased by an international horse racing conglomerate.
哦,他们听起来不错。
Oh, they sound lovely.
体育资本交易公司,总部位于加利福尼亚。
Sports Capital Trading, California based.
在收购马厩后,由于新母公司开始削减成本并试图简化整个运营以最大化利润,员工流动率上升了。
After their purchase of the stables, staff turnover increased as the new parent company began to cut costs and attempt to streamline the whole endeavor and maximize profits.
嗯。
Yeah.
这叫优先考虑股东,或者像我所说的,当个大城市混蛋。
It's called prioritizing your shareholders, or as I like to call it, being Big city wankers.
哦,本该左转的。
Oh, should have gone left.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
你本该在主教路左转,然后沿着农场小路向上走,再右转,国王皮隆就会在你左边出现。
You should have gone left on Bishop's Way, then you'd go right on the farm track up the hill, then Kings Pilon comes up on your left.
明白了吗?
Alright?
谢谢您,先生。
Thank you, sir.
非常感谢。
Thank you very much.
再见,埃德。
Cheers, Ed.
酒。
Sake.
谷歌说要右转,对吧?
Google said right, didn't it?
它说要右转。
It said it said right.
好的。
Okay.
所以往这条路倒回去。
So back up this road.
格伦农场。
Glen Farm.
不。
No.
巴思维尔庄园。
Baskerville Hall.
不。
No.
哦,主教路。
Oh, Bishop's Way.
就是这个。
That's the one.
就是这个。
That's the one.
看,羊群正在被赶着走。
Look, sheep being herded.
天啊,天啊,它们现在走得真慢,是吧?
God, God, they're they're taking their time now, aren't they?
不过不能按喇叭。
Can't beep though.
那太没礼貌了。
That'd be rude.
哦,看那三只走在后面的一瘸一拐的。
Oh, look at those three limping at the back.
可怜的家伙们。
Poor sods.
不过,你知道的,总比吃咖喱强。
Still, you know, better than being in a curry.
或者,用羊肉还能做什么别的菜?
Or what else do you have with mutton?
斯特雷克先生。
Mister Straker.
嗯。
Mhmm.
琼·斯特雷克的遗孀,就在那片田野里,拥有这些农场和这些羊。
Widower of June Straker, there in the field, owns these farms and those sheep.
正如我提到的,斯特雷克一家住在马厩附近,但国王皮兰德地区并不仅仅是上校的赛马场。
As I mentioned, the Strakers live near the stables, but it's not just colonel racing stables in the King's Pyland region.
尽管达特穆尔看似空旷,但两座竞争的马厩却相距仅片刻之遥。
As seemingly empty as Dartmoor can be, two rival stables are situated mere moments from one another.
马普尔顿马厩,距离不到一英里,由西拉斯·布朗经营,他是上校赛马场的长期对手,至今仍独立运营。
Mapleton stables, not even a mile away, operated by Silas Brown, a longtime rival of colonel racing stables and still independently operated.
所以我们有了一个有着可疑自身利益的公司,一个手持拐杖的可疑职业赌徒,以及就在不远处的竞争对手马厩。
So we've got a corporation with shady self interests, a dodgy professional gambler armed with a cane, and a rival stable just up the road.
是的。
Yes.
这有点对不上号。
Doesn't quite piece together.
确实很模糊,老兄。
It's murky, mate, that's for sure.
模糊得就像
As murky as
哥布林的尿。
Goblin's piss.
本地啤酒,老兄。
Local ale, mate.
干杯。
Cheers.
你喝的是哪一种?
Which one do you have?
低酒精的那款。
The low alcohol one.
仙子汁。
Pixie juice.
其实味道还不错。
It's not bad, actually.
非常清淡。
Very light.
华生,最让你困扰的是什么?
What troubles me most, Watson?
这显然不是尿。
It's not really piss, obviously.
不是这种。
Not this.
案件。
The case.
继续。
Go on.
荒原上泥炭沼泽般的土地,非常适合留下脚印。
The peaty, boggy land on the moors, perfect for forming footprints.
地面在轻微的压力下就会扭曲并留下印记。
The ground coils and imprints under the faintest pressure.
我们有朱恩的脚印。
We have June's footprints.
我们没有杀手的脚印。
We don't have the killers.
不可能。
No way.
有可能。
Way.
Airbnb房东发消息了吗?
Has the Airbnb owner messaged yet?
还没。
Not yet.
没有。
No.
但能了解一下这个区域也不错。
But it's nice to check out the area.
你知道的,去当地的酒吧坐坐。
You know, sit in the local boozer.
嘿,伙计。
Hey, mate.
这些是西英格兰人,一群自豪而坚韧的人,耕耘田野,开拓森林。
And these are West Country folk, a proud, sturdy people toiling the fields, shaping the forests.
你知道的,感受一下这里的氛围。
You know, smell the atmosphere.
闻一闻。
Take a whiff.
闻起来像什么?
Smells like?
臭死了。
Shit.
问题出在哪,华生?
What seems to be the problem, Watson?
代码。
The code.
房东发给我了密码,但根本没法用。
The owner has sent me the code, it's not bloody working.
2304。
2304.
什么?
What?
代码是2304。
The code is 2304.
为什么代码是2304?
Why is the code 2304?
那是主人的生日。
That's the owner's birthday.
你为什么笑?
Why are you smiling?
我笑是因为你太可笑了。
I'm smiling because you're ridiculous.
我为什么可笑?
Why am I ridiculous?
那是主人的生日。
That's the owner's birthday.
是的。
It is.
怎么做到的?
How?
那里有黄道十二宫风铃的金牛座符号。
Taurus symbol on the zodiac wind chimes there.
所以生日在4月20日到5月20日之间。
So birthday is between April 20 and May 20.
不可能是五月,因为这个锁上的数字五几乎从未被使用过。
It's not May because the five on this lock has almost never been touched.
没有任何磨损或侵蚀痕迹。
No wear or erosion.
经过仔细检查,数字二和三的模塑部分有脆性断裂,侧面有收缩变形。
Two and three under very close inspection have brittle fractures on the molding of the numbers, deformations of contraction on the side.
而且我们知道是23,而不是32。
And we know it's two three and not three two.
因为没有四月。
Because there's no April.
没错。
Exactly.
好的。
Righto.
我们到了。
Here we are.
可爱的度假小屋。
Lovely little holiday cottage.
我们在工作吗?
We're working?
是的。
Yeah.
工作假期。
Working holiday.
真不错。
Very nice.
好的。
Okay.
嗯。
Yeah.
有点那种‘活在当下,尽情欢笑,热爱生活’的感觉,不过除此之外嘛,是的。
It's a bit it's a bit live laugh love, but otherwise yeah.
墙上挂着马蹄铁装饰品,是个小小的、舒适的起居室。
Horseshoe ornaments pinned on the walls, little little snug lounge type thing.
还不错。
Not too shabby.
我的意思是,确实有点破旧,但你知道的,是破旧风时尚。
I mean, it is shabby, but, you know, shabby chic.
对。
Right.
过来吧。
Come along.
现在是晚上九点。
It's 09:00 at night.
而且
And
已经黑了。
already dark.
换上你的徒步靴。
Change into your walking boots.
为什么?
For what?
去荒原散步。
A walk on the moors.
我们得找一匹马。
We've got a horse to find.
驾。
Giddyup.
要完整无广告地观看这场冒险,请前往 patreon.com/sherlockandco。
To binge this adventure in full and without ads, go to patreon.com/sherlockandco.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。