本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问Patreon.com/Sherlock and Co.上的更多精彩内容。
For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash Sherlock and Co.
上期回顾:福尔摩斯与伙伴们。
Previously on Sherlock and Co.
他们还在谈论那匹马。
They're still talking about that horse.
嗯。
Yeah.
人人都在谈论它,就你没有。
Everyone is talking about it except you.
如果他不想做,约翰,那他就不想做。
Well, if he doesn't want to do it, John, he doesn't want to do it.
你不能强迫
You can't force
这真让人烦。
It's annoying.
你知道吗?
You know?
发生了一起谋杀案。
There's a murder.
有一匹赛马失踪了。
There's a missing racehorse.
他还想怎么样?
What more does he want?
嗯,他可能觉得警察已经做得很好了。
Well, he probably thinks the police have done a good job.
他们不是已经逮捕了菲茨罗伊·辛普森了吗?
They've arrested Fitzroy Simpson, haven't they?
恐怕,华生,我得走了。
I am afraid, Watson, that I shall have to go.
我应该去调查一下这起银斑马的事情。
Should probably investigate this silver blaze thing.
德文莫尔位于德文郡的中心。
So Dartmoor sits in the middle of Devon.
这是一片广阔的荒原。
It is a vast moorland.
以英国的标准来看,这里人口极其稀少。
It's it's very, very sparsely populated by UK standards.
这里浓雾密布,充满各种传说和神话,有小仙子、小精灵、无头骑士、幽灵,而朱恩是被钝器击中头部致死,无论在任何地方,这都令人不寒而栗。
As thick fogs, lots of myths and legends, fairies and pixies and headless horsemen and ghosts and well, the idea that June was murdered with blunt force to the head would be chilling in any setting.
但在深夜,她独自一人在荒原上,‘诡异’这个词都远远不足以形容。
But in the middle of the night, out on the moors by herself, Eerie doesn't even scratch the surface.
沃森,我们来梳理一下已知的情况。
Here's what we know, Watson.
朱恩·斯特雷克,一位著名的马术训练师,被发现死在荒原中央,头部遭受钝器击打。
June Straker, notable horse trainer, is found dead in the middle of the moors, a blunt force trauma to the head.
而银焰,一位前英国国家赛马冠军,本有望蝉联冠军,如今却失踪了。
And Silver Blaze, a former grand national winner and expected to be two time grand national winner, is missing.
对。
Right.
来吧。
Come along.
现在是晚上九点。
It's 09:00 at night.
而且
And
已经黑了。
already dark.
换上你的登山靴。
Change into your walking boots.
去荒原上走一走。
A walk on the moors.
我们得找一匹马。
We've got a horse to find.
驾。
Giddyup.
耶哈,等等。
Yeehaw, etcetera.
欢迎回到《银色马》的冒险故事。
Welcome back to the adventure of Silver Blaze.
特别是第二部分,从一开始就有对人类遗骸和血腥细节的相当详尽的讨论。
Part two in particular contains fairly comprehensive discussions on human remains and and gory bits, from the off, actually.
还有脏话。
There's also swearing.
如果你想阅读包含所有脏话的完整剧集,请前往 sherlockandco.co.uk 获取文字稿。
If you want to read this episode complete with sweary bits, head over to sherlockandco.co.uk and get a transcript.
希望有所帮助。
Hope it helps.
再见。
Bye now.
天啊,这该死的徒步靴。
God, these bloody walking boots.
后跟部分全都翻折了,我怎么弄都疼,疼,疼。
The bit at the back's all folded over and I can't get it to ow, ow, ow.
就是弄不回去。
Can't get it to go back.
这就是为什么它们在打折。
This is why they were on sale.
我就知道会这样。
I I knew it.
哦。
Oh.
终于好了。
Finally.
好了。
Okay.
好的。
Okay.
好多了。
That's better.
好多了。
That's better.
合适了。
It fits.
合适了。
It fits.
灰姑娘会去参加舞会。
Cinderella will go to the ball.
谁会什么?
Who will what?
灰姑娘,那个有脚癖的王子。
Cinderella, prince with the foot fetish.
当地女性脱下鞋子,把鞋子套在她们脚上。
In local women's feet out, popping shoes on them.
不是吗?
No?
我不知道。
No idea.
这是一个古老的故事,或者在这些地方被称为民间传说。
Old fairy tale or folk tale, as it would be known in these parts.
她丢了一只鞋,王子找到了它,然后他试着让所有这些女性穿上,看看是否合脚,因为如果合脚,那她就是灰姑娘。
She loses a shoe, prince finds it, and he tries to put it on all these women see if it fits, because if it fits, then it'll be Cinderella.
因为,你知道的,她当时一切都很好,我也不太清楚。
Because, you know, she she was all well, I I don't know.
魔法让她看起来光彩照人。
The magic spell made her look glamorous.
我明白了。
I see.
你根本没听,对吧?
You weren't listening, were you?
不幸的是,我听到了。
Unfortunately, I was.
能依靠的其他感官太少了。
Not many many other senses to work with.
没错。
True.
这里外面非常非常黑。
It's very, very dark out here.
浓重而连绵不断的黑暗。
Thick, unbroken darkness.
放眼望去,或者在这个情况下,根本看不到任何东西。
As far as the eye can see or not see in this instance.
那些远处的灯光,华生。
Those lights in the distance, Watson.
那是上校赛马场。
That's colonel racing Stables.
那边是马普尔顿。
And there Mapleton.
确实如此。
Indeed.
马普尔顿马场。
Mapleton Stables.
通过三角定位这些位置,你就能大致确定朱娜·斯特克尔尸体的位置,或者至少是发现尸体的地方,误差只有几码。
Triangulate the positions and you'll roughly, give or take a few yards, get the position of June's Straker's body or where it was found at least.
但她为什么在半夜离开家?
But why did she leave her house in the middle of the night?
这里是达特穆尔。
This is this is Dartmoor.
这可不是一次愉快的夜间散步。
It's not a pleasant evening stroll.
她有没有理由怀疑银斑马被偷了?
Did she have reason to suspect Silver blaze had been stolen?
她是否跟踪了小偷在夜里行动?
Did she follow the thief into the night?
他们的马蹄印是什么样子的?
What were their horse foot footprints, hoof prints?
很多。
Many.
这是骑手们遛马的常见路线。
It's a common route for riders to exercise the horses.
他们的脚印并不罕见。
Their prints are not uncommon.
但琼的脚印是特殊的。
June's were.
对。
Right.
对。
Right.
天哪。
Jesus Christ.
夏洛克·福尔摩斯。
Sherlock Holmes.
夏洛克,我是格雷戈里警官。
Sherlock, it's Inspector Gregory.
抱歉这么晚打扰你。
I'm sorry it's late.
警官,终于能和您通话了。
Inspector, good to finally speak to you.
我已经征得家属同意。
I've cleared it with the family.
我们明天一早就可以安排遗体瞻仰。
We can assist in a viewing tomorrow morning, first thing.
谢谢您,警官。
Thank you, inspector.
那到时候见。
See you then.
再见。
See you.
看尸体?
A viewing?
看什么?
What are viewing?
琼·斯特雷克的遗体。
The corpse of June Straker.
在达特穆尔对失踪赛马银斑的最新搜寻未能成功。
The latest search on Dartmoor for the missing racehorse Silver Blaze has been unsuccessful.
搜寻范围覆盖了德文郡荒原超过25平方英里的区域。
The search covered over 25 square miles of the Devonshire Moorland.
菲茨罗伊·辛普森目前仍被拘留,接受关于朱恩·斯崔克之死的讯问。
Fitzroy Simpson remains in custody for questioning regarding the death of June Straker.
索菲·伯内特带来更多信息。
Sophie Burnett has more.
格雷戈里警官很快就会到。
Inspector Gregory will be along soon.
他有点迟到了。
He's running a little late.
谢谢。
Thank you.
嗯。
Yeah.
谢谢。
Thank you.
再见。
Cheers.
干杯。
Cheers.
好的。
Okay.
嗯,那是朱恩·斯特雷克。
Well, there's June Straker.
我的意思是,那个袋子里的是朱恩·斯特雷克。
I mean, mean, in that bag is June Straker.
抱歉。
Sorry.
你在干什么?
What are you doing?
打开尸袋?
Opening the body bag?
不。
No.
你没有。
You're not.
我认为你会发现我有。
I think you'll find I am.
夏洛克,你会
Sherlock, would
等格雷戈里警探吗?
you wait for inspector Gregory?
为什么?
Why?
因为我不,我不确定。
Because I I don't I don't know.
这是礼貌的做法。
It's the polite thing to do.
好吗?
Alright?
这可不是
It's not a
晚餐,华生。
dinner, Watson.
这是在验尸。
It's the examination of a corpse.
别说了。
Stop it.
夏洛克。
Sherlock.
什么?
What?
你这么做,能不能成熟一点?
That you're doing this on can you grow up, please?
你能不能真的成熟一点?
Can you actually grow up?
只是个借口。
Sake.
你是个孩子,一个解决重大犯罪的孩子。
You are a child, A giant crime solving child.
福尔摩斯?
Holmes?
你好,格雷戈里警官。
Hello, inspector Gregory.
这是我的同伴。
This is my companion.
播客达人。
Podcast extraordinaire.
嘿。
Hey.
别闹了。
Stop it.
剩下的就是破案了。
The rest is solving crimes.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
不。
No.
所以夏洛克以为他拉开了包的拉链。
So Sherlock thought he'd unzipped the bag.
我告诉他别拉开包的拉链,但你知道的,他还是拉开了。
I I told him not to unzip the bag, but, you know, he unzipped the bag.
哦,不。
Oh, no.
不。
No.
不。
No.
去吧。
Go for it.
让我来帮帮你。
Let me give you a hand with him.
所以。
So.
所以呢?
So?
所以。
So.
是的。
Yeah.
这是朱恩·斯特雷克,57岁,身高一米六五,体重53公斤,是一位众所周知的马术训练师。
This is June Straker, 57 years old, five foot five, fifty three kilos, very well known horse trainer, obviously.
她是当地社区的重要成员。
Important member of the community down here.
训练银斑的马,当然,银斑失踪了。
Train Silver Blaze are missing Silver Blaze, of course.
训练贝亚德,这两匹都是非凡的马。
Trains Bayard, both exceptional horses.
显然,银斑是两匹中更快的那匹。
Blaze, obviously, being the faster of the two.
琼恩嫁给了菲利普·斯特克尔。
June is married to Philip Straker.
他们住在摩尔兰农舍,离马厩——上校赛马场非常近。
They live lived in Moorland Farmhouse, which is very near to the stables, Colonel Racing Stables.
我们现在认为,琼恩是通过她的员工得知了菲茨罗伊·辛普森的行为。
Now we believe that June was alerted to the behavior of Fitzroy Simpson by her staff.
那么,她被提醒了没有?
Well, was she alerted or not?
他们记不起来了。
They can't recall.
为什么他们记不起来?
Why can't they recall?
他们喝了不少酒,这可不太有利。
They had rather a lot to drink, not helpful.
所以琼可能在夜里偷偷出去查看马匹。
So June may have slipped out in the night to go and check on the horses.
她的丈夫菲利普说,他在凌晨一点钟和她谈过话。
Her husband, Philip, says he spoke to her at 1AM.
她当时已经起床穿衣,因为菲茨罗伊的不速之访而对马匹感到焦虑。
She was up and getting dressed, anxious about the horses after Fitzroy's unwanted visit.
于是她出去了。
So she heads out.
他七十多岁了,所以不可能立刻跳下床去追她。
He's in his seventies, so he wasn't exactly jumping out of bed after her.
他接下来知道的是,早上七点就醒了。
Next thing he knows, he's up at 7AM.
她不在了。
She's not there.
他前往马厩,发现银斑马的门是开着的。
He heads to the stables and Silver Blazer's door is open.
马不见了。
Horse is gone.
那尸体呢?
And the body?
由年轻的马厩员工在遛马时发现的。
Found by young stable staff while horses were on exercise.
她在山坡上一个碗状凹地的路径底部被发现,那是他们每天遛马的路线。
She was discovered at the bottom of a bowl formation in the hills along a trail they use daily to exercise the horses.
有一些血迹,但不多,也没有打斗的痕迹。
Some blood, not tons, and no signs of struggle.
报告中的铁屑。
The iron filings in the report.
不知道。
Don't know.
在马厩的干草里发现了一把手锯。
A hacksaw was found in some hay at the stables.
她可能是从菲茨罗伊·辛普森身上下来的,他看起来像是锯断了马厩门的门栓。
She probably got off Fitzroy Simpson, who looks like he sawed off the stable door bolt.
她的手机灯亮着吗?
Was her phone light on?
她手机上的手电筒,发现她的时候是开着的吗?
Her The torch on her phone, was it on when you found her?
哦,是亮着的。
Oh, it was.
是的。
Yeah.
对。
Right.
你为什么问这个?
Why do you ask that?
这有助于解开一些谜团。
It helps decipher a few things.
我洗耳恭听。
I'm all ears.
也就是说,她很可能是在那里被谋杀的,而不是被带到了沼泽地,无论是被迫还是不知情的情况下。
Well, that she was most likely murdered there and not taken out into the moors, either against her will or unknowingly.
她独自外出,想看看自己要去哪里。
She ventured out and wanted to see where she was going.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
我们还知道,她手机上的灯光会向菲茨罗伊·辛普森暴露她的位置,从而引发袭击。
We also knew that the light on her phone would present her whereabouts to Fitzroy Simpson to make the attack.
你就因为那次拜访,仍然把目标锁定在他身上?
And your sights are still set on him just because of that visit?
有几个原因。
For a couple of reasons.
第一,他押了25美元在另一名赛马选手身上,赌的是全国大赛。
One, he put $25 on one of the other runners for the Grand National.
天啊。
Jesus.
第二,他带着一根手柄厚重的金属手杖。
And two, he carried a walking stick with a thick metal handle.
手杖上刻着他自己的首字母:FS。
Into it was inscribed his own initials, FS.
对。
Right.
我看到了S。
I see the s.
你什么意思?
What do you mean?
在工具击中她的地方,留下了一个凹痕,
Where the instrument struck her, it's left an indentation,
S。
s.
天啊。
Oh, god.
是的。
Yeah.
现场有多少血?
How much blood at the scene?
不多。
Not a great deal.
她有鼻出血吗?
Did she have any nasal bleeding?
有一点。
Some.
有骨质疏松吗?
Osteoporosis at all?
没有。
No.
家族中有脆骨问题吗?
Brittle bones in the family?
她死于创伤性脑损伤,医生。
She died from a TBI doctor.
这是颅脑创伤,非穿透性。
It's a cranial cerebral trauma, non penetrating.
拐杖击打她头颅的力道导致了
The force of the cane onto her skull physically shifts
大脑。
the brain.
没有。
No.
我知道。
I I know that.
你在想什么?
What are you thinking?
我们能看看这根手杖吗?
Can we see this cane?
凶器。
The weapon.
请拿出菲茨罗伊·辛普森的拐杖。
Fitzroy Simpson's walking stick, please.
好的。
Yeah.
两秒钟。
Two secs.
和我说话,约翰。
Talk to me, John.
根据我的触感,她的头骨碎成了六块。
Her skull is in six pieces from what I can feel.
六块,夏洛克。
Six pieces, Sherlock.
我的意思是,别管非穿透性了。
I mean, never mind non penetrative.
她的眼窝已经塌陷了。
Her eye sockets have caved in.
她一半的牙齿都被打碎了,从嘴里掉了出来。
Half her teeth are smashed out of her mouth.
她的下颌骨多处断裂,仅靠一丝组织悬挂着。
Her jawbone is broken in a number of places and hanging on by a thread.
你不相信是手杖干的。
You don't believe a walking stick did this.
我以为哈默很难做到这种事。
I thought Hammer would have struggled to do this.
我不知道
I don't know what
这是什么意思。
that means.
我觉得她的
I think her
脖子也断了。
neck is broken too.
菲茨罗伊·辛普森身材多大?
How big is Fitzroy Simpson?
中等身材。
Medium build.
嗯。
Yeah.
这简直是胡说八道。
This is this is bullshit.
纯粹的胡说八道。
Absolute bullshit.
我也这么认为。
I think so too.
一击打在头上。
One strike to the head.
他们就是这么说的吗?
Is that what they're saying?
没错。
Correct.
嗯。
Yeah.
不可能。
No way.
不,绝对不可能。
No no way.
我的意思是,我见过50口径子弹造成的伤害都没这么大。
I I mean, I've seen 50 caliber bullets do less damage.
她的头骨完全碎裂了。
Her skull is completely shattered.
这完全说不通。
This doesn't make any sense.
但怎么会呢?
But how?
在达特穆尔的中央,周围什么都没有。
In the middle of Dartmoor, nothing around.
这种袭击是怎么发生的?
How does this assault take place?
丈夫是怎么回事?
What's the deal with the husband?
你觉得一个七十多岁的男人干的?
You think a man in his seventies did this?
啊,是的。
Ah, yeah.
有道理。
Good point.
钝器?
Knobstick?
你叫我什么?
What'd you call me?
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
就是这个,就在这里。
This this is it here.
柯皮斯拐杖。
Coppice knobstick.
你可以看到,他在顶端有一个压花的铁制徽章。
You can see that he has had an embossed iron emblem here at the tip.
在那里,你会看到FS,菲茨罗伊·辛普森。
And there, you'll see FS, Fitzroy Simpson.
把这里的‘s’与琼娜的斯特雷克器上的对齐,就能匹配上了。
You align the s there with what we see on June's Strayker, and you have a match.
由于受到损坏,很难分辨清楚。
Rather hard to tell with the damage inflicted.
打击来自右侧,击中了她的右太阳穴。
The strike comes from the right hand side, hitting her right temple.
要留下这个印记,菲茨罗伊·辛普森很可能站在她身后。
To get that imprint, Fitzroy Simpson was most likely behind her.
他全力挥舞,沉重的铁尖正中目标。
He swings around full force and the weighty iron point lands squarely.
砰。
Bam.
就在这里。
Right there.
朱恩被击倒在地,他带着银刃离开了。
June forced to the ground, and he heads off with silver blades.
去哪里?
To where?
这就是问题所在。
That's the question.
是的。
Yes.
而对于一个对这片区域一无所知、没有骑马经验、也没有本地人脉的人来说,这正是他会问自己的问题。
And it's the question he'd be asking himself as a man with no knowledge of the area, no experience with horses, no local acquaintances.
与此同时,他在凌晨一点半,于全国最隐蔽的地区之一,在黑暗中漫无目的地徘徊,护送着世界上最著名的马——那匹有着 unmistakable 白色头部和黑色身躯的马。
All the while wandering around in the dark in one of the most occluded areas of the country at 01:30 in the morning escorting the most famous horse in the world identifiable by an unmistakable white head and black body.
夏洛克,看。
Sherlock, look.
人们正在寻找答案,而我们这里就有一个。
People are looking for answers, and we've got one right here.
你的问题比答案还多。
You've got more questions than answers.
这不对。
That's not true.
哦,是吗。
Oh, yeah.
我现在就有一个。
I've got one right now.
这里的土壤是泥炭。
That soil is peat.
报告中说,第二天她的脚印和马的脚印都清晰可见。
In the report, it says her footprints were visible the next day along with the horses.
那他的脚印在哪里?
Where are his?
是菲茨罗伊的。
Fitzroy's.
最有效的杀手能够掩盖自己的踪迹,华生医生。
The most effective killers can cover their tracks, doctor Watson.
而且,就连她自己都知道有人在跟踪她,因为她带了武器。
And besides, even she knew she was being followed because she was armed.
她带了武器?
She was?
她带着这个。
She was with this.
什么
What
她以为用这个能造成什么样的伤害?
sort of damage did she expect to inflict with that?
这是一种用于角膜切口的白内障手术刀。
That's a cataract knife used for corneal incision.
很容易隐藏。
It's easy to conceal.
它非常锋利,而且很多女性都会采取这样的防范措施。
It's very sharp, and plenty of women take measures like this.
这并不罕见。
It's not unusual.
那它到底是什么?
Well, what is it then?
她是知道自己被跟踪才携带武器,还是这只是她的常规预防措施?
Was she armed because she knew she was being followed, or was this just her standard precautionary measure?
你到底想说什么?
What are you getting at?
他在问,这把小小的白内障手术刀是她随身携带的自卫工具,还是
He's asking, is this tiny cataract knife a means of self defense that she always carries, or
只是为了这次特定场合才拿的?
was it taken for this specific occasion?
丈夫提到,她因为对菲茨罗伊·辛普森在马厩里的行为感到不安,所以随身带了这把刀。
Well, the husband mentioned that she'd armed herself with it because she was apprehensive about what was going on with Fitzroy Simpson at the stables.
所以,是的。
So yeah.
这说不通,对吧
Doesn't make sense, does
吗?
it?
不。
No.
确实说不通。
It does not.
展开剩余字幕(还有 450 条)
你觉得警察也参与其中了吗?
Do you think the police are in on
是吗?
it?
不是。
No.
为什么不是?
Why not?
他们只是手握一个看似简单的答案,而压力却大得惊人。
They just have a potential easy answer in their grasp and the pressure on them is overwhelming.
我的意思是,他到底在说什么?
I mean, what's he even talking about?
我们是在说,朱恩·斯崔克的丈夫只是躺在床上,看着妻子拿起一把小小的刀,去面对凌晨一点在荒原上让她害怕的人?
Are we we saying that June Straker's husband just sat in bed, watched his wife arm herself with a tiny little knife to go and confront someone that she was scared of at 1AM on the moors?
然后他说:‘好的。’
And he went, yeah.
好吧,亲爱的。
Alright, love.
祝你好运。
Good luck.
晚安。
Night night.
为什么不拿把厨房刀?
Not get a kitchen knife?
为什么要拿那把白内障刀?
Why get that cataract knife?
是啊。
Yeah.
我见过比那东西更致命的牙签。
I've seen toothpicks more lethal than that thing.
如果你的丈夫年纪偏大,就联系马厩工作人员。
And if your husband is a little on the elderly side, then contact the stable staff.
怎么回事?
What is going on?
我不知道。
I don't know.
你在干什么?
What are you doing?
你把椅子搬走了。
You've moved the chair.
是的。
Yes.
我不喜欢它原来的位置。
I didn't like where it was situated.
第17条规矩,伙计。
Rule number 17, mate.
在冰箱上。
On the fridge.
对不起。
Sorry.
规则?
Rules?
嗯。
Yeah.
这是Airbnb房东定的规则。
There's rules from the Airbnb host.
住在这栋房子里有17条规则。
There's 17 rules to stay in a house.
实际上是29条。
It's 29, actually.
天哪。
Good lord.
第17条规则:不能移动家具。
Rule number 17, can't move the furniture.
为什么不行?
Why not?
因为这些是她出租这栋破房子时给我们的愚蠢规定。
Because they're stupid rules she gave us when she let out the stupid house.
如果你觉得这些规定很蠢,那为什么还要遵守呢?
If you think they're stupid, then why do you abide by them?
因为如果不遵守,我会收到差评。
Because otherwise I get a bad review.
我想拿到五颗星。
I wanna get five stars.
偷窃算不算在内?
Is stealing on there?
在规则列表里?
On the list of rules?
是的。
Yes.
哦。
Oh.
你什么意思‘哦’?
What do you mean oh?
如果你从不使用Airbnb,为什么还在乎评价?
Why do you care about a review if you never use Airbnb?
我也不知道。
I I don't know.
你只是希望别人喜欢你吗?
You just want people to like you?
不。
No.
那原因是什么?
Then what's the reason?
你知道的,就这样吧。
You know, it alright.
好吧。
Fine.
嗯。
Yeah.
我想让别人喜欢我。
I want people to like me.
这有错吗?
Is that a crime?
我这样子其实挺方便的,因为公司里有些人根本不太在意自己的亲和力。
It's handy that I'm the way that I am because some people in this company put very little effort into their likability traits.
是因为我在邮件里不用感叹号吗?
Is this because I don't put exclamation marks in my emails?
嗯,是很多方面的原因。
Well, it's a number of things.
我只是不明白你为什么非得说‘你好’。
I just don't understand why you need to put hello.
希望一切顺利,然后加三个感叹号。
Hope all is well, then three exclamation marks.
嗯,我不用三个。
Well, I don't do three.
你用。
You do.
是啊。
Yeah.
好吧。
Alright.
听好了。
Look.
我负责跟客户打交道,伙计。
I deal with the clients, mate.
想象一下,如果我不在了。
Imagine if I was out of the picture.
你就会是那个人。
You'd be the guy.
我的意思是,你肯定不希望那样。
I mean, you definitely don't want that.
Anyway,该睡觉了。
Anyway, bedtime.
对吧?
Right?
我洗完碗了,他说着,等着道谢。
I've done the washing up, he says, pausing for a thank you.
谢谢。
Thank you.
嗯。
Yep.
好的。
Right.
我现在要去睡觉了,这会让我刷手机刷到陷入存在主义危机,然后直接昏睡过去。
I'm now going to go to bed, which will involve me scrolling on my phone to the point of existential crisis and then passing out.
好的。
Okay.
好吧。
Okey dokey.
嗯。
Yeah.
我快弄完了,伙计。
I'm nearly done, mate.
如果你不在了,如果你不在了,这事就得落到我头上。
If you were out of the picture If If you were out of the picture, it would fall to me.
你在说什么?
What are you talking about?
不。
No.
你在说什么?
What are you talking about?
我刚才说,如果我不在了,因为你一直抱怨我的体贴
I I was saying that with me gone, because you were complaining about my niceties
不。
No.
我知道。
I know that.
你就会是那个人。
You'd be the guy.
你知道吗?这事就会落到你头上,对吧?
You know, it would fall to you, wouldn't it?
是的。
Yes.
会的。
It would.
如果你不在场了。
If you were out of the picture.
嗯。
Yeah.
比如,如果你身受重伤。
Like, if you were mortally wounded.
嗯,我不确定是不是重伤。
Well, I don't know about mortally.
是的。
Yes.
我也不知道。
Neither do I.
你有点奇怪啊,老兄。
You're being weird, mate.
实际上,第一次感觉事情变得一点都不奇怪了,华生。
Actually, for the first time, things are feeling very unweird, Watson.
我的意思是,你正在浴室里盯着我,幻想我身受重伤。
I mean, you are glaring at me in the bathroom fantasizing over me being mortally wounded.
这还是有点奇怪。
It's still a bit weird.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
顺便说一下,第八条规则:不准使用非法物质。
Rule number eight, by the way, no illegal substances.
我没有。
I don't have any.
感觉你好像有。
It feels a little like you do.
我向你保证我没有。
I assure you I don't.
很好。
Great.
好吧,我要去睡个无药觉了。
Well, I'm gonna go and have a drug free sleep.
是的。
Yes.
你必须这样。
You must.
你会的。
You shall.
好的。
Okey dokey.
晚安。
Night night.
别让臭虫咬了。
Don't let the bedbugs bite.
如果它们真的来了,那就是违反了第22条规则:禁止暴力或破坏性行为。
And if they do, they're breaking rule number 22, no violent or destructive behavior.
大家早上好。
Morning all.
非常非常早的早晨。
Very, very early morning.
目前,我正跋涉在美丽非凡的达特穆尔广袤荒原上。
Currently trudging, I'd say, through the vast moorland of the ethereally beautiful Dartmoor.
没看到任何小仙子、无头马夫,甚至根本没看到马。
No sign of any pixies, headless horseman, or or indeed horses for that matter.
听一听这个。
Listen to that.
嗯。
Yeah.
不过别抱太大希望。
Well, don't get your hopes up.
不是他。
It's not him.
我们目前正好位于两个竞争对手马厩之间,分别是Kernel Racing马厩和Mableton马厩。
We are about equidistant between the two rival stables, Kernel Racing Stables and Mableton Stables.
所以,你能听到远处马匹在德文特荒原上的嘶鸣声,这就是原因。
So, you know, that's why you can hear the whinny, the distant whinny of horses on Dartmoor.
我们已经看到了琼的尸体。
We've seen the body of June.
当然,这说不通。
Of course, it didn't add up.
所以,就在刚才,我们正小心翼翼地进入一片地形凹陷处,琼就是在那里被发现的。
So now we're, just this moment, actually, cautiously making our way into a sort of bowl in the landscape where June was found.
所有迹象都表明尸体没有被移动过,因此她不仅是在被发现的地方遇害,而且很可能就是在那个地方被杀的。
Everything indicates the body wasn't moved, so not only where she was found, but also in fact where she was killed.
是的。
Yeah.
对。
Right.
现在我们站在这片起伏的翠绿山丘中,你本以为蒂尼·温奇或拉拉会从这里冒出来。
Well and now here we stand amidst the rolling lush green hills that you'd half expect Tinky Winky or La la to emerge from.
天啊,这实际上会吓死人。
God, that would be terrifying, actually.
别管我刚才说的了。
Forget I said that.
在这儿。
Here.
好的,伙计。
Okay, mate.
我们被清晨的薄雾笼罩着,所以我认为警方在通往科尔内尔赛马场的B路上设的岗不会注意到我们。
We are enveloped in the early morning mist, so I don't think we're gonna arouse too much suspicion from police stationed up on the B road that runs by colonel racing stables.
所以,有一些小旗子标记着脚印的位置,还有那块很小的防水布覆盖尸体时留下的痕迹。
So, yeah, some little flags where footprints were, a marking where the body was covered by a very small piece of tarp suspended above the ground.
这边走,华生。
Come this way, Watson.
在哪儿啊,老兄?
Where's that, mate?
你好啊,大侦探。
Hello, master detective.
我们离开犯罪现场了。
We're leaving the crime scene.
我们为什么要这么做?
Why are we doing that?
这是马匹走的路。
This is a trail for the horses.
嗯。
Yeah.
我能看出这条路都被踩平了。
I can see it's all worn down.
是的。
Yes.
这条小路从上校赛马场延伸到荒原上。
Comes from the Colonel Racing Stables down onto the moor itself.
六月沿着它走进了洼地,然后她就
June followed it into the bowl, then she was
被杀了。
killed.
那我们为什么沿着马道走?
So why are we walking along the horse trail?
因为你看到这里所有的马蹄印。
Because you see all these horse hoof prints here.
是的。
Yeah.
其中一个是银斑马。
One of them could be silver blazers.
嗯,有很多呢。
Well, there's loads of them.
因为每天他们都会带着所有马匹走这条路。
That's because they walk all the horses every day.
当然,自从琼被谋杀后,他们就不再走这条路了。
They stopped with this trail when June was murdered, of course.
是的。
Yeah.
但这条路会绕一圈再回到马厩。
But the trail will just go around and back to the stables.
这条路确实会。
The trail will.
是的。
Yes.
但每匹马都会跟着走吗?尤其是
But will every single horse follow it, especially
那匹失踪的马呢?
one that's gone missing?
是的。
Yeah.
说得对。
Good point.
好吧,我们还在继续跋涉,各位。
Well, we're still trudging, folks.
溜达、闲逛。
Traipsing, ambling.
嗯,你很少听到这个词吧?
Well, you don't hear that one very often, do you?
是的。
Yeah.
总之,咱们来打个招呼,活跃一下气氛吧?
Anyway, let's let's pass the time with some shout outs, shall we?
让我们为兰特和卡斯特尔鼓掌。
Let's hear it for rant and let's hear it for Casteel.
我也想向我的耶和华见证人朋友们致意,特别是来自堪萨斯的萨凡纳。
I also wanna chuck some shout outs at my Jehovah's Witness friends to Savannah from Kansas in particular.
谢谢你的邮件。
Thank you for your email.
祝新西兰的威尔士保罗六十岁生日快乐。
Happy sixtieth to Welsh Paul in New Zealand.
是的。
Yeah.
好好享受一下吧,我的朋友。
Have a good knees up, my friend.
还有向约斯拉,来自意大利的丽莎想了解一些伦敦的推荐。
To to Yosra, Lisa from Italy would like some London recommendations.
哦,我想说这个新地方叫 Marble Arch 的 Frameless。
Oh, I I'd say this new thing called called called frameless at Marble Arch.
这玩意儿,我的意思是,就像个……嗯,你自己去查吧,挺酷的。
It's I mean, it's like a well, look it up because it's it's it's funky stuff.
就是那种很大的、你知道的,数字艺术作品。
It's like this big sort of, you know, digital know, art thing.
所以,是的。
So yeah.
来自乌克兰的Larder。
Larder from Ukraine.
嗨,Larder。
Hi, Larder.
首先,你的英语很棒。
First off, your English was great.
其次,没有。
Second, no.
我没有播客主题曲的乐谱,但我我会看看能做点什么。
I don't have the sheet music for the podcast theme, but I'll I'll see what I can do.
但,嗯,我不确定。
But, yeah, not not sure.
向印度17岁的塔莉亚·基兰致意。
Shout out to PCK to 17 year old Talia Kiran in India.
谢谢你是我们的忠实粉丝。
Thanks for being a huge fan.
向巴西圣保罗的帕特里夏问好。
Hi to Patricia in Sao Paulo, Brazil.
大声打招呼。
Big hello.
巴林顿·鲍威尔在德文郡,最近怎么样?
And how's it going to Barrington Powell in Devon.
向澳大利亚悉尼的西蒙和利奥纳多·肖致以最美好的祝福。
And an enormous good day to Simon and Leonardo Shaw in Sydney, Australia.
嗯,我想就这些了。
And, yeah, I think that's all of them.
我们还在走路。
We are still walking.
不知道我们会发现什么。
Don't know what we're gonna find.
也许能找到罪犯的线索。
Maybe signs of the culprit.
什么罪犯?
What culprits?
当然。
Of course.
是啊。
Yeah.
会是动物权利活动人士吗?
Will it be animal rights activists?
谁知道呢?
Who knows?
也许我们会找到他们用来坐在俄罗斯A34公路上的那种荧光背心。
And maybe we'll find one of their little hi vis jackets they used to sit on the a 34 at Russia.
我只是在刻板印象,只是反对石油。
I'm I'm just I'm just stereotyping just stop oil.
他们可能并不是动物权利活动家。
They they may not be animal rights activists.
他们可能只是不喜欢石油,这就是他们全部的政治立场。
They might just not like oil, and that's the entirety of their political position.
你已经离开了小径。
It you've left the trail.
是的。
Yes.
我离开了。
I have.
我需要坦白一件事。
And I need to confess something.
什么?
What?
我违反了一条Airbnb的规定。
I broke one of the Airbnb rules.
你偷了马蹄铁吗?
Did you steal a horseshoe off
从墙上?
the wall?
银斑是一号马蹄铁。
Silver Blaze is a size five.
在临近大国家赛之际,他穿着一只这种一号赛马蹄铁,完全符合他的尺寸。
This close to the Grand National, he was wearing one of these, size five race plate horseshoe, his exact measurements.
幸运的是,我们那位疯疯癫癫的Airbnb房东收藏了大量马蹄铁,所以我找到了他的尺寸。
Fortunately, our deranged Airbnb host collects so many, I was able to find his measurements.
看马蹄宽度到后跟的突起处。
See the hoof width to the buttress of heel.
这是一个垫片尺寸。
That is a pad size.
从A点到B点。
Point a to point b.
C点是这里的厚度,可以测量以确保舒适度。
Point c is this thickness here, measurable for comfort.
赛马蹄铁会像这样窄。
Raceplate shoes will be narrow like this.
现在你看,华生,如果我把蹄铁放在蹄印上,天啊。
Now you see, Watson, if I place the shoe onto the hoof print Oh my god.
灰姑娘会去参加舞会。
Cinderella will go to the ball.
啊,非常好。
Ah, very good.
很顺滑。
Smooth.
谢谢。
Thanks.
我已经保留它一段时间了。
I've been holding on to it for some time.
王子离开了小径,但脚印非常微弱。
The prince lead away from the trail, but they're very faint.
啊,是的。
Ah, yeah.
但至少那是他们的脚印。
But at least that's them.
你知道,那是他的蹄印。
You know, that's his hoofs.
蹄子。
Hoof.
蹄子。
Hooves.
实际上太模糊了。
Too faint, in fact.
而且他们穿过了一条河。
And they cross a river.
见鬼。
Bollocks.
但但但但我们知道他去了哪个方向。
But but but but we know what direction he went in.
对吧?
Right?
跟我来。
Follow me.
你在干什么?
What are you doing?
我们走。
Here we go.
非常敏捷。
Very nimble.
谢谢。
Thank you.
该你了。
Your turn.
嗯。
Yeah.
你只会接东西。
You're only good at catching.
为什么?
Why is that?
因为我要把话筒扔过去。
Because I'm gonna chuck the mic over.
开始吧。
Fire away.
祝各位听众好运。
Good luck, listeners.
你要过一条河。
You're going over a river.
塔拉。
Ta ra.
明白了。
Got it.
你好。
Hello there.
完成了。
Did it.
我用的步骤比你还少,顺便说一句。
With fewer steps than you, I might add.
不,你没有。
No, you didn't.
是的,我去了。
Yes, I did.
你去了。
You went.
那个,那个,那个,那个。
That one, that one, that one, that one.
我就这么过去了,咚,咚,咚,就过去了。
I just went, donk, donk, donk, and over.
嗯。
Yeah.
我练体操练到12岁呢,伙计。
I did gymnastics until I was 12, mate.
高效。
Efficient.
跑酷,宝贝。
Parkour, baby.
迈克,求你了。
Mike, please.
给你。
There you go.
谢谢你。
Thanking you.
灰姑娘会去参加舞会。
Cinderella will go to the ball.
天啊,太棒了,伙计。
God, that's brilliant, mate.
绝对精彩。
Absolutely brilliant.
谢谢。
Thank you.
现在来自
Now really, really good stuff from
你。
you.
别闹了。
Stop it now.
好吧,你别这么聪明了,我就不再夸你了。
Well, you stop being so bloody clever, and I will stop with the compliments.
看啊,华生。
Look, Watson.
什么?
What?
我们已经确定,银斑马是穿过荒原朝这个方向来的。
We've determined that Silver Blaze was heading this way across the moors.
嗯。
Uh-huh.
看那里。
Look there.
马普尔顿马厩。
Mapleton Stables.
哦,天哪。
Oh, dear.
确实如此,真是糟糕。
Oh, dear indeed.
这里有牛栏,往那边半英里处,意味着如果银斑确实继续向西北方向前进,它很可能会被限制在这个区域,很可能是被引导进了马普尔顿马厩。
Cattle grid here and half a mile that way means Silver Blaze would have been held to this area if indeed he continued heading northwest, most likely guided into Mapleton Stables.
他们绑架了他。
They kidnapped him.
我们别太快下结论。
Let's not jump to conclusions.
他的头颅穿过河流浅水区,有人引导他穿过那里,来到这里,进入马普尔顿马厩。
His prince head across the river through the shallows where somebody would have guided him, up here and into Mapleton Stables.
这边走。
Come this way.
我的意思是,你想想看。
I mean, think about it.
否则,为什么朱尼会跑到这荒无人烟的地方来?
Why else would June be all the way out here in the middle of nowhere?
但这可不是荒郊野外,对吧?
But it's not the middle of nowhere, is it?
对吧?
Is it?
它离马普尔顿马厩近得多,而马的足迹恰好就指向那里,我的天啊。
It's it's it's much, much closer to Mapleton Stables, where it just so happens the horse's tracks lead to I mean, Jesus.
跪下。
On your knees.
我是在发誓吗?
Am I swearing an oath or something?
我想骑在你肩膀上。
I want to go on your shoulders.
啊,对。
Ah, right.
好吧。
Okay.
嗯,你知道的,我们先给你换尿布,再吃点小点心。
Well, you know, let's let's change your nappy first and get you a little snack.
哦,不。
Oh, no.
等等。
Wait.
你不是幼儿,我也不是你爸爸。
You're not a toddler, and I'm not your dad.
华生,我需要爬到这堵墙上去看看。
Watson, I need to peer over this wall.
没有你的帮助,我做不到。
I cannot do it without your assistance.
窥视?
Peering?
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克·福尔摩斯,我们为什么要窥视?
Sherlock Holmes, why are we peering?
我们在找一匹著名的赛马,名叫银色斑点。
We're looking for a famous racehorse called Silver Blaze.
它有白色的头部和黑色的身体。
He has a white head and black body.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
谢谢。
Thank you.
我不太舒服这样。
This I'm I'm not comfortable with this.
我没让你觉得舒服。
I'm not asking you to be comfortable.
我让你帮我破案。
I'm asking you to help me solve the case.
那我们就去前门找他们谈谈。
Then we will go to the front door and speak to them.
如果他们绑架了银斑,为什么他们会让我们进去?
And why would they let us in if they've kidnapped Silver Blaze?
好的,就在肩膀上。
Fine on the shoulders.
该死的耶稣。
Bloody Jesus.
别动。
Stay still.
我正保持不动。
I am being still.
你在前后摇晃。
You're swaying back and forth.
我是在抵消你的摇晃。
I'm counteracting your swaying.
你刚才是不是踢我了?
Did you did you just kick me?
没有。
No.
你
You
才是。
did.
你踢我就像我是匹马一样。
You kicked me like I'm a horse.
我没有。
I did not.
冷静点。
Settle down.
别激动。
Easy now.
别动。
Don't.
别摸我的头发。
Don't rub my hair.
好了。
There.
好了。
There.
滚开。
Piss off.
你先仔细看看,然后就可以下来了。
Do your peering, and then you can get down.
好的。
Okay.
对。
Right.
我能看到那些马。
I can see the horses.
有看到银焰的迹象吗?
Any sign of silver blaze?
我看不到。
Not that I can
勉强看得出来。
quite make out.
它们有很多。
There are lots of them.
我估计有一打马,每匹都有自己的马厩。
I'd say a dozen with a stable each.
所有门都关着。
All doors are closed.
所以我们比晨练时间早到了。
So we're earlier than the morning exercise.
真好。
Lovely.
你在干什么?
What are you doing?
两秒钟。
Two seconds.
夏洛克。
Sherlock.
我很快就回来。
I won't be long.
快回来。
Shut get back.
该死。
Shit.
哦,他翻墙过去了。
Oh, he's gone over the wall.
他翻过那堆垃圾了。
He's gone over the shit.
对。
Right.
我要翻墙过去了。
I'm I'm going over the wall.
我们开始吧。
Here we go.
然后从另一边轻轻滑下去。
And then a little shimmy down the other side.
耶稣基督。
Jesus Christ.
哦,天啊。
Oh, god.
好吧。
Okay.
她正在马厩院子里朝夏洛克狂奔,而夏洛克就在马厩旁边,哦,来了。
She's currently sprinting across the stable yard to Sherlock who is by the stables and oh, here we go.
天啊,他跑哪儿去了?
Christ, where is he gone?
看在上帝的份上。
God's sake.
夏洛克。
Sherlock.
哦,你好啊。
Oh, hello there.
你叫什么名字?
What's what's your name?
金鹅。
Golden Goose.
你好啊,金鹅。
Well, hello, Golden Goose.
我这就把你的马厩门关上。
I'm just gonna close your stable door.
好了。
There.
就这儿。
Just there.
嗯。
Yeah.
这一带最近偷马的事情可多了。
There's lots of lots of horse thieving going on around these here parts.
好了。
There we go.
对。
Right.
所以每匹马都有一个独立的小马厩。
So each horse has a little individual, like, stable house thing.
但它们之间有开口,我想,这样它们就能互相看见。
But there's an opening between them, I guess, so they can see each other.
我我不太清楚,我就要去了。
I I don't so I'm just gonna god.
带着九月的月亮爬到下一个。
Climbing to the next one with September moon.
你好,九月的月亮。
Hello, September moon.
我正竭尽全力不站在它们后面。
I'm trying everything in my power not to stand behind them.
你知道的,被马踢一脚你肯定会知道。
You know, you you get kicked by a horse and you'd know about it.
相信我。
Believe me.
可能会踢到你的肋骨,或者更糟,直接踢到
Could get you right in the ribs or worse, right in
什么?
the What?
波洛克,进来一下。
Pollocks, come in here.
你在干什么?
What are you doing?
爬过去。
Climb over.
过来看看。
Come see.
为什么呢?
Why is it?
这不是银刃,
It's not Silver Blade,
伙计。
mate.
不。
No.
不过很相似,对吧,大块头?
Similar though, aren't you, big fella?
我可以
Can I
借你的手机吗?
borrow your phone?
我想拍
I'd like to take
仔细看看。
a closer look.
有点暗。
It's rather dark.
当然。
Sure.
好了。
There.
谢谢。
Thank you.
这是个好名字。
It's a good name.
什么?
What is?
大块头。
Big fella.
那是他的名字吗?
Is that his name?
我赌是这个。
I bet on that.
嗯,这位先生似乎没有名字。
Well, this fella doesn't seem to have one.
马厩上没有名字。
No name on the stall.
哦,这倒合理。
Oh, fair enough.
我们可以走了吗?
Can we go?
真是个奇怪的生物。
Very curious creature.
和我们失踪的朋友很像,但毛色不对。
So similar to our missing friend, but wrong coloring.
没有白色的头。
No white head.
全是黑色的。
All black.
好的。
Okay.
慢点,伙计。
Easy, boy.
慢点。
Easy.
嗯。
Yeah.
嘿,罗伯特·雷德福。
Hey, Robert Redford.
该走了。
It's time to go.
别担心了。
Don't you worry now.
别担心。
Don't you worry.
对不起。
Sorry.
你
Do you
认识这匹马吗?
know this horse?
这是匹新马。
It's a new shit.
好的。
Okay.
走吧。
Go.
现在。
Now.
回到游戏中。
Back to the game.
来吧,夏洛克。
Come on, Sherlock.
保持在你的左边。
Stay to your left.
那边的墙比较矮。
The wall is shorter there.
耶稣。
Jesus.
哦,该死。
Oh, fuck.
小心。
Careful.
等等。
Wait.
墙有点在坍塌。
The wall's crumbling a little bit.
就在你身后。
Right behind you.
走。
Go.
右边。
Right.
走。
Go.
走。
Go.
帮帮我。
Give me a hand.
我哪里都看不到他们。
I can't see them anywhere.
为了完整无广告地体验这次冒险,请前往 patreon.com/sherlockandco。
Just give me your To binge this adventure in full and without ads, go to patreon.com/sherlockandco.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。