Sherlock & Co. - 爬行男子 - 第一部分 封面

爬行男子 - 第一部分

The Creeping Man - Part One

本集简介

白鼠杀手——这确实出乎我的意料,竟耗费了我整整一周时间。夏洛克有理由怀疑肯辛顿花园的某栋联排别墅并不像表面那样简单。我们循着他的好奇心来到下一个合乎逻辑的地点,正是在那里,我目睹了令人毛骨悚然的一幕。 如需无广告、抢先收听完整冒险故事,请访问 www.patreon.com/sherlockandco 关注我的推特 @DocJWatsonMD 或通过邮件联系 docjwatsonmd@gmail.com 请听众自行斟酌收听。 本播客为Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 2024年。 ------- 夏洛克与华生 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士的作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 约翰·布兰诺克 饰 威金斯 雷纳·伯顿 饰 奥森·普雷斯伯里教授 其他配音演员: Nutthawat C 乔尔·埃默里 亚当·贾雷尔 了解更多广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

Hola.

Hola.

Speaker 0

感谢所有支持我们的顾客,帮助了我们的生意。

Thank you to all our patrons for helping our business.

Speaker 0

在这个案例中,夏洛克和约翰实际上并没有为客户工作。

Sherlock and John didn't actually work for a client in this case.

Speaker 0

所以,是的,至少他们对自己感到满意。

So, yeah, they're happy with themselves, at least.

Speaker 0

所以,感谢你愿意花掉你辛辛苦苦赚来的钱。

So, thank you to you for parting with your hard earned money.

Speaker 0

我们非常感激。

We really appreciate it so much.

Speaker 0

前往 patreon.com/sharesherlockandco 获取更多精彩内容。

Go to patreon.com/sharesherlockandco for so much stuff.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

再见,各位。

Bye, guys.

Speaker 0

享受这次冒险吧。

Enjoy the adventure.

Speaker 1

欢迎你们。

Welcome, you lot.

Speaker 1

这是《爬行之人》的冒险故事。

This is the adventure of the creeping man.

Speaker 1

这是一个三部分的故事,三重惊喜。

This is a three parter, a triple threat.

Speaker 1

做好准备,要出现那个F字头的词了。

Brace for the f word.

Speaker 1

还包含裸露内容,但这是音频,对吧?

Also contains nudity, but this is audio, isn't it?

Speaker 1

所以,是这样。

So yeah.

Speaker 1

如果你因此感到冒犯,那我恐怕真的对你无能为力了。

Well, if you're if you're offended by that, then there really is no hope for you, I'm afraid.

Speaker 1

再见了,我的播客朋友们。

Au revoir, mis podcast pals.

Speaker 1

为什么,约翰?

Why, John?

Speaker 1

为什么要在最后搞怪毁掉一切呢?

Why ruin it at the end by being weird?

Speaker 2

操。

Balls.

Speaker 2

操?

Balls?

Speaker 2

操。

Balls.

Speaker 2

带一个

With a

Speaker 1

三倍字母分和双倍单词分是26分。

triple letter score and a double word score is 26.

Speaker 1

对于一个五字母单词来说,不错吧?

Not bad, hey, for a five letter word?

Speaker 1

对于‘balls’这个词来说,似乎有点高了。

Seems a bit much for the word balls.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

嘿,伙计,我知道怎么玩斯卡伯勒。

Well, I know how to scrabble, buddy boy.

Speaker 1

我偶尔玩玩斯卡伯勒。

I dabble in scrabble.

Speaker 1

不止是偶尔玩玩啊,老兄。

More than dabble, mate.

Speaker 1

在阿富汗,那基本上就是我全部做的事。

In Afghanistan, that's basically all I did.

Speaker 1

所以,是啊。

So yeah.

Speaker 2

懒惰。

Lazy.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

这不叫懒惰。

It's not lazy.

Speaker 1

这叫休息时间。

It's downtime.

Speaker 2

懒惰,加上双字母分。

Lazy with double letter score.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, no.

Speaker 1

Zed的双字母得分。

Double letter score on zed.

Speaker 2

28。

28.

Speaker 2

对于一个四字母单词来说不错。

Not bad for a four letter word.

Speaker 2

清酒。

Sake.

Speaker 1

你昨天看到那封邮件了吗?

Seen the email yesterday?

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你不觉得这值得调查吗?

And we you don't think it's worthy of an investigation?

Speaker 2

据我所见,调查是正确的。

The investigation was correct as far as I can see.

Speaker 2

受害者的母亲不接受。

The victim's mother not accepting.

Speaker 2

这令人遗憾。

That is lamentable.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

但这并不能阻止它是事实。

But doesn't stop it from being true.

Speaker 1

哦,lament 13。

Oh, lament 13.

Speaker 2

抱歉,你说什么?

Excuse me?

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

这是作弊。

That's cheating.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不是的。

It's not.

Speaker 1

是的。

It is.

Speaker 1

哦,我在黑板上写了字母,然后加总分数。

Oh, I put letters on the board and I add up the points.

Speaker 1

这不算作弊。

That's not cheating.

Speaker 2

你偷了我的词。

You stole the word from me.

Speaker 1

哦,是你发明了‘lament’这个词吗?

Oh, you invented the word lament, did you?

Speaker 2

混蛋。

Bastard.

Speaker 2

混蛋。

Bastard.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

喂。

Oi.

Speaker 1

这是一场友好的斯卡布罗游戏。

This is a friendly game of Scrabble.

Speaker 1

混蛋。

Bastard.

Speaker 2

三倍单词分,30分。

Triple word score, 30 points.

Speaker 2

混蛋。

Bastard.

Speaker 1

我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。

My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilia Regiment.

Speaker 1

现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。

Now a true crime podcaster based in Central London.

Speaker 1

我在犯罪学方面经验不多,这主要记录了我如何遇见了我一生中见过的最聪明、最古怪的人。

I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.

Speaker 1

请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。

Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.

Speaker 1

大家好,伦敦地铁的粉丝们。

Hello there, London Underground fans.

Speaker 1

目前在地铁上,时钟刚刚敲响。

Currently on the tube, and the clock has just struck.

Speaker 1

向时钟致敬。

Shout out a clock.

Speaker 1

那么,我们开始吧。

So let's go.

Speaker 1

献给威廉·夏洛克·埃文斯。

To William Sherlock Evans.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

外面还有另一个夏洛克。

There's another Sherlock out there.

Speaker 1

向墨西哥的安德烈致意,还有来自加拿大纽芬兰的玛雅和猫咪宾吉。

To Andre in Mexico, all the way to Newfoundland in Canada for a shout out to Maya and Bingy the cat.

Speaker 1

玛雅是人类。

Maya is the human.

Speaker 1

宾吉是猫,我想是的。

Bingy is the cat, I believe.

Speaker 1

祝上周的雨果生日快乐。

Happy birthday to Hugo for last week.

Speaker 1

向印度的高拉夫·纳加塞卡尔致意。

Shout out to Gaurav Nagasekar in India.

Speaker 1

热烈欢迎来自拉姆斯盖特的玛里翁、保罗和他们的狗亚瑟。

A big hello to Marion, Paul, and their dog, Arthur, in Ramsgate.

Speaker 1

向德国波鸿大学的琳达和萨拉致意,以及日本的亚当。

To Linda and Sara at Bochum University University in Germany, shout out to Adam in Japan.

Speaker 1

嘿,日本的亚当。

Hey, Adam in Japan.

Speaker 1

向梅西·托利、艾米莉·希利致意,以及达西·鼠。

To Maisie Tolley, to Emily Healy, shout out to Darcy Mouse.

Speaker 1

向波兰的韩、丽娜和亚瑟问好。

Hello to Han, Lina and Arthur in Poland.

Speaker 1

向桑尼、布和当然还有诺诺问好。

Hello to Sunny and Boo and, of course, Nono.

Speaker 1

你好,来自西班牙的诺埃莉亚和她来自危地马拉的女友米歇尔。

Hi, Noelia from Spain and their girlfriend, Michelle, from Guatemala.

Speaker 1

还有,你好,朱莉娅。

And hi, Julia.

Speaker 1

希望现在的考试和其他事情不要太难。

Hope the exams and everything aren't too tough right now.

Speaker 1

向瑞士的Juju致意。

Shout out to Juju in Switzerland.

Speaker 1

向Emily Brumhead致意,有位叫老先生的人让我试着说一下:Naka Kappa Pagbagabag。

To Emily Brumhead, somebody called old man has asked me to try and say, Naka Kappa Pagbagabag.

Speaker 1

那是一种咒语吗?

Is that a spell?

Speaker 1

那是一种咒语吗?

Is that a spell?

Speaker 1

天哪,到站了。

Oh shit, this is my stop.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 1

笨重的门。

Stupid door.

Speaker 1

耶稣啊。

Jesus.

Speaker 1

哦,这期播客主持得不错吧?

Oh, that was a good bit of podcast hosting, wasn't it?

Speaker 1

天啊,这些门真是邪恶。

Man, those doors are evil.

Speaker 1

不管怎样,你看不到,但我现在全身穿着强大的斯温顿镇的红色球衣。

Anyway, you can't see this, but I am decked out in the red of the mighty Swindon town.

Speaker 1

我要去伦敦尤斯顿车站,那是个火车站,然后坐火车去曼斯菲尔德——那不是一片满是男人的田野,而是英格兰北部的一个小镇。

I'm off to London Euston, that's a train station, to get the train to Mansfield, which is not a field full of men, but a town in the North Of England.

Speaker 1

女人田在哪?

Where's Woman's Field?

Speaker 1

我听见你问了。

I hear you ask.

Speaker 1

嗯,据我所知,根本没有这个地方。

Well, there isn't one, to my knowledge.

Speaker 1

你看,父权制又赢了。

You know, patriarchy wins again.

Speaker 1

总之,我要去观看我心爱的球队了,抱歉。

Anyway, I'm off to watch my beloved oh, sorry.

Speaker 1

自动扶梯政治。

Escalator politics.

Speaker 1

不好意思,老兄。

Excuse me, mate.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

感谢我们的全球听众,如果你们来伦敦的话。

Thanks to our global listeners if you ever come to London.

Speaker 1

而且请一定要玩得开心,一切顺利。

And and please do have a nice time and everything.

Speaker 1

欣赏美景吧,但请务必站在自动扶梯的右侧。

Enjoy the sights, but please, please, please stand on the right of the escalator.

Speaker 1

曼斯菲尔德镇对斯温顿镇。

So Mansfield Town v Swindon Town.

Speaker 1

曼斯菲尔德状态不错,当然,斯托克波特和威尔士咸一样。

Mansfield is in good shape, of course, much like Stockport and Wrexham.

Speaker 1

嘘。

Boo.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

开玩笑的。

Just kidding.

Speaker 1

嗯,有点吧。

Well well, kind of.

Speaker 1

斯温顿有时状态很差,有时还行。

And Swindon in sometimes bad shape, sometimes okay.

Speaker 1

谢尔克在群里发了个语音消息。

I voice note from Sherlock in the group.

Speaker 1

这是第一个。

That's the first.

Speaker 2

华生,如方便请立即前来。

Watson, come at once if convenient.

Speaker 2

如不方便,也请务必前来。

If inconvenient, come all the same.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我最好还是走吧。

I I better go.

Speaker 2

谋杀。

Murder.

Speaker 1

夏洛克,那是一只死老鼠。

Sherlock, that's a dead rat.

Speaker 2

就在这个公园里,大白天被人杀害了。

Slain in this very park in broad daylight.

Speaker 2

这座城市接下来还会对它的居民施加怎样的野蛮暴行呢,沃森?

What brutish iniquity will this city visit on its inhabitants next Watson?

Speaker 1

这是一只死

It's a dead

Speaker 2

老鼠。

rat.

Speaker 2

他看起来如此安详,不是吗?

He looks so peaceful, doesn't he?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

实际上,他看起来像什么?他看起来像什么东西?

Actually, he he he looks like what's that thing he looks like?

Speaker 1

我想不起死老鼠是什么样子了。

I can't remember what a dead rat.

Speaker 1

这是一只死老鼠,看在上帝的份上。

It's a dead rat for god's sake.

Speaker 2

一切都好吗?

Is everything alright?

Speaker 1

看啊,夏洛克。

Look, Sherlock.

Speaker 1

看着我。

Look at me.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

见到你真好,华生。

It's lovely to see you, Watson.

Speaker 1

我穿着什么?

What am I wearing?

Speaker 2

一件足球衫。

A football shirt.

Speaker 2

这对你来说太小了。

That's too small for you.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我29岁的时候买的,但那不是重点,我今天早上跟你说我要去哪儿了?

I got it when I was 29, but that that's not the where did I tell you I was going this morning?

Speaker 1

出去。

Out.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

但事情没那么简单,对吧?

There was more to it than that though, wasn't there?

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

这真是个让人费解的谜题,华生。

This is a real head scratcher, Watson.

Speaker 2

我喜欢解谜。

I do like a mystery.

Speaker 1

足球。

The football.

Speaker 1

我本来打算去看足球比赛。

I was going to watch the football.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我花了84英镑买了一张去曼斯菲尔德的票。

I I spent £84 on a ticket to Mansfield.

Speaker 1

我花了40英镑买了个客队看台的座位。

I spent £40 on a seat in the away end.

Speaker 1

现在火车已经走了。

And now the train has gone.

Speaker 1

我赶不上比赛了,却盯着肯辛顿花园里一只死老鼠。

I won't make the game, and I'm staring at a dead rat in Kensington Gardens.

Speaker 2

实际上,这是戴安娜王妃纪念园。

Actually, it's Princess Diana's memorial garden.

Speaker 1

顺便问一下,这只拉特先生会有一座纪念园吗?

Will mister Rat get a memorial garden out of interest?

Speaker 1

因为他的重要性似乎差不多。

Because he seems to be of similar importance.

Speaker 2

你为什么不去看足球赛?

Why didn't you go to the football?

Speaker 1

你让我不管方便不方便都来这里。

You told me to come here, if convenient or inconvenient.

Speaker 2

嗯,这对你来说真是非常不方便,对吧?

Well, this is terribly inconvenient for you, isn't it?

Speaker 1

啊,好吧。

Ah, okay.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

好吧,下次如果你能明确说明,如果这对我来说极其不便,那我就没必要真的来参加这只老鼠的葬礼了。

Well, next time, maybe, if you could specify that if it is terribly inconvenient for me, then I don't need to actually attend the rat funeral.

Speaker 2

这根本不是葬礼,华生。

This is no funeral, Watson.

Speaker 2

这是一次调查。

This is an investigation.

Speaker 2

我们仔细看看。

Let's take a closer look.

Speaker 1

只是作为一个参考点,你知道,我只是在唱反调而已,咱们别了。

Just just as a count point, you know, just playing devil's advocate here, let's not.

Speaker 1

我们就别说了。

Let's just not.

Speaker 2

我们的受害者,我们叫他拉瑟吧。

Our victim, let's call him Rathew.

Speaker 1

天哪。

God almighty.

Speaker 2

这是一只非常奇特的白化鼠,独一无二,如今却已不在了。

A most peculiar appearance, appearance, an albino rat, unique, one of a kind, and now no more.

Speaker 2

事情是这样的。

The events were thus.

Speaker 1

现在是2024年。

It's 2024.

Speaker 1

没人需要说‘如此’这样的话。

No one needs to be saying thus.

Speaker 2

它从北侧的树篱中窜出,因此很可能来自宫殿绿地路,那里主要是大使馆。

He scuttles out from the hedgerow on the north side, so most likely he's come from Palace Green Road, mostly embassies.

Speaker 1

哦,所以他是外交官,是吗?

Oh, so he's a diplomat, is he?

Speaker 2

然后是宫殿花园露台房产的后方。

Then to the rear of the properties of Palace Gardens Terrace.

Speaker 2

为什么是后方?

Why the rear?

Speaker 2

因为那里最近,当然了。

That's nearest, of course.

Speaker 2

他不想引起别人的注意。

He doesn't want to draw attention to himself.

Speaker 2

但更重要的是,他需要接触垃圾处理设施。

But more importantly, he wants access to refuse disposal.

Speaker 2

今天是星期二。

It's Tuesday.

Speaker 2

宫殿花园露台今天早上清倒了垃圾桶,所以很可能是他在穿过垃圾时遭到袭击的。

Palace Gardens Terrace had their bins collected this morning, so it's most likely that refuse was making his way through the waste when he was accosted.

Speaker 1

被抢劫了。

Mugged.

Speaker 1

可怜的人。

Poor guy.

Speaker 1

我纳闷为什么他身上没看到钱包或手机。

Wondered why I didn't see a wallet or phone on him.

Speaker 2

他冲过马路,钻进这里的树篱。

He darts across the road and into the hedgerow here.

Speaker 2

他匆忙跑出来,穿过铺路石,而袭击者紧追不舍。

He scuttles out and makes his way across the paving slabs as the assailant tracks him.

Speaker 2

就在这里。

Here.

Speaker 2

看。

Look.

Speaker 2

苔藓上的痕迹,是一只猫。

The impression's on the moss, a cat.

Speaker 2

拉特无意中朝纪念喷泉走去,发现自己正站在悬崖边缘。

Rathew unknowingly heads towards the memorial fountain, finding himself teetering on the precipice here.

Speaker 2

他转身远离水边,迅速退回灌木丛中,躲藏起来,指望能藏住自己并逃脱这场暴行。

He pivots away from the water's edge, scurries back towards the shrubbery, and in there he hides, wagering that he can conceal himself and escape the tyranny.

Speaker 2

他不能逃跑。

He cannot run.

Speaker 2

他必须躲藏。

He must hide.

Speaker 2

那只猫假装毫不在意,退回到灌木丛中,拉特也这么以为。

The cat feigns disinterest and withdraws to the hedgerow or so Rathew believes.

Speaker 2

他从灌木丛中出来,却被一只爪子重重拍在背上,迫使他跌倒在石板上,对方五公斤的体重全压在他身上。

He exits his shrub and is stunned by a paw crashing into his back, forcing him down onto the slabs with all five kilograms of his foe pushing down on him.

Speaker 2

他们都知道,如果拉特能转身咬住袭击者,这场攻击就会停止。

They both know if Rathew can turn around and bite his aggressor, the attack would be called off.

Speaker 2

但已经没有时间了。

But there's no time.

Speaker 2

两只猫的犬齿刺入了他的脊柱此处和此处,刺穿了重要血管,折断了脖子,切断了脊髓。

Two feline incisors plunge into his spinal column here and here, puncturing vital vessels, breaking his neck, severing the spine.

Speaker 2

结束了。

It's over.

Speaker 1

下一班火车在凌晨1点20分。

There's another train at 01:20.

Speaker 1

好。

Good.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,我会错过开场。

I mean, I'd miss kickoff.

Speaker 1

要到比赛进行二十五分钟时才能到。

Wouldn't be there until, twenty five minutes in.

Speaker 1

该死。

Bollocks.

Speaker 1

那可能不值得。

That's probably not worth it.

Speaker 1

我的意思是,就算火车完美运行,但它根本不会。

I mean I mean, that's even if the train runs perfectly, which it won't.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

你刚才说什么?

What were you saying?

Speaker 2

跟我来,华生。

Come with me, Watson.

Speaker 2

跟着我。

Follow.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我喜欢他们管这叫快车,但我还得在斯托克和诺丁汉换乘。

I I love the fact they call it a fast train, but I've still got a change at Stoke and Nottingham.

Speaker 1

你知道吗,是我一直在车站里跑来跑去。

You know, I'm the one running through the stations.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我说了才算这车是不是够快。

I decide if it's bloody fast or not.

Speaker 2

这边走,街道就在那边,

This way, the street will be over here,

Speaker 1

我打赌。

I bet.

Speaker 1

我的意思是,我不是说我们今天一定会赢,你知道的。

I mean, I'm not saying we would have won today, you know.

Speaker 1

但我真的没觉得我们会输,你知道的。

But I I I didn't see us getting beat, you know.

Speaker 1

伤病都好转了。

Injuries have cleared up.

Speaker 1

状态也没像赛季初那么糟糕了。

Form isn't god awful like it was at the start of the season.

Speaker 2

看啊,沃森。

And there, Watson.

Speaker 2

他就在那儿。

There he is.

Speaker 2

瞧他,从那座宏伟的乔治亚风格联排别墅里俯视着我们。

Look at him, staring down at us from his grand Georgian townhouse.

Speaker 2

快下来,为你的罪过忏悔吧,你这只猫混蛋。

Get down here and atone for your sin, you feline bastard.

Speaker 2

舔着爪子,仿佛那上面没有沾满无辜者的鲜血。

Licking his paws like they aren't dripping with the blood of the innocent.

Speaker 1

等等。

Hold on.

Speaker 1

我们这是在哪?

Where where are we?

Speaker 2

宫殿花园露台。

Palace Garden Terrace.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

因为我们要去上面 confronting 白鼠杀手。

Because we're confronting the white rat killer up there.

Speaker 2

好一个冒险标题啊,沃森。

Good adventure title, Watson.

Speaker 1

在哪儿?

Up where?

Speaker 1

对不起。

Sorry.

Speaker 2

在那里。

There.

Speaker 2

顶层的窗户。

Top Floor window.

Speaker 2

那只猫。

The cat.

Speaker 2

我们将在公园里等待,正是我们,华生,将扑上去。

We shall wait in the park, and it is us, Watson, who shall pounce.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我们不会那样做。

We won't do that.

Speaker 1

我们不会做任何那些事。

We won't do any of that.

Speaker 1

我们去吃午饭吧。

We're gonna go for lunch.

Speaker 2

也许我们应该在纪念花园野餐。

Perhaps we should picnic in the memorial gardens.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

有两件事。

Two things.

Speaker 1

第一,人们不喜欢你在纪念逝者的场所旁边大吃大喝。

First, people don't really like it when you stuff your face next to memorials of the deceased.

Speaker 1

第二,我可不想在一只死老鼠旁边吃午饭。

Second, I'm not gonna eat my lunch next to a dead rat.

Speaker 1

我们能别再谈这个了吗?

Can we stop talking about it?

Speaker 2

我是在表达一个观点。

I'm making a point.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你总是在表达观点。

You're always making a point.

Speaker 1

你什么时候不表达观点?

When are you not making a point?

Speaker 2

你在伦敦吃过的大多数餐食,都离死老鼠不远。

Most of the meals you have consumed in London would be within reasonably close distance to a dead rat.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我明白了。

I get it.

Speaker 1

我明白了。

I get it.

Speaker 1

我只是不想看拉菲乌。

I just don't want to look at Raphew.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

拉菲乌。

Raphew.

Speaker 1

上帝保佑他,让我安心吃饭。

God rest him while I eat.

Speaker 1

你在想什么?

What are you what are you thinking?

Speaker 1

在你开始之前,我在问关于食物的事。

Before you start, I'm asking about the food.

Speaker 1

你在想什么?

What are you thinking?

Speaker 2

我很喜欢Cannonjeeb的样子。

I rather like the look of the Cannonjeeb.

Speaker 2

Cannonjeeb。

Cannonjeeb.

Speaker 2

呃。

Oof.

Speaker 1

有点贵。

A bit pricey.

Speaker 1

哦,太好了。

Oh, yay.

Speaker 1

新顾客。

New patron.

Speaker 2

好吧,就这样吧。

Well, there you go.

Speaker 2

那就来个Cannon Gb吧。

Cannon Gb it is.

Speaker 1

他们不是付钱让你吃虾饺的。

They're not paying for you to eat prawn dumplings.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

需要我为您推荐一些饮品或开胃菜吗?

Can I get you any drinks or anything to start?

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 1

来杯饮料。

A drink.

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 1

他说了,还没看饮料单。

He says, not having looked at the drinks menu.

Speaker 1

歌手,这位先生,请。

Singer, this guy, please.

Speaker 3

大杯还是中杯?

Large or medium?

Speaker 1

唉,我今天已经毁了,那就来大杯吧。

Well, my day is ruined, so I'll go large.

Speaker 4

那您呢,先生。

And you, sir.

Speaker 1

您是做什么的?

What do you do?

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

他只是鞠了个躬。

He just he just bowed.

Speaker 1

他向泰国服务员鞠躬了。

He bowed to the Thai waiter.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你好。

Hello.

Speaker 2

我要可口可乐。

I would like the Coca Cola

Speaker 1

骗你的。

Sike.

Speaker 2

还要加一个吉普车。

And the Cannon Jeep.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 3

我会带着你的梦想回来。

I'll be back with your dreams.

Speaker 2

你。

You.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 1

你鞠躬了。

You bowed.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他也鞠躬了。

So did he.

Speaker 1

别鞠躬。

Don't bow.

Speaker 2

为什么?

Why not?

Speaker 1

你这么做真的很不错。

It it's very nice that you did that.

Speaker 1

好吗?

Okay?

Speaker 1

这真的很体贴,但对那些可能不太了解你的人来说,可能会显得有点不真诚。

It's it's very considerate, but it can come across as a little insincere, you know, to to to people who maybe don't know you.

Speaker 1

怎么讲?

How?

Speaker 1

就是会这样。

It just can.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你知道的,我也不太清楚。

That's you know, I don't know.

Speaker 1

这其实就是文化差异带来的一个糟糕问题,我不知道该怎么说。

It's just it's just a crappy thing about cultural, I don't know, imbalances.

Speaker 2

文化不平衡体现在哪里?

How is there a cultural imbalance?

Speaker 1

我不是制定规则的人。

I don't make the rules.

Speaker 1

我几乎都搞不懂这些规则,但我知道我说的是对的。

I barely understand them, but just know that what I'm saying is accurate.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我希望世界是那样运行的,但我并不确定它真的如此。

I wish the world worked that way, but I'm not entirely sure it does.

Speaker 1

世界是残酷的。

The world is cruel.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有时在某些地方比其他地方更明显。

At times, in some places more than others.

Speaker 2

你觉得它的主人是谁?

Who do you think his owner is?

Speaker 2

抱歉?

Sorry?

Speaker 2

那只猫。

The cat.

Speaker 1

我不知道。

I have no idea.

Speaker 1

哦,该喝啤酒了。

Oh, beer time.

Speaker 3

看,一瓶可口可乐。

See, an Coca Cola.

Speaker 3

格罗米布正在路上。

Gromjib is on its way.

Speaker 3

你决定好你的手段了吗?

Have you decided on your means?

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

再等几分钟。

Couple more minutes.

Speaker 1

这样可以吗?

Is that is that okay?

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

没问题。

No problem.

Speaker 3

He

Speaker 2

看起来很瘦弱。

seemed emaciated.

Speaker 1

他看起来状态不错。

He looked in good shape

Speaker 2

对我来说。

to me.

Speaker 2

不是他。

Not him.

Speaker 2

那只猫。

The cat.

Speaker 1

他还盯着猫,是吧?

He's still on the cat, are we?

Speaker 1

如果他看起来瘦骨嶙峋,为什么不吃掉拉思呢?

If he seemed emaciated, why didn't he just eat Rathew?

Speaker 2

多个原因。

Multiple reasons.

Speaker 2

家猫不会对更干净的生物下手,更别说老鼠了。

Domestic cats wouldn't attempt it on a cleaner creature, let alone a rat.

Speaker 2

猫会察觉到寄生虫。

The cat will be aware of the parasites.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

咱们先别聊寄生虫和老鼠内脏的事了。

Let's just shove the parasites and rat gut chat for now.

Speaker 2

窗帘已经拉上很久了,被夏日的阳光漂白了。

Curtain's closed and closed for some time, bleached by the summer sun.

Speaker 2

已经拉上好几个月了。

So closed for months.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我上钩了。

I'll bite.

Speaker 2

你上钩?

You'll bite?

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

我会咬一口你提供的这点小诱饵。

I will have a nibble on this little morsel of bait you are offering.

Speaker 2

请吧。

Please do.

Speaker 1

你是在告诉我,肯辛顿花园里的某栋房子里,窗台上有一只猫。

You're telling me one of those houses of Kensington Gardens had a cat in the window.

Speaker 1

那只猫看起来很糟糕。

Cat looked rough.

Speaker 2

骨瘦如柴。

Emaciated.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

如此营养不良。

So malnourished.

Speaker 1

然后呢?

And and what?

Speaker 1

窗帘好几个月都没拉开过?

The curtains hadn't been opened for months?

Speaker 1

没错。

Correct.

Speaker 1

那是一处住宅吗?

Was it a residence?

Speaker 1

你知道的,它可能是大使馆、办公室或政府机构。

It's you know, it it could be an embassy or offices or government.

Speaker 1

住所。

Residence.

Speaker 1

奇怪。

Weird.

Speaker 2

一辆经常使用的自行车被锁在外面。

A much used bike was locked outside.

Speaker 2

它在严冬天气中没有得到遮蔽。

It wasn't sheltered during the severe winter weather.

Speaker 2

锁已经生锈了。

The lock was rusted.

Speaker 1

所以这辆自行车突然不再被使用了。

So bike suddenly stopped being used.

Speaker 1

有一辆车,特斯拉。

There was a car, Tesla.

Speaker 2

左侧前轮轮胎瘪了。

Flat tire, near side front.

Speaker 1

我不明白人们说这句话是什么意思。

I don't know what that means when people say that.

Speaker 1

那是乘客侧还是驾驶侧?

Is that passenger side or driver side?

Speaker 1

乘客侧。

Passenger.

Speaker 1

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

所以这辆车,你也认为被忽视了吗?

So car, you'd say neglected as well?

Speaker 2

我确实这么认为。

I would indeed say that.

Speaker 2

明显有被忽视的迹象。

Obvious signs of neglect.

Speaker 2

但正如我们的朋友马修指出的,垃圾桶仍在被填满和清运。

But as our friend, Matthew, pointed out, bins still being filled and collected.

Speaker 1

非常奇怪。

Very weird.

Speaker 1

非常奇怪。

Very weird.

Speaker 1

你觉得谁住在那里?

Who do we think lives there?

Speaker 2

社会进步,环保意识强。

Socially progressive, ecologically sensitive.

Speaker 1

电动车?

Electric car?

Speaker 1

有。

Check.

Speaker 1

自行车?

Bike?

Speaker 1

有。

Check.

Speaker 2

有创新的天赋,性格外向。

An apt aptitude for innovation, outgoing.

Speaker 2

喜欢还是曾经喜欢招待客人?

Likes or liked to host?

Speaker 2

详细说说。

Expand on that.

Speaker 2

在这儿。

Here.

Speaker 2

该房产的谷歌街景。

Google street view of the property.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 2

这些图像由收集到的多张照片拼接而成。

The imagery is assembled from a number of photos collected.

Speaker 2

收集的。

Collected.

Speaker 2

如果我搬到这里

If I move here

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

还有在车道上。

And in the driveway.

Speaker 1

模糊处理了。

Blurred out.

Speaker 2

车牌被模糊了,但公司标志没有。

License plate is, but the company logo is not.

Speaker 1

Aquacadabra。

Aquacadabra.

Speaker 1

所以是水族馆用品,我想是这么说的?

So aquarium supplies, I think that says?

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

我们查一下他们。

We look them up.

Speaker 2

这是一家规模较小的公司,团队并不大,也不位于伦敦。

Fairly small firm, not a particularly large team, not based in London either.

Speaker 2

那么,他们为什么开着货车来这里呢?

So why are they here in their van?

Speaker 2

好吧,如果你看看这家公司的老板,菲尔·格兰特是谁?

Well, if you take the owner of the company here, Phil Grant what?

Speaker 1

菲尔和格兰特来自东区的米切尔,这并不重要。

Phil and Grant from East End the Mitchell it doesn't matter.

Speaker 2

把这个名字输入任何搜索引擎。

Pop that into any search engine.

Speaker 2

菲尔·格兰特,首席执行官,Aquacadabra。

Phil Grant, CEO, aquacadabra.

Speaker 2

这是他的领英资料。

Here's his LinkedIn.

Speaker 2

blah blah。

Blah blah.

Speaker 2

我们开始了。

And here we go.

Speaker 1

哦,那就是房子。

Oh, that's the house.

Speaker 1

对于我们团队完成首个淡水泳池安装,我感到无比自豪。

Could not be more proud of the team following our first freshwater pool installation.

Speaker 1

磷酸盐过滤器、低盐电解泵和止回阀由于体积庞大和结构复杂,已在厂外组装完毕。

The phosphate filter, low salt hydrolysis pump, and check valves assembled off-site due to their sheer size and complexity.

Speaker 1

今天安装完成。

Fitted today

Speaker 2

你明白我的意思了。

You get the idea.

Speaker 2

我的意思是,差不多吧。

I mean, sort of.

Speaker 2

这是一座天然泳池,华生。

It's a natural pool, Watson.

Speaker 2

我猜是地下的。

Subterranean, I'd say.

Speaker 2

谷歌卫星图像显示,后花园有一个庞大的结构玻璃扩建部分。

Google satellite images show a hefty structural glass unit extension into the back garden.

Speaker 2

玻璃扩建的问题当然在于?

Problem with glass extensions, of course?

Speaker 2

热量?

Heat?

Speaker 2

嗯,没错。

Well, yes.

Speaker 2

另一个问题是我们可以

The other problem is we can

Speaker 5

看到

see

Speaker 2

在里面。

inside.

Speaker 2

大型餐桌,火坑酒吧外有多个座位区,还有多个休闲区域。

Large dining table, multiple seating pods outside along the fire pit bar, and various lounging areas.

Speaker 1

所以我们面临一个悖论。

So we have a paradox.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有人住在那里,仍在堆积垃圾、食物残渣和回收物,但看起来又像是被遗弃了。

Somebody lives there, still accumulating rubbish, food waste, recycling, but it also seems abandoned.

Speaker 1

自行车被闲置,昂贵的汽车停在车道上,窗帘从未拉开,猫也没人喂。

Bike neglected, expensive car left on the drive, curtains never opened, cat not being fed.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

外表社交活跃、性格外向,拥有大型豪华的公共区域,但同样隐居避世。

Air sociable and outgoing, big fancy communal area, but equally reclusive and sheltered.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

非常有趣。

Quite intriguing.

Speaker 2

我们可以再深入探究一下这个线索,华生,或者你可以去踢你的足球赛了。

We could pull on this thread a little more, Watson, or you could go off to your football match.

Speaker 2

我想,这由你决定。

Up to you, I suppose.

Speaker 1

嗯,正如我们所确定的,我其实不能去踢足球赛。

Well, as we've established, I can't go off to the football match, actually.

Speaker 2

一场近在咫尺的奇妙冒险。

An intriguing adventure within our grasp.

Speaker 3

先生们,准备好了吗?

Are we ready, gentlemen?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

华生,我们准备好了吗?

Watson, are we ready?

Speaker 1

哦,我们准备好了。

Oh, we're ready.

Speaker 1

来吧。

Bring it on.

Speaker 1

砰。

Bang.

Speaker 1

广告插播。

Ad break.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

只是想在广告前说一句,制造点戏剧效果。

Just wanted to say that for a dramatic bit before the adverts.

Speaker 1

这将会是那种,来吧,然后是博什的钢琴、小提琴,你知道的,很棒的东西。

It'll be like, bring it on, then Bosch piano, violins, you know, great stuff.

Speaker 1

因为这就是制作高质量有声剧的方式,伙计。

Because this is how you produce high quality audio drama, mate.

Speaker 1

直接下单吧。

Just order.

Speaker 1

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我能点国王虾吗?

Could I get the king prawn?

Speaker 1

除了高飞课程,目前还有什么目标可以聊聊吗?哇哦。

Any goals to talk about as of yet apart from high flying lessons Woah.

Speaker 1

天啊。

Gee.

Speaker 1

老兄,我不能再用薄荷味的沐浴露了。

I can't do the minty shower wash anymore, mate.

Speaker 1

天啊,裆部感觉像有辐射一样。

Christ, the crotch feels radioactive.

Speaker 1

什么?

What

Speaker 2

这是什么?

is this?

Speaker 1

足球比分。

Football scores.

Speaker 2

你可以

You can

Speaker 1

如果想的话就关掉。

turn it off if you want.

Speaker 2

这很吸引人。

It's captivating.

Speaker 2

现在发生了什么?

What's happening now?

Speaker 1

巴罗的斯特里特球场进了一球。

There's been a goal at Street Stadium in Barrow.

Speaker 1

巴罗的霍尔克街球场进了一球。

There's been a goal at Holker Street Stadium in Barrow.

Speaker 2

如果巴罗的霍尔克街球场进了一球会怎样?

What happens if there's a goal at Holker Street Stadium in Barrow?

Speaker 1

我们会找一个在坎布里亚冻得瑟瑟发抖的家伙,让他告诉我们巴罗队有没有进球,或者科尔切斯特队有没有进球。

We go to a bloke freezing his ass off in Cumbria, and he'll tell us if Barrow have scored or if Colchester have scored.

Speaker 4

巴罗队进球了。

It's a goal for Barrow.

Speaker 1

瞧瞧。

There you go.

Speaker 2

二。

Two.

Speaker 2

你的

Your

Speaker 4

在冰面上完成射门

finish on an ice

Speaker 1

我们对这个结果满意吗?

Are we pleased with that?

Speaker 1

巴罗的进球。

The goal for Barrow.

Speaker 1

其实并不在意。

Not bothered, really.

Speaker 1

但如果他们赢了,就会超过MK邓恩。

But if they win, they go above MK Dunn.

Speaker 5

这好吗?

Is that good?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

非常好。

Very, very good.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

我只是,

I'm just,

Speaker 4

你知道我

you know I

Speaker 2

在看那个。

was watching that.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

但抱歉。

But sorry.

Speaker 1

我只是想在洗澡时提醒自己。

I just trying to remind myself in the shower.

Speaker 1

是九号 Palace Garden Terrace 吗?

It was 9 Palace Garden Terrace?

Speaker 2

对。

Correct.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

那我们再说一遍是什么?

And and what do we say again?

Speaker 1

猫、窗帘、车、自行车。

Cat, curtains, car, bike.

Speaker 2

你快闪了。

You're flashing.

Speaker 1

天啊。

Oh god.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

让我调整一下毛巾。

Let me just adjust the towel.

Speaker 2

清酒。

Sake.

Speaker 2

你的麦克风。

Your microphone.

Speaker 2

你的麦克风在闪烁。

Your microphone is flashing.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

那应该是电池。

That will be battery.

Speaker 1

我有新的了。

I've got new ones.

Speaker 1

你知道我要做什么吗?

I'll do you know what?

Speaker 1

我要去穿衣服了。

I'm gonna I'm gonna go get dressed.

Speaker 1

你觉得牛仔裤穿多久才该洗比较合适?

What's an acceptable length of time to wear jeans for before washing them, do you reckon?

Speaker 1

因为我轻松就能穿一周,你知道的?

Because I can easily go a week, you know?

Speaker 2

你真恶心。

You're disgusting.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

我的意思是,我可不是在说内衣和袜子。

I mean, it's it's not like I'm saying underwear and socks here.

Speaker 1

这简直是耶稣基督啊。

This is Jesus fucking Christ.

Speaker 2

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 1

我床上有个人。

There is someone in my bed.

Speaker 2

你昨晚带人回家了?

Did you bring someone home with you last night?

Speaker 2

也许你忘了。

Maybe you forgot.

Speaker 1

也许我确实不太酷,福尔摩斯。

Maybe I I'm not l l cool j, Sherlock.

Speaker 1

我会记得的。

I would remember.

Speaker 1

说实话,这对我来说会是一场相当血腥的重大事件。

It would be a pretty bloody seismic event in my life, to be honest.

Speaker 1

天啊,他们要出来了。

Christ, they're getting out.

Speaker 6

这音量对个小家伙来说太大了。

Not a volume for a little guy.

Speaker 5

约翰,你洗完澡了吗?

Are you finishing the shower, John?

Speaker 1

威金斯?

Wiggins?

Speaker 1

哦,

Oh,

Speaker 2

来吧,伙计。

here, pal.

Speaker 2

什么鬼?

What the fuck?

Speaker 1

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 1

夏洛克说我可以小睡一会儿。

Sherlock said I could have a nap.

Speaker 2

天哪。

Good god.

Speaker 1

什么?是什么?

What what is it?

Speaker 2

哈德斯菲尔德进球了。

There's been a goal at Huddersfield.

Speaker 1

关掉它。

Turn that off.

Speaker 1

温金,你不能随便睡在我的床上。

Wiggins, I you can't just sleep in my bed.

Speaker 1

我刚洗过那些床单。

I've just washed those sheets.

Speaker 2

你到底想说什么,华生?

What are you getting at, Watson?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不,是因为我

I Is it because I

Speaker 5

睡在街上吗,约翰?

sleep on the street, John?

Speaker 5

就是这样吗?

Is that it?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

绝对不是。

Absolutely not.

Speaker 1

这根本不是我的意思。

That's not what I was saying at all.

Speaker 1

所以你不介意?

So you don't mind?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

一点也不。

Not one bit.

Speaker 5

在野外庇护所之后能睡在床上,感觉真好,你知道吗?

It's nice to sleep in a bed after a bush shelter, you know?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我猜也是。

I bet.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不客气。

You are welcome.

Speaker 1

伙计,伙计,伙计。

Mate matey mate.

Speaker 5

这还是个机会,可以洗掉身上酒尿的臭味。

And it's a chance to wash the smell of drunk piss off meself as well.

Speaker 1

当然。

Course.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

让我去拿一下床单。

Let me just grab those bed sheets.

Speaker 1

我要洗个衣服。

Gonna put a wash on.

Speaker 1

有人需要在洗衣机里放点东西吗?

Anyone need anything in the drum?

Speaker 5

这些和这些,麻烦了,约翰小子。

Any These and these, please, John Boy.

Speaker 1

哦,太好了。

Oh, lovely.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

凯尔文·克莱因。

Kelvin Klein.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你很少看到他们出来,是吧?

You don't see them around much, do you?

Speaker 1

肯定是他兄弟。

Must be his brother.

Speaker 5

哦,还有这些。

Oh, and and these.

Speaker 1

还有袜子。

And the socks.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

真好。

Lovely.

Speaker 1

我就把这些放进去。

Just just gonna pop these in there.

Speaker 2

你用的洗涤剂太多了。

You're using far too much detergent.

Speaker 1

相信我,我用得还不够。

Believe me, I am not using enough.

Speaker 1

太好了。

And great.

Speaker 1

你光着身子呢。

You're naked.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

威金斯,你愿意去洗个澡吗?

Do wanna jump in the shower, please, Wiggins?

Speaker 1

威吉?

Wiggy?

Speaker 5

你不是想打听点事儿吗?

Yous wanted to know some shit, didn't you?

Speaker 2

我们想知道关于肯辛顿花园附近的九宫苑的情况。

We wish to know about 9 Palace Garden Terrace by Kensington Gardens.

Speaker 2

我们猜你们确实想知道。

We bet you do.

Speaker 1

你们穿上衣服后再告诉我们吧?

How about we hear about it when you've got some clothes on?

Speaker 6

你们现在正掉进一个兔子洞里了,伙计们。

You're going down a rabbit hole now, boys.

Speaker 6

首先,第一件事是,

First things first,

Speaker 5

这所房子属于阿森·普雷斯伯里教授。

the house belongs to Professor Arson Presbury.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

那个自助导师?

The gut the the self help guru?

Speaker 6

自助。

Self help.

Speaker 6

对。

Yeah.

Speaker 6

他确实很擅长为自己捞一大笔钱

Certainly good at helping himself to a load

Speaker 5

现金。

of cash.

Speaker 5

那肯定。

That's for sure.

Speaker 5

他无处不在,无时无刻不在。

He's everything, everywhere, all the time.

Speaker 5

他在帝国学院讲课,做励志演讲,搞戏剧表演,还有TED演讲。

Lectures at Imperial, motivational speeches, theatre shows, TED Talks.

Speaker 1

我跟你说,如果我有他YouTube下载量的10%

Tell you what, if I had 10% of his YouTube downloads.

Speaker 5

你就能买得起新牛仔裤了。

You could afford new jeans.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

那是我和夏洛克之间的私人对话。

That was a private conversation between me and Sherlock.

Speaker 2

所以普雷斯伯里教授住在那所房子里。

So professor Presbury lives at the house.

Speaker 2

那为什么房子会荒废呢?

Then why is it falling into neglect?

Speaker 2

他年纪挺大了吧?

He's rather elderly, is he not?

Speaker 1

看起来不像。

Doesn't look it.

Speaker 5

这人76岁了。

The guy's 76.

Speaker 5

看起来像46岁的一半

Looks 46 half the

Speaker 2

时间。

time.

Speaker 2

但那不是谜团。

But that's not the mystery.

Speaker 2

谜团是什么?

What's the mystery?

Speaker 5

我们经常在海德公园和肯辛顿花园一带逗留,尤其是天黑之后。

Well, we spend a bit of time around Hyde Park and Kensington Gardens, especially after dark.

Speaker 5

普雷斯伯里的猫时不时会在那里出没。

Presbury's cat can be seen lurking around there from time to time.

Speaker 5

他喜欢待在纪念花园里。

He likes it in the memorial garden.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们亲眼见过他的杰作。

We witnessed some of his handiwork.

Speaker 1

夏洛特想让他终身监禁,或者九年。

Charlotte wants to lock him up for a life sentence or nine.

Speaker 1

九年监禁,因为是的。

Nine life sentence because the yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

继续。

Carry on.

Speaker 5

我们偶尔会给他送点吃的。

We'd feed him once in a while.

Speaker 5

他现在已经瘦得皮包骨头,一副破破烂烂的样子。

Raggedy little skin and bone thing he's turned into.

Speaker 5

有一年十一月的晚上,我和几个朋友坐在纪念花园里。

One night in November, I'm sat there in the memorial garden with a couple of buddies of mine.

Speaker 5

我们聊着天,抬头看星星之类的。

We're chatting straight stargazing or whatever.

Speaker 5

其中一个孩子,那种有点阴沉的类型,我猜是他,突然安静了下来。

One of the kids with those sort of suddark, I think he was, goes all quiet like.

Speaker 5

我们试着从他嘴里套出点话来。

We try to get some sides out of him.

Speaker 5

可怜的孩子。

Poor lad.

Speaker 5

他一生都在福利机构长大,现在却自己跑出来,流落街头。

He's been in care his whole life, and now he's got himself out and onto the street.

Speaker 5

他脸色发青。

He goes green.

Speaker 5

伙计们,我跟你们说,所有其他颜色都从他脸上褪去了。

Lads, I tell you, every other color slides off his face.

Speaker 5

我问他怎么了,他说他出现幻觉了之类的胡话。

I ask him what's up, and he says he he's hallucinating or some nonsense.

Speaker 5

也许他吃了什么药。

Maybe he's taking something.

Speaker 5

也许是寒冷让他受不了了。

Maybe the cold's getting to him.

Speaker 5

谁知道呢?

Who knows, really?

Speaker 5

几个哥们儿继续聊天。

Couple of the fellas keep on chatting.

Speaker 5

总之,我顺着这孩子的目光看去,想看看他到底在盯着什么。

Anyways, I followed the eyes of this kid to see what he's staring at me.

Speaker 5

我抬头看到你家顶楼,雷。

And I see, I look up to the Top Floor Of your house, Ray.

Speaker 5

九号,宫殿花园露台。

Number 9, Palace Garden Terrace.

Speaker 5

你看到了什么?

What What did you see?

Speaker 5

爬行的人。

The creeping man.

Speaker 2

这太蠢了。

This is so stupid.

Speaker 1

我就是这样行事的,伙计。

This is how I roll, buddy.

Speaker 1

如果你不喜欢蹲点,那你就是跟错搭档了,明白吗?

You don't like a stakeout, then you're bouncing with the wrong partner, capiche.

Speaker 1

别说了。

Stop talking

Speaker 2

像那样。

like that.

Speaker 5

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 2

你那个愚蠢的播客雇了一辆车,去干什么来着?

Your idiot podcaster has hired a car to do a a what's it called?

Speaker 1

这叫蹲点。

It's called a stakeout.

Speaker 1

这就是侦探干的事,伙计。

This is what detectives do, mate.

Speaker 2

他花了300英镑租了一辆破烂的小型智能车。

He spent £300 on some puny smart car

Speaker 1

等等。

to Wait.

Speaker 1

把那个给我。

Give me that.

Speaker 1

把那个给我。

Give me that.

Speaker 1

别告诉他们这是辆智能车。

Don't tell them it's a smart car.

Speaker 1

你知道吗,这简直是酷毙了的黑色电影情节。

You know, this is cool bloody noir stuff.

Speaker 1

是吗?

Yeah?

Speaker 1

坐在车里监视那栋房子。

Staking out the house in a car.

Speaker 1

我有我的黑咖啡。

Got my black coffee.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

该死。

Shit.

Speaker 1

这很酷。

That's hot.

Speaker 1

哦,我的嘴唇。

Oh, my lip.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 2

这是在浪费时间。

This is a waste of time.

Speaker 1

哦,他们为什么要制作

Oh, why did they make

Speaker 2

它怎么会这么烫?

it that hot?

Speaker 2

你为什么不像你想要的那样直接买热巧克力呢?

Why didn't you just get the hot chocolate like you wanted?

Speaker 1

你别再搞砸了,伙计。

Will you shut stop ruining it, mate.

Speaker 1

搞砸什么?

Ruining what?

Speaker 1

但我是个听众。

But I'm a listener.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我正听着我最喜欢的两位侦探在蹲点呢。

I'm hearing my two favorite detectives staking out the joint.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

嘘。

Shh.

Speaker 1

他们在喝黑咖啡。

They're drinking black coffee.

Speaker 1

他们是夜猫子。

They're night owls.

Speaker 1

你知道吗,他们正悄悄地潜伏在伦敦的黑夜街道上。

You know, they're they're stalking inconspicuously in the dark London streets.

Speaker 1

然后你就想,哦,他们开的是辆smart车,他本来想喝热巧克力,因为黑咖啡让他肠胃不舒服。

And then you go, oh, they're a smart car and he wanted the hot chocolate because black coffee gives him a bad tummy, stomach.

Speaker 2

我从来没提过肠胃的事。

I never mentioned the bowel thing.

Speaker 1

求你了,我们能回到监视行动吗?

Just plea please, can we return to the steak out?

Speaker 1

这样可以吗?

Would that be alright?

Speaker 1

我怎么停这个车?

How do I park this thing?

Speaker 1

用手机支付吗?

Pay by phone?

Speaker 1

得九个小时。

It's like nine hours.

Speaker 2

你嘴唇上有个水泡。

There's a blister on your lip.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

真的很疼。

It's really sore.

Speaker 1

特别特别疼。

Really, really sore.

Speaker 2

蹲点的时候还会发生什么?

What else happens in a stake out?

Speaker 2

我们呢,

We well,

Speaker 1

没什么。

nothing.

Speaker 1

什么都不会发生,直到我们看到什么。

Nothing until we see something.

Speaker 2

没什么。

Nothing.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

关键是要有耐心,不要分心。

It's about being patient and not losing focus.

Speaker 1

这关乎勤奋。

It's about diligence.

Speaker 1

是吗?

Yeah?

Speaker 4

问问自己生活中真正需要什么。

Ask yourself what you need in life.

Speaker 4

不是你想要的,而是你必需的。

Not what you want, what you need.

Speaker 4

因为那不会是社会告诉你的那些东西。

Because it won't be what society tells us.

Speaker 4

不会是车,不会是房子。

It won't be a car, a house.

Speaker 4

甚至不会是更多的粉丝。

It won't even be more followers.

Speaker 4

这一切都将由我们内在的人性、内在的灵长类本能驱动。

It will all be driven by our inner human, our inner primate.

Speaker 4

只要你能调准到那个频率,排除干扰,一旦你能恢复过来

And as soon as you can tune in to that frequency and cut out the distraction, as soon as you can recover

Speaker 1

从不逆势而为。

Never upside.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 4

我一位同事曾经这样说过:哦,嘿。

A colleague of mine once put it Oh, hey.

Speaker 4

你可以拓展你的大脑、你的思维,而不是束缚自己。

You can build out your brain, your mind, not hold yourself.

Speaker 1

我昏迷了多久?

How long was I out?

Speaker 2

我昏迷了多久?

How long was I out?

Speaker 1

是啊,没错。

That's Yeah.

Speaker 1

我我

I I

Speaker 4

知道。

know.

Speaker 4

我们是

We are a product of

Speaker 1

我们的什么

our What

Speaker 5

现在几点了?

time is it?

Speaker 5

九点以上

Nine above

Speaker 2

我们的速度。

our speed.

Speaker 2

二十六。

Twenty six.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 1

你在看什么?

What are you watching?

Speaker 2

我们朋友普雷斯伯里教授的直播。

Livestream of our friend, Professor Presbury.

Speaker 1

真希望我能和厉害的普雷斯伯里做朋友。

Wish I was friends with awesome Presbury.

Speaker 1

天哪。

Blimey.

Speaker 2

为什么这么说?

Why is that?

Speaker 1

嗯,是啊,我可以找出他的秘密。

Well, yeah, I could find out his secret.

Speaker 2

他有什么秘密?

What secret does he have?

Speaker 1

哦,得了吧。

Oh, come on.

Speaker 1

那家伙76岁了。

76 years old, that guy.

Speaker 1

看看他。

Look at him.

Speaker 1

我的意思是,他看起来就像布拉德·皮特那英俊的叔叔。

I mean, he looks like Brad Pitt's sexy uncle.

Speaker 1

而且,他能从根本上重塑人的大脑。

Plus, he can fundamentally rewire people's brains.

Speaker 1

你知道吗?

Did you know that?

Speaker 1

怎么说?

How so?

Speaker 1

你今天早上看到他和那个聋人纳粹在一起了吗?

Did you see him on this morning with that deaf Nazi?

Speaker 2

我今天早上看到他和那个聋哑纳粹在一起了吗?

Did I see him on this morning with that deaf Nazi?

Speaker 2

你听过你自己说的话吗?

Have you heard yourself?

Speaker 1

说实话,老兄,这个纳粹,是的,今天早上,他是聋的,但情况不同。

Honestly, mate, this Nazi, yeah, on this morning, deaf as opposed.

Speaker 1

奥森·普雷斯比真的和他聊了大概两分钟吧。

Orson Presby literally talks to him for, like, I don't know, two minutes.

Speaker 1

他和他说话。

He talks

Speaker 2

跟那个聋人说话?

to the deaf man?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为据他们说,他大脑的某些部分无意识中是可以听到的。

Because subconsciously, parts of his brain can hear, they reckon.

Speaker 2

我要打电话给全科医学委员会,把你吊销执照。

I'm calling the general medical council to get you struck off.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

今天早上他跟他说话时,一直握着他的手,轻轻敲击他的手腕,做这些催眠式的动作。

He talks to him on this morning, holding his hand the whole time, doing these little hypnotic taps on his wrist.

Speaker 1

猜怎么着?

Guess what?

Speaker 2

怎么?

What?

Speaker 2

这人能

Bloke can

Speaker 1

重新听见了。

hear again.

Speaker 1

华生。

Watson.

Speaker 1

我跟你说,夏洛克。

I'm telling you, Sherlock.

Speaker 1

事情就是这样发生的。

That's what happened.

Speaker 2

那他的政治观点呢?

And what happened to his political views?

Speaker 2

你说他是个纳粹。

You said he was a Nazi.

Speaker 1

嗯,我觉得他最后成了自由民主党支持者。

Well, I think he went Lib Dem in the end.

Speaker 1

重新改造了他的大脑。

Rewired his brain.

Speaker 2

你就相信这些吗?

And you believe all that, do you?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客