本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
上集回顾:夏洛克与团队
Previously on Sherlock and Co.
等一下。
Hold on.
我们这是在哪里?
Where where are we?
宫殿花园露台。
Palace Garden Terrace.
为什么?
Why?
因为我们要去上面对付白鼠杀手。
Because we're confronting the white rat killer up there.
首先,
First things first,
这所房子属于阿森·普雷斯伯里教授。
the house belongs to Professor Arson Presbury.
真的吗?
Really?
是啊。
Yeah.
那个自助导师?
The gut the the self help guru?
自助。
Self help.
是啊。
Yeah.
他确实很擅长为自己捞一大笔钱。
Certainly good at helping himself to a load of cash.
那当然。
That's for sure.
他无处不在,无时不在。
He's everything, everywhere, all the time.
你在看什么?
What are watching?
我们朋友普雷斯伯里教授的直播。
Livestream of our friend, Professor Presbury.
真希望我能和厉害的普雷斯伯里成为朋友,天啊。
Wish I was friends with awesome Presbury Blimey.
为什么这么说?
Why is that?
嗯,没错,我可以弄清楚他的秘密。
Well, yeah, I could find out his secret.
他有什么秘密?
What secret does he have?
得了吧。
Oh, come on.
那家伙都76岁了。
76 years old, that guy.
看他。
Look at him.
我的意思是,他长得像布拉德·皮特那英俊的叔叔。
I mean, looks like Brad Pitt's sexy uncle.
总之,我跟着那个孩子的目光。
Anyways, I followed the eyes of this kid.
看他正盯着我。
See what he's staring at me.
然后我抬头看向你家楼顶的环形区域。
And I see, I look up to the Top Floor of your house ring.
九号,宫殿花园露台。
Number 9, Palace Garden Terrace.
你看到了什么?
What did you see?
爬行的人。
The Creeping Man.
欢迎回到《爬行者》的冒险故事。
Welcome back to the adventure of the creeping man.
和往常一样,本集包含非法侵入行为。
Warning, as usual, this episode contains breaking and entering.
这可不酷,孩子们。
It's not cool kids.
别这么做。
Don't do it.
别在家尝试。
Don't try it at home.
什么?不。
What no.
其实,你知道吗,如果你非要
Actually, you know, if you are gonna
试试,那就去
try it, try it at
因为那样 technically 不算破门而入。
home because that technically wouldn't be breaking an entry.
注意,要骂人了。
Swearing ahoy.
再见。
Bye bye.
这真是太可怕了。
That is that is terrifying.
所以,顶层那个房间,窗帘拉上的那个,整个楼层的灯都亮着。
So so the the Top Floor there, the room with the closed curtains, the whole floor has lights on.
在下一个房间里,有个人,我想。
In the next room, there is a man, I think.
他正在蹒跚行走,几乎像是漂浮。
He's he's he's shuffling, almost floating.
天啊。
Jesus.
他和威金斯说的一模一样。
He's he's exactly like Wiggins said.
他骨瘦如柴,弯着腰,像僵尸一样移动。
He's skeletal, hunched over, moving moving like a zombie.
我不知道还能说什么。
I I I I don't know what else to say.
那是谁?
Who is that?
爬行的人。
The creeping man.
他在干什么?
What's he doing?
他在跟谁说话?
Who's he talking to?
还不太清楚。
It's not quite clear.
我们去跟他谈谈吧。
Let's go and speak to him.
非常抱歉。
So sorry.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
停下。
Stop.
关上门。
Close the door.
怎么了?
What is it?
我不会跟一个在九宫花园 terrace 顶楼游荡的幽灵说话。
I am not going to converse with a spooky figure haunting the Top Floor of 9 Palace Garden Terrace.
为什么不能?
Why not?
因为他盯着他。
Because he look at him.
哦,他去哪儿了?
Oh, where's where's he gone?
我看不见他。
I can't I can't see him.
哦,该死。
Oh, fuck.
哦。
Oh.
哦,这到底是什么?
Oh, what the hell?
我的天啊。
Oh my god.
我的天啊。
Oh my god.
我的天啊。
Oh my god.
我们能掉头吗
Can we turn around
不行,看
and No, look at
我们不能。
we cannot.
天啊,这小家伙飞得真快。
Jeez, this baby really flies.
大家早上好。
Morning, everyone.
现在到了,你准备好啦,警察局。
Currently at, get ready for this, the police station.
嗯。
Yep.
把车还给租车公司,他们告诉我们警方正在寻找昨晚这辆车的司机。
Return the car to the car hire people, and they tell us the police are seeking the driver of the vehicle from last night.
那就是我。
That's me.
所以,没错,我们就在这儿。
So, yeah, here we are.
普雷斯伯里教授的视频是实时直播。
Professor Presbury's video was a live feed.
嗯。
Mhmm.
昨晚我们在车里看的精彩的普雷斯伯里节目,是实时直播。
The awesome Presbury show we were watching in the car last night, it was a live feed.
我付钱让直播进行。
I paid for it to be streamed live.
对。
Right.
好吧。
Okay.
你的意思是?
What's your point?
爬行者在普雷斯伯里不在家的时候,待在他家里。
The creeping man was in his house when Presbury was not.
是的。
Yeah.
那么,一位德高望重的教授、全球巨星,为什么要藏匿一个食尸鬼?
So Why is an esteemed professor and global superstar harboring a Ghouls?
不是食尸鬼,华生。
Not ghouls, Watson.
一个邋遢的老头。
A scraggly old man.
你好。
Hello.
对。
Right.
这边请,先生们。
This way, please, gents.
啊,终于。
Ah, finally.
好的。
Okay.
所以,这辆车,你要把它藏上二十四小时。
So the vehicle in question, you hide it for a twenty four hour period.
对吗?
Is that correct?
没错。
That is correct.
是的。
Yes.
目的是什么?
And for what purpose?
工作。
Work.
你是做什么的,沃森先生?
And what is it
你做的是什么,沃森先生?
you do, mister Watson?
他是个医生。
He's a doctor.
明白了。
Understood.
好的。
Okay.
请原谅我的无知。
Forgive my ignorance here.
为什么医生需要一辆智能汽车全天24小时待命?
Why would a doctor need a smart car for twenty four hours?
抱歉。
Sorry.
让我简单介绍一下我自己。
Just quick bio on yours truly.
我曾经是一名医生。
Was was a doctor.
北安普顿燧发枪团的军医。
RMO for Northumberland fusiliers.
然后他成了乌克兰前线的医疗人员。
Then he was a frontline medic in Ukraine.
当然。
Sure.
对。
Right.
好的。
Okay.
你知道这是违法的吗?
And you are you are aware that's against the law?
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
不。
No.
他在撒谎。
He's lying.
别理他。
Ignore him.
所以现在我实际上和夏洛克·福尔摩斯一起工作。
So now I actually work with Sherlock Holmes here.
我们在贝克街经营一家侦探社。
We operate a detective agency off Baker Street.
好的。
Okay.
昨晚,我们在肯辛顿花园附近监控一处房产,发现有一个骷髅状的生物在游荡。
And last night, we were monitoring a property near Kensington Gardens, and there was a skeletal entity roaming around
在顶层。
the Top Floor.
对。
Right.
现在我们房间里也有骷髅状的生物吗?
And are there skeletal entities in the room with us now?
没有。
No.
看。
Look.
那很可能是一位看起来身体非常虚弱的老人。
It it was probably an elderly gentleman who looked very unwell.
沃森先生,我得给您这份小册子。
I've got to provide you with this pamphlet, mister Watson.
是的。
Yes.
医生。
Doctor.
当然,您是一位医生。
Of course, you're a doctor.
当然,您是。
Of course, you are.
这里有一些有用的建议和电话号码。
There's there's just some helpful advice and phone numbers here.
我不需要心理辅导。
I don't need psychiatric help.
嗯,不是为这件事。
Well, not not for this.
总之,为了其他一些事情。
Anyway, for some other things.
是的。
Yeah.
那太好了。
That'd be that'd be great.
给我吧,我能拿一下宣传册吗?
Give me the can I have the pamphlet?
你在九号宫殿花园露台做什么?
What were you doing at 9 Palace Garden Terrace?
各位先生。
Gents.
正如约翰·沃森所说,我们去那里是为工作。
As John Watson here has said, we were there for work.
代表你们机构为一位客户办事。
For a client on behalf of your agency.
实际上,这个
Actually, this
案件源于我们自己的好奇心和观察。
case has materialized due to our own intrigue and observations.
好的,詹姆斯。
Okay, James.
看。
Look.
那是位著名学者的家。
That is the home of a very prominent academic.
好吧?
Alright?
一位非常知名的媒体人物。
A very well known media figure.
我想我们大家都心知肚明,对吧?
And I I think we all know that here, don't we?
是的。
Yes.
看吧,我们都喜欢和名人自拍,对吧?
Look, we all like a selfie with a celeb, don't we?
我们都会一时冲动。
We can all get carried away.
就在上周,我还和皮尔斯·摩根拍了张照片。
I got a photo with Piers Morgan just the other week.
听到这个真遗憾。
Sorry to hear that.
但我懂得保持距离。
But I know to keep my distance.
明白吗?
Okay?
至于你对普雷斯比教授关系的任何妄想幻想,
And any sorts of delusional fantasies you may have about your relationship with professor Presby.
我明白这些对你来说会非常强烈且个人化,但它们并不符合现实。
I realize they will be very strong and personal to you, but they are not grounded in reality.
是吗?
Yeah?
你明白吗?
Do you understand that?
是谁向你通报了我们的车辆?
Who alerted you to our vehicle?
担心的亲属。
Concerned relatives.
普雷斯伯里教授。
Of professor Presbury.
没错。
That's correct.
所以他们在监控那所房子的安保摄像头?
So they're monitoring the security cameras for the house?
我想,霍姆斯先生,他们担心他的粉丝们非常执着,因此采取了这些措施。
I would imagine, mister Holmes, that they're concerned about the tenacity of his fans and took these measures.
是的。
Yes.
对吧?
Right?
当涉及到亲人时,事情可能会显得非常具有威胁性。
Things can feel very threatening when loved ones are involved.
很好。
Excellent.
好了,我的提问结束了。
Well, my questioning is complete.
你非常有帮助。
You've been very helpful.
抱歉。
Sorry.
华生,快点。
Watson, chop chop.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
不好意思。
Excuse me.
你能
Could you
坐下吗?
sit down?
事情不是这样做的。
That's not how that works.
来吧,华生。
Come, Watson.
我们的监视必须继续。
Our stalking must continue.
什么?
Excuse me?
下一个目标,普雷斯伯里的亲人。
Next target, Presbury's loved ones.
好的。
Okay.
然后就在这里签字吗?
And just sign here?
就在那儿。
Just there.
再次感谢你,玛丽安娜。
Thanks again, Mariana.
我所说的跟踪是指没有威胁性的意思。
I meant stalking in a nonthreatening sense.
他们不再被拘留了吗?
And they're no longer detained?
没有。
No.
就这样。
That's it.
我们可能会在需要时进一步联系你以提出更多问题。
And we may reach out for more questions as and when.
太好了。
Great.
谢谢您,警官。
Thank you, officer.
祝你今天愉快。
Have a nice day.
你什么时候买的智能车?
When did you buy a smart car?
我没买它。
I didn't buy it.
我是租的。
I rented it.
为什么?
Why?
因为我们正在执行监视任务。
Because we were doing a stakeout.
一次监视行动。
A stakeout.
一次监视行动。
A stakeout.
就像一次监视行动。
Like a stakeout.
呃,这其实不重要。
Like, it it it doesn't matter.
我们当时在监控一栋房子,为了一个案子。
We were monitoring a house for a case.
我们现在没有正在进行的案子。
We don't have an active case right now.
实际上,我们有。
Actually, we do.
没有。
No.
我们没有。
We don't.
我们有。
We do.
是的。
Yeah.
抱歉。
Sorry.
本想说
Meant to say
客户是谁?
Who's the client?
没有客户。
There isn't one.
那我们到底在做什么?
So what what what are we doing?
满足一下福尔摩斯式的探究欲。
Scratching a particular Sherlock itch.
是哪一个?
Which is?
我们有
We have
在奥森·普雷斯伯里教授的家中,我们观察到一个鬼鬼祟祟的男人。
observed a creeping man in the home of professor Orson Presbury.
好吧。
Okay.
这位老人可能正遭受虐待, certainly 被忽视了,他的猫也是如此。
The elderly man is being mistreated possibly, certainly neglected, as is his cat.
嗯,这听起来挺有趣的。
Well, that sounds fun.
你正在查看你的WhatsApp消息。
You're checking your WhatsApp messages.
嗯?
Yeah?
我把两个谋杀案发到群组里了。
I I put two murder cases in the group.
不。
No.
我知道。
I know.
你看。
It's look.
我同意夏洛克的看法。
I agree with Sherlock.
这个案子一开始确实有点吸引力,但你知道,我们了解奥森·普雷斯伯里和他的家人。
This case did have an initial, I don't know, attraction to it, but, you know, we know it's awesome Presbury and, you know, his family.
我只是觉得我们不能再继续追查下去了。
I just don't think we can pursue this any further.
你到底在说什么?
What on earth are you talking about?
这可是严肃的事情,夏洛克。
This is serious stuff, Sherlock.
这是一个重要人物,明确告诉我们别再插手了。
This is a major figure who is emphatically telling us to back off.
你是说他的家人?
His family are, you mean?
是的。
Yeah.
因为他们很可能为他的组织工作。
Because they probably work for his organization.
他们在替他留意着。
They're they're looking out for him.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
什么?
What?
怎么了?
What is it?
等绿灯人。
Wait for the green man.
哦。
Oh.
看看你。
Look at you.
你很紧张。
You're on edge.
为什么这个案子如此引人注目?
Why is this such a compelling case?
他可能只是在照顾一位年迈的亲属。
He he may just have an elderly relative he's caring for.
他没有。
He doesn't.
这位男士76岁。
The man is 76.
他父亲2009年去世,母亲2012年去世。
His father died in 2009, his mother in 2012.
兄弟呢?
Brother?
独生子。
Only child.
姻亲呢?
In laws?
双方都已去世,而且他早就离婚了。
Both deceased and he's long divorced anyway.
再说,顶层发生的事根本不是照顾。
Besides, what's going on on that Top Floor is not care.
完全不是。
It's far from it.
你能说慢一点吗?
Can you slow down, please?
不行,恐怕不行。
Can't, I'm afraid.
为什么?
Why?
因为我们就要迟到了。
Because we're gonna be late.
迟到干什么?
Late for what?
下午场演出。
The matinee.
他要去哪儿?
Where's he going?
哦,商业账户。
Oh, business account.
在票务网站上花了120英镑。
120 Pounds spent on ticket shop.
票务网站?
Ticket shop?
家里有黑猩猩吗?
Any chimps in the house?
有。
Yes.
有。
Yes.
天哪。
Oh my god.
你是个猩猩?
You're a chimp?
是啊。
Yeah.
我是。
I am.
我有神经质,很有责任心。
I'm neurotic, conscientious.
滴。
Tick.
滴。
Tick.
随和。
Agreeable.
是啊。
Yeah.
当然,刻薄。
Mean, of course.
你们两个
Will you two
我们的黑猩猩
Our chimps
后代有着如此一种性格。
descendants is such a way personality.
经过数百万年的孵化和磨炼。
Incubating, refining over millions of years.
你们这些黑猩猩,把人放在第一位。
Those of you who are chimpanzees, put people first.
你们把社群放在第一位。
You put community first.
你们知道并理解团队合作的价值。
You know and understand the value of teamwork.
你们尊重等级制度,但不会分析自己在其中的位置。
You respect hierarchies, but you don't analyze your position within it.
记住,黑猩猩补充剂。
Remember, chimp supplements.
现在有订阅服务了,而且价格更低。
There's a subscription for that now with a price reduction.
别再等了。
Don't wait around.
所以黑猩猩,性格第一,不像大猩猩那样。
So chimps, personality first, not like the gorillas.
我们这儿有多少大猩猩?
How many gorillas we got here?
现在人们听到这个总是感到惊讶。
Now people are always surprised to hear this.
我是一只大猩猩。
I'm a gorilla.
我服用银背补充剂。
I take the silverback supplement.
大猩猩常被视为纯粹的力量象征,但其实并非如此。
Gorillas are often seen as pure brute strength, but they're not.
他们是思考者。
They're thinkers.
他们是
They're
他很棒,伙计。
He's good, mate.
他确实很棒。
He is good.
嗯。
Mhmm.
你带手机了吗?
Have you got your phone?
展开剩余字幕(还有 480 条)
他们收走了我们的手机。
They took phones off us.
你是怎么保留你的麦克风的?
How have you got your mic?
我藏起来了。
I hid it.
我也这么做了。
And I did the same.
好的。
Okay.
这是你的手机,约翰。
Here's your phone, John.
夏洛克,他们没拿到你的手机。
Sherlock, they didn't have yours.
因为我没把手机给他们。
It's because I didn't give it to them.
为什么?
Why not?
因为我不认同一开始收走手机的政策。
Because I don't agree with the policy of taking it in the first place.
哈德森太太,拿着这个冰淇淋车,站在楼梯口前面。
Missus Hudson, hold this ice cream cart and stand in front of this stairway.
夏洛克,你没事吧?
Sherlock, what what are you okay.
别让任何人通过。
Don't let anyone through.
华生,过来。
Watson, come.
发生什么事了?
What is going on?
快走。
Just go.
你不能就站在这里卖冰淇淋。
You can't just stand here and serve ice cream.
走。
Go.
对。
Right.
对。
Right.
我们在做什么?
What are we doing?
哦,我可以买个冰淇淋吗?
Oh, I could get an ice cream, please.
好的。
Okay.
嗯。
Yeah.
冰淇淋。
Ice cream.
我有巧克力。
I have chocolate.
想,嗯。
Think Yeah.
看看你和一个冰淇淋。
Just look at you and an ice cream.
草莓。
Strawberry.
拿一个
Just grab
冰淇淋。
an ice cream.
伙计,如果我们不小心,他们会申请禁制令的。
Mate, this is we're gonna get a restraining order if we're not careful.
我很小心。
I'm being careful.
试衣间。
Dressing rooms.
试衣间。
Dressing rooms.
那边。
Down that way.
啊,是的。
Ah, yes.
为了让我清楚,这里的计划是什么?
Just so I know, what's the plan here?
去见奥森·普雷斯伯里教授。
To meet professor Orson Presbury.
好的。
Okay.
然后呢?
Then what?
问他为什么家里有个怪老头?
Ask ask him why he's got a weird old bloke in his house?
差不多就是这个意思。
Words to that effect.
哦,天啊。
Oh, Christ.
嗨。
Hi.
需要帮忙吗?
Can I help?
啊,汤姆,伊迪丝。
Ah, Tom, Edith.
嗨。
Hi.
真的太高兴再次见到你们俩了。
Really is bloody lovely to see you both again.
抱歉错过了你们的婚礼,我当时正在柬埔寨骑自行车。
Sorry I missed a wedding, was biking through Cambodia.
这位是我的安保主管,乔·威尔逊。
This is my head of security, Joe Wilson.
乔,这位是伊迪丝和汤姆·贝内特·普雷斯比。
Joe, this is Edith and Tom Bennett Presby.
伊迪丝是普雷斯比教授的女儿。
Edith is Professor Presby's daughter.
哇。
Wow.
好吧。
Okay.
酷。
Cool.
很高兴认识你们两位。
Nice to meet you both.
你父亲是个非常有趣的人。
Your father is a fascinating man.
我和谢尔曼刚才还在说
Me and Sherman were just saying
谢尔曼。
Sherman.
当然。
Of course.
让我再提醒一下
That's Remind me again
我们是怎么认识的。
how we know each other.
在这些场合遇到这么多人,真是让人头疼。
Bumping to so many people at these things, it's like, oh, god.
哦。
Oh.
嗯。
Yeah.
非常抱歉,当然。
So sorry, of course.
我为一家全球媒体公司工作,公司名称不便透露。
I work for a global media company who will remain nameless.
嗯。
Yeah.
其中一个大型流媒体平台。
One of the big streamers.
哦,原来如此。
Oh, okay.
我们有兴趣制作一部系列剧,预算非常雄厚。
We're interested in putting a series together, an awesome, huge budget.
实际上,我已经有一阵子没和他谈过这件事了。
Haven't spoken to him for a while about it, actually.
哦,哇。
Oh, wow.
这真是太棒了。
That's that's excellent.
嗯,我们负责他所有的事务。
Well, we run his whole thing.
他的帝国?
His empire?
是的。
Yes.
没错。
Quite.
我们如今基本上就是他的管理团队。
We're his management team, essentially, these days.
所以一定要就这件事跟我们重新联系。
So absolutely get back in touch with us about that.
这是我们的名片。
Here's our card.
非常感谢您。
Thank you ever so much.
其实当年我们一起尝试过攀登珠穆朗玛峰,我一直希望能当面见到他。
I actually we had a pop at Everest together back in the day and I was very much hoping to see him face to face.
哦。
Oh.
可能正在做他的节目后放松。
Probably doing his post show.
放松一下。
Cool down.
是的。
Yeah.
抱歉。
Sorry.
这超出了我的安保预算,但你确实要和迪士尼团队开会谈那件事。
It's a bit above my payroll as security, but you've got that meeting with the Disney team about the the thing.
哦,当然。
Oh, of course.
是的。
Yes.
那件事。
The thing.
错过奥森真是太遗憾了。
Such a shame to miss Orson.
哦,不会吧。
Oh, no.
不会。
No.
不。
No.
让我去叫他。
Let me grab him.
没关系,真的。
It's no problem, honestly.
不过他会戴着面具,对吧,汤姆?
He'll have his mask on though, won't he, Tom?
嗯。
Yeah.
他的面罩。
His face mask.
两秒钟。
Two secs.
我这就告诉他你来了。
I'll just let him know you're coming in.
不会太久。
Won't be long.
天啊。
Goodness.
看看你,奥顿。
Look at you, Orton.
主席。
Chairman.
别管面具了。
Forget the mask.
这完全是
This is very much part of the
放松环节。
The cool down.
放松。
Cool down.
是的。
Yes.
运动员会用冰浴。
Athletes have ice baths.
我用冰面膜。
I have ice masks.
所有那些喋喋不休。
All that jabbering on.
嗨,乔。
Hi, Joe.
太棒了。
Awesome.
那是大猩猩的握手方式。
That's the handshake of a silverback.
你最好相信。
You better believe it.
你见过伊迪丝和汤姆了吗?
You've met Edith and Tom?
是的。
Yes.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
太好了。
Terrific.
我们在这里看什么?
What are we looking at here?
推销内容是什么?
What's the pitch?
纪录片?
Documentary?
迷你剧?
Miniseries?
剧集?
Series?
电影?
Feature?
我觉得你之前说过是剧集。
I think you said series earlier.
我说过,是吗?
I did, didn't I?
是的。
Yes.
那是最初的风声。
That's the early rumblings.
很好。
Good.
这很好。
That's good.
我们一直在寻找这样的东西,对吧,朱迪思?
We've been looking for something like that, haven't we, Judith?
是的。
Yeah.
我认为尽可能多地接触人群总是好的,真的。
I think it's always good to reach as many people as possible, really.
尽可能帮助别人,你知道的。
Help as much as we can, you know.
帮助人们实现自我,理解自己。
Help people achieve, to understand themselves.
了
Of
当然。
course.
嗯。
Yeah.
我会在纪录片中处于最核心的位置吗?
And I would be front and center in the documentary?
没错。
That's correct.
我们希望我们的制作团队来负责制作。
We'd like our production team to put it together.
你们有制作团队?
You have a production team?
有的。
We do.
嗯。
Yeah.
那我们会商定一个费用,然后告诉你们我们预计的花费。
So we'll work out a fee and, yeah, we'll let you guys know what we reckon it'll cost.
太好了。
Excellent.
这正是我们想听到的。
That's what we like to hear.
嗯,我们最好
Well, we better
是的。
Yes.
是的,我们最好。
Yes, we better.
非常感谢你。
Thank you ever so much.
很高兴再次见到你,奥森。
Great to see you again, Orson.
上次我见到你时,你脸上也贴着冰。
Last time I saw you, you had ice on your face then as well.
当时我们就在珠穆朗玛峰上空45000英尺的高度。
Only we were 45,000 feet up Everest.
我记得很清楚,可惜啊。
I remember it well, unfortunately.
天哪。
Oh, goodness.
很高兴认识大家。
Nice to meet you all.
保重。
Take care.
你也是。
You too.
非常感谢,各位。
Much appreciated, guys.
下次,我们去你们的比基尼环礁度假村做这件事。
Next time, we're doing this at your Bikini Atoll Resort.
我会看看能做些什么。
I'll see what I can do.
请务必如此。
Please do.
你会明白他们为什么把比基尼以那个令人惊叹的岛屿命名了,乔。
You'll see why they named the bikini after that incredible island, Joe.
对。
Right.
那给我报个名。
So sign me up.
回头见,各位。
See you later, guys.
嗯。
Yep.
再见。
See you.
尽快联系。
Speak soon.
再见。
Bye bye.
对。
Right.
到底发生什么事了?
What the hell is going on?
那不是奥森·普雷斯伯里教授。
That's not professor Orson Presbury.
那就是问题所在。
That's what the hell is going on.
你什么意思,不是他?
What do you mean it's not him?
就是他。
It's him.
不是他。
It isn't.
但你怎么知道?
But how do you know?
因为我了解。
Because I know.
夏洛克,有时候人们会客气一点。
Sherlock, sometimes people will be polite.
对吧?
Right?
他们会假装认识某人,只是为了避免伤害对方的感情。
They'll pretend they know somebody just to spare hurting their feelings.
是的。
Yes.
也许吧。
That may be.
但他为什么认为珠穆朗玛峰有四万五千英尺高?又为什么觉得他在比基尼环礁有个度假胜地?
But why does he think Everest is 45,000 feet and why does he think he has a resort in Bikini At Oll?
你在说什么?
What are you talking about?
珠穆朗玛峰根本不是四万五千英尺高,但他自己1994年、1995年、1998年、1999年、2002年都登过峰,却从未纠正我。
Everest is not 45,000 feet, but he didn't correct me despite climbing it himself in 1994, 1995, 1998, 1999, 2002.
嗯。
Yeah.
我明白了。
I get it.
我明白了。
I get it.
那比基尼环礁呢?
And Bikini Atoll?
拜托了。
Come on.
什么?
What?
比基尼环礁是什么?
What's Bikini Atoll?
别说了。
Come on.
别再说这个了。
Stop saying that.
它是太平洋上一个天堂般的岛屿。
It's an idyllic island in the Pacific Ocean.
他可以在那里拥有一家度假村。
He could own a resort there.
我的意思是,他是个非常富有的人。
He I mean, he's a very wealthy man.
是的。
Yes.
他可以。
He could.
不过没什么意义。
Wouldn't be much point to it though.
为什么?
Why?
它曾是美国核武器的试验场。
It was a US test site for nuclear bombs.
自五十年代以来就一直不适合居住。
It's been uninhabitable since the fifties.
是的。
Yeah.
这是个很好的理由。
That's a good reason.
你知道吗?
You know what?
什么?
What?
他把我又拉回来了。
He's dragged me back in.
嗯。
Yeah.
我有点感兴趣。
I'm kind of into.
计划是什么?
What's the plan?
哈德森太太,去跟今天在这里的一些他的粉丝聊聊。
Missus Hudson, speak to some of his fans that were here today.
尽可能从他们那里获取更多信息。
Get as much information as you can out of them.
他们对普雷斯比了解多少,他们在哪里追随过他的巡演,以及他们有过哪些互动。
What they know about Presby, where they followed him on his tours, what interactions they've had.
明白了。
On it.
华生,去帝国学院。
Watson, head to Imperial Imperial College.
学院。
College.
好的。
Okay.
当然。
Sure.
为什么?
Why?
找到普雷斯伯里教授的办公室。
Locate the office of professor Presbury.
我会通知他们你马上就到。
I'll let them know you're coming.
哦,还有呢?
Oh, and what?
他们会让我进去吗?
They'll let me in?
大概吧。
Probably.
太好了。
Great.
太好了。
Great.
你打算做什么?
What are you gonna do?
监视。
Stake out.
嗯。
Yeah.
他们会放你进去的,华生。
They'll let you in, Watson.
我可是夏洛克·福尔摩斯。
I'm Sherlock Holmes after all.
天啊。
Jesus.
上帝啊。
God's sake.
我现在正爬进我希望能是男厕所的窗户,哦,天哪。
Currently climbing through the window of what I hope are the men's toilets of oh, Jesus.
哦,是伦敦帝国学院的。
Oh, of Imperial College London.
该死。
Oh, bloody hell.
在全球排名第10。
Ranked tenth in the world.
哎哟。
Ow.
哎哟。
Ow.
哎哟。
Ow.
我的拉链卡在门闩上了。
I got my fly stuck on the latch bit.
嗯。
Yeah.
排在那群常客之后,位列第十。
Ranked tenth behind the usual mob.
你知道的,你的牛津、你的哈佛、麻省理工。
You know, your Oxfords, your Harvards, MITs.
该死。
Bloody hell.
哦,天啊。
Oh, god.
好吧,我加入。
Well, I'm in.
好的。
Right.
理论上,普拉斯伯里的办公室在这层楼的这个区域,沿着这条走廊走,然后在左边。
Prasbury's office is, in theory, in this wing on this floor, down this hallway, and then on the left.
好的。
Alright.
大家跟我来。
Walk with me, people.
我们去探探吧。
Let's go snoop.
与华生医生一起探车,由NordVPN赞助。
Snoop cars with doctor Watson brought to you by NordVPN.
哦,不。
Oh, no.
等等。
Wait.
没人愿意赞助这个节目。
Nobody bothers to sponsor this show.
好吧。
Okay.
普雷斯比教授。
Professor Presby.
让我看看这里。
Let me take a look through here.
这里真暗。
Quite dark in here.
我觉得这像是个礼堂,但我看不太清楚。
I think it's like a lecture theater, but I can't really see.
哦,天啊。
Oh god.
嗨。
Hi.
对不起。
Sorry.
上帝。
God.
好的。
Right.
讲台上的麦克风。
Microphone on the lectern.
你好。
Hello.
你好。
Hello.
所以,是的,我正在看我的笔记,关于同域物种形成中的心理差异以及动物的算术评估。
So, yes, just looking at my notes here on psychological differentials in sympatric speciations and arithmetic assessment in animals.
简洁明了。
Snappy.
一个简洁的标题。
Snappy title.
嗯。
Yeah.
首先,感谢大家的到来。
And first off, thanks for coming.
我的名字,正如你们在这里看到的,是米哈伊洛夫·穆基纽卡西塞克·米哈伊洛维奇教授。
My name is, as you can see here, Professor Mikhailov Mukinyukasisek Mikhailovich.
你们可以叫我米克,或者米克教授。
You can call me Mick, Professor Mick.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
老讲座了。
The old lecture.
我们开始吧。
Let's get cracking.
如果你要翻到第一页,哦,你们没有教科书。
If you want to turn to page oh, you don't have the textbooks.
好吧,给我两秒钟,我去拿一下。
Well, just give me two seconds and I'll go and grab them.
所以,我马上回来。
So, well, be right back.
哦,该死。
Oh, fucking hell.
我把麦克风忘了。
I left the mic.
嗨。
Hi.
你好。
Hello.
我留下了这个东西。
I I left this this thing.
嗯。
Yeah.
我去拿那些教科书。
I'm gonna go get those textbooks.
你们先坐着,继续做你们正在做的事。
So you guys sit tight and keep doing what you're doing.
一个傻瓜。
An idiot.
我看起来像个十足的傻瓜。
I look like a complete idiot.
这不好笑,玛丽安娜。
It's not funny, Marianna.
那简直就像是,我的意思是,你有没有想过一个勉强通过医学院的人在这种情况下会有什么感受?
That is that is like I mean, do you have any idea how a guy who scrapes through medical school feels in that scenario?
那就像一个焦虑的梦。
That is like an anxiety dream.
那是一个噩梦,真正的噩梦。
That is a nightmare, an actual nightmare.
我差点在台上尿裤子了。
I nearly peed myself on stage.
我感觉自己必须 physically 用力憋住尿,不让它从我的阴茎里漏出来。
I felt myself physically have to keep the pee inside my knob.
是你做的。
You did that.
都是你的错。
Your fault.
我不认为你的冒名顶替综合症和自我怀疑就一定是我的错。
I don't think your impostor syndrome and self doubt are necessarily my fault.
你还在笑。
You're still laughing.
哦,不。
Oh, no.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
我刚才笑的是别的事情。
I was was laughing at something else.
哦,别的事情。
Oh, something else.
嗯?
Yeah?
嗯。
Mhmm.
某事。
Something.
是的。
Yes.
某事。
Something.
福尔摩斯
Sherlock
说嗯。
said Mhmm.
当然。
Sure.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
阿奇。
Archie.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
他坐在我乳房上。
He's sitting on my boob.
哎哟。
Ow.
嗯。
Yeah.
请对着她放个屁,老兄。
Fart in her face, please, mate.
嗯。
Yeah.
好狗。
Good dog.
好孩子,阿奇。
Good boy, Archie.
好孩子。
Good boy.
好吧。
Right.
总之,这次旅行也有好处。
Anyway, there was an upside to the trip.
是哪个?
Which is?
我找到了这个。
I found this.
一个面罩?
A face mask?
一个金属面罩。
A metal face mask.
遮住嘴巴。
Covers the mouth.
看起来像是用于氧气的潜水用嘴部装置。
Looks like a sort of scuba mouthpiece for oxygen.
嗯。
Uh-huh.
是的。
Yeah.
听这个。
Listen to this.
阿奇,请把马里亚娜脸上的部分拿过来,伙计。
Archie, part in Mariana's face, please, mate.
什么?
What?
哦,你现在不笑了,是吧
Oh, you've stopped laughing now, haven't
是吧?
you?
你?
You?
看在老天的份上。
Sake.
天啊。
Good god.
这太疯狂了。
That is insane.
没事的,阿奇。
It's alright, Archie.
好吧。
Alright.
干得好,伙计。
Well done, mate.
干得好。
Well done.
这是
This is
冰面具可能掩盖的东西。
what the ice mask could have been hiding.
又一个这样的东西。
Another one of these.
他不在现场演出中使用这个。
Not something he uses for the live shows.
它们都是完全相同的、预先写好的,但用于临时会议或即兴发挥。
They're all identical, prewritten, but for one off meetings, improvisations.
你到底想说什么?
What are you getting at exactly?
现在还不确定,但我们快接近了。
Not sure right now, but we're close.
嗯。
Yep.
多亏了我。
Thanks to me.
你就不想知道我的监视任务进行得怎么样吗?
Aren't you going to ask me how my stakeout went?
监视。
Stakeout.
哦,对了。
Oh, right.
是的。
Yes.
嗯。
Yeah.
当然。
Of course.
情况怎么样?
How did it go?
你在他家发现了什么?
What did what did you find at his house?
我没去他家。
I didn't go to his house.
哦。
Oh.
你根本没在听。
You weren't listening.
我等了又看,华生,在哈默史密斯的黑暗中潜行。
I waited and watched, Watson, prowling in the darkness of Hammersmith.
那是一场日场演出。
It was a matinee performance.
那是大白天。
It broad daylight.
好吧。
Okay.
你想知道我看到了普雷斯伯里教授什么吗?
And would you like to know what I saw of professor Presbury?
嗯。
Yep.
什么都没看到。
Nothing.
太好了。
Great.
哇。
Wow.
好吧,下一期《夏洛克与公司》,玛丽安娜将准备自我评估表。
Well, next week on Sherlock and Co, Mariana prepares self assessment forms.
你太傻了。
You're being silly.
自我评估不是在一月份吗?
Self assessment was in January?
华生,他没有离开。
Watson, he didn't leave.
什么?
What?
他没有离开剧院。
He didn't leave the theater.
嗯。
Yeah.
他今晚又在那儿呢,伙计。
He's there again tonight, mate.
这还挺正常的。
That's kinda normal.
是的。
Yes.
但当我触发了火警报警器时
But when I set off the fire alarm
天啊。
Jesus.
他没有出现。
He didn't appear.
那Thingy,女儿和女婿呢?
What about Thingy, the daughter and son-in-law?
埃迪丝和汤姆。
Edith and Tom.
他们和这个男人一起离开了。
They left with this man.
哦,你拍了张照片。
Oh, you took a picture.
如果你知道什么是名人的话,你当个狗仔队还挺合格的。
You make a good paparazzi, you, if you knew what a celebrity was, of course.
这人是谁?
Who is this guy?
看看他的穿着。
Look at his attire.
这身衣服和我们见到普雷斯伯里时他穿的一模一样。
That's The same outfit Presbury was wearing when we met him.
不是他,约翰。
It is not him, John.
他不是奥森·普雷斯伯里。
It is not Orson Presbury.
还行吧。
Just okay.
咱们别着急。
Let let's hold our horses.
这人也可能是他。
It it could still be him.
他的脸、他的声音,可能发生了任何变化。
Any anything could have happened to his face, to to his voice.
我的意思是,我们曾在舞台上见过他。
I mean, we saw him on stage.
那时他脸上没有冰面具。
There was no ice mask then.
我们见过他。
We saw him.
我们确实这么做了。
We sort of did.
你什么意思?
What do you mean?
我们坐在哈默史密斯阿波罗剧院,看了他一个小时。
We sat in the Hammersmith Apollo and watched him for an hour.
舞台上有人。
Somebody was on stage.
对。
Right.
听好了,柯伦坡。
Listen, Columbo.
你能别演戏了,直接说说你脑子里在想什么吗?
Could you just tone down the theatrics and translate exactly what was going on in your head?
普雷斯伯里——或者他自称是普雷斯伯里——在舞台上演讲,舞台上方挂着一块相当大的屏幕。
Presbury, or so he presented himself, performed his talk on stage below a rather large screen.
是的。
Yeah.
所以后面的人也能看到。
So people at the back can see.
大多数人都坐在后面,对吧?
And most people were at the back, were they not?
是的。
Yeah.
我想他们把前几排都挡住了。
I I suppose they blocked out the front few rows.
那个屏幕大约有一秒半的延迟。
Around a second and a half delay on that screen.
挺长的,不是吗?
Rather lengthy, isn't it?
如果你只是从摄像头直接输出,不应该有这么大的延迟。
Shouldn't be much lag if you're just feeding from camera to output.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
史蒂文·斯皮尔伯格。
Steven Spielberg.
别再提名人了。
Stop naming famous people.
你把他搞糊涂了。
You're confusing him.
链条中多了一个组件。
There was an extra component in the chain.
摄像头信号先输入电脑,再传到屏幕。
Camera feed into a computer then into the screen.
对。
Right.
考虑到足够的延迟以完成渲染。
With enough delay factored in to provide the rendering.
渲染什么?
Rendering of what?
AI的脸部。
Of the AI face.
他的声音。
His voice.
他他他没戴这个东西。
He he he wasn't wearing this thing.
哈德森太太?
Missus Hudson?
是的。
Yes.
我昨晚重看了夏洛克买的普雷斯伯里秀在阿波罗剧院的直播。
I I was rewatching the stream that Sherlock bought of Pressbury Show at the Apollo last night.
看这个。
Watch this.
当我们深入研究我们的DNA时,我们会发现可转座元件或跳跃基因。
And what we find when we really drill down into our DNA is we find transposable elements or jumping genes.
正如我们从麦克莱恩·托克斯在这一领域的革命性工作中所知,我们发现。
As we know from McLean Tox revolutionary work on these, we find that
你看着我,好像我知道该做什么或说什么。
You're looking at me like I meant to know what to do or say.
这是今天直播的片段。
This is now a clip from today's stream.
我们又买了一次。
We bought it again.
我们现场看过。
We saw it live.
看。
Watch.
当我们深入研究我们的DNA时,会发现可移动元件或跳跃基因。
And what we find when we really drill down into our DNA is we find transposable elements or jumping genes.
正如我们从麦克林托克对这些元件的革命性研究中所知,我们发现
As we know from McLintock's revolutionary work on these, we find that
我们能看一下吗?
Can we have
当然可以。
a look at that?
当然可以。
Sure.
正如我们从麦克林托克对革命性研究的发现中所知
As we know from McLintock's revolutionary work on revolutionary work
让我检查一下我的SD卡上的东西,等一下。
Let me check something on my SD card a sec.
正如我们从麦克林托克的革命性研究中所知
As we know from McLintock's revolutionary work
关于这些
on these
见鬼了?
What the hell?
人工智能革命。
The AI revolution.
不过在‘革命性’这个词上有点卡壳。
Although does struggle a little with the word revolutionary.
沃森?
Watson?
那个,
That,
我亲爱的同伴,这就是你所说的讽刺吗?
my dear companion, is what you call sarcasm?
不是。
Nope.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。