Sherlock & Co. - 狮鬃 - 第一部分 封面

狮鬃 - 第一部分

The Lion's Mane - Part One

本集简介

白鲸记——我们迎来了来自菲亚拉岛的莫德·贝拉米。数月来,她的社区发生了不寻常的事件,如今她的未婚夫离奇身亡。谜团亟待解开,于是小队成员(阿奇没去,他和威金斯留守)动身前往苏格兰偏远岛屿菲亚拉。 周边商品及文字稿请访问:www.sherlockandco.co.uk 无广告完整版抢先体验请至:www.patreon.com/sherlockandco 推特关注@DocJWatsonMD,或TikTok与Instagram关注sherlockandcopod。 邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 本集包含粗口、哀伤、丧亲、人类遗骸描写及已故动物相关描述。 建议听众酌情收听。 本播客版权归Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 2024年。 神探夏洛克与华生 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 丽贝卡·汉森 饰 莫德·贝拉米 其他配音演员 阿德·塔米米 编剧 乔尔·埃默里 导演 亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计 Holy Smokes Audio 制片 尼尔·费恩与乔恩·吉尔 执行制片 托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hello, everyone.

Speaker 0

我是斯坦福。

Stanford here.

Speaker 0

现在约翰让我告诉你们去查看 patreon.com/sherlockandco。

Now John has told me to tell you to go and check out patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

是吗?

Is that right?

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

在那里,你可以获得大量额外内容,还能完整收听所有冒险故事,无需等待,而且没有广告。

There, you'll gain access to loads of bonus material, plus you'll get adventures in full so you don't have to wait and they will be ad free.

Speaker 0

这怎么样?

How good's that?

Speaker 0

我知道之前几集里,有几位听众喜欢听我唱歌,所以今天我要送你们一个小惊喜。

Now, I know a few of you enjoyed my singing a few adventures back, so I'm gonna give you a little treat.

Speaker 0

我为你们准备了一首歌。

I've prepared a song for you.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

不行。

Nope.

Speaker 0

哎呀,别这样。

Oh, come on.

Speaker 1

地球上的朋友们,你们好。

Greetings, people of Earth.

Speaker 1

我是约翰·沃森。

John Watson here.

Speaker 1

我只是突然插进来提醒你们一下,接下来的内容会涉及一些人类遗骸的描述。

I am just jumping into your ears to give you a brief warning about some depictions of human remains.

Speaker 1

差不多就这些了。

That that's about it.

Speaker 1

实际上,有人抱怨我的免责声明本身就成了剧透。

Had some complaints actually about my disclaimers becoming spoilers in themselves.

Speaker 1

所以,我可能会把这些内容简化,并把警告移到剧集描述中。

So I I may start watering these down and moving my warnings into the episode description.

Speaker 1

这听起来没有我一开始在脑子里想的那么有趣或有见地。

This is not as interesting or insightful as it sounded in my head before I started.

Speaker 1

我现在闭嘴了。

This is shutting up now.

Speaker 1

实际上,值得一提的是,这一集里有一些很美的口音。

Actually, just to note, there are some beautiful accents in this one.

Speaker 1

所以,如果你是国际听众,并且感兴趣,完全可以配合字幕收听。

So if you are an international listener and you fancy it, you are absolutely welcome to listen with a transcript.

Speaker 1

你可以在 sherlockandco.co.uk 获取这些字幕。

You can get those at sherlockandco.co.uk.

Speaker 1

享受狮子须的冒险吧。

Enjoy the adventure of the lion's mane.

Speaker 1

我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。

My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.

Speaker 1

现在是一名定居于伦敦市中心的真罪播客主持人。

Now a true crime podcaster based in Central London.

Speaker 1

我在犯罪学方面经验不多,因此这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。

I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.

Speaker 1

请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。

Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.

Speaker 2

夏洛克与公司。

Sherlock and Co.

Speaker 2

我是马里亚诺。

Mariano speaking.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

是的

Yes.

Speaker 2

抱歉

Sorry.

Speaker 2

我们已经有养老金计划了。

We already have a pension plan.

Speaker 2

Mhmm.

Speaker 2

Mhmm.

Speaker 2

好的

Okay.

Speaker 2

谢谢

Thank you.

Speaker 2

再见

Bye.

Speaker 1

我们有一个养老金计划。

We have a pension plan.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我们有吗?

Do we?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我们有。

We do.

Speaker 1

为什么?

How come?

Speaker 2

因为我已经安排好了,约翰。

Because I set it up, John.

Speaker 2

这就是原因。

That's how come.

Speaker 1

我来拿。

I'll get that.

Speaker 1

我反正现在就要走了。

I'll head now anyway.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 4

哦,嗨。

Oh, hi.

Speaker 4

你是约翰·沃森,对吧?

You're John Watson, aren't you?

Speaker 4

是的。

I am.

Speaker 4

能把脸和声音对上真好。

It's nice to put a face to the voice.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你是这个节目的粉丝吗?

Are you you're you're a fan of the show, are you?

Speaker 4

超级粉丝。

Big fan.

Speaker 4

我觉得这节目太棒了。

I I think it's great.

Speaker 4

真的觉得很好。

Really do.

Speaker 1

酷。

Cool.

Speaker 1

酷。

Cool.

Speaker 1

但你愿意进来吗?

But do do you wanna come in?

Speaker 3

哦,我可以吗?

Oh, can I?

Speaker 3

去221B?

Into 221 B?

Speaker 1

我的意思是,我们现在正在221A待着。

Well, I mean, we're hanging out in 221 A right now.

Speaker 1

所以

So

Speaker 4

玛丽安娜在吗?

Is Mariana there?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

夏洛克也在。

Sherlock too.

Speaker 3

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

进来吧。

Come on in.

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 1

这边走。

Come this way.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

那就是玛丽安娜。

That is Mariana there.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 1

那是夏洛克。

And that's Sherlock.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

玛莉安娜和夏洛克,这位是哦,天啊。

Mariana and Sherlock, this is oh, god.

Speaker 1

如果我问一下你的名字,那会更有礼貌,对吧?

It would have been polite if I got your name, wouldn't it?

Speaker 4

莫德。

Maude.

Speaker 1

这位是莫德。

This is Maude.

Speaker 1

莫德。

Maude.

Speaker 1

我是你们节目的忠实粉丝。

Big fan of the show.

Speaker 2

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 2

哦,好吧,谢谢你的收听,莫德。

Oh, well, thanks for listening, Maude.

Speaker 2

你住在伦敦吗?

Do you live in London?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我住在苏格兰。

I live in Scotland.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

哦,你是来度假的吗?

Oh, you're visiting on holiday?

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

她不是。

She's not.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我不是。

I'm not.

Speaker 1

那是什么让你跨越边境来到大城市呢?

So what brings you across the border down into the big smoke?

Speaker 5

跨过大海,又跨过边境。

Across the sea and across the border.

Speaker 4

这很奇怪,不是吗?

It's weird, isn't it?

Speaker 3

他居然能从无到有地推断出这些事情。

That he can do that, figure things out from nothing.

Speaker 1

这确实很奇怪。

It's certainly weird.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不过,伙计,你是不是还想多回答些问题?

Do you do you maybe want more to answer the questions though, mate?

Speaker 5

沃森,对于一个潜在客户来说,这些问题并不算特别深入。

Not particularly probing questions, Watson, for a potential client.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 1

你一切都还好吗,奥德?

You is everything alright, Odd?

Speaker 1

我只是抱歉。

I just sorry.

Speaker 2

我们还以为你只是个粉丝,过来打个招呼呢。

We thought you were just a fan coming to, well, say hi.

Speaker 4

可能是两者都有吧。

It's both, maybe.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 5

你不必这么客气。

You don't have to be polite.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

所以,我的未婚夫去世了。

So, my fiance is dead.

Speaker 2

哦,莫德。

Oh, Maude.

Speaker 2

我非常

I am so

Speaker 1

抱歉。

sorry.

Speaker 1

对不起,莫德。

Sorry, Maude.

Speaker 1

你想坐下来吗?

Do you, you wanna take a seat?

Speaker 4

不用。

No.

Speaker 4

我站着就行。

I'll I'll stand.

Speaker 4

我觉得我已经坐了一个月了。

I feel like I've been sat down for a month.

Speaker 4

轮渡、火车之类的。

Ferries and trains and things.

Speaker 1

不用。

No.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

他生病了吗,你的未婚夫?

Was was he ill, your fiance?

Speaker 4

我觉得没有。

Don't think so.

Speaker 5

没有。

No.

Speaker 5

你已经看过了。

You have seen it.

Speaker 5

他的身体?

His body?

Speaker 5

I

Speaker 3

我看过。

I have.

Speaker 3

什么

What

Speaker 5

你看到了什么,莫德?

did you see, Maude?

Speaker 1

你的厨房感觉比我们的大。

Your kitchen feels bigger than ours.

Speaker 2

因为我没在厨房放桌子。

It's because I don't put a table in mine.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你们在哪里吃饭?

Where do you eat?

Speaker 2

嗯,要么和你们一起在楼上你们的餐桌吃,要么我工作的时候就在书桌或咖啡桌上吃。

Well, either at your table with you upstairs, or if I'm working, it'll be at my desk, or coffee table.

Speaker 1

看犯罪剧吗?

Watching crime shows?

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

真好。

Lovely.

Speaker 2

她很年轻,对吧?

She's young, isn't she?

Speaker 2

20岁。

20.

Speaker 2

我想她是这么说的。

I I I think she said.

Speaker 1

太残忍了。

Brutal.

Speaker 1

太残忍了。

Brutal.

Speaker 1

你刚才说热巧克力,莫德?

And you said hot chocolate, Maude?

Speaker 4

是的,请。

Yes, please.

Speaker 1

你要我帮你把牛奶打发一下吗?

Do want me to sort of froth up some milk?

Speaker 1

把它弄得很精致。

Make it make it all posh.

Speaker 4

那太棒了。

That would be amazing.

Speaker 4

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

我一向以让你满意为目标。

I aim to please.

Speaker 1

我这儿还有棉花糖。

I've also got marshmallows here too.

Speaker 1

要放上面吗?

Do want those on top?

Speaker 4

好的。

Aye.

Speaker 4

太棒了。

Lovely.

Speaker 4

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我们曾经有客户点过茶、咖啡、啤酒,甚至有一次要伏特加,但我认为这可能是我们第一次收到加棉花糖的热巧克力订单。

We've had clients ask for tea, for coffee, for a beer, for even a vodka once, but I think this might be our first hot chocolate with marshmallows request.

Speaker 1

是的,我觉得你说得对。

Yeah, I think you'd be right.

Speaker 2

我只是在想,这里会不会有照顾不周的问题?

I'm just wondering if there might be a duty of care issue here?

Speaker 1

没那么严重。

Not so.

Speaker 2

你觉得我们是不是需要一位社工在场来参与这次谈话?

Do you think we maybe maybe need a social worker with us to conduct this interrogation?

Speaker 1

什么审讯?你想用热巧克力给她水刑,然后倒吊着她吗?

Inter what do you want to waterboard her with the hot chocolate and hang her up by her ankles?

Speaker 1

约翰,这不是审讯。

John, there's no interrogation.

Speaker 1

这只是一个聊天,看看我们怎么才能帮上忙。

This is just a chat to see how we can help.

Speaker 2

但如果我们谈论到

But we're obviously going to be putting her through a lot if we're going to be talking about

Speaker 1

她已故的未婚夫,显然会让她承受很大压力。

her dead fiance.

Speaker 1

她都特意走了这么远,玛丽安娜。

She's come all this way, Mariana.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

别担心。

Don't worry.

Speaker 1

我会确保这次谈话轻松愉快,不会涉及任何过于黑暗或残忍的内容。

I will make sure this chat is light and doesn't head anywhere too dark or gruesome.

Speaker 5

你未婚夫的尸体,你会说那血是更像渗出还是水样的吗?

And your fiance's corpse, would you say that blood was more of an ooze or watery?

Speaker 1

夏洛克,你能先别急吗?

Sherlock, just can you hold fire?

Speaker 5

我正在获取重要细节。

I am obtaining important details.

Speaker 1

在这儿呢

There you

Speaker 5

好了,莫德。

go, Maude.

Speaker 5

我也想要一杯热巧克力。

I wanted a hot chocolate as well.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 1

我知道,但我们只有一个包装袋,

I know that, but we only had one sachet,

Speaker 6

而且我

and I

Speaker 1

我觉得莫德配得上这个。

think Maude deserves it.

Speaker 5

你可以再买一些吗?

You could buy more?

Speaker 1

我可以,但现在我在工作。

I could, but right now, I'm working.

Speaker 5

你这是通过拒绝听案件细节来工作吗?

Working by refusing to hear details about the case?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

我会听关于案件的细节,但会以一种负责任的方式,尊重莫德的感受和她所经历的一切。

I'm I will hear about the case, but in a responsible way that respects Maude's feelings and what she's been through.

Speaker 5

那我有什么?

So what do I have?

Speaker 1

茶?

Tea?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

一杯茶。

A cup of tea.

Speaker 5

给你。

Here.

Speaker 5

没人阻止你在茶里加棉花糖。

There's nothing stopping you putting marshmallows on tea.

Speaker 2

好吧。

Fine.

Speaker 2

我会给你一些傻乎乎的棉花糖。

I will give you stupid marshmallows.

Speaker 1

并不总是这样的。

It's not always like this.

Speaker 4

不是。

No.

Speaker 4

很不错。

It's nice.

Speaker 4

我喜欢。

I like it.

Speaker 5

这种情况经常发生,但他删掉了大部分内容。

It is like this quite often, but he cuts out the majority of it.

Speaker 4

我喜欢这些部分。

I like these bits.

Speaker 4

我觉得你应该保留它们。

I think you should leave them in.

Speaker 1

那么,玛德,我会为你这么做。

Then Maude, for you, I will.

Speaker 1

怎么样?

How about that?

Speaker 2

瞧好了。

Ta da.

Speaker 2

给大孩子喝加棉花糖的茶。

Tea with marshmallows for the big child.

Speaker 5

非常感谢,哈德森太太。

Thank you very much, missus Hudson.

Speaker 5

看看这个。

Look at that.

Speaker 5

真是个奇怪的混合物。

What a concoction.

Speaker 1

在英国,有人会因为你对一杯好茶做的这种事,把你绞死、剖腹、分尸。

There's British people out there that would have you hung, drawn, and quartered for what you've done to a good cup of tea there, mate.

Speaker 2

莫德,我认为最好的办法是先全面了解情况,了解你究竟是怎样的人。

Maude, I think what's best is we get a full picture, a a sort of landscape of what is going on, who you are.

Speaker 2

然后我们再根据夏洛克,甚至约翰和我自己的需要,聚焦某些细节。

Then we can zoom in on certain details as and when Sherlock or even John and myself require them.

Speaker 4

是的。

Aye.

Speaker 4

是的

Yeah.

Speaker 4

听起来不错。

That sounds fine.

Speaker 4

顺便说一句,这热巧克力真棒。

A lovely hot chocolate, by the way.

Speaker 1

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 1

很高兴你喜欢。

Glad you like it.

Speaker 1

所以跟我们说说吧。

So talk to us.

Speaker 4

我的名字是莫德·埃尔塞斯·贝拉米。

My name is Maude Elspeth Bellamy.

Speaker 4

我20岁,住在法拉拉。

I'm 20, and I live on Fjallra.

Speaker 1

Fjallra?

Fjallra?

Speaker 4

是的。

Aye.

Speaker 4

所以Fjallra是位于奥克尼和设得兰之间的一个小岛,非常靠北。

So Fjallra is a wee island between Orkney and Shetland, very north.

Speaker 1

为了我们的听众,你能解释一下吗?这些是岛屿。

And and and just for our listeners, if you could, you know, sort of explain, those are islands.

Speaker 4

是的。

Aye.

Speaker 4

奥克尼是一个群岛,上学时我们就学过。

So Orkney is an archipelago, weren't that at school.

Speaker 4

在苏格兰北部海岸外有许多岛屿,再往北就是设得兰群岛,而我们就在两者之间。

So lots of islands off Scotland's North Coast, then even further north, you've got the Shetland Islands and we're between those two.

Speaker 5

非常偏僻。

Very isolated.

Speaker 4

非常、非常偏僻。

Very, very isolated.

Speaker 4

你偶尔可能会遇到一些游客前来参观古老的维京遗址。

You might sometimes get tourists popping by, coming to see the old Viking ruins.

Speaker 4

哦,维京人。

Oh, Vikings.

Speaker 4

这太酷了。

That's that's cool.

Speaker 4

是的。

Si.

Speaker 4

这正是我的意思。

That's exactly what I mean.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

哦,抱歉。

Oh, sorry.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当你听到维京遗迹时,你就想亲眼去看看。

It's you hear Viking ruins and you just wanna see it.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

这很有趣。

It's funny.

Speaker 4

那里就像是两个世界之间的过渡地带。

It's it's like a limbo between the two worlds up there.

Speaker 4

离古诺斯语很近,但也离新苏格兰语很近。

So close to Old Norse but so close to New Scotland.

Speaker 4

就是这样很有趣。

It's funny like that.

Speaker 4

许多冰岛人和挪威人定居在这个岛上。

Plenty of Icelandics and Norwegians settled on the island.

Speaker 4

那里仍然保留着大量维京风格的地名,还有许多墓葬遗址和古老的青铜长屋遗迹,位于堡垒中。

We've got lots of Viking names of places still there and plenty of burial sites and old bronze longhouses in brochs.

Speaker 4

堡垒?

Brocks?

Speaker 4

Brok、Borg,意思是堡垒,本质上是古老的维京防御塔。

Brok, Borg, like stronghold, old Viking defense tower basically.

Speaker 2

就像一座堡垒。

Like a fort.

Speaker 2

哦,那个?

Okay, that?

Speaker 2

那真的很酷。

That is really cool.

Speaker 2

所以那是Fjallra。

So that's Fjallra.

Speaker 2

它很漂亮。

It's pretty.

Speaker 2

Fjallra是什么意思?

What does it mean, Fjallra?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我只是我们都长大了

I just we all grew

Speaker 4

后来就这么称呼它了。

up calling it that.

Speaker 4

应该是古苏格兰语之类的。

Must be old Scots or something.

Speaker 5

是古诺尔斯语。

It's Old Norse.

Speaker 5

这个词原本用来描述低潮,但字面意思是潮水退去又涌回。

It's used to describe a low tide, but it literally translates as to ebb and flow back.

Speaker 3

好吧,这就对了。

Well, there you go.

Speaker 1

酷。

Cool.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,Fiara。

So, Fiara.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对。

Aye.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 4

所以是个小岛,有个小小的小镇,你可以想象,对吧?

So tiny island, tiny wee town as you can imagine, right?

Speaker 4

上了小学之后,等你大一点,就得去奥克尼、设得兰,甚至苏格兰大陆更大的学校读书,坐渡轮挺折腾的,但人们还是这么做;或者在家自学,或者干脆离开。

A little school then when you're older you go to bigger schools in Orkney or Shetland or even Mainland Scotland if you wanted to, a bit of a slog on the ferries and all that but people do it or you learn from home or you leave.

Speaker 4

很多人选择离开。

Lots of people leave.

Speaker 1

当然,是的。

Of course, yeah.

Speaker 4

大家基本上彼此都认识。

Everybody kind of knows everybody.

Speaker 4

很多事情都搅在一起了,你知道的?

Things tangled together a wee bit, you know?

Speaker 4

流言、丑闻和闲话的触角,几乎能延伸到每个人身上。

Big tentacles of gossip and scandal and chatter can kind of run between everybody.

Speaker 4

把我们束缚住了,你知道吗?

Constrict us, you know?

Speaker 4

你永远别想只管自己的事。

You can never stay in your own business.

Speaker 4

它也有好的一面,我想。

It works in good ways too, I suppose.

Speaker 4

我们被信任、友谊和爱联系在一起。

We're bound in trust, friendship, love.

Speaker 4

我只是觉得这不健康。

I just I don't think it's healthy.

Speaker 1

那是棉花糖加奶油,但巧克力是70%可可。

Well, it's marshmallows and cream, but the chocolate is 70% cacao.

Speaker 2

她指的是孤岛生活的离开。

She means the isolated island leaving.

Speaker 2

怎么会这样,莫德?

How so, Maude?

Speaker 2

它会给人们带来

It puts a

Speaker 4

给居民带来很大压力,我的意思是,要为社区服务。

lot of pressure on residents, I mean, to serve the community.

Speaker 4

把岛屿放在第一位。

Put the island first.

Speaker 4

当你失去他们的青睐时,简直就像被放逐了一样。

When you fall out of favor with them, you may as well have been banished.

Speaker 5

玛德,你失去他们的青睐了吗?

Have you fallen out of favor with them, Maud?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

但我担心我的未婚夫可能已经失去了。

But I fear my fiance may have.

Speaker 4

事情始于那头白鲸。

It started with with the white whale.

Speaker 4

大约六个月前,它死在了富尔沃思湾的海滩上。

It washed up on Fulworth Bay about six months ago, dead.

Speaker 4

这简直让哈里斯疯了。

And it it just that sent Harris crazy.

Speaker 4

他非常生气。

He was so angry.

Speaker 4

他和岛民之间的关系开始变得紧张。

Things started to get tense with him and the island folk.

Speaker 1

现在他死了。

And now he's dead.

Speaker 4

现在他死了。

And now he's dead.

Speaker 4

是的。

Aye.

Speaker 4

有时候,只有外人才能看清真相,你知道的。

Sometimes it takes an outsider to see the truths, you know.

Speaker 5

我们是外人吗?

Are we the outsiders?

Speaker 5

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

跟我们说说。

Talk to us.

Speaker 2

多讲讲你的未婚夫,但别提他的死。

Maybe more about your fiancee, but not not his death.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

我的未婚夫是哈里斯·斯塔格斯特,比我大六岁。

So my fiancee is Harris Staghurst, six years older than me.

Speaker 4

他为我爸爸和哥哥工作。

He worked for my dad and brother.

Speaker 5

他是做什么的?

In what capacity?

Speaker 4

你听说过贝莱米藤壶吗?

Well, have you heard of Bailamie Barnacles?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

Yeah.

Speaker 1

他们在特易购。

They're in Tesco.

Speaker 1

我把罐装虾放在冰箱里了。

I've got the the potted shrimp in the fridge.

Speaker 4

就是我们。

That's us.

Speaker 4

那是我的家人。

That's my family.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

你好。

Hi.

Speaker 1

哦,当然。

Oh, of course.

Speaker 1

设得兰、法拉和奥克尼。

Shetland and Fjarra and Orkney.

Speaker 1

那真是太疯狂了。

That's that is crazy.

Speaker 1

干得好,你们。

Well done, you guys.

Speaker 4

谢谢。

Thanks.

Speaker 4

所以,哈里斯在主要的鱼类养殖场、贝类孵化场工作,主要是幼贝。

So, Harris worked on the main fish farm, a shellfish hatchery, a spat basically.

Speaker 1

幼贝?就像那种掉落下来的吗?

A spat, like a like a fall out?

Speaker 4

不是。

No.

Speaker 4

幼贝。

A spat.

Speaker 4

牡蛎就是这样从幼贝长大的。

That's how oysters grow, from a spat.

Speaker 4

当你把大量的幼贝一起养殖时,它们就会逐渐形成牡蛎。

When you grow lots of those spats together, they start to form oysters.

Speaker 4

然后你会在礁床或牡蛎床上得到大量的牡蛎,可以对它们进行培育和成型。

Then you get lots of oysters in a bed or a reef so you can make them and form them.

Speaker 4

这就是哈里斯为我们做的。

And that's what Harris did for us.

Speaker 4

他非常受欢迎。

And he was properly popular.

Speaker 4

大家都喜欢他。

Everybody loved him.

Speaker 5

暂停。

Pause.

Speaker 5

暂停。

Pause.

Speaker 5

我要求我们保持完全的诚实,即使这涉及回忆已故的亲人。

I will request that we have total honesty even when it does involve recollecting over a deceased loved one.

Speaker 4

你是什么意思?

What do you mean?

Speaker 5

就像牡蛎装饰礁石一样,太多积极的美化往往附着在逝者身上,以至于我们再也看不到那层被赞美和钦佩的藤壶覆盖下的真实面目。

Rather like your oysters decorating a reef, so many positive embellishments often cling to the deceased that we no longer see them under that barnacled surface of praise and admiration.

Speaker 5

哈德森夫人,您的真实犯罪电视节目。

Missus Hudson, your true crime television shows.

Speaker 5

它们总是怎么说那位遇害者?

What do they always say about the murdered person?

Speaker 2

它们总是怎么说?

What do they always say?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

在采访中。

In the interviews.

Speaker 1

哦,我知道他想说什么。

I Oh, I know where he's going with this.

Speaker 1

他们让整个房间都亮了起来。

They they they lit up the room.

Speaker 1

每个人都爱他们。

Everybody adored them.

Speaker 1

谁会想伤害他们呢,诸如此类的话。

Why would anybody want to hurt them, etcetera, etcetera?

Speaker 4

没错。

Exactly.

Speaker 4

但每个人确实都很爱他。

But everyone really did love him.

Speaker 5

你为什么一个人来伦敦?

Why did you come to London by yourself?

Speaker 4

因为我想要找你帮忙。

Because I wanted to speak to you for help.

Speaker 5

你可以发邮件。

You could email.

Speaker 4

我想确保我把这个故事讲对了。

I wanted to make sure I got the story right.

Speaker 5

你的父母在哪里?

Where are your parents?

Speaker 5

贝拉米家其他人在哪里?

Where are the rest of the Bellamys?

Speaker 5

他在哪里?

Where are his

Speaker 4

在家。

At home.

Speaker 5

他们没有在哈里斯死亡事件的调查中寻求紧急协助吗?

Did they not seek urgent assistance in the investigation of Harris's death?

Speaker 4

不是这样的。

It's no.

Speaker 4

不是那样的。

It's not like that.

Speaker 5

不是吗?

Is it not?

Speaker 5

夏洛克,也许如果我们只是

Sherlock, maybe if we just

Speaker 4

好吧。

Alright.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

等等。

Just wait.

Speaker 4

等一下。

Wait a sec.

Speaker 4

所以哈里斯一直深受社区喜爱。

So Harris was always loved by the community.

Speaker 4

一直都是。

Like, always.

Speaker 4

但我不知道,大概一个月前,岛上开始有少数人出现一种情绪。

But, I don't know, maybe a month or so ago, there starts to be this mood on the island between a few people.

Speaker 4

我的父母、鱼场的工人、菲亚拉的当地顾问。

My parents, the guys that worked in the fish farm, the local counsellor at Fiara.

Speaker 4

哈里斯从以前每天晚上都很外向,常去酒吧,跑步或做其他事,突然变得整天待在家里。

Harris just went from being super outgoing and down the pub most nights and doing his runs or whatever to just being in the house.

Speaker 4

是的,你一定是阿奇。

Aye, you must be Archie.

Speaker 2

你好,亲爱的。

Hello lovely.

Speaker 2

他能感觉到别人什么时候难过。

He senses when people are sad.

Speaker 4

哦,他啊。

Oh, him.

Speaker 4

所以是的,连他爸妈也开始疏远他了。

So yeah, even his mum and dad have been off with him.

Speaker 4

又短又凶,一直在责骂他。

Short and mean and just scolding him.

Speaker 4

对他的生活选择指手画脚,还威胁要把他赶出家门。

His life decisions, threatening to kick him out of house.

Speaker 5

所以他跟父母住在一起?

So he lives with his parents?

Speaker 4

岛上其实没什么钱。

There's not much money on the island, really.

Speaker 2

除了你的家人之外?

Outside of your family?

Speaker 2

哦,对不起,但你这块表不便宜,还有那个剃须包和帽子。

Oh forgive me, but that's not a cheap watch and that's a barbery bag and hat.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

所以,没错,这是真的。

So yes, that's true.

Speaker 4

我们其实非常幸运。

We're very lucky really.

Speaker 4

不过,哈里斯从来没告诉过我他在做这件事,但我早就知道了。

Anyway, Harris never told me he was doing this, but I knew.

Speaker 4

不少外人都知道。

A fair bit of the alien knew.

Speaker 4

他正在潜水。

That he was scuba diving.

Speaker 4

那天晚上。

That night.

Speaker 4

天哪。

Blimey.

Speaker 4

所以,我见过他从富尔沃思湾出去。

So, I'd seen him going out from Fulworth Bay.

Speaker 4

我见过他在我家住的时候出去过几次,所以有一次我跟着他。

I'd seen him wander out a couple of times when staying at my house, so I followed him one time.

Speaker 4

他走到海滩,打开了他存放装备的小屋。

He went down to the beach, opened his hut where he stored his gear.

Speaker 1

他的装备是什么?

What's his gear?

Speaker 4

潜水装备。

Scuba stuff.

Speaker 4

所以我追踪他到了富尔沃思湾。

So I tracked him down to Fillworth Bay.

Speaker 4

那是我们最大的单一海滩,主要由鹅卵石和岩石组成。

That's like the biggest single beach we have, mostly shingle and rock.

Speaker 4

然后退潮时,会出现很多巨大的岩石水坑。

Then when the tide goes out, you've got these big rock pools that appear.

Speaker 4

总之,他下去后,就跟一个家伙吵了起来。

Anyway, he went down there, and then he just gets in a shouting match with some guy.

Speaker 4

到那时,我几乎看不清他们中的任何一个。

I can barely see either of them at this point.

Speaker 4

四周一片漆黑,而我却在悬崖顶端。

It's like pitch dark and I'm all the way up the bluff.

Speaker 4

你听到他们在打架,但我就这么个小个子,根本帮不上忙,对吧?

You hear them fighting, so I mean, like, I'm tiny so there's no way I'm gonna help, right?

Speaker 4

于是我去了狮子主酒吧,那是家本地酒吧,因为伊恩·默多克通常这时候都在,但他没在。

So I went down the Lions main, that's the pub, local pub, because Ian Murdoch would usually be there around this time, but he wasn't.

Speaker 4

伊恩是他最好的朋友,我以为他能帮忙。

Ian's his best pal and I thought he could help.

Speaker 4

我找不到任何人,就跑到了海滩,结果一片寂静。

I couldn't find anyone so I ran to the beach and it was quiet.

Speaker 4

他们俩都不在那儿。

Neither of them was there.

Speaker 4

哈里斯不见踪影,他瞄准的那个人也走了。

Harris was nowhere and the guy he was shooting at was gone.

Speaker 4

第二天我接到了一个电话。

And the next day I got a call.

Speaker 2

天哪。

Oh god.

Speaker 2

嘿,没事的。

Hey, it's it's okay.

Speaker 2

没事的。

It's okay.

Speaker 4

他们在海上很远的地方找到了他的船,人已经死了。

They found his boat way out at sea and he was in it, dead.

Speaker 3

我跑到了海滩,因为我知道他们会把船拖回岸边。

I ran down to the beach because I knew they'd drag it back to shore.

Speaker 3

我当时在那看到了警察,天哪。

I could see the police in that and oh, man.

Speaker 3

我往船里一看,他就躺在那儿,满身瘀伤和血迹。

I looked in the boat and there he was, bloody bruised.

Speaker 3

他的潜水服全被撕烂了,皮肤上布满了厚厚的紫色条痕,就像被鞭打过又烧过一样。

Wet suit was all torn and his skin, it was like these thick purple lashes against them, like he'd been whipped and burned.

Speaker 3

皮肤肿胀发炎,巨大的肿块和水泡渗着脓血,实在太惨了。

It was swollen and inflamed, these giant welts and blisters leaking with pus and blood, and it was just it was awful.

Speaker 3

太惨了。

Was awful.

Speaker 5

还不止这些。

That's not it.

Speaker 5

还有呢,莫特?

What else, Mort?

Speaker 4

他开始在碗的侧面刻一条消息。

He he had started to engrave a message on the side of the bowl.

Speaker 2

上面写了什么?

What did it say?

Speaker 2

狮子。

Lion.

Speaker 5

狮子。

Lion.

Speaker 5

你认为这是谋杀吗,莫德?

Do you believe it to be murder, Mord?

Speaker 4

他从十岁就开始潜水了。

He'd been scuba diving since he was 10.

Speaker 4

这绝对不是意外。

This ain't no accident.

Speaker 5

但调查和报告都把它当作那样处理。

But it's being investigated and reported that way.

Speaker 5

是这样吗?

Is that correct?

Speaker 4

我说得对。

I correct.

Speaker 4

我看到了他的尸体。

I saw his body.

Speaker 4

这是出于

This was on

Speaker 3

故意。

purpose.

Speaker 3

他被折磨过。

He was tortured.

Speaker 2

我真的很抱歉。

I'm really sorry.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

别道歉了。

Don't be sorry.

Speaker 2

我只是

I just

Speaker 3

我不知道该怎么办。

I don't know what to do.

Speaker 3

出事了。

Something happened.

Speaker 3

有些事情变了,现在他死了。

Something changed, and now he's dead.

Speaker 3

现在每个人都装作这是一场意外,但根本不是。

Then everyone is acting like like this is some accident and it bloody isn't.

Speaker 3

对他们来说,这正好方便,不是吗?

It's just convenient for them, ain't it?

Speaker 3

哦,那个我们闹翻的人,哦,他说是溺水死的。

Oh, that guy we fell out with, oh, I he drowned.

Speaker 3

真是他妈的遗憾。

What a bloody shame.

Speaker 3

不管怎样,这是你秋季的新渡轮时刻表。

Anyway, here's your new ferry timetable for autumn.

Speaker 3

全是胡扯,纯粹的胡扯。

Such bollocks, such total bollocks.

Speaker 5

很有趣。

Intriguing.

Speaker 1

别去找他。

Don't locate him.

Speaker 1

他妈的到底怎么回事?

What the fuck is the hell?

Speaker 5

在想什么?

Thinking of?

Speaker 1

你是怎么进来的?

How did you get in here?

Speaker 5

我正在洗澡。

I was in the shower.

Speaker 5

你穿得整整齐齐?

You're fully clothed?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我那时想事情想得出神了。

I got rather distracted in thought.

Speaker 1

所以你就穿着衣服站在淋浴间里?到底是什么时候、你怎么进来的?

So you just stood in the shower cubicle in your clothes for what what how did when did you come in here?

Speaker 5

两小时前。

Two hours ago.

Speaker 1

挺正常的,老兄。

Very normal, mate.

Speaker 1

真的非常非常正常。

Very, very normal indeed.

Speaker 1

干得漂亮。

Well done you.

Speaker 1

我期待着在英国播客奖上领取‘最正常播客’奖杯,老兄。

I look forward to picking up the gong for most normal podcast at the British Podcast Awards, mate.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 5

嘿。

Hey.

Speaker 5

哈德森。

Hudson.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

我穿着裤子呢。

What I'm in my pants.

Speaker 2

你发消息让我进来?

You messaged me to come in here?

Speaker 1

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

进浴室来。

Come into the bathroom.

Speaker 1

夏洛克和我正在讨论这个案子。

Sherlock and I are discussing the case.

Speaker 1

我从来没发过那个。

I never sent that.

Speaker 5

你的手机就在那儿。

There's your phone there.

Speaker 5

我搞定了。

I'm done with it

Speaker 1

现在。

now.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

怎么回事?

What's what's going on?

Speaker 1

牙齿弄完了。

Teeth are done.

Speaker 1

我洗了脸,正准备坐下上个厕所。

I've washed my face, and I was just about to sit down and have a wee.

Speaker 2

坐下?

Sit down?

Speaker 1

站起来。

Stand.

Speaker 1

我不坐下来小便。

I I don't don't do sit down, wheeze.

Speaker 5

你睡前也这样吗?

You do before bed?

Speaker 5

对。

Right.

Speaker 1

别说了。

That's stop it.

Speaker 1

够了。

That's enough.

Speaker 3

你为什么睡前要坐下来小便?

Why do you sit down and wee before bed?

Speaker 1

大家能都别说了吗?

Can everyone just stop?

Speaker 1

嗯,我睡前并不只是坐着,我这么做是因为我喜欢刷手机,一天辛苦后放松一下。

Well, I don't do sit so before bed, I do that because, I don't know, I like to, you know, browse my phone, relax after a long day.

Speaker 5

这真是太奇怪了。

It is most peculiar.

Speaker 1

才不是呢。

It's not.

Speaker 1

男人想坐着小便也可以。

Men can do sit down wheeze if they want.

Speaker 1

这种情况,

The case,

Speaker 5

我的意思是。

I mean.

Speaker 1

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 1

不会的。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

别谈这个案子,因为那样在剪辑时很难去掉那些喘息声。

Don't talk about the case because then in the edit, it's really difficult to remove the wheeze stuff.

Speaker 5

一件被撕成碎片的潜水服会暗示某种生物,也许是珊瑚礁,但皮肤的灼烧痕迹。

A wetsuit torn to shreds would suggest a creature, perhaps a reef, but the burning of the skin.

Speaker 2

还有鞭痕。

And whip marks.

Speaker 2

她说他身上有像鞭子抽过的疤痕。

She said he had whip like scars on him.

Speaker 1

今天天气怎么样?

How about the weather today?

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

我们在讨论这个案件。

We're talking about the case.

Speaker 2

别说了。

Stop it.

Speaker 2

各位。

Guys.

Speaker 5

一位技艺高超的潜水爱好者,曾是社区中不可或缺的一员,但突然间一切发生了变化。

An adept scuba diving hobbyist and a valuable member of the community until suddenly it all changes.

Speaker 5

他们疏远了他,他的潜水技能也离他而去。

They shun him, and his diving skills abandon him.

Speaker 5

非常奇怪。

Very curious.

Speaker 1

这很不寻常。

This is unusual.

Speaker 1

停下。

Stop.

Speaker 1

我们能去休息室吗?

Can we go in the lounge, please?

Speaker 1

我们可以重演整个对话。

We can recreate this whole conversation.

Speaker 2

我一直在调查一件事,我知道这听起来很疯狂,但我们半小时后就能离开这里。

I've been looking into something, and I I know this sounds crazy, but we could leave here in thirty minutes.

Speaker 1

现在是晚上10点半。

It's 10:30 at night.

Speaker 2

我们可以从国王十字车站搭火车。

And we can get a train from King's Cross.

Speaker 2

休斯顿那边有些愚蠢的工程问题之类的。

Houston has some stupid engineering works or something.

Speaker 2

我们连夜前往苏格兰的因弗内斯。

We go overnight to Inverness in Scotland.

Speaker 2

我们会在中午前到达。

We'd be there before midday.

Speaker 2

然后我们开车去琼诺路,下午三点乘渡轮去法拉。

Then we drive to Jonog Roads and we'll be on a ferry to Fjarra at 3PM.

Speaker 1

那阿奇怎么办?

What about Archie?

Speaker 2

哦,威金斯会照顾它。

Oh, Wiggins will house it.

Speaker 2

你们俩为什么都盯着我?

Why are you both staring at me?

Speaker 2

你觉得怎么样?

What do you think?

Speaker 5

我可以私下简要回顾一下案件细节吗?

Can I go over the case details briefly in private?

Speaker 2

好的。

Yes.

Speaker 2

你可以。

You can.

Speaker 2

你呢?

And you?

Speaker 1

我可以穿条裤子吗?

Can I put some trousers on?

Speaker 2

可以。

Yes.

Speaker 2

你可以。

You can.

Speaker 2

约翰,请直接拍张照片吧。

John, please just take the picture.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

哦,相机坏了。

Oh, the camera's not working.

Speaker 1

它说你太书呆子气了,让人尴尬。

It says you're too nerdy and embarrassing.

Speaker 1

约翰。

John.

Speaker 5

我们真的得走了。

We really must go.

Speaker 5

不然我们会错过火车。

Otherwise, we'll miss the train.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

约翰,拍张照片。

John, take the picture.

Speaker 1

请笑一下。

Smile, please.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我在笑呢。

I'm smiling.

Speaker 2

现在快点。

Now hurry.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为有人在看着你,并且像他们该做的那样在评判你。

Because there's people looking at you and judging you as they should.

Speaker 5

这是什么?

What is this?

Speaker 5

这是九又四分之三站台。

It's Platform 9 And 3 Quarters.

Speaker 5

这是一个卡在墙里的手推车。

It's a trolley stuck in a wall.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 2

你拍照片了吗?

Have taken you the picture yet?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

说‘芝士’。

Say cheese.

Speaker 1

说这个过度饱和的儿童书籍系列。

Say overly saturated book franchise for children.

Speaker 2

哦,闭嘴

Oh, shut

Speaker 1

吧。

up.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

正在拍。

Taking it.

Speaker 5

我真不太清楚到底发生了什么。

I'm really not quite clear on what exactly is going on.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,那堵砖墙其实是一个入口,通向一个平台和铁路线,用于运送未成年女巫和男巫前往苏格兰的一所寄宿学校。

So that brick wall there is a gateway to a platform and railway line that transports teenage witches and wizards to a boarding school in Scotland.

Speaker 5

我能确认一下,你没碰过我的药吧?

Can I just confirm you haven't been accessing my medication?

Speaker 1

嗯,你可以称之为药物,但归根结底还是吸毒,伙计。

Well, you can call it medication if you like, but it's still drug abuse, mate.

Speaker 1

好吧?

Okay?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

快点。

Come on.

Speaker 2

我们得走了。

We have to go.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

We do.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但我们能路上停一下,去斯宾德格罗茨买点贝蒂·丹尔斯各种口味的糖果吗?

But can we stop on the way and get some Bertie Delens every flavor whatevers from Spindlegrotts, please?

Speaker 2

哦,如果你说的是绿色内脏,那是一家银行,不是糖果店。

Oh, if you mean a green guts, that's a bank, not a candy shop.

Speaker 1

那些巫师家长会因为私立学校的税费漏洞而受到影响吗?

Are the wizard parents gonna be affected by the VAT loophole on fee paying schools out of interest?

Speaker 2

真好笑,约翰。

Hilarious, John.

Speaker 1

希望如此。

Hope they are.

Speaker 1

希望霍格沃茨家校协会能炸锅。

Hope the Hogwarts PTA is up in arms.

Speaker 1

我还希望哈利也得为那些妖精转给他的遗产缴税。

I hope Harry gets taxed on that inheritance that those goblins give over to him as well.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

一个12岁孩子有这么一大笔财富,太离谱了。

Outrageous fortune for a 12 year old.

Speaker 1

他打算拿这笔钱买什么?

What's he gonna spend it on?

Speaker 1

一把扫帚?

A broom?

Speaker 1

在威尔科花四英镑。

£4 in Wilco.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为尼穆斯2000根本不可能在威尔科卖。

Because a nimbus 2,000 is exactly what they sell in Wilco.

Speaker 1

你甚至可以在利德超市买到坩埚,还能从RSPCA救一只猫头鹰。

That you could get a cauldron in the middle of Lidl, and you could rescue an owl from the RSPCA as well.

Speaker 5

我感觉自己好像正在经历一场听觉癫痫。

I feel like I'm having some sort of auditory seizure.

Speaker 1

这是一本书,老兄。

It's a book, mate.

Speaker 1

哈利·波特的虚构故事。

Harry Potter fiction.

Speaker 5

啊,我明白了。

Ah, I see.

Speaker 1

听见了吗,玛丽安娜。

Hear that, Mariana.

Speaker 1

虚构的。

Fiction.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这边走。

This way.

Speaker 2

快点。

Come on.

Speaker 4

我们有个会议。

We have a conference.

Speaker 2

这个站点

This station

Speaker 5

但我不是很明白。

But I don't understand.

Speaker 5

如果你抓到金色飞贼,你就得150分。

If you catch the snitch, you get a 150 points.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 1

胡说,不是吗?

Rubbish, ain't

Speaker 2

吗?

it?

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 2

我们要错过火车了。

We are going to miss the train.

Speaker 5

抓到金色飞贼就结束比赛。

And the snitch ends the game.

Speaker 2

对。

Correct.

Speaker 5

但如果你落后超过150分呢?

But what if you're losing by over a 150 points?

Speaker 5

你抓到金色飞贼结束比赛,却反而确认了你的失败。

You'd catch the snitch and end end the game, confirming your defeat.

Speaker 3

我跟你说过吧,伙计。

Told you, mate.

Speaker 3

胡说八道。

Rubbish.

Speaker 3

我很酷。

I am cool.

Speaker 2

我是约翰,人们不允许喜欢任何东西。

I am John, and people are not allowed to like things.

Speaker 1

人们是可以喜欢某些东西的。

People are allowed to like stuff.

Speaker 1

我只是说一下,

I'm just saying,

Speaker 3

魁地奇太蠢了。

the quidditch is stupid.

Speaker 3

这不蠢。

It's not stupid.

Speaker 5

为什么要在球场上付钱?

Why is it paid on a pitch?

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 5

如果他们能飞的话。

If they fly.

Speaker 1

他把你问住了。

He's got you there.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 2

在门里。

In the door.

Speaker 2

走吧。

Go.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 1

看到了吧?

See?

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

还剩两分钟呢。

Still two minutes to spare.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 2

你知道吗,这些票每张200英镑。

Know, those tickets cost £200 each.

Speaker 1

每张200英镑?

£200 each?

Speaker 1

天啊。

God almighty.

Speaker 1

我的 sonic 金床在哪里?

Where's my sonic gold bedchamber there?

Speaker 5

喀里多尼亚卧铺。

The Caledonian sleeper.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

正如夏洛克指出的,喂,各位听众,顺便说一下。

So as as Sherlock points out hello, listeners, by the way.

Speaker 2

嗨,各位听众。

Hi, listeners.

Speaker 2

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

你好。

Hello.

Speaker 1

正如夏洛克指出的,我们正在乘坐喀里多尼亚卧铺列车,这是一列往返于伦敦和苏格兰之间的火车。

As Sherlock points out, we are onboard the Caledonian sleeper, which is a train that runs between London and Scotland.

Speaker 5

这是一种服务。

It's a service.

Speaker 5

什么?

Sorry?

Speaker 5

这不是火车。

It's not a train.

Speaker 5

这是一种服务。

It's a service.

Speaker 5

这列火车是73型机车,于2014年重建,用于取代卧铺服务中的60辆7型机车。

The train is a class 73 rebuilt in 2014 to replace the 60 sevens on the sleeper service.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

这些是五型车厢。

And these are mark five carriages.

Speaker 5

加上时刻表,它们共同构成了喀里多尼亚卧铺服务。

Together with timetable, they make up the Caledonian sleeper service.

Speaker 1

夏洛克喜欢火车,各位。

Sherlock likes trains, everybody.

Speaker 1

所以,是的,我们正前往

So, yeah, we we are heading down

Speaker 2

E节车厢。

Coach E.

Speaker 1

E节车厢,我们将在那里找到我们的房间/卧铺/不管它叫什么,每个人都有一个床。

Coach E, where we will find our room slash cabin slash whatever it is, and we will have a bed each.

Speaker 1

仅仅十个小时后,我们就会到达,啊,来了。

And in a mere ten hours, we will find ourselves ah, here we go.

Speaker 2

哦,真不错。

Oh, nice.

Speaker 1

太棒了。

Wonderful.

Speaker 1

哦,这真不错。

Oh, this is great.

Speaker 1

这就像一个轮子上的小酒店房间。

It's like a little hotel room on wheels.

Speaker 1

所以,是的,十个小时后,我们就到因弗内斯了。

So, yeah, in in ten hours, we will get to Inverness.

Speaker 1

对于不熟悉苏格兰的人来说,因弗内斯是一座城市。

For those not familiar with Scotland, Inverness is a city.

Speaker 1

它位于苏格兰大陆的最北端,而要到达那么靠北的地方需要不少时间。

It's right up in the North End of the Scottish Mainland and, yeah, getting that far north takes time.

Speaker 1

但一旦到了那里,我们就能开车短途前往渡轮目的地,继续前往菲拉和哈里斯·斯塔克赫斯特的神秘死亡事件。

But once we are there, we will be able to do a short ish drive to our ferry destination and onwards to Fiara and the mysterious death of Harris Stackhurst.

Speaker 1

哦,你睡上铺,是吗?

Oh, you're having the top bunk, are you?

Speaker 5

我是。

I am.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

有问题吗?

Is there a problem?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

没有。

Nope.

Speaker 1

只是想确认一下。

Just wanted to check.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

你要睡那张床,是吗?

You're having that bed, are you?

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

所以我就睡那个失眠者下面的床了。

So I get the one underneath the insomniac.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你确实如此。

You do.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

行李。

Bags.

Speaker 1

我们把它们放在哪儿?

Where are we putting them?

Speaker 2

放在旁边的壁橱里?

In that closet on the side?

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

然后那边的门后面是个小浴室。

And then that door there is a little bathroom.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

这不错。

That's nice.

Speaker 1

这很不错。

That is nice.

Speaker 2

哦,约翰,你得上厕所了。

Oh, you need to pee, John.

Speaker 2

也许你该坐下来休息一下。

Maybe you should sit down and have one.

Speaker 1

不行。

Nope.

Speaker 1

我们不会再这样做了。

We're not doing this again.

Speaker 1

麦克风响了。

Mic is going off.

Speaker 1

大家好,听众朋友们。

Hello there, listeners.

Speaker 1

睡不着,所以我想跟你们聊聊天。

Couldn't sleep, so I thought I'd chat to you guys.

Speaker 1

就在我的下铺,那两个人已经睡着了,而我时不时地望向窗外。

Just in my bottom bunk, those two have passed out, and I'm just sort of, yeah, peering out the window every now and again.

Speaker 1

火车正穿过英国的乡村。

Train is scything through the British countryside.

Speaker 1

穿过?

Scything?

Speaker 1

切割?

Slicing?

Speaker 1

什么?

Something?

Speaker 1

它正在前进。

It's going along.

Speaker 1

火车行驶得很顺畅,夜空清澈美丽。

The train is going along nicely, and it's a beautiful clear night sky.

Speaker 1

月亮洒下柔和的白光,而我们随着车身的颠簸,把街灯和车头灯的微光反射回去。

The moon is beaming his soft white shine as we bounce the faint glow of street lights and headlamps right back at him.

Speaker 1

我们夜晚宁静的客厅与卧室里那柔和的微光,LED灯发出的白色脉动与月光同色,而与此同时,这列火车正沿着英国的脊梁飞驰,运送着沉睡的乘客前往这片伟大岛屿的霜冻尽头。

Our gentle earthly gleam of lounges and bedrooms late at night, the pulse of The is very white shine of LEDs radiating that same shade of moonglow, and all the while, this train zips up the spine of Britain, transporting its dozing cargo to the frosty tip of this great island.

Speaker 1

大不列颠之所以被称为‘大’,当然因为它是在不列颠群岛中面积最大的。

Great Britain, named great, of course, because it is the greater of the British islands.

Speaker 1

‘大’在这里的意思是最大。

Greater meaning largest.

Speaker 1

然而,经过数千年的历史、创新、人性、残酷、失误、勇气,以及任何国家都承载或施展的各种包袱与特质,它在另一种意义上也变得伟大。

It has become great in the other meaning though, through thousands of years of history, innovation, humanity, cruelty, cock up, courage, and all manner of baggage and attribute that any country bears or wields.

Speaker 1

以这种方式观察这个国家,真是一种宁静而美妙的体验。

It's quite a calming and and beautiful experience, all this, to see the country this way.

Speaker 1

然后,在大约接下来的二十分钟里,我们将进入另一个国家——苏格兰,这个国家内部四个组成部分之一。

And then at some point in, I'm gonna guess, the next twenty minutes, enter into another country, Scotland, one of the four countries inside this this country.

Speaker 1

我推荐你体验一下。

It's an experience I recommend.

Speaker 1

这是一次昂贵的体验,但依然很有趣。

An expensive experience, but nonetheless, a fun one.

Speaker 1

我知道,我明天可能会有点累,因为为了看这个我熬夜了,但这一切都值得。

And, know, yeah, yeah, yeah, I may be a bit tired tomorrow because I stayed up for this, but it's worth it.

Speaker 1

你知道的吧?

You know?

Speaker 1

这绝对值得。

It's it's definitely worth it.

Speaker 1

我能应付一点疲惫。

I can handle a bit of weariness.

Speaker 1

没问题。

No problem.

Speaker 2

展示乔纳斯在睡觉的样子。

Show Jonas asleep.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

真是个出色的播客主持人啊,塔姆。

What a podcast host, Tam.

Speaker 2

正如你所听到的,如果我哦,不把它掉进海里,直接经过这个网站,希望那就是我们的渡轮。

And as you can hear, if I oh, then go over this site without dropping it in the ocean, hopefully, that is our ferry.

Speaker 2

来自乔诺·格罗茨的渡轮。

A ferry from Jono Groats.

Speaker 2

那是苏格兰大陆最北端的地方。

That is like the really, really most northern point in Scotland's Mainland.

Speaker 2

我们就是在那里登上了这艘渡轮,它刚刚驶过奥克尼群岛,现在正朝法拉驶去。

And that is where we boarded this ferry, which has just sailed past the Orkney Islands and is now heading towards Fjarra.

Speaker 5

很快就到了。

Not long now.

Speaker 2

所以,是的,我之前有点晕船,但喝了一杯薄荷茶后就好了。

So, yeah, I I had some seasickness earlier, but that is all gone now with a peppermint tea.

Speaker 2

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 2

夏洛克正趴在船边,我尽量不去看它,因为它让我很紧张。

Sherlock is leaning over the side, and I'm trying to ignore it as it's making me nervous.

Speaker 2

是的。

And yeah.

Speaker 2

有一种傍晚的薄雾。

There is a kind of evening mist.

Speaker 2

我的意思是,下午吧,我们正穿行在这样的薄雾中。

Well, I mean, afternoon, maybe, kind of mist that we're sailing through.

Speaker 2

船员告诉我,法拉岛将从雾中逐渐显现。

And I'm told by the staff that Fjarra will start to emerge from it.

Speaker 6

你永远无法适应。

You never get used to it.

Speaker 6

是吗?

No?

Speaker 6

不是。

No.

Speaker 6

永远不能。

Never.

Speaker 6

它会突然出现在你面前,像一个失落的世界。

Comes out at you like some lost world.

Speaker 2

嗯,我真的很期待。

Well, I'm definitely looking forward to it.

Speaker 6

你们怎么会来访问法拉拉?

How comes you guys are visiting Fjallra?

Speaker 6

你们是来看白鲸的。

You're here to see the white whales.

Speaker 2

哦,是为了工作。

Oh, it's it's for work.

Speaker 6

哦,是吗。

Oh, aye.

Speaker 6

那你具体是做什么工作的?

What kind of work do you do then?

Speaker 2

我们是调查人员。

We're investigators.

Speaker 6

天哪。

Golly.

Speaker 6

就像犯罪学。

Like criminology.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 6

我一定漏掉了什么。

I must have missed something.

Speaker 6

你们在这儿找不到多少工作。

You're not gonna find much work here.

Speaker 6

菲亚拉这里没有犯罪。

No crime on Fiara.

Speaker 6

偶尔有些醉酒引起的轻微违法行为,但其他几乎没什么了。

A few drunken misdemeanors every now and then, but not a whole lot else.

Speaker 6

这正是我们来这儿的原因。

Well, that's why we're here.

Speaker 6

这跟哈里斯有关吗?

Is this about Harris?

Speaker 2

你认识哈里斯·达克赫斯特?

You knew Harris Duckhurst?

Speaker 2

我是

I'm

Speaker 6

你来自弗贾拉,对吧?

from Fjallra, aren't I?

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

人人都认识彼此。

Everybody knows everybody.

Speaker 6

没错。

That's right.

Speaker 5

你不觉得这很可疑吗?

You don't think it's suspicious?

Speaker 6

我有透露过吗?

Did I let that on?

Speaker 5

你说这里没有犯罪。

You said there's no crime here.

Speaker 6

嗯,哈里斯这个人挺难搞的。

I well, Harris, he he was a tricky fella.

Speaker 2

难搞?

Tricky?

Speaker 2

怎么说呢?

In in what way?

Speaker 6

他总能惹恼别人。

He could rub you up the wrong way.

Speaker 6

给人感觉他比整个岛还了不起。

Came across like he was bigger than the island.

Speaker 6

住在这片大岩石上,你早就习惯了这种态度,所以他在这一点上也没什么特别的。

Well, living out here on this big rock, you get used to that attitude, so he's nothing new in that respect.

Speaker 6

那一代人,他们想改变世界。

That generation, they wanna change the world.

Speaker 6

今天当你被困在这片边缘地带,可没那么容易,唉。

Not easy today when you're stuck out on the edge of it, nah.

Speaker 6

他身上明显带着 mainlanders 的印记。

Mainlander written all over him.

Speaker 6

除了他所有那些被留下的兄弟们。

Save for all his brothers that

Speaker 5

被留下了。

have been left.

Speaker 5

他的野心并不能解释他的死因。

His ambition doesn't explain his death.

Speaker 6

啊,这点我们意见不同。

Ah, that's where we disagree.

Speaker 6

伙计,你正漂浮在世界上最具挑战性、最险恶的水域上。

You're floating on the toughest, nastiest waters in the world, pal.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客