本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是斯坦福。
Stanford here.
现在约翰让我告诉你们去查看 patreon.com/sherlockandco。
Now John has told me to tell you to go and check out patreon.com/sherlockandco.
是吗?
Is that right?
是的。
Yep.
是的。
Yep.
在那里,你可以获得大量额外内容,还能完整收听所有冒险故事,无需等待,而且没有广告。
There, you'll gain access to loads of bonus material, plus you'll get adventures in full so you don't have to wait and they will be ad free.
这怎么样?
How good's that?
我知道之前几集里,你们中有一些人很喜欢我唱歌,所以今天我要给你们一个小惊喜。
Now, I know a few of you enjoyed my singing a few adventures back, so I'm gonna give you a little treat.
我为你们准备了一首歌。
I've prepared a song for you.
我们开始吧。
Here we go.
不行。
Nope.
哎呀,别这样。
Oh, come on.
上回在《福尔摩斯与公司》中。
Previously on Sherlock and Co.
劳娜。
Laona.
这是苏格兰的吧?
That's Scottish, right?
苏格兰盖尔语?
Scottish Gaelic?
不是。
No.
这是一个本地词汇。
It's a local word.
一种神话生物之类的东西。
A mythological creature type thing.
有些人叫它海之女妖。
Bitch of the sea, some people call it.
你会在水中看到一张美丽女人的脸。
You see the face of a beautiful woman in the water.
苍白如幽灵,翠绿的眼睛,长长的黑色触须。
Ghostly white, lush green eyes, long black tentacles.
它们从水中蜿蜒而出,触须高过船桅,将你拖入水中。
They come writhing out of the water, reaching higher than a ship's mast and pull you under.
她像蜘蛛裹住苍蝇一样把你裹住,然后把你粘在海底。
She wraps you up like a spider does a fly and sticks you to the bottom of the sea.
在这儿。
Here.
什么?
What?
我们找到哈里森时那艘船的照片。
Picture of the boat we found Harrison.
是的。
Yes.
我们知道,诺亚。
We know this, Noah.
哦,该死。
Oh, crap.
什么?
What?
伊奥娜,I-o-n。
Iona, l I o n.
天啊。
Oh my god.
那就是哈里斯刻在骨头上的字。
That's what Harris scratched into the bone.
现在你试着告诉岛民,她只是一个传说吧。
Try telling the Islenders she's just a myth now.
如果你能向我证明他是如何被谋杀的,我乐意把目前最主流的理论撤回。
If you can show me how he was murdered, I'm happy to take the best current thesis off the table.
明白吗?
Alright?
我可以展示给你,是的,但我需要一艘潜水器。
I can show you, yes, but I'd need a submersible.
抱歉?
Excuse me?
我正在逆向工程Alpha A的实践。
I'm reverse engineering the practices of Alpha A.
艾伦,那位海洋学家。
Allen, the oceanographer.
在海上失踪的人 notoriously 难以找到。
People that are lost at sea are notoriously difficult to find.
海洋非常广阔。
Oceans are vast.
人类非常渺小。
People are tiny.
在艾伦出现并开始研究我即将研究的所有东西之前,情况一直如此。
That's how things were until Allen came along and worked with all the things I'm going to work with.
也就是
Which is
数据。
Data.
现在轮到你的任务了。
Now for your task.
是的。
Yep.
继续说。
Go on.
找出
Find out
哈里斯·斯塔克赫斯特每天晚上在这里做什么。
what Harris Stackhurst was up to out here every night.
以及为什么当地人对此如此不满。
And why the locals were so upset with it.
没错。
Exactly.
奥拉夫,你让你儿子开机了吗?
Olaf, did you turn on your son?
我怀疑他的动机。
I doubted his cause.
他的母亲也是。
So did his mother.
他的动机是什么?
What was his cause?
大海。
The sea.
大海的活力,始终如此。
The vitality of the sea always.
那么哈里每晚在那里做什么?
So what was Hari's doing out there each night?
我不能告诉你。
I can't tell you.
为什么不能?
Why not?
他当时在躲什么?
Is was he hiding?
他发现了什么吗?
Something did he discover?
什么?
Of what?
奥拉夫。
Olaf.
脉冲星。
Pulsar.
我去告诉他远离裂缝。
I went to tell him to stay away from the breach.
明白吗?
Okay?
伊恩,冷静一下。
Ian, just calm down.
那天晚上哈里斯怎么了?
What happened to Harris that night?
他对我发脾气了。
He got aggressive with me.
因为你知道我做了什么。
Like, because he knew what I've done.
我保持沉默,他们为此付钱,我只是乖乖听话。
That I kept quiet and they paid for I was just towing the line.
这里每个人都这么做。
Everyone does it around here.
明白吗?
Alright?
我只是想从中得到点什么。
I I just wanted something out of it.
乖乖听话是为了什么?
Towing the line for what?
说吧。
Go.
伊恩,发生什么事了?
Ian, what is going on?
伊恩,你有罪吗?
Ian, are you guilty?
巴尔萨纳的贝拉米一家。
The Bellamy's of Balsana.
对吧?
Right?
伊恩?
Ian?
出去。
Get out
我的房子。
my house.
我没有杀哈内斯,也没杀菲茨。
I didn't kill Harness, and I didn't kill Fitzy.
是贝拉米一家干的。
It was the Bellamy's.
欢迎来到《雄狮之鬃》冒险的最终章。
Welcome to the finale of the adventure of the lion's mane.
哦,我以前好像从没用过‘最终章’这个词来形容冒险的最后部分。
Oh, I don't think I've ever used the word finale before for the last part of an adventure.
我以后可能还会继续这么用。
Might continue to do so.
是不是增添了一点精彩感?
Adds a bit of pizzazz, doesn't it?
是的。
Yeah.
警告。
Warning.
这一集充满了精彩之处。
This episode contains pizzazz.
是吗?
Does it?
我不知道。
Don't know.
我不在乎。
Don't care.
我得上传这个,所以现在赶时间。
I've got to upload this, so I'm rushing now.
本集涉及人类遗骸、些许粗话,以及其他可能构成剧透的内容,请参见剧集描述。
Human remains discussed, bit of swearing, other bits that could be spoiler material found in the episode description.
希望刚才没说得太快。
I hope that wasn't too fast.
说得通。
Made sense.
如果没做到,我也不在乎,因为已经太晚了。
If it didn't, I don't care because it's too late.
我得上传它。
I have to upload it.
再见。
Bye.
哦,你有瘀青了。
Oh, you got a bruise.
哦,是吗?
Oh, do I?
是的。
Yeah.
就在你肩膀上。
Just there on your shoulder.
哦,真是个混蛋。
Oh, what a bastard.
混蛋。
Bastard.
是啊,那真是个备受煎熬的灵魂。
Yeah, that is one tortured soul.
你觉得是他干的吗?
You think he did it?
我不知道。
I don't know.
我不这么认为。
I I I don't think so.
为什么?
Why?
因为你刚才看到他了。
Because you saw him back there.
一提到这事,他就彻底崩溃了。
He had a total breakdown at the idea of it.
是的。
Yeah.
但那表明的是有罪,而不是无辜。
But that's an indicator of guilt, not innocence.
我的意思是,如果你是无辜的,你会保持冷静和克制。
I mean, if you're innocent, you you you calm and measured.
你会清楚地陈述你的案情。
You get your case across.
你会为自己辩白,因为你对自己的处境和真相有信心。
You absolve yourself because you're confident in your conditions, in in the truth.
而当你在撒谎时,我的意思是,你一开始就会做这种事,但杀死你的朋友是极其创伤的经历。
And when you're lying, I mean, you do shit like that for a start, but to kill your friends is a severely traumatic thing.
对。
Right.
所以当你被逼到极限时,你的反应就会是这样。
So that's exactly how you'd react when pushed.
但如果你的朋友被杀,而你又被指控为凶手,这会让你同样感到震惊。
But to have your friends be killed and to be accused of that would give you the same Hi.
是的。
Yes.
你好。
Hello.
莫德。
Maude.
嗨,约翰。
Hi, John.
嗨,玛丽安娜。
Hi, Mariana.
天哪,莫德。
Oh, my god, Maude.
我真的很抱歉。
I'm so sorry.
我根本没看见你在那里。
I didn't even see you there.
她正和我一起捡潮池里的小生物。
She's rock pooling with me.
真不错。
Very nice.
然后玩会儿荡球,再吃个棒棒糖,是吗?
Then a bit of swing ball and a nice lolly, is it?
什么?
Sorry?
没什么。
Nothing.
我倒是想和你们其中一位换一下位置。
I'm my apt trade places with one of you.
待会儿得去盖尔家了。
Got to head to the gables in a bit.
所以
So
当然。
Sure.
不。
No.
是的。
Yeah.
我不知道。
I don't know.
哦,好冷啊。
Oh, that's cold.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
那我们在这里做什么?
So what we doing in here?
我对池子底部感兴趣。
I'm interested in the bottom of the pools.
把沙子舀到筛子里,告诉我你发现了什么。
Lift the sand into the sieve and tell me what you find.
好的。
Okay.
哦,看啊。
Oh, look.
一只螃蟹。
A crab.
我不是在找螃蟹。
I'm not looking for a crab.
海星。
Starfish.
哦,这太酷了。
Oh, this is so cool.
我们也不是在找海星。
We're not looking for starfish either.
莫德,我能借一下
Maude, can I just grab
你两秒钟吗?
you a second?
当然。
Sure.
所以那些山墙,那里在哪?
So the the gables, where's that?
贝拉米的藤壶,那种总部之类的地方。
Bellamy's barnacles, the HQ sort of thing.
对。
Right.
牡蛎养殖场,还有牡蛎以及各种各样的柔软海洋生物。
The oyster farm, the oysters and all manner of other squishy sea beings.
是的。
Yeah.
漂亮的岩石水坑,是的。
Cool rock pools, Yeah.
你不该穿着那双鞋在那些矿井里走来走去。
You shouldn't be walking around in those mines, those shoes.
如果你在这些岩石上摔倒,你会立刻感受到疼痛。
If you tumble on these rocks, you'll know about it.
就像剃刀一样锋利的东西。
Like razorblazy things.
是的。
Yeah.
天哪。
Blimey.
它们也很滑。
They're slippery too.
你在这上面散步还挺熟练的,哇哦。
You're pretty adept at strolling over these Woah.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
天哪。
Jesus.
差点就掉进去了。
Nearly went in.
可惜啊,这些事情。
Sadly things.
岩池吗?
The rock pools?
是的
Aye.
我
I
我觉得它们挺酷的。
think they're pretty cool.
所有这些生物都被遗弃了。
All those creatures left behind.
与此同时,海洋远远地在那里,充满生机。
All the while the ocean is way out there, full of life.
但这些生物却不在其中。
But not for these lot.
只有一两只螃蟹、几条小鱼和一只虾。
A crab or two, a couple of wee fishes and a shrimp.
它们做了什么,要被困在这儿?
What did they do to be stuck in this thing?
彼此孤独地生活在一起,被那片大海抛弃在这里。
Living in solitude with one another, dumped in here by the big sea that left them by.
我是。
I am.
和别人合租公寓可能会很困难。
It can be difficult to share a flat with somebody.
哦,我懂。
Oh, I know.
我听你的节目。
I listen to your show.
而且,是的,我只能想象一辈子待在一个岛上会是什么样子。
And, yeah, I can only imagine what an island for your whole life must be like.
局外人。
Outsider.
显然,我看到的只是它的美丽、生活方式和文化,但我明白一定也有一些不利之处。
Obviously, all I see is the the beauty and the way of life and the culture, but I appreciate there must be some downsides too.
你和伊恩、奥拉夫一起住在岛上,当然。
You share the island with Ian and Olaf, of course.
嗯。
Mhmm.
菲茨怎么了,莫德?
What happened to Fitzy, Maude?
社区也针对他了吗?
Did the community turn on him too?
为什么你爱的男人总是遭遇如此悲惨的命运?
And why is it that the men you love suffer such a grisly fate?
你为什么没告诉我们,莫德?
Why didn't you tell us, Maude?
你当时在想什么?
What were
你当时在想什么?
you thinking?
好的。
Okay.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
我明白。
I get that.
明白什么?
Get what?
事情看起来的样子。
How it looks.
但我能认识和交谈的同龄男人有多少?
But I've got how many men my age to meet and talk to?
当然,我曾经冷落过Fitzy一两次。
Of course, I snubbed Fitsy once or twice.
但那并不意味着我就是他的女朋友。
But that doesn't even mean I was his girlfriend.
你能理解我为什么想从你这里得到一些认真的答案吧?
Well, you can understand why I want to get some serious answers out of you, yeah?
我能理解。
I can.
但我得
But I've got
走了。
to go.
我能一起去吗?
Can I come?
不能。
No.
不行?
No?
我不觉得这样会没问题。
I don't think that would be okay.
好的。
Right.
明白了。
Understood.
有什么特别的原因吗,莫德?
Any particular reason, Maud?
我爸爸和哥哥。
My dad and brother.
爸爸和哥哥。
Dad and brother.
他们掌控着整个生意,对吧?
And they run the whole business, don't they?
是的。
Yep.
所以,他们因为我们正在调查就不喜欢我们?
And what, they wouldn't like us because we're investigating?
什么?
What?
嘘,别说了。
Just Shh.
怎么了,莫德?
What is it, Maud?
到底发生什么事了?
What is going on?
这个岛上每个人都在监听。
Everyone listens on this island.
每个人都会议论。
Everyone talks.
消息迟早会传到他们耳朵里。
It'll get back to them.
对。
Right.
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
但是,你知道,那只海鸥能说话吗?
But, you know, can that seagull talk?
因为否则就只有你和我了。
Because otherwise, it's just you and me.
你不明白。
You don't understand.
你为什么要带我们来
Why did you bring us
需要一个外人来揭露它。
An outsider needs to expose it.
你已经看到岛上的人这么做的后果了。
You've seen what happens when people on this island do.
在这儿。
Here.
那是什么?
What's that?
一份礼物。
A gift.
发生什么事了?
What's going on?
嘿。
Hey.
你还好吗?
You okay?
是的。
Yeah.
不。
No.
莫德有点不对劲。
Something's up with Maud.
那是什么?
What's that?
贝拉米的藤壶。
Bellamy's barnacles.
有机盆栽虾。
Organic potted shrimp.
上面没写有机。
Doesn't say organic.
是的。
Yeah.
写了。
It does.
只是被刮掉了。
It's just scratched off.
找到你了。
Found you.
他找到了什么?
What's he found?
这啤酒不错。
This is a decent beer, this.
我越来越喜欢了。
It's really growing on me.
天啊,这酒气太重了。
Man, that's gassy.
你能
Can you do
现在来个大揭秘吗?
the big reveal now, please?
哦,是的。
Oh, yeah.
给我们看看。
Show us.
你找到了什么?
What did you find?
我找的东西。
What I was looking for.
真漂亮。
Lovely.
那到底是什么?
And what exactly is that?
这个。
This.
哦。
Oh.
天哪。
Oh my god.
哦。
Oh.
哈里斯·斯塔克赫斯特的牙齿。
The tooth of Harris Stackhurst.
侧切牙,有点沾血,有轻微裂纹,但整体完好无损。
Lateral incisor, a little bloodied, slight crack, but otherwise fully intact.
被他最好的朋友伊恩·默多克打掉了。
Knocked out of his mouth by his best mate, Ian Murdoch.
确实如此。
Indeed.
哦,这真是太烦人了。
Oh, this is so annoying.
为什么?
Why?
因为我一直觉得我们获取的信息越来越多,但反而让事情越来越不清楚。
Because I I keep thinking we're getting more and more information, but it just just makes things less and less clear.
不是吗?
No?
只是我这样吗?
Is that just me?
是的。
Yes.
只是你这样,或者至少肯定不是我。
It is just you or at least it's certainly not me.
谢谢。
Thanks.
你在看什么?
What are you looking at?
墙壁。
The walls.
那是什么?
What is it?
是古老的語言,北歐蓋爾語那一類的。
It's the old language, the Norse Gaelic stuff.
是的。
Yeah.
他們已經告訴過我們了,這些牆上的都是民間故事。
They told us already these are the folktales on the walls.
哇。
Wow.
你昨晚確實聽了很多拉奧娜的歌。
You really did have a lot of Laona's song last night.
沒有。
No.
看。
Look.
巴尔萨纳。
Balsana.
巴尔萨纳。
Balsana.
这就是
It's what
奥拉夫说巴勒梅斯和伊恩所犯的事。
Olaf said the Bellamese and Ian were guilty of.
然后
And then
你对伊恩说了那句话,他疯了。
I You said that to Ian and he went crazy.
没错。
Exactly.
不好意思。
Excuse me.
是的。
Yes.
一切都好吗?
Everything alright?
很棒。
It's great.
我得说,我非常喜欢这种本地啤酒。
I have to say, I like this local beer very much.
你真贴心。
That's very sweet of you.
抱歉。
Sorry.
嗨。
Hi.
Balsana是什么意思?
What does balsana mean?
展开剩余字幕(还有 480 条)
巴尔萨纳。
Balsana.
灵魂的死亡。
Death in the soul.
灵魂的死亡。
Death in the soul.
一种习俗,在
A custom in the
古老的菲阿拉。
old Fiara.
一项刑事指控。
A criminal charge.
如何说?
In what way?
你可能因巴尔萨纳而受到岛屿的审判。
You could be tried by the island for Balsana.
这并不意味着你夺走了别人的生命,但也不意味着你没有罪。
It didn't mean you took somebody's life, but it didn't mean you aren't guilty.
这意味着死亡存在于你的灵魂中,即使你没有实施这样的行为,你也背负着谋杀的精神重担。
It means that death is in your soul, that you have the spiritual weight of murder even if you committed no such act.
埃勒德在带儿子出海时这样形容自己。
Aelred said it of himself when taking his son to sea.
当他的儿子在风暴中溺亡后,埃勒德将自己囚禁在巴尔萨纳的土地上。
When his son drowned in the storm, Aelred imprisoned himself on the grounds of Balsana.
他害死了尼古拉的儿子,但如果不是因为他,他的儿子本该活着。
He did Nikola's son, but his son would be alive if it were not for him.
奥拉夫说就是他们。
Olaf said it was them.
他们身上就有那种灵魂中的死亡。
They had that, that death in the soul.
谁?
Who?
贝拉明一家。
The Bellamines.
养鱼场的人。
The fish farm people.
没错。
Exactly.
他们就是
They are
有责任,还有伊恩,但怎么做到的?
responsible and and Ian, but how?
我们可以去查清楚。
We could go and find out.
哦,现在都晚上十点了。
Oh, it's 10:00 at night.
所以快点把你的啤酒喝完。
So hurry up and finish your pint.
好的。
Okay.
好吧。
Alright.
我们去干吧。
Let's do god.
对不起。
Sorry.
不好意思。
Excuse me.
三十秒后,我们关掉引擎,开始划船。
In thirty seconds, we cut the engine and row.
明白了吗?
Understood?
明白了。
Understood.
是的,船长。
Aye aye, captain.
这是你第二次说‘是的,船长’了,这次冒险。
That's the second time you've said, aye aye captain this adventure.
是的。
Yeah.
那又怎样?
So?
我只是提醒你一下。
I'm just letting you know.
你应该停一次。
You should cut one.
为什么?
Why?
因为这很蠢,你一直这么说。
Because it's well, it's stupid if you keep saying it.
我们要关闭引擎和对话。
We're going to be cutting the engine and the conversation.
对话。
Conversation.
只是为了明确一下。
Just to be clear.
我们能小声点吗?
Can we whisper?
至少因为这是音频。
At least because it's audio.
这个播客不是优先事项。
The podcast is not a priority.
不好意思。
Excuse me.
告诉听众们吧。
Tell the listeners that.
继续说。
Go on.
告诉他们。
Tell them.
你不是优先事项。
You are not a priority.
他不是很可爱吗?
Isn't he lovely?
好的。
Okay.
关闭引擎。
Cutting the engine.
我会把我们开到屋顶。
I'll roll us up to the roof.
有一盏、两盏、两盏灯亮着。
There's one, two, two lights on.
这将用于室内虾类养殖。
That'll be for the indoor shrimp farming.
装有水槽的房间会被点亮。
The room with the vats will be lit up.
我不认为今晚这里有任何工作人员。
I don't think we have any personnel here tonight.
很好。
Good.
夏洛克,往左走。
Sherlock, go left.
她在这上面吗?
Is she up here?
啊,是的。
Ah, yes.
码头。
The jetty.
好的。
Okay.
大家好,听众朋友们。
Hello, listeners.
我们正在接近贝拉米的藤壶养殖场,这是他们的主要养殖场。
We are approaching Bellamy's Barnacles, their their main farm.
我们绕着岛屿呈顺时针方向行进,先向北再向东,现在来到了他们所谓的山墙区。
We've gone around the island in a sort of in a clockwise pattern, north and then east, and we're here at what they call the gables.
这是一片狭长的陆地,据称非常适合牡蛎养殖以及其他多种用途。
It's like a a spit of land, which apparently is ideal for oyster farming among many other things.
现在我们正接近,正如夏洛克所说,一座码头。
And now we are approaching, well, like Sherlock said, a jetty.
看起来这里是他们装卸货物的地方——那些黏糊糊的海鲜货物,我们将进入建筑物内。
Looks like where they load and unload their goods, their slimy, fishy goods, and we'll make our way into the building.
那么,我们为什么来这里?
So why are we here?
我听到你在喊。
I hear you cry.
因为哈里斯最好的朋友责怪这些人。
Well, because Harris's best friend blames these people.
哈里斯的父亲也责怪这些人。
Harris's dad blames these people.
贝拉米家自己的女儿把船停泊在这里。
The Bellamy's own daughter moored.
我的意思是,她并没有明说,但她对家人及其做法心存不满。
I mean, she didn't come out and say it, but she harbors ill thoughts towards her family and their ways.
我们到了。
Here we go.
来吧。
Come.
好的。
Right.
我们开始吧。
Let's do this.
好的。
Okay.
我说咱们去主楼,
I say we head towards the main building, the
那个有大片金属板的绿色建筑。
green one there with the big metal paneling.
那会是办公室。
That'll be offices.
我们不想要那里。
We don't want that.
我们要是去那儿翻文件,今晚就别想走了,对吧?
We'll be here all night looking through documents, won't we?
那我们到底在找什么?
Then what exactly are we looking for?
医疗事故。
Malpractice.
你怎么知道的?
How do you know this?
我告诉过你了。
I told you.
等我拿到潜水器,一切都会揭晓。
All will be revealed when I get my submersible.
你
Are you
还在纠结这艘潜艇的事?
still on this submarine thing?
我跟你说啊,宝贝。
I'm telling you, babe.
如果你租艘潜艇,我是不会进去的。
If you hire a submarine, I'm not going in it.
好吧。
Okay.
好的。
Okay.
行吧。
Fine.
那就没有播客了,也没有冒险记录。
Then there'll be no podcast, no adventure documented.
明白了。
Rightio.
真糟。
Suck.
你不能在没有总结的情况下解开这个案子吗?
Can't you just figure out the case without the summary?
潜水器。
Submersible.
这边走。
This way.
哦。
Oh.
哦,哇。
Oh, wow.
这味道好浓啊,我不确定,是甲壳类动物?
That is a strong smell of, I don't know, crustaceans?
螃蟹。
Crabs.
不是。
No.
算了。
Forget it.
华生,快点。
Watson, come on.
这也是一个蟹场吗?
This is a crab farm too?
待在我后面。
Keep behind me.
排成单列。
Single file.
如果偏离到两边,你就跟螃蟹混在一起了。
Stray either side, and you'll be in with the crabs.
嘿。
Hey.
对不起。
Sorry.
我还以为那是你的手呢。
I thought that was your hand.
那是我的屁股,约翰。
It was my butt, John.
是的
Yeah.
但我正想牵着你的手。
But I'm trying to hold your hand.
我不想牵你的手。
I don't want to hold your hand.
夏洛克,过来。
Sherlock, come.
牵着我的手。
Hold my hand.
我不牵你的手。
I'm not holding your hand.
这并不是胆小的行为。
It's not a cowardly ly thing.
这是为了保持平衡。
It's it's it's for balance.
当然。
Sure.
来。
Come.
快点。
Chop chop.
我之前
I had
上周吃了寿司。
sushi last week.
我吃了蟹肉卷。
I had the crab uramaki.
他们能闻到我身上的味道。
They can smell it on me.
我发誓。
Swear.
我觉得他们大概能闻到你腌的蚬子。
I think they can probably smell your pickled cockles.
就像我们其他人一样。
Like the rest of us.
哦,这个很好吃。
Oh, this is good.
这真的非常好吃。
This is very good indeed.
抱歉。
Sorry.
为什么这个好吃?
Why is this good?
我们什么都没找到。
We found nothing.
我们找到了很多。
We found much.
太多了。
Far too much.
看看这个池塘上的日期。
Look at the date here on this pond.
是的。
Yeah.
去年。
Last year.
所以呢?
So?
对。
Right.
等一下。
Hold on.
谢丽尔,你到底在干什么?
Cheryl, what on earth are you doing?
在抓
Getting
一只螃蟹。
a crab.
是的。
Yeah.
我能看见。
I can see that.
史蒂夫·欧文。
Steve Irwin.
谁?
Who?
来了。
Here we go.
这个小坏蛋。
Pinchy little so and so.
哦,把他放下来。
Oh, put him down.
哇。
Wow.
他好大。
He is big.
他真的很大。
He's very big.
它们一年后能长到这么大?
They get that big after a year?
不。
No.
绝对不可能。
They do absolutely not.
你明白我的意思了吗?
See what I'm getting at yet?
不。
No.
嗯,等我们打开那边那个货运集装箱,你就明白了。
Well, you will once we crack open that shipping container over there.
好的。
Okay.
我在这里看到的是什么?
What am I looking at here?
一桶又一桶的这种东西。
Barrels and barrels of the stuff.
嘿。
Hey.
这真是惊人。
This Wow.
这是一种化学肥料。
This is a chemical fertilizer.
这到底是什么东西?
What the hell is this?
医疗事故。
Malpractice.
她把它刮掉了。
She scraped it off.
什么?
What?
她把虾身上‘有机’这个词给刮掉了。
The organic the the word organic from your shrimp.
她把它刮掉了。
She scraped it off.
她是在给我们提示。
She was giving us a clue.
哦,是的。
Oh, yes.
它们根本就不是有机的。
They're not organic at all.
那些混蛋。
Those fuckers.
我就知道我不该花七英镑买这些愚蠢的小虾锅。
I knew I shouldn't have been paying £7 for this stupid little shrimp pots.
这种东西太多了。
There is so much of this stuff.
他们需要多少就拿多少。
Need as much as they can get.
为什么?
Why?
因为他们有问题。
Because they have a problem.
一个Fitzy McPherson试图解决却因此丧命,Harris Stuckhurst试图揭露却因此丧命的问题。
A problem that Fitzy McPherson died trying to resolve and Harris Stuckhurst died trying to expose.
等等。
Well, hold on.
等等。
Hold on.
等等。
Hold on.
我们稍微冷静一点。
Let's turn down the craziness a little bit.
我明白。
I get it.
明白吗?
Okay?
这里有点不规范的养殖做法。
Bit of naughty farming practice here.
是吗?
Yeah?
我的意思是,他们声称自己是有机的,但实际上并不是。
I mean, they said they're organic and they're not.
只是轻轻警告一下。
Slap on the wrist.
罚款。
Fine.
所有这类事情。
All that kind of stuff.
但食品制造商并不会因为滥用化学物质而杀人。
But food manufacturers don't murder people because they've been fiddling about with chemicals.
没有人谋杀任何人,华生。
Nobody has murdered anybody, Watson.
看在老天的份上。
For goodness sake.
那么,到底发生了什么?
Well, what is going on then?
你知道他们犯了什么罪。
You know what they're guilty of.
谁?
Who?
博尔萨纳。
Bolsana.
灵魂的死亡。
Death in the soul.
谁会去
Who's going
站出来反对岛上唯一的雇主?
to speak out against the only employer on the island?
反对最富有的家族?
Against the richest family?
默多克先生肯定没有。
Mister Murdoch certainly didn't.
他们付给他多少钱?
They paid him what?
那谁杀了哈里斯?
So who killed Harris?
我们明天早上就能见到他们。
We get to meet them in the morning.
meanwhile,我们最好回酒吧去。
In the meantime, we best head back to the pub.
有人想喝杯夜酒吗?
Anyone fancy a nightcap?
他心情不错啊,是不是?
He's in a fun mood, isn't he?
菲茨·麦克弗森和哈里斯·斯塔克赫斯特可能遭遇了相同的命运,但他们却是两种完全不同的人。
Fitzy McPherson and Harris Stackhurst may have suffered the same fate, but they were two very different people.
菲茨是个忠诚派。
Fitzy was a loyalist.
他不惜一切代价相信贝拉米的藤壶,就像许多人一样,认为它们的商业生存与岛屿的生存及其居民的福祉息息相关。
He believed in Bellamy's barnacles at all costs, believing as so many do that their commercial survival was tied to the island's own survival and the well-being of its inhabitants.
这很可能属实。
That may well be true.
谁知道呢?
Who knows?
我不是经济学家。
I'm not an economist.
但哈里斯·斯塔克赫斯特在牡蛎养殖场工作的同时,还与莫德·贝拉米约会,并且一直在攻读海洋生物学。
But Harris Stackhurst was studying to be a marine biologist all the while working at the oyster farm and dating Maude Bellamy.
他因为了提高收入而牺牲海洋生物福利而感到矛盾。
He became conflicted by the ringing out of sea life welfare to ensure higher revenues.
收入。
Revenues.
但他注意到了一个更大的问题,这个问题非常符合欧盟的状况,而解决办法是进口了一桶又一桶的氮肥——化学氮肥。
But his attention was drawn to a bigger problem, a problem fits EU all too well and a problem that was remedied by the importing of barrels and barrels of nitrogen, chemical nitrogen fertilizer.
考虑到该公司宣称的商业行为,这并不怎么隐蔽。
Not very inconspicuous given the company's proclaimed business practices.
那又怎样?
So what?
他们说自己是有机的,其实并不是。
They say they're organic and they're not.
我打赌有很多公司都这么做,南索。
I bet there's plenty of companies that do that, Nanso.
农作物可能吧。
With crops, maybe.
海洋生物就不太可能了。
Marine life, not so much.
为什么?
Why not?
因为这极其有害。
Because it's extremely harmful.
去问这里的沃森吧。
Just ask Watson here.
为什么问我?
Why are we asking me?
你腿上还留着一些呢。
You've still got some in your itchy leg.
尿素硝酸盐。
Urea nitro.
确实如此。
Indeed.
等等。
But wait.
等等。
Wait.
他怎么了?
What happened to him?
关于哈里斯发生了什么事?
To what happened to Harris?
哈里斯的任务是揭露海湾的一场生态灾难。
Harris was on a mission to expose an ecological disaster in the bay.
海湾真的发生过生态灾难吗?
There there was an ecological disaster in the bay?
岛民们并不知道这一点,比如贝拉米家族的影响力,但哈里斯由于他的研究领域,对此非常清楚。
Not that the islanders knew it, such as the power of the Bellamy's, but Harris certainly did given his area of study.
每天晚上,只要他不是在工作或被同伴们监视着,他就会前往北海,考察维京海脊。
Every night when he wasn't working or under the watchful gaze of his fellow fianids, he ventured into the North Sea to examine the Viking bank.
然而,在途中,他被他最亲密的朋友拦住了。
However, on his way, he was stopped by his dearest friend.
伊恩·默多克。
Ian Murdoch.
伊恩·默多克,他对贝拉米家族和这场灾难有所了解。
Ian Murdoch, who knew a thing or two about the Bellamy's and the disaster.
因为他们给了他一大笔钱,试图阻止他。
Since they paid him off so handsomely, tried to stop him.
干预变得异常激烈,甚至动起了手。
The intervention became fiercely heated and even came to blows.
伊恩·默多克打了哈里斯一拳,打掉了他的牙齿。
Ian Murdoch punched Harris in the face and caused his tooth to dislodge.
那颗牙齿本身只是轻微的伤,但当他摔进锋利如剃刀的岩池,划破了潜水服,这才致命。
The tooth would not prove to be anything other than a minor wound, but landing onto razor sharp rock pools and cutting his wet suit open, that was fatal.
我们来了。
Here we go.
哦,不。
Oh, no.
我的潜水器。
My submersible.
你好。
Hi there.
夏洛克·福尔摩斯?
Sherlock Holmes?
是的。
Yes.
那就是
That's
我。
me.
太好了。
Lovely.
好的。
Okay.
所以你租了这艘深海探索潜水器,包三个小时。
So you've got the marine explorer sub for a private hire for three hours.
太好了。
Lovely.
费用已经支付了。
The fee is paid.
好的。
Aye.
首先,我会带你们过一遍若干安全规程。
And what I'm gonna do is take you through a number of safety protocols first of all.
这是你们的其他同伴吗?
Is this the rest of your party?
没错。
That's correct.
我的意思是,好像是吧。
I mean, apparently.
是的。
Yeah.
好的。
Right.
所以我们会先走一遍几个预防步骤。
So we'll run through a few precautionary steps.
我会让你签一些表格。
I'll get you to sign a few forms.
我需要你观看一段在线视频。
There's an online video I need you to watch.
最后,你可以进入潜艇,我会带你下去。
And then finally, you can come in the sub and I'll take you down.
等等。
Wait.
抱歉。
Sorry.
我以为我自己会驾驶这个东西。
I thought I was piloting this thing myself.
别闹脾气了。
Stop sulking.
我没有生闷气。
I'm not sulking.
你就是。
You are.
我只是有点失望。
I'm just a little disappointed.
他们从来就没打算让你驾驶
They were never gonna let you drive the
这东西,宣传册上写着有顾客驾驶潜艇。
thing, pamphlet, there is a customer driving the submarine.
这具有误导性。
It's misleading.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
你只是哇哦。
You just woah.
好的。
Okay.
那是什么?
What was that?
所以当我们进入这里的潮汐模式时,只是轻微地晃动了一下。
So that's just a slight shudder as we move into the tidal patterns down here.
对。
Right.
是的。
Yep.
好的。
Okay.
哇。
Wow.
我简直不敢相信这里这么黑。
I can't believe how dark it is.
哦,确实很黑。
Oh, it's very dark.
没错。
That's right.
这里就是所谓的维京海脊。
This is what's known as the Viking Bank.
它们是海底的山丘。
They're hills under the sea.
这导致了这里出现了一些非常陡峭的黑暗海沟。
It causes some very steep dark chasms down here.
哦,真美。
Oh, lovely.
是的。
Yeah.
几乎完全漆黑,要不是靠你的前灯吗?
It's almost pitch black, but but for your front lights?
暂时吧。
For now.
那是什么?
What's that?
没什么。
Nothing.
我想我习惯了
I guess I'm used to
西班牙的海滩。
Spanish beaches.
对吧?
Right?
对。
Right.
是的。
Yeah.
但这是,我的意思是,它仍然很神奇,但也令人毛骨悚然。
But this is I mean, it's still magical, but also creepy.
他们说在菲亚拉,这里深处住着一只海怪。
They say on Fiara that a sea monster lives down here.
劳娜。
Laona.
一会儿是个美丽的女人。
A beautiful woman one moment.
下一刻却是高耸的海触手。
And towering sea tentacles the next.
哦,那你听说过这些传说吗?
Oh, so you know the stories then?
不幸的是,听说过。
Unfortunately.
哦,你是不是开始相信那是莱奥娜了,约翰?
Oh, are you starting to be convinced it was Lyona, John?
嗯,这位伟大的侦探一小时来一直在谈论肥料。
Well, the master detective right here has been banging on about fertilizer for the past hour.
这和案件有关。
It's relevant to the case.
是的。
Yeah.
但他是在船上写下了莱奥娜的名字,夏洛克。
But he was writing Lyona in the boat, Sherlock.
他没有。
He was not.
夏洛克,他确实写了。
Sherlock, he was.
我们能快点推进吗?
Could we move this along a little faster?
我真的很想证明我的观点。
I really would like to get around to proving my point.
哦,我一点都不着急赶路。
Oh, not in any hurry to get anywhere.
这纯粹是为了休闲。
This is for leisure purposes.
这些坐标在这里。
These coordinates here.
我不能随便把潜艇从银行开走。
I I can't just take the sub off the bank.
这是为了调查一起谋杀案。
It is for a murder investigation.
哦。
Oh.
这与高地和岛屿警察局合作进行。
This is in conjunction with the Highlands and Islands Police Force.
你不相信我?
Don't believe me?
那我们可以浮出水面,打电话给费格斯·巴尔警官。
Then we can surface and call inspector Fergus Ball.
就是他做的预订。
That's who made the booking.
没错。
Exactly.
好的。
Okay.
让我看看这些坐标。
Let me see those coordinates.
谢谢。
Thank you.
我们离得不远。
We're not far.
我知道。
I know.
我们到底怎么知道要使用这些坐标?
How exactly do we know to use these coordinates?
我告诉过你了。
I told you.
把数据输入机器。
Put the data into the machine.
所谓的机器,当然就是你了。
The machine being you, of course.
没错。
That's right.
一些最伟大的海洋学家已经使绘制几乎所有物体的路径和运动成为可能,只要我们掌握数据,而幸运的是,我们确实掌握了。
Some of the greatest oceanographers have made it possible to plot pathways and movements of nearly any object as long as we know the data, and thankfully, we do.
那么他在这里做什么?
So what was he doing out here?
那些化肥桶只是临时措施。
Those fertilizer barrels are a temporary measure.
在我们从大陆出发前,我们注意到了渡轮码头附近的贝拉米藤壶码头。
Before we set off from the mainland, we noticed Bellamy's Barnacles Wharf near the ferry terminal.
我们注意到了吗?
Did we?
你当时快因为睡眠不足而晕倒了。
You were about to pass out from sleep deprivation.
在他们甲板上众多的海洋物资中,有一样特别引起了我的注意——一根管道卷盘。
Of the many marine supplies they had out on their deck, one in particular caught my attention, a pipe reel.
它得有30英尺高。
It must have been 30 foot tall.
用它能铺设60到70英里的管道。
You could lay 60 or 70 miles of pipe with that.
像海底的管道那样?
Like pipes in the ocean under the sea?
没错。
Exactly.
一种肥料饲料,沃森。
A feed, Watson, of fertilizer.
覆盖乔纳·格罗普斯、奥克尼、菲亚达、设得兰的所有主要农场,满足它们的所有需求,保持其作为市场主导供应商的地位。
Across all the major farms out of Jonah Gropes, Orkney, Fiada, Shetland, servicing all their needs, keeping them as the dominant supplier in their market.
但如果这种饲料供应中断了怎么办?
But what happens when that feed becomes interrupted?
富含化学氮的供应突然停止了。
That flow of rich chemical nitrogen suddenly stops.
你必须迅速补充。
You have to replace it quickly.
所以你会继续订购,直到修复漏洞。
So you order in until you fix your breach.
存在一个漏洞。
There's a breach.
管道出现了裂缝。
There's a breach in the pipe.
菲茨伊·麦克弗森试图修复它,而哈里斯·斯塔克赫斯特则试图揭露它。
Fitzy McPherson tried to fix it, and Harris Stackhurst tried to expose it.
所以这些肥料正在源源不断地流入海洋。
So it's just spewing all this fertilizer into the ocean.
是的。
Yes.
白鲸。
The white whale.
对某些人来说很重要,但对哈里斯而言,这是生态破坏的迹象。
Apportant to some, but to Harris, a sign of ecological damage.
一头被有毒硝酸盐漂白的鲸鱼,过多的肥料正在破坏生态系统。
A whale bleached by toxic nitrates, an abundance of fertilizer causing havoc with the ecosystem.
如果你仔细观察,就能看出来。
And if you look closely, you can tell.
天啊。
Oh my god.
看。
Look.
这里简直像一片丛林。
It's This is like a jungle down here.
我从未见过这样的景象。
I've I've never seen anything like this.
杂草、海带、海草,以及由无法遏制的化学氮肥洪流引发的有毒藻类大量繁殖。
Weeds, kelps, seagrasses, a toxic bloom of algae, all triggered by an unstoppable deluge of chemical nitrogen.
这简直难以置信。
This is unbelievable.
难以置信。
Unbelievable.
整个地方就像
It's It's like like the whole place is
用了生长激素之类的。
on growth hormones or something.
是的。
Yes.
要是没这么有毒就好了。
If only it wasn't so toxic.
哦,这里太黑了。
Oh, it's so dark.
我想试试把顶灯调到前方。
I'm gonna see if I can get my roof lights to point ahead.
哦,没必要。
Oh, that won't be necessary.
为什么?
Why not?
因为我们马上就要看到下一个被这种氮强烈刺激的生物,它们会发出很多光。
Because we're about to see the next organism stimulated so potently by this nitrogen, and they emit plenty of light.
相信我。
Trust me.
你到底想说什么?
What are you getting at?
他不是在船上写的,华生。
He wasn't writing in the boat, Watson.
他写的是狮子鬃毛。
He was writing Lion's Mane.
酒吧?
The pub?
水母。
The jellyfish.
看。
Look.
天啊。
Oh my god.
看吧。
Behold.
哇哦。
Woah.
太不可思议了。
Incredible.
是的。
Yeah.
一片密集的狮子鬃水母森林,它们是该物种中最大的。
A dense forest of lion's mane jellyfish, the largest of their species.
伞盖直径有时可达两米。
The bell, measuring sometimes as large as two meters in diameter.
触手的长度各不相同。
The tentacles can vary in length.
有些可达三十米。
Some can reach 30 meters.
有毒、顽强、令人窒息。
Venomous, tenacious, suffocating.
每一只狮子鬃水母都有超过一千条这样的触手。
Each lion's mane jellyfish has over a thousand of those tentacles.
现在看看,由于浮游动物的爆发,它们的数量有多少。
And now look how many there are invigorated by the bloom of zooplankton.
它们有成千上万只。
There are thousands upon thousands of them.
他根本没机会。
He wouldn't have set a chance.
不。
No.
如果他没有在岩石水坑的搏斗中弄破潜水服,他本来有机会的。
He would have if he hadn't have torn his wet suit during his fight on the rock pools.
那些触手找到了途径穿透了他的皮肤,从那一刻起,他几乎没有任何逃脱的可能。
Those tentacles found a way through to his skin, and from that point, he had very little chance of escape.
不过那些毛刺痕迹呢?
The the burr marks though?
他显然找到了那根管道。
He obviously found the pipe.
化学氮肥的残留物会灼伤他的皮肤。
Residue of chemical nitrogen fertilizer would have seared his skin.
这可怜的家伙,确实如此。
Poor guy, indeed.
我们可能需要很快上浮了。
We may need to surface soon.
是的。
Yes.
我想,我们已经看到了需要看的东西。
We have seen what we needed to see, I suppose.
不过,离开如此美景确实令人遗憾。
Still, it will be a shame to depart from such beauty.
我同意。
I agree.
我也是。
Me too.
我也是。
Me too.
也许那就是劳娜。
Maybe that is Laona.
我的意思是,依然一样美丽,只是少了那些神话和传说。
I mean, still just as beautiful, but without the the myth and legend.
你还好吗?
You okay?
哦,是的。
Oh, yes.
对。
Yeah.
我以为你可能会是。
I thought you might be.
是的。
Yes.
嗯,
Well,
我不是说这很容易。
I'm not saying it was easy.
确定哈里斯受伤位置的计算相当耗神。
The calculations to determine the location of where Harris was wounded were pretty exhausting.
我猜也是。
I bet.
不过,现在你和朋友在海上钓鱼呢。
Still, out on the ocean now with your pal doing a bit of fishing.
我们出来这里不是为了钓鱼。
We're not coming out here for fishing.
我告诉玛丽安娜我们去钓鱼了。
I told Mariana we were fishing.
这就是我们得坐湖上渡轮的原因。
That's why we were having to get the lake ferry.
恐怕有比这更重要的事情。
Something more important than that, I'm afraid.
而且经过昨晚我那么多工作,如果咱们能
And after all my work last night, I'd appreciate it if we
把这件事做完,我会很感激。
could see this through.
昨晚什么工作?
What work last night?
更多的计算,一堆计算,
More calculations, calculations,
华生。
Watson.
华生。
Watson.
你什么意思?
What do you mean?
几个月的
Months and
几个月的量。
months worth.
潮汐、风速、涌浪、洋流。
Tides, wind speeds, swells, currents.
你做了更多的追踪。
You've done more tracking.
有两个人死了,华生。
Two men were killed, Watson.
两个人。
Two men.
菲茨·麦克弗森。
Fitzy McPherson.
没错。
Exactly.
我不下水,伙计。
I'm not diving, mate.
我不会潜入那片海洋。
I am not diving into that ocean.
绝对不行。
No way.
你不必下去。
You don't have to.
为什么?
Why?
因为如果我没猜错,菲茨·C被冲进了这个洞穴。
Because if I'm correct, Fitzy C washed up into this cave.
对。
Right.
我可以暂时把船停在这里,
I can moor the boat here momentarily,
但我们不能待太久。
but we can't be long.
潮水可能在我们意识到之前就把船冲走了。
The tides could well sweep it away before we even realize.
我觉得我们不会待太久。
I don't think we're gonna be long.
你真这么觉得?
You don't?
不。
No.
为什么?
Why not?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。