Sherlock & Co. - 狮子鬃毛 - 第二部分 封面

狮子鬃毛 - 第二部分

The Lion's Mane - Part Two

本集简介

海之恶魔——这座岛上处处可见她的形象。墙上的雕刻、酒馆里的壁画、诗歌与歌谣中既描绘她的美丽,也述说她的残暴。哈里斯·斯塔克赫斯特真的成为了深海奇幻恶魔袭击的受害者吗? 商品及文字稿请访问:www.sherlockandco.co.uk 无广告完整版提前收听请至:www.patreon.com/sherlockandco 在Twitter上关注我@DocJWatsonMD,或在TikTok和instagram关注sherlockandcopod。 邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 本集包含粗口、悲伤、丧失、人类遗骸描写及已故动物相关描述。 建议听众酌情收听。 本播客为Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 2024。 SHERLOCK AND CO. 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士的作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 马修·马尔特豪斯 饰 巴勒探长 阿德·塔米米 饰 奥拉夫·斯塔克赫斯特 约书亚·曼宁 饰 伊恩·默多克 其他配音 娜奥米·米勒 编剧 乔尔·埃默里 导演 亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计 Holy Smokes Audio 制片 尼尔·费恩与乔恩·吉尔 执行制片 托尼·帕斯特 了解更多广告选择。请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,您就可以提前获取无广告的剧集。

For just £6 a month, you can get early access to ad free episodes.

Speaker 0

现在立即畅享这些完整的冒险故事吧。

Now just binge those full adventures immediately.

Speaker 0

这还只是冰山一角。

And that is just the tip of the iceberg.

Speaker 0

更多内容请访问 patreon.com forward /sherlockandco。

There's so much more over at patreon.com forward /sherlockandco.

Speaker 0

每月只需6英镑。

Just £6 a month.

Speaker 0

6英镑。

£6.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这比在希思罗机场停车29分钟还便宜。

That is cheaper than parking at Heathrow for twenty nine minutes.

Speaker 0

你知道吗?

Do you know that?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在希思罗停车场停29分钟,还是加入夏洛克和公司会员俱乐部?

Twenty nine minutes in a Heathrow car park or Sherlock and co members club.

Speaker 0

你来决定。

You decide.

Speaker 0

Patreon.com forward /sherlockandco。

Patreon.com forward /sherlockandco.

Speaker 0

上期回顾:夏洛克和公司。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 0

这是莫德。

This is Maude.

Speaker 1

哦,你是来度假的吗?

Oh, you're visiting on holiday?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

她不是。

She's not.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我是。

I'm

Speaker 0

不是。

not.

Speaker 0

那是什么事让你跨越边境来到大城市呢?

So what brings you across the border down to the big smoke?

Speaker 2

跨过大海又跨过边境?

Across the sea and across the border?

Speaker 3

我的未婚夫去世了。

My fiance is dead.

Speaker 3

我叫莫德·埃尔塞斯·贝拉米。

My name is Maude Elspeth Bellamy.

Speaker 3

我20岁,住在法拉拉。

I'm 20, and I live on Fjallra.

Speaker 0

法拉拉?

Fjarra?

Speaker 1

哇哦。

Wow.

Speaker 1

法拉拉?

Fjarra?

Speaker 3

是的。

Aye.

Speaker 3

所以法拉拉是奥克尼和设得兰之间的一个小岛,非常靠北。

So Fjarra is a wee island between Orkney and Shetland, very north.

Speaker 3

大家基本上都互相认识。

Everybody kind of knows everybody.

Speaker 3

事情有点乱成一团,你知道的?

Things tangled together a wee bit, you know?

Speaker 3

流言、丑闻和闲话的庞大触角,会在所有人之间蔓延。

Big tentacles of gossip and scandal and chatter can kind of run between everybody.

Speaker 3

好吧,我的未婚夫是哈里斯·斯塔克赫斯特,比我大六岁。

Okay, so my fiance is Harris Stackhurst, six years older than me.

Speaker 3

他为我爸爸和哥哥工作。

He worked for my dad and brother.

Speaker 4

我接到一个电话,发现他的船在海上很远的地方,他死在里面了。

I got a call, found his boat, way out at sea, and he was in it, dead.

Speaker 4

我望进船里,他就躺在那里,浑身是伤。

I looked in the boat and there he was, bloody bruised.

Speaker 4

他的潜水服全撕烂了,皮肤上布满这些深紫色的条痕,像是被鞭打过又烧过一样。

Wetsuit was all torn, his skin, it was like these thick purple lashes against them, like he'd been whipped and burned.

Speaker 4

皮肤肿胀发炎,长出巨大的水泡和脓疮,不断渗出脓血,实在太可怕了。

It was swollen and inflamed, these giant wells and blisters leaking with pus and blood, and it was just it was awful.

Speaker 4

他已经开始在船身上刻一条消息。

He had started to engrave a message on the side of the boat.

Speaker 1

上面写了什么?

What did it say?

Speaker 1

狮子。

Lion.

Speaker 2

狮子。

Lion.

Speaker 2

你认为这是谋杀吗,莫德?

Do you believe it to be murder, Mord?

Speaker 4

他从十岁就开始潜水了。

He'd been scuba diving since he was 10.

Speaker 4

这绝对不是意外。

This ain't no accident.

Speaker 5

北海的这一片区域,

This part of the North Sea,

Speaker 6

他们称之为维京浅滩。

they call it the Viking Bank.

Speaker 6

这些是古老的山丘和山脉,或许曾经有人居住过。

Ancient hills and mountains that may have even held people once upon a

Speaker 0

时间,被海水淹没。

time, swarmed by the sea.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 7

哇。

Wow.

Speaker 7

什么?

What?

Speaker 7

你好。

Hi.

Speaker 7

天哪。

Oh, my word.

Speaker 0

这真是非同寻常。

That is something.

Speaker 0

欢迎来到法拉。

Welcome to Fjallra.

Speaker 0

嘿,破案高手们。

Hey, crime solvers.

Speaker 0

欢迎回到《狮子鬃毛》的冒险之旅。

Welcome back to the adventure of the lion's mane.

Speaker 0

请就座,系好安全带,把贵重物品放进这个包里,手脚都放在车内,还有,别吐了。

Please take a seat, put your seat belt on, put any valuables in this bag, arms and legs inside the vehicle, and, yeah, don't throw up.

Speaker 8

好吧,我们到了。

Well, here we are.

Speaker 1

这里很温馨。

It's very homely.

Speaker 0

很有特色,带点复古风格,但 probably 很受游客欢迎。

Character, sort of vintage look to it, but probably a real hit with the tourists.

Speaker 2

我们说自己是什么身份?

What do we say we are?

Speaker 2

我感觉他们不太欢迎访客。

I sense they don't take too kindly to visitors.

Speaker 2

是来办事的吗?

Here on business?

Speaker 2

我喜欢这个地方。

I like it.

Speaker 2

我也是。

Me too.

Speaker 1

在狮子鬃毛乐园。

In Lions Mane Eden.

Speaker 2

准备进去了吗?

Ready to go in?

Speaker 2

您先请。

After you.

Speaker 0

这些包我可以提,真的没关系。

I can carry these bags, honestly.

Speaker 0

这没什么问题。

It's no it's no problem.

Speaker 5

你打算住下吗

You're staying

Speaker 0

多久?

long?

Speaker 0

我还没完全决定。

I haven't quite decided yet.

Speaker 0

看看情况如何发展吧,但我预计我们每天都会早起。

See how things pan out, but we'll be up early each day, I expect.

Speaker 5

为什么?

Why?

Speaker 5

你来这里是为了什么?

What are you here

Speaker 1

做什么?

for?

Speaker 1

只是公事。

Just business matters.

Speaker 5

但每天一大早就起来,是吗?

But early every morning, is it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

有点儿去办点私事的意思。

Going to see a man about a dog sort of thing.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

那你就保留你的秘密吧。

Keep your secrets then.

Speaker 2

一个关于狗的人。

A man about a dog.

Speaker 1

这是一种表达方式。

It's an expression.

Speaker 1

一种英国式的说法。

Something British thing.

Speaker 1

对你的事情含糊其辞。

Being vague about your business.

Speaker 5

你知道为什么这家酒吧叫‘雄狮鬃毛’吗?

Do you know why the pub's called the lion's mane?

Speaker 0

我不知道。

I don't.

Speaker 0

你真的确定不需要我们帮你拿行李吗?

Are you sure you don't want us to carry our bags?

Speaker 5

很久以前,这个岛上流传的一个传说变成了科学事实。

Long ago, a myth for people on this island became a fact of science.

Speaker 5

人们曾谈论过莱昂,一种像猫一样的野兽,会横跨大陆,直到有一天,费拉的一位年轻女士汉纳姆自诩为专家,对一切神秘事物持怀疑态度。

They used to speak of the Leon, a cat like beast that would stalk across the mainlands until one day, Hanham, a young lady of Fjera, fancied himself as a wee bit of an expert, a skeptic of all things mystical.

Speaker 0

我懂这种人。

I know the sort.

Speaker 2

你为什么盯着我看?

Why are you looking at me?

Speaker 5

他挑战岛民证明这个神话生物确实存在。

He challenged the islanders to prove this mythical creature existed.

Speaker 5

于是,在十二月,海湾的比约格恩启航,经过将近两年,他回来了。

So in December, Bjorgyn of the cove set sail, and after nearly two years, he came back.

Speaker 5

他驶入富尔沃思湾,把货物拖上岸,放在汉纳姆脚边的一头狮子尸体旁。

He sailed into the Fulworth Bay, pulled his cargo up the banks and through the body of a lion doing at the feet of Hannam.

Speaker 5

就在这片地方,一个传说破灭了,一个传奇诞生了,这家酒吧也因此得名。

At this very spot, a myth shattered, a legend born, and a pub found it.

Speaker 5

这是你的房间。

Here's your room.

Speaker 1

哦,我喜欢这个。

Oh, I like it.

Speaker 1

我是说这个故事。

The story, I mean.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

太酷了。

Very cool.

Speaker 0

很不错。

Very nice.

Speaker 2

房间令人满意。

Room is satisfactory.

Speaker 2

和故事不同,这是真实存在的。

And unlike the story, very much real.

Speaker 0

狮子是真实存在的,伙计。

Lions are real, mate.

Speaker 0

这正是这个故事的用意。

That was the point of the story.

Speaker 5

你睡觉前需要点什么吗?

Would you be wanting anything before you go to bed?

Speaker 2

在楼下酒吧的桌子旁,我们要见一个人。

At the table in the pub downstairs, We're meeting somebody.

Speaker 5

我这就去给你准备好。

I'll get that set for you.

Speaker 0

我们要见谁?

Who are we meeting?

Speaker 2

我们要去跟人谈一具尸体的事。

We're going to see a man about a corpse.

Speaker 7

哦,太好了。

Oh, lovely.

Speaker 0

哦,一个不错的昏暗酒吧。

Oh, a nice dark pub.

Speaker 0

这正是我喜欢的地方。

It's my kind of place.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我喜欢墙上的壁画。

I like I like the murals on the walls.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

让我给听众们简单介绍一下这里的情况。

Let me just give the listeners the rundown in here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,在狮子主酒吧,光线很暗,天花板很低。

So in the Lion's Main Inn, pretty dark, low ceilings.

Speaker 0

吧台后面摆着一些正宗的艾尔啤酒。

Looks like some proper ales behind the bark.

Speaker 0

我可不想陷进去,得跟你们说清楚。

I don't have to get stuck into them, let me tell you.

Speaker 0

墙上的壁画挺吓人的,到处都是神话生物、维京人和长船。

Then the murals, creepy stuff, lots of mythical creatures and vikings and longboats all over the walls.

Speaker 0

周围散落着几张桌子,蜡烛在燃烧,没有电视之类的东西,还有一个男人正盯着我们。

A few tables dotted around, candles burning, no TV or anything, and bloke staring at us.

Speaker 2

晚上好。

Good evening.

Speaker 2

您一定是巴尔探长。

You must be Inspector Ball.

Speaker 2

夏洛克·福尔摩斯?

Sherlock Holmes?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

很高兴见到你,巴尔警官。

Good to meet you, inspector Bale.

Speaker 9

请叫我弗格斯。

Call me Fergus, please.

Speaker 2

弗格斯,这位是华生医生和哈德森夫人。

Fergus, this is doctor Watson and missus Hudson.

Speaker 9

嗨。

Hi.

Speaker 9

你好吗?

How are you?

Speaker 2

弗格斯·巴尔来自高地与群岛警察局。

Fergus Bale is of the Highlands and Islands Constabulary.

Speaker 2

他在发现哈里斯·斯塔克赫斯特的尸体后被派到这里。

He was dispatched here following the discovery of Harris Stackhurst's body.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

这说得通。

That makes sense.

Speaker 0

我还以为你突然认识了一些菲奥尔的当地人呢。

Thought you suddenly knew some Fiorer locals.

Speaker 9

不。

No.

Speaker 9

我绝对不是当地人,我在逗留期间他们已经明确表达得很清楚了。

I'm certainly not a local as they have made very clear during my stay.

Speaker 2

弗格斯,跟我们说说你对这个案件所知道的一切,最重要的是你的感受。

Fergus, tell us everything you know and most importantly, feel about this case.

Speaker 9

当然。

Certainly.

Speaker 9

既然今晚你们都在,不如和我一起尝尝这道当地特色美食。

Well, seeing as this evening, you can join me in the local delicacy.

Speaker 0

哦,这酒够烈的。

Oh, that's strong.

Speaker 0

这真是烈性威士忌。

That's strong whiskey.

Speaker 1

不过口感很顺滑。

That It's smooth, though.

Speaker 1

我觉得这酒相当顺滑。

I'd I'd say that's quite smooth.

Speaker 7

感觉喉咙像着了火一样。

Feel like my throat is on fire.

Speaker 9

我给自己买了几瓶带回去。

Got myself a couple of bottles of this to take back.

Speaker 2

华生,你觉得呢?

What do you think, Watson?

Speaker 2

我们买一首莉奥娜的歌吧?

Shall we purchase some Leona's song?

Speaker 0

莉奥娜的歌?

Leona's song?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好。

Good.

Speaker 0

好主意。

Good idea.

Speaker 0

好主意。

Good idea.

Speaker 0

哦,我的眼睛流泪了。

Oh, my eyes are watering.

Speaker 1

是好事。

In a good way.

Speaker 1

好的方式。

Good way.

Speaker 1

莱奥娜。

Laona.

Speaker 1

那是苏格兰的,对吧?

That's Scottish, right?

Speaker 1

苏格兰盖尔语?

Scottish Gaelic?

Speaker 9

不是。

No.

Speaker 9

这是一个本地词汇。

It's a local word.

Speaker 9

一种神话生物之类的东西。

A mythological creature type thing.

Speaker 9

有些人叫她海之女妖。

Bitch of the sea, some people call her.

Speaker 9

不错。

Nice.

Speaker 9

你可以在那里看到她。

You can see her on there.

Speaker 9

在墙上,

On the walls,

Speaker 1

那些壁画上。

the murals.

Speaker 1

所以她是一种海洋生物。

So she's like a a sea creature.

Speaker 0

她也在瓶子上,看起来像一只性感的章鱼。

She's on the bottle too, so it looks like a sexy octopus.

Speaker 9

别让他们听到你这样谈论莱奥娜,小心点。

Don't let them hear you talk of Lyona like that, mind.

Speaker 1

哦,他们对海洋非常认真,

Oh, they take the sea very seriously,

Speaker 9

这是他们岛屿整个生态系统的一部分。

It's the whole ecosystem of their island.

Speaker 9

还有贝拉米的藤壶,他们说,如果你带着愧疚之心启航,莉奥娜就会召唤你。

That and Bellamy's barnacles They say that if you set sail with guilt in your heart, Leona will call you over.

Speaker 2

就像塞壬一样。

Like a siren.

Speaker 1

或者美人鱼。

Or a mermaid.

Speaker 9

没错。

That's right.

Speaker 9

你会在水中看到一位美丽女子的面容。

You see the face of a beautiful woman in the water.

Speaker 9

苍白如幽灵,翠绿的眼睛,浓密的黑发。

Ghostly white, lush green eyes, thick black hair.

Speaker 9

至少你以为那是

At least you think it's

Speaker 1

头发。

hair.

Speaker 1

那那是什么?

What what is it?

Speaker 9

长长的黑色触手。

Long black tentacles.

Speaker 9

它们从水中蜿蜒而出,比船桅还高,把你拖入水中。

They come writhing out of the water, reaching higher than a ship's mast, and pull you under.

Speaker 9

她像蜘蛛裹住苍蝇一样把你裹住,然后把你粘在海底。

She wraps you up like a spider does a fly, and sticks you to the bottom of the sea.

Speaker 0

她听起来挺不错的。

She sounds nice.

Speaker 2

看来那些水域下已经有很多值得害怕的东西了。

It would seem there is plenty to fear under those waters already.

Speaker 2

不需要什么神话或传说。

No need for myth or legend.

Speaker 9

在这儿。

Here.

Speaker 9

什么?

What?

Speaker 9

这是我们找到哈里森的船的照片。

Picture of the boat we found Harrison.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我们知道这个。

We know this.

Speaker 2

知道什么?

Know what?

Speaker 1

哦,该死。

Oh, crap.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

伊奥娜,I o n。

Iona, l I o n.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

那就是哈里斯在船上刻下的字。

That's what Harris scratched into the boat.

Speaker 9

你去跟岛民说她现在只是个吸毒者试试看。

Try telling the islanders she's just a meth now.

Speaker 2

警官,您说过当地人没让您感到受欢迎。

Inspector, you said the locals haven't made you feel welcome.

Speaker 2

他们在故意刁难您。

They're messing with you.

Speaker 2

在他被发现之前,一定有人动过他的船。

Someone must have tampered with his boat before he was found.

Speaker 9

莫德也这么说,夏洛克。

Maude said it too, Sherlock.

Speaker 9

很高兴遇到像我一样怀疑的人。

Nice to meet someone as skeptical as me.

Speaker 9

但你看,我看不到任何谋杀的迹象。

But look, there's no murder I can see.

Speaker 9

怎么说?

How so?

Speaker 9

我仔细研究过这个案子。

I've looked at this case closely.

Speaker 9

明白吗?

Alright?

Speaker 9

我努力忽略当地人的说法,只关注我亲眼所见,而不是我听到的。

I try and shout out the locals and focus on what I see, not what I hear.

Speaker 2

那你看到了什么?

And what do you see?

Speaker 9

我看到的是马提尼效应,氮气麻醉。

I see the Martini effect, nitrogen narcosis.

Speaker 2

他皮肤上的痕迹,潜水服的撕裂。

The marks on his skin, the tearing of his wetsuit.

Speaker 9

听着,这小伙子几乎每晚都去潜水。

Look, the lad was scuba diving damn near every night.

Speaker 9

他睡不好觉,一直在吸入这种物质,不断压缩和减压,这会让人神志不清。

He's not getting sleep, he's breathing in this stuff, constantly compressing, decompressing, it sends you night.

Speaker 9

问问任何有经验的潜水员吧,对吧?

Ask any accomplished diver, right?

Speaker 0

但他怎么会变成这样?

But how did he end up like that?

Speaker 0

他的潜水服,还有他身体撞在船头上的痕迹。

His wetsuit, his skin on the bow.

Speaker 0

马提尼效应。

The Martini effect.

Speaker 0

抱歉打断一下。

And sorry to interrupt.

Speaker 0

那到底是什么?

What is that exactly?

Speaker 2

潜水员在呼吸装置中吸入极高浓度的氮气。

Divers consume very dense concentrations of nitrogen as part of their breathing apparatus.

Speaker 2

体内氮气过多会影响神经系统,就像空腹喝了一杯马提尼一样,人们这么说。

Too much nitrogen in the body can affect the nervous system, like having a martini on an empty stomach, they say.

Speaker 2

但如果你下潜得足够深、时间足够长,这种微醺的愉悦感就会演变为思维模糊、烦躁不安,甚至精神错乱。

But go deep enough for long enough, and that tipsy euphoria turns to fuzzy thinking, exasperation, and derangement.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 0

但他每晚在那里做什么?

But what was he doing out there every night?

Speaker 0

我的意思是,在北海的漆黑一片中游泳。

I mean, swimming in pitch black in the North Sea.

Speaker 0

听起来简直像地狱一样。

It sounds like hell.

Speaker 9

他可能从中获得快感。

He's probably getting off on it.

Speaker 9

正如你的人所说,那种欣快感。

As your man says, euphoria.

Speaker 1

有更容易的方式能让人上瘾。

There are easier ways to get high.

Speaker 9

被人视为浪荡子,还要面对这个岛上的评判。

Be seen as a waster and face the judgment of this island.

Speaker 9

不。

Nah.

Speaker 2

我想见见他。

I'd like to see him.

Speaker 9

见哈里斯?

To see Harris?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

今晚。

Tonight.

Speaker 2

在你离开之前。

Before you leave.

Speaker 2

他们

They

Speaker 9

岛上网络不太好。

don't have much internet on the island.

Speaker 9

他们只有一条路。

They've got one road.

Speaker 9

他们几乎全靠海底管道输送燃气和其他各种物资。

They've just about got gas and all sorts pumped to them from undersea pipes.

Speaker 9

他们没有足球队,没有电影院,也没有超市,但如果你想找一个能暂时存放尸体的地方

They don't have a football team or a cinema or a supermarket, but if you want a place to be able to store a corpse before burial

Speaker 1

一个鱼舱冷冻库。

A fish freezer.

Speaker 1

Fiara就是那个

Fiara is that

Speaker 9

地方,整个岛都是这种地方。

place, whole island full of them.

Speaker 9

这位殡葬师给自己买了一些。

This funeral director bought some for himself.

Speaker 9

地下室里全是这种东西。

Whole basement of them.

Speaker 9

哈里斯在因弗内斯做完尸检后被送回这里。

Harris has been sent back here after his post mortem in Inverness.

Speaker 9

他几天后就要下葬了。

He's getting buried in a few days.

Speaker 0

啊,到了。

Ah, here we are.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 1

天啊

Man,

Speaker 0

这太残酷了。

That's brutal.

Speaker 5

你看到了什么,夏洛克?

What do you see, Sherlock?

Speaker 2

他刻了那些字母。

He did carve the letters.

Speaker 2

莉奥娜,他确实刻了。

Leona, he actually did.

Speaker 2

嗯,他刻的是 L I O N。

Well, he did l I o n.

Speaker 2

我不愿扫兴,但这拼不出来 Lyona。

I don't wish to disappoint, but that does not spell Lyona.

Speaker 0

没错。

No.

Speaker 0

不过还挺接近的,伙计。

Pretty close, though, mate.

Speaker 1

你怎么能确定是他刻的?

How can you tell he carved it?

Speaker 2

他的指甲下面有非常细小的木头碎屑。

There's very fine fractures of wood under his fingernails here.

Speaker 2

他是右撇子,但用了左手。

He was right handed, but he used his left.

Speaker 2

右臂。

Right arm.

Speaker 2

肯定断了或者受伤了。

Must be broken or wounded somehow.

Speaker 0

脱臼了?

Out of its socket?

Speaker 0

肩膀?

Shoulder?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

它已经回去了。

It's it's back in.

Speaker 0

他可能是自己弄回去的。

He probably did it himself.

Speaker 0

肩袖那里有些下陷。

Got some sinking by the rotator cuff.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

还有那种咯吱声。

And there's that that crunch.

Speaker 0

所以他在发生那件事之后把肩膀复位了。

So he's put that back in after whatever happened happened.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

但为什么一个患有潜水诱发精神病的人会把肩膀重新复位呢?

But why would a man in the bout of some sort of scuba induced psychosis put his shoulder back into its socket?

Speaker 0

好问题。

Good question.

Speaker 2

缺了一颗牙,侧切牙,牙龈里有些干血。

Tooth missing, lateral incisor, some dried blood in the gum.

Speaker 2

牙根也一起出来了。

Root has come out with it.

Speaker 2

他的口腔健康一向非常好。

Dental health are always very solid.

Speaker 2

有意思。

Interesting.

Speaker 0

嘴唇上也有淤青。

Bruising on the lip as well.

Speaker 0

肿了。

It's puffy.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 9

是从迪亚维尔的嘴套上来的吗?

From the diaville's mouthpiece?

Speaker 9

我不确定。

Not sure about that.

Speaker 0

我觉得那是拳头打在他的嘴唇上。

I that's a knuckle, I'd say, landing on his lips.

Speaker 1

拳头?

A a knuckle?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

看起来哈里斯刚经历了一场打斗。

It looks like Harris has had a bit of a fight.

Speaker 2

不仅被社区排斥,还遭到了攻击。

Not just shunned by the community, but attacked.

Speaker 0

现在看起来一点也不像马提尼效应。

Not really looking like the martini effect right now.

Speaker 0

更像现在八罐斯泰拉效应的样子。

More like the eight cans of Stellar effect at the moment.

Speaker 0

听好,如果

Listen, if

Speaker 9

如果你能向我证明他是怎么被谋杀的,我愿意把目前最合理的理论撤回。

you can show me how he was murdered, I'm happy to take the best current thesis off the table.

Speaker 9

明白吗?

Alright?

Speaker 2

我可以证明给你看,是的。

I can show you, Yes.

Speaker 2

但我需要一艘潜水艇。

But I'd need a submersible.

Speaker 2

抱歉,你说什么?

Excuse me?

Speaker 2

像潜艇那样的?

Like a submarine?

Speaker 2

只需要一艘小型的、休闲用的。

Only a small, leisurely one.

Speaker 2

这是一份宣传册。

Here's a pamphlet.

Speaker 2

我在因弗内斯拿的。

I picked it up in Inverness.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

私人租用的潜艇,就是那种人们乘坐后失踪并丧命的潜艇。

A private hire submarine, like the ones that people go missing on and die.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

真的吗?

Do they?

Speaker 9

你为什么需要一艘潜水器?

Why do you need a submersible?

Speaker 2

正如你所说,为了把你目前最好的论文排除在外。

To take your best current thesis off the table, as you said.

Speaker 2

你觉得我们什么时候能安排这件事,巴尔探长?

When could we arrange for that, do you think, inspector Baal?

Speaker 9

我的意思是,至少得等到周一,但我得补充一下,费用会很高。

I mean, not until at least Monday, but at considerable cost, I might add.

Speaker 2

太好了。

Lovely.

Speaker 2

这给了我们时间去弄清楚哈里斯到底在做什么,以及为什么他的岛民们如此彻底地反对他。

Gives us time to establish just what Harris was up to, and why, of course, his fellow islanders have turned so thoroughly against him.

Speaker 9

我们不能只是拿些钱去租一艘潜水器。

We can't just match up some cash for a submersible hire.

Speaker 2

我们来承担。

We'll cover it.

Speaker 2

如果我猜得对,你可以退款

If I'm right, you can refund

Speaker 1

给我们。

us.

Speaker 1

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 2

巴尔探长,你对自己的理论有足够的信心来接受我的提议吗?

Inspector Bale, are you confident enough in your thesis to take my offer?

Speaker 9

是的。

Yeah.

Speaker 9

我想也没什么损失,尤其是你来付钱的话。

Suppose it can't hurt, especially if you're paying.

Speaker 0

睡得好吗?

Good night's sleep?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

还行。

It was okay.

Speaker 1

你呢?

You?

Speaker 0

这个岛上风很大,对吧?

It's windy on this island, isn't it?

Speaker 1

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我还以为旅馆会被风吹进海里呢。

I thought the inn was gonna get blown into the sea.

Speaker 1

牡蛎。

Cockle.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

蛤蜊。

Cockle.

Speaker 1

那是什么?

What is that?

Speaker 0

这是一种可食用的穴居海洋软体动物,经过腌制。

It's an edible burrowing marine mollusk, and it's pickled.

Speaker 1

你刚查了维基百科?

You've been on Wikipedia?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 1

我们这里有。

We have those.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我在西班牙看到它们的样子就不喜欢,在这儿我也觉得难看。

I don't like the look of them in Spain, and I don't like the look of them here.

Speaker 1

呸。

Ew.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

它们看起来确实很糟糕,但味道很好,是好东西。

They look terrible, obviously, but they are good, good stuff.

Speaker 0

贝拉米的藤壶,最棒。

Bellamy's barnacles, the best.

Speaker 0

早上好。

Morning.

Speaker 1

哦,夏洛克。

Oh, Sherlock.

Speaker 1

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 1

我能和你谈谈吗?

Can I I talk to you?

Speaker 2

现在不行。

Not right now.

Speaker 2

正在做研究。

Doing research.

Speaker 1

夏洛克,从大陆租一艘潜艇要三千英镑。

Sherlock, a submarine hire from the Mainland is £3,000.

Speaker 2

啊,真不错。

Ah, lovely.

Speaker 2

那很不错吗?

Is that lovely?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

这并不好。

It's not lovely.

Speaker 2

为什么?

Why not?

Speaker 1

因为那是一大笔钱。

Because that's a lot of money.

Speaker 8

我可以

Can I

Speaker 0

参与一下吗?

come in on this?

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

不好意思。

Excuse me.

Speaker 0

齿轮太多了。

It's too many coggles.

Speaker 0

抛开钱不说,你租的是艘潜艇。

Money aside, this is a submarine you're hiring.

Speaker 0

潜水器?

Submersible?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

随便吧。

Whatever.

Speaker 0

所以你是开它在海底到处走?

So you drive it around at the bottom of the sea?

Speaker 0

没错。

That's correct.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不什么?

No what?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

绝对不行。

Absolutely not.

Speaker 2

为什么不行?

Why not?

Speaker 0

因为那太可怕了。

Because that is terrifying.

Speaker 2

这是必要的。

It's necessary.

Speaker 0

你是说,被困在北海底部的一个小钢筒里一点也不可怕吗?

Are you telling me that being confined into a tiny steel tube at the bottom of the North Sea doesn't scare?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

你害怕吗?

Does it scare you?

Speaker 6

嗯,是的。

Well, yeah.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

你害怕什么?

What are you afraid of?

Speaker 9

死亡。

Well, death.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

鲨鱼。

Sharks.

Speaker 2

非常不可能。

Very unlikely.

Speaker 0

性感的致命海洋恶魔,是吗?

Sexy murderous sea demons, apparently?

Speaker 2

非常、非常不可能。

Very, very unlikely.

Speaker 1

它还有3000磅重。

It's also 3,000 pounds.

Speaker 2

我感谢你的关心,但真的没什么好担心的。

I appreciate your concern, but it's really nothing to worry about.

Speaker 2

我正在逆向研究海洋学家亚瑟·艾伦的做法。

I'm reverse engineering the practices of Arthur a Allen, the oceanographer.

Speaker 0

哦,亚瑟·艾伦,海洋学家。

Oh, Arthur a Allen, oceanographer.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

不错。

Cool.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不错。

Cool.

Speaker 1

这怎么能帮到我们呢?

How is that supposed to help us?

Speaker 2

在海上失踪的人 notoriously 难以找到。

People that are lost at sea are notoriously difficult to find.

Speaker 2

海洋非常广阔。

Oceans are vast.

Speaker 2

人非常渺小。

People are tiny.

Speaker 2

在艾伦出现并开始处理我将要处理的所有事物之前,情况一直都是这样。

That's how things were until Alan came along and worked with all the things I'm going to work with.

Speaker 1

是哪些?

Which is?

Speaker 2

数据。

Data.

Speaker 1

数据。

Data.

Speaker 2

确实如此。

Indeed.

Speaker 2

我知道哈里斯被发现的地点、时间和船只。

I know where Harris was found, at what time and in what vessel.

Speaker 2

船只。

Vessel.

Speaker 2

我知道这艘船的重量,甚至通过病理报告知道他何时受伤,因此我知道他何时登上他的船。

The vessel's weight, I even know when he was wounded thanks to the pathology report, and therefore, I know when he climbed into his boat.

Speaker 2

我知道那晚月亮的盈亏状态,以及潮汐的强度。

I know the fullness of the moon that night, the strength of the tides.

Speaker 2

我知道风速和天气情况。

I know the wind speed, the weather.

Speaker 2

他没有在划船。

He wasn't rowing.

Speaker 2

我们还知道,他的肩膀脱臼了。

We know that much as he had dislocated his shoulder.

Speaker 2

从那个最终位置倒推,利用这些数据点,输入机器,你就能找到他当晚下沉的地点。

Work backwards from that final location, utilizing those data points, put it in the machine, and you'll find where he descended that night.

Speaker 2

那台机器是什么?

And the machine is?

Speaker 2

是我。

Me.

Speaker 2

很好。

Great.

Speaker 2

现在轮到你的任务了。

Now for your task.

Speaker 0

好的。

Yep.

Speaker 0

继续说。

Go on.

Speaker 0

找出

Find out

Speaker 2

哈里斯·斯塔克赫斯特每晚在这里做什么。

what Harris Stackhurst was up to out here every night.

Speaker 1

以及为什么当地人对此如此不满。

And why the locals were so upset with it.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

明白。

Will do.

Speaker 0

是,船长。

Aye aye captain.

Speaker 0

你确定你不想要一个

You sure you don't want a

Speaker 9

蚌蛤?

cockle?

Speaker 1

看看这个有多大。

Look at the size of that one.

Speaker 1

你真恶心。

You're disgusting.

Speaker 0

你是在跟我说话,还是在跟牡蛎说话?

Are you talking to me or the cockle?

Speaker 0

嗯,我们在住的狮子主酒吧里跟一些人聊过。

Well, we spoke to some people in the pub we're staying at the Lion's Main.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

他们说要去找奥拉夫·斯塔克赫斯特。

And they said to go and see Olaf Starkhurst.

Speaker 0

那就是那个苏格兰的

That's is that Scottish

Speaker 6

盖尔语?

Gaelic?

Speaker 6

冰岛语。

Icelandic.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

太棒了。

Cool.

Speaker 0

非常棒。

Very cool.

Speaker 0

冰凉。

Ice.

Speaker 0

太棒了。

Cool.

Speaker 0

谢谢你,奥拉夫。

Thank you, Olaf.

Speaker 0

我刚才在你家门口说了,但我真的想再强调一下,我简直难以相信你经历了丧子之痛。

I just I know I said it on your doorstep, but I just want to I almost can't believe what you've had to go through with the passing of your son.

Speaker 0

说实话,我对你展现出的坚强感到无比钦佩,你竟能坐在这里和我们交谈。

I am amazed at your strength, quite frankly, and that you can even sit here and talk to us.

Speaker 0

如果任何时候你觉得承受不了,请一定要说出来。

And if at any point this is too much, please please just say.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我认为调查的难点在于,斯塔克赫斯特先生,我们实在无法理解哈里斯每晚在那里做什么。

I think where the investigation is struggling, mister Stackhurst, we can't we can't quite understand what Harris was doing out there every night.

Speaker 1

您能否为我们提供更多相关信息?

Is that something you would be able to tell us more about?

Speaker 6

谁说他每晚都在那里?

Who says he was out there every night?

Speaker 6

抱歉?

Sorry?

Speaker 6

这个说法具体来自哪里?

Where does that come from exactly?

Speaker 1

我想最初是莫德吗?

I I suppose initially Maude?

Speaker 6

莫德·贝拉米。

Maude Bellamy.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这是坏事吗?

Is that a bad thing?

Speaker 0

她看起来很不错。

She seems very nice.

Speaker 6

贝尔梅一家掌控着这座岛,华生医生。

The Bellamy's run this island, doctor Watson.

Speaker 6

你知道这一点,对吧?

You do know that, don't you?

Speaker 0

这是一门成功的生意。

It's a successful business.

Speaker 0

这是唯一的生意。

It's the only business.

Speaker 6

这占了这个地方经济的一半以上,而且几乎涵盖了所有的就业岗位。

It's well over half of the economy of this place, and it's pretty much all the jobs too.

Speaker 1

你到底想说什么?

What are you getting at?

Speaker 6

我没想暗示什么。

I'm not getting at anything.

Speaker 6

我只是提供一些本地背景信息。

I'm just offering some local context.

Speaker 0

奥拉夫,有一种说法是,在他去世前的几周里,哈里斯被社区孤立了。

There's a feeling, Olaf, that in the weeks leading up to his death, Harris was shunned by the community.

Speaker 0

这不仅仅是当地的流言蜚语。

And that's not just local gossip.

Speaker 0

我在巴尔斯警长的报告里找到了证据:他不再参加市政会议,不再去教堂,不参加足球赛,也不去酒吧了。

I've I've got it here in inspector Balls' reports, no longer attended town meetings, stopped going to church, didn't turn up for football, didn't go to the pub.

Speaker 6

哈里斯在酒吧和足球之外还有很多其他兴趣。

Harris had plenty of interests outside of the pub and football.

Speaker 6

比如

Like

Speaker 0

什么?

what?

Speaker 0

他在学习。

He was studying.

Speaker 0

什么意思?

In what sense?

Speaker 6

海洋生物学。

Marine biology.

Speaker 6

哇哦。

Wow.

Speaker 6

好吧。

Okay.

Speaker 6

他有个想法,就是拿到这个学位后,会带着某个资助被派到这里。

He had some idea that he'd get that degree, and he'd be posted out here with some grant.

Speaker 6

他根本不必离开这座岛,但他的处境会比一些牡蛎养殖户强。

He'd never have to leave the island, but he'd be better than some oyster farmer.

Speaker 1

人们并不太能接受这种想法。

People, they don't take too kindly to that kind of thinking.

Speaker 6

这里的情况很复杂。

It's complicated out here.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我们明白这一点。

We we understand that.

Speaker 0

我们只是想

We just want to get

Speaker 6

对哈里斯有一个更全面的了解。

a broader picture of Harris.

Speaker 6

你可以先从了解莫德·贝拉米的全貌开始。

You can start by getting a broader picture of Maud Bellamy.

Speaker 6

为什么?

Why?

Speaker 6

因为她的上两任男友都死了,华生医生。

Because her last two boyfriends are dead, doctor Watson.

Speaker 6

什么?

What?

Speaker 6

我不会再说了。

I'm not saying anymore.

Speaker 0

她和菲茨·麦克弗森在一起过吗?

Was she with Fitz McPherson?

Speaker 0

奥拉夫,你意思是这样吗?

Olaf, is that what you're saying?

Speaker 0

那个几个月前失踪的菲茨?

Fitzy that went missing a few months ago?

Speaker 6

我觉得我已经说够多了。

I think I've said enough.

Speaker 0

哈里斯有没有提到过贝尔amy的藤壶?

Did Harris say something about Bellamy's barnacles?

Speaker 0

这就是为什么岛上的人反对他吗?

Is that why the island turned on him?

Speaker 6

你并不差。

You're not bad.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

他是在举报吗,奥拉夫?

Was he was he whistleblowing, Olaf?

Speaker 1

It

Speaker 6

我再说太多就不明智了。

would be unwise for me to say much more.

Speaker 0

谁打了他?

Who punched him?

Speaker 0

他死的那天晚上,是谁打了他?

The night he died, who punched him?

Speaker 6

这很简单。

That's easy.

Speaker 6

是吗?

Is it?

Speaker 6

他的好朋友,伊恩·默多克。

His best friend, Ian Murdoch.

Speaker 6

有什么原因吗?

Any reason?

Speaker 6

你得去问伊恩·默多克。

You would have to ask Ian Murdoch.

Speaker 0

我离开了。

O left.

Speaker 5

西南3号。

Southwest 3

Speaker 0

你唤醒了你的儿子吗?

Did you turn on your son?

Speaker 0

我怀疑他的信念。

I doubted his cause.

Speaker 0

所以

So

Speaker 6

他的母亲也是。

did his mother.

Speaker 0

他的信念是什么?

What was his cause?

Speaker 6

大海。

The sea.

Speaker 6

大海的活力始终如此。

The vitality of the sea always.

Speaker 1

那么,哈里每晚在那里做什么呢?

So what was Hari's doing out there each night?

Speaker 0

他很忙,是的,但忙于什么呢?

He was busy, yes, But busy doing what?

Speaker 0

我不能告诉你。

I can't tell you.

Speaker 0

为什么不能?

Why not?

Speaker 0

他是不是在隐瞒什么?

Is was he hiding something?

Speaker 0

他发现了什么?

Did he discover?

Speaker 0

他是否犯了什么罪?

Is he guilty of something?

Speaker 0

我、我不明白你在说什么。

I I don't I I I can't work out what you're saying.

Speaker 0

这是什么?

The is Of what?

Speaker 0

巴兰萨。

Balsanna.

Speaker 2

巴兰萨。

Balsanna.

Speaker 2

他对此有更多说明吗?

Did he expand on that?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

他走了。

He he left.

Speaker 2

他离开了自己的家?

He left his own house?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

我们用绳索把他从自己家里吊了下去,伙计。

We rappelled him out of his own house, mate.

Speaker 0

我们就是这么有魅力。

That's just how charming we are.

Speaker 2

他们对游客不太友好。

They don't take kindly to tourists.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

你一直在做什么?

What have you been doing?

Speaker 2

哦,没什么。

Oh, nothing.

Speaker 2

顺便说一下,我能看到你。

I can see you, by the way.

Speaker 2

在哪

Where

Speaker 0

are you?

Speaker 2

你在悬崖顶上,对吧?

That's you on top of the cliff, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你能看到我们。

You you can see us.

Speaker 2

在海滩上的岩石水坑里。

In the rock pools down on the beach.

Speaker 1

哦,你好。

Oh, hello.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

哪里?

Where?

Speaker 1

哪里?

Where?

Speaker 1

我看不见。

I I can't see.

Speaker 0

那个在远处、裤脚卷起来的小点。

That little speck in the distance with his trousers rolled up.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我能看见你。

I can see you.

Speaker 1

我能看见你。

I can see you.

Speaker 1

那是等等。

Is that wait.

Speaker 1

那是儿童用的桶和小铲子吗?

Is that a children's bucket and a spade?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

嗯,我必须仔细地在这些岩石水洼中筛选。

Well, it's important I sift carefully through these rock pools.

Speaker 1

为什么呢?

Why is that?

Speaker 2

我在找东西。

Looking for something.

Speaker 0

海神的痕迹?

Traces of a sea goddess?

Speaker 2

我没时间应付这种胡闹。

I have no time for this silliness.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

好吧,夏洛克,我们现在要去见伊恩·默多克了。

Well, Sherlock, just we're, we're going to see Ian Murdoch now.

Speaker 0

当地传言,而且奥拉夫也间接证实了,那天晚上在海滩上袭击哈里斯的人就是他。

Local gossip has it, and Olaf kind of confirmed it, that he was the one that attacked Harris that night on the beach.

Speaker 2

太好了,华生。

Excellent, Watson.

Speaker 0

尽管他们是最好的朋友。

Albeit they are best friends.

Speaker 2

即使是最好的朋友,也难免会遭受身体攻击。

Even a best friend isn't immune from a physical assault.

Speaker 0

很好。

Lovely.

Speaker 0

那在公寓里我一定要保持警惕。

Definitely keep my wits about me in the flat then.

Speaker 2

再见。

Cheerio.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 1

看看这个地方。

Look at this place.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 1

像另一个世界。

Like another world.

Speaker 0

你能明白为什么他们会流传这么多传说和故事吗?

You can see why they have all these tales and legends, can't you?

Speaker 0

而你就住在这样一个地方。

And you live in a place that looks like this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

深吸一口海风,把那些烦忧都吹散吧。

Breathe in that sea air, blow out those cobwebs.

Speaker 1

我们最好继续沿着悬崖往上走。

We should probably keep heading up the cliff.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

同意。

Agreed.

Speaker 7

我们出发吧。

Off we go.

Speaker 0

大家好。

Hello everyone.

Speaker 0

我们现在正在爬悬崖。

Currently walking up a cliff.

Speaker 0

嗯,严格来说不是在爬悬崖,而是在悬崖顶上行走,这里依然非常陡峭且蜿蜒曲折。

Well, not up a cliff, walking on top of a cliff that is still quite steep and winding.

Speaker 0

如果我们往侧面往下看,就能看到一个惊人的陡坡,然后是北海的浪花拍打着这位‘悬崖先生’的脚趾,而他

If we look down over the side, you can see a bloody big drop and then the sparkle of the North Sea lashing at the toes of mister Cliff here, who is

Speaker 1

是个大块头。

a bloody big bloke.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

你怎么能一边走路一边说话呢?

How can you talk and walk like this at the same time?

Speaker 0

嗯,我祖上几代都是爱唠叨的人。

Well, I come from a long line of wafflers.

Speaker 0

这很自然。

It's natural.

Speaker 0

就像呼吸一样。

It's like breathing.

Speaker 1

看到房子了吗?

Any sign of the house?

Speaker 0

是的,实际上看到了。

Yes, actually.

Speaker 0

哦,

Oh,

Speaker 1

等等。

wait.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我现在从这里能看到它了。

I can see it up here now.

Speaker 0

小路变得平缓了一些,我能看见它就在左边。

Footpath evens out a bit, and I can see it's just over on the left.

Speaker 0

仍然靠近悬崖边,花园,还有房子的前院围栏,他不会掉进海里吧?

Still near the cliff edge, the garden, the front fence of the place, isn't he falling into the sea?

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

这种生活方式真够特别的。

What a way to live.

Speaker 0

我跟你说,这种房子根本贷不到款。

You won't get a mortgage on that, let me tell you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为这不安全。

Because it's unsafe.

Speaker 1

没有保险。

No insurance.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

再过十五到二十年,这房子就会掉进海里了。

That and the house will be in the sea in fifteen to twenty years' time.

Speaker 0

你能看到悬崖正在崩塌的地方。

You can see where the cliffs are coming away.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

什么?

What

Speaker 0

在想什么?

are thinking?

Speaker 1

伊恩·默多克多大年纪?

How old is Ian Murdoch?

Speaker 0

和哈里斯同龄。

Same age as Harris.

Speaker 1

那菲茨呢?

And Fitzy?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以27岁。

So 27.

Speaker 1

他买这房子时没有按揭。

And he bought that with no mortgage.

Speaker 7

哦。

Oh.

Speaker 7

哦。

Oh.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦,快点吧。

Oh, come on then.

Speaker 0

我们去问些问题吧。

Let's go ask some questions.

Speaker 1

不行。

Nope.

Speaker 1

没人回答。

No answer.

Speaker 0

你永远不知道两次敲门之间要等多久。

You never know how long you have to wait between knocks.

Speaker 0

你要是进去得太快,就会显得不耐烦又无礼。

You come in too quick and you just seem impatient and rude.

Speaker 1

约翰?

John?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

别回头看,但他就在上面的窗户里。

Don't look now, but he's in the top window.

Speaker 0

你是认真的吗?

Are you serious?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他正在看着我们。

He's looking at us.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我再敲一次门。

I'm gonna I'll knock again.

Speaker 0

我们可能得想个像样的理由。

We may wanna come up with a decent story.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为他明显很可疑,不是吗?

Because he's obviously bloody suspicious, isn't he?

Speaker 0

想到什么了吗?

Thought of anything?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

你呢?

You?

Speaker 1

嗯,我刚才一直在敲门。

Well, I was busy knocking.

Speaker 1

天啊。

Oh, god.

Speaker 1

天啊。

Oh, god.

Speaker 1

他来开门了。

He's coming to answer the door.

Speaker 1

嘘。

Shh.

Speaker 1

嘘。

Shh.

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 0

你好。

Hello there.

Speaker 0

我很好,呃,我是英国人,你能听出来。

I am well, well, I'm English, as you can tell.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

我宣布这片土地归英格兰所有。

I claim this land for England.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

考虑到历史,这是不合适的。

That's that's inappropriate given the history.

Speaker 0

我们不是殖民者,尽管她来自西班牙。

We're we're not colonizers, although she is from Spain.

Speaker 1

你好。

Hola.

Speaker 1

你好,先生。

Hola, senor.

Speaker 0

真是一对。

What a pair.

Speaker 0

虽然苏格兰根本没有被殖民,但两国之间曾是政治联盟。

Although Scotland not colonized at all, was it a political union between the two countries.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

所以我们,你知道的,我们是英国人,对吧?

So we you know, we're Britain, aren't we?

Speaker 0

我们俩都是。

Both of us.

Speaker 0

你在殖民这件事上和我们一样有罪。

You're as guilty as we are in the colonizing game.

Speaker 0

不管怎样,我们只是游客。

Anyway, we are we're tourists.

Speaker 0

我们就是这样的身份。

That's who we are.

Speaker 0

而且我们实际上需要帮助。

And we're actually we need help.

Speaker 7

你们需要帮助?

You need help?

Speaker 7

是的,我们需要。

We do.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

需要什么帮助?

With what?

Speaker 7

帮我找我的狗。

With my dog.

Speaker 7

你的狗在哪?

Where's your dog?

Speaker 1

他失踪在海上了。

He's lost at sea.

Speaker 0

他失踪在海上了。

He's lost at sea.

Speaker 7

他失踪在海上了?

He's lost at sea?

Speaker 7

对。

Yep.

Speaker 7

嗯,听到这个消息我很难过。

Well, I'm sorry to hear that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们只是在向一些当地居民打听,他们可能比我们更了解该如何寻找他。

We just we're asking a few of the locals who may know more than us about how to go about searching for him.

Speaker 0

我们该怎么做呢?

How how would how would how would we do that?

Speaker 1

我们非常担心。

We're very worried.

Speaker 7

你们是在哪儿丢了他的?

Well, where'd you lose him?

Speaker 7

在富尔沃思湾,那些岩石水坑那里。

Fulworth Bay with the the rock pools.

Speaker 7

哦,那些地方可致命了。

Oh, those things are deadly.

Speaker 7

我敢说他受伤了。

I dare say he's injured himself.

Speaker 7

你知道的,狗在遇到这种事之后往往会独自溜走。

You know, dogs will toddle off in solitude after things like that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

太糟糕了。

Awful.

Speaker 7

进来吧。

Well, come in.

Speaker 7

我可以帮你打几个电话。

I can make some calls for you.

Speaker 1

最好。

Best.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

非常非常感谢。

Thank you so, so much.

Speaker 1

这个地方真大。

This place is massive.

Speaker 1

对吧?

I know, right?

Speaker 1

就他一个人。

And just him.

Speaker 0

这是当地流言告诉我的。

That's what the local gossip tells me.

Speaker 1

你喝了半瓶酒还能记住这些,真了不起。

It's impressive that you retained that knowledge after half a bottle

Speaker 5

了娜颂。

of Laona Song.

Speaker 8

是的

Yeah.

Speaker 8

那现在是什么?

What's that now?

Speaker 0

哦,对啊

Oh, yeah.

Speaker 0

我们昨晚喝了一些Laona Song。

We we had some of Laona Song last night.

Speaker 0

没喝完一整瓶,但我们也尽力了,对吧?

Didn't manage to finish a whole bottle, but we gave it a good go, didn't we?

Speaker 1

我们确实喝了。

We did.

Speaker 1

是的

Yes.

Speaker 7

你知道那些民间传说吗?

And you know the folklore, do you?

Speaker 7

你们这些游客有时候知道的比我还多。

You tourists tend to know more than myself half the time.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

莱奥娜,海之恶魔。

Leona the sea demon.

Speaker 0

海之女魔。

Sea demoness.

Speaker 7

你相信吗?

Do you believe it?

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

不。

No.

Speaker 7

哦,你相信吗?

Oh, do you?

Speaker 1

我的意思是,我确实愿意相信这件事。

I mean, I I definitely would like to believe it.

Speaker 1

也许在维京时代,谁知道当时有哪些生物被传成了传说呢?

And maybe in Viking times, who knows what kind of creatures were transposed into legend?

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

长着触手的海巫婆,和鲸鱼、鲨鱼,甚至巨大的水母或章鱼有什么不同呢?

How is a sea witch with tentacles any different to, say, a whale or a shark or even a a big big jellyfish or octopus?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我的意思是,我想这些故事大概就是从这里产生的。

I mean, I guess that's where these stories arise from.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

深入当地人心中。

Get lodged into the hearts of the locals.

Speaker 0

就像狮子一样,对吧?

Like the lion, right?

Speaker 0

代代相传。

Passed down through generations.

Speaker 0

你相信吗?

Do you believe it?

Speaker 7

我对那片海域足够了解,所以不会潜到海底去。

I know enough about that sea to not go diving down to the bottom of it.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

就像菲茨一样。

Like Fitzy.

Speaker 7

什么?

Excuse me?

Speaker 1

还有哈里斯。

And Harris.

Speaker 7

那么,为什么两个连大陆人都不认识的人在西班牙却如此出名呢?

Now how is it that two fellas not even known to mainlanders are well known in Spain?

Speaker 0

所以我们住在伦敦。

So we we live together in London.

Speaker 1

我们是调查员。

We're investigators.

Speaker 0

你真是太无礼了。

You're damn rude.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 8

你想帮忙?

You want to help?

Speaker 8

通过对我撒谎、闯入我家、利用我的善良。

By lying to me, stepping into my home, and taking advantage of my good nature.

Speaker 1

那天晚上有人看到你和哈里斯在海滩上。

You were seen on the beach with Harris that night.

Speaker 8

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

如果你让我们帮忙,我们可以让你摆脱嫌疑。

If you let us help, we can eliminate you as a suspect

Speaker 8

然后把我从嫌疑人名单里除掉?

and Eliminate me as a suspect?

Speaker 8

哦,行行好,别闹了。

Oh, do me a fucking favor.

Speaker 0

伊恩,这很严肃。

Ian, this is serious.

Speaker 0

有人死了。

A man is dead.

Speaker 8

是的。

Aye.

Speaker 8

如果他那晚听了我的话,他现在还活着。

And he'd be alive if he'd listened to me that night.

Speaker 8

你以为是我干的,是吗?

You think I do that, do you?

Speaker 8

你以为我会到处杀害我最好的朋友,把他们拖进海里,然后归咎于深海的古老生物吗?

You think I go around killing my best friends, dragging them into the sea and blaming some ancient creature of the deep?

Speaker 8

我一直以为岛民蠢得要命。

You know, I always thought the islanders were dumb as shite.

Speaker 8

我没想到伦敦的人也都是这样。

I didn't know it was everybody down in London too.

Speaker 1

你发脾气也证明不了任何事情吧?

You're not going to prove anything by losing your temper?

Speaker 8

哦,我不是吗?

Oh, am I not?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

事实上,这只会让你显得更糟。

In fact, it only makes you look worse.

Speaker 1

出去。

Get out.

Speaker 1

那天晚上你在那儿做什么?

What were you doing there that night?

Speaker 8

玛丽安?

Marianne?

Speaker 8

在我把你扔出去之前,给我滚出我的房子。

Get out my house before I throw you out.

Speaker 1

是莫德·贝拉米派我们来的。

Maude Bellamy sent us.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客