Sherlock & Co. - 《马斯格雷夫仪式》第四部分 封面

《马斯格雷夫仪式》第四部分

The Musgrave Ritual - Part Four

本集简介

城堡之王——我再也无法承受这个案件的重重转折,直到我们发现了马斯格雷夫仪式……那简直就是一张曲折路线图。是时候跟随它,去寻找宝藏了。 共4集,第4集 本集包含粗俗语言、死亡、虐待、儿童虐待,建议听众谨慎收听。 一家新服装店已开业:www.sherlockwear.com 如需周边商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整冒险内容,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 如需通过邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 在Twitter和BlueSky关注我 @DocJWatsonMD,或在TikTok、Instagram和YouTube关注 sherlockandcopod。 本播客由Goalhanger Podcasts出品。 版权所有2026年 SHERLOCK AND CO. 根据阿瑟·柯南·道尔爵士的作品改编 约翰·沃森博士 饰演:保罗·瓦戈特 夏洛克·福尔摩斯 饰演:哈里·阿特韦尔 玛丽安娜·阿梅特萨祖拉 饰演:玛尔塔·达席尔瓦 雷金纳德·马斯格雷夫 饰演:乔尔·埃默里 威金斯 饰演:约翰·布兰诺赫 其他配音: 达西·弗格森 亚当·贾雷尔 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩与乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多关于您的广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家新年快乐。

Happy New Year, folks.

Speaker 0

我来告诉大家,2026年,Sherlock and Co的Patreon会员内容将迎来爆发式增长。

I'm here to tell you that in 2026, there is going to be an explosion of content in the Sherlock and Co Patreon.

Speaker 0

现在已经有这么多内容了,今后还将推出新的剧集和一些仅限Patreon会员的独家冒险故事。

There's already so much stuff, and now there will even be new shows and some some exclusive Patreon only adventures.

Speaker 0

所以趁库存还有的时候,赶紧每月仅花6英镑订阅吧。

So sign up now for just £6 a month while stocks last.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我只是想说,趁库存还有的时候,确实还会继续有库存的。

I just wanted to say while stocks last, there there's there'll be stocks.

Speaker 0

Patreon.com/ Sherlock and Co。

Patreon.com forward slash Sherlock and Co.

Speaker 0

我们那里见。

See you there.

Speaker 0

上集回顾:神探夏洛克与同伴。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 0

你什么意思?

What are you saying?

Speaker 1

我是说这个故事站不住脚。

I'm saying this story doesn't hold water.

Speaker 1

雷金纳德直到我们发现战斧时才提到它。

Reginald failed to mention the battle axe until we discovered it.

Speaker 1

直到我们提醒他,他才提到那次对峙。

He failed to mention the confrontation until we prompted it.

Speaker 1

他也没提到湖里的尸体。

He failed to mention the body in his lake.

Speaker 2

而他可能根本不知道这件事?

Which he may not know about?

Speaker 1

现在他明显误导了我们,暗示来自这个机构的文件是理查德·布伦顿在查阅的。

And now he has clearly misled us by suggesting papers from this bureau were being perused by Richard Brundon.

Speaker 1

我们必须找到动机。

We must have a motive.

Speaker 1

我们需要它。

We need it.

Speaker 1

为什么要除掉布伦顿?那个冰中男子是谁?

Why dispose of Brundon, and who is the man in the ice?

Speaker 1

The

Speaker 0

水管工死了。

plumber is dead.

Speaker 2

你做了什么?

What did you do?

Speaker 0

我没杀他。

I didn't kill him.

Speaker 0

我只是从希格斯那里拿到了这个。

I just got this off Higgs.

Speaker 2

那是什么?

What is it?

Speaker 0

头像。

The profile picture.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 2

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

这是罗伊·霍威尔斯。

This is Roy Howells.

Speaker 0

夏洛克,那就是那张脸。

Sherlock, that was the face.

Speaker 1

我们那个冰冻的人。

Our frozen man.

Speaker 2

就是他。

That was him.

Speaker 1

他谋杀了布鲁顿,然后又谋杀了水管工。

He murdered Brunton, then he murdered the plumber.

Speaker 3

这太丢人了。

This is disgraceful.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

这简直是奇耻大辱。

This is an utter humiliation.

Speaker 3

算了吧。

Come on.

Speaker 3

你真丢脸。

Shame on you.

Speaker 3

你们都该羞愧

Shame on all

Speaker 0

所有人。

of you.

Speaker 5

在城堡里。

In the castle.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

是你,福尔摩斯。

It was you, Holmes.

Speaker 0

我确实

I have

Speaker 1

赢了,但我没有动机,对吧?

victory, but I don't have a motive, do I?

Speaker 0

他杀了布鲁顿,因为布鲁顿让他失望了。

He killed Brunton because he was let down by him.

Speaker 0

他杀了罗伊·霍威尔斯,因为他被霍威尔斯辜负了。

He killed Roy Howells because he was let down by him.

Speaker 1

那他为什么把我们带到这里?

Then why did he bring us here?

Speaker 0

因为他疯了。

Because he's gone crazy.

Speaker 0

他完全忘记了那些暴怒的时刻,那时他杀死了那些人。

He's blanked out those fits of rage where he's killed those men.

Speaker 1

证据在哪里?

Where's the evidence?

Speaker 0

别这样,伙计。

Don't do this, mate.

Speaker 0

求你了,别这样。

Please don't.

Speaker 1

我们不能马虎,华生。

We cannot be shoddy, Watson.

Speaker 1

我们必须追求完美。

We must pursue perfection.

Speaker 1

我说过他低估了我,但他不可能做到。

I said he underestimated me, but he couldn't have.

Speaker 1

他不可能做到。

He couldn't have.

Speaker 1

我在酒吧向他展示了我的技能。

I showed him in the pub my skill set.

Speaker 1

他父亲不断提醒他关于我思维的能力和特质,这就是他欺凌我的原因。

His father reminded him constantly of the abilities and properties of my mind, and that is why he bullied me.

Speaker 1

他嫉妒我得到了他父亲的关注,而他没有。

He was jealous that I got his father's attention, and he didn't.

Speaker 1

他邀请我们来这里来解决它。

He he invited us here to solve it.

Speaker 0

或者来杀你。

Or to kill you.

Speaker 0

你有没有想过这一点?

Did you ever think of that?

Speaker 1

这说不通啊,华生。

Doesn't make sense, Watson.

Speaker 0

我来帮你个忙。

I'm gonna do you a favor.

Speaker 0

我就把这该死的猎鹿帽摘了,把放大镜放下,但这些文件得放回这个该死的抽屉里,可这抽屉就是打不开。

I'm just I'm gonna take this stupid deer stalker off, put that magnifying glass down, but these papers are going back in this stupid bureau that won't fucking open.

Speaker 1

下面,你把它弄松了。

Underneath, you've knocked it loose.

Speaker 0

这是什么?

What is this?

Speaker 0

是些文件。

They're papers.

Speaker 0

上面写了什么?

What does it say?

Speaker 1

1649年,马斯格雷夫仪式。

1649, the Musgrave ritual.

Speaker 0

欢迎来到马斯格雷夫仪式的最后部分。

Welcome to the final part of the Musgrave ritual.

Speaker 0

感谢您参与这次冒险。

Thank you for joining us on this adventure.

Speaker 0

如果您对接下来可能发生的事情感到不安,请查看剧集描述。

Dip into the episode description if you are wary about what may lie ahead.

Speaker 0

我会在结尾等你,但现在,我们暂时不回到赫尔斯通城堡,而是回到半夜的贝克街221B。

I will see you at the end, but right now, we return not to Hurlstone Castle just yet, but to 221 B Baker Street in the middle of the night.

Speaker 0

天哪,老兄?

What in the Jesus, man?

Speaker 0

我不是跟你说过我们明天回家吗?

We can I told you we're coming home tomorrow?

Speaker 0

现在几点了?

What time is it?

Speaker 3

嘿,阿奇小子。

Hey, Archie boy.

Speaker 3

嘿。

Hey.

Speaker 3

嘿。

Hey.

Speaker 1

我的人们,你们在哪

My peoples, where are

Speaker 5

在这儿?

they?

Speaker 5

到处都是,老兄。

Literally everywhere, man.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

拜托,看看地板上。

Check the floor for god's sake.

Speaker 1

我知道。

I I know.

Speaker 1

我看到了。

I've seen it.

Speaker 1

我以前见过。

I've seen it before.

Speaker 1

你在哪里,你这个混蛋?

Where are you, you you bastard?

Speaker 1

到底发生了什么?

What exactly is going on?

Speaker 0

夏洛克在赫尔斯特庄园发现了些什么,他让我开了一条特别可疑的路回家,我们差点两次被困在雪里,就为了让他能

Sherlock found something at Hurlstone Castle, and he made me drive a very sketchy route home where we nearly got stuck in the snow twice just so that he could

Speaker 1

哦,糟了。

oh, crap.

Speaker 1

好吧,我们可能

Well, we may

Speaker 0

你居然把玛丽安娜一个人丢在一座十二世纪的城堡里。

have abandoned Mariana in a twelfth century castle all by yourself.

Speaker 0

你好。

Hello there.

Speaker 0

约翰。

John.

Speaker 0

看吧,这就是为什么你需要为所有案件建立一个归档系统,伙计。

See, this is why you need a filing system, mate, for all your cases.

Speaker 1

我不会为我的案件保存档案。

I don't keep files on my cases.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我为什么要这么做?

Why would I do that?

Speaker 0

这样你才能记住每一个细节?

So you can recall every detail?

Speaker 1

细节都在我脑子里,华生。

The details are in my head, Watson.

Speaker 1

是的?

Yes?

Speaker 1

我还能把它们放在哪儿?

Where else would I put them?

Speaker 0

那到底怎么回事,夏洛克?

Then what the hell, Sherlock?

Speaker 0

为什么我周围全是这些东西?

Why am I surrounded in all this crap?

Speaker 1

这可不是垃圾。

It is not crap.

Speaker 1

在这儿。

There.

Speaker 1

例子。

Example.

Speaker 6

什么?

What?

Speaker 6

这是什么?

What is this?

Speaker 6

读一下。

Read it.

Speaker 0

约翰的架子,夏洛克的架子,还有杂项。

John's shelf, Sherlock's shelf, miscellaneous.

Speaker 0

这是什么?

What is this?

Speaker 1

我们刚认识、刚搬进来的时候,那张纸条是贴在冰箱上的。

When we first met and we first moved in, that note was placed in the fridge.

Speaker 0

夏洛克,你留着这个是出于感情价值吗?

Sherlock, I did you keep this for sentimental value?

Speaker 1

在这儿。

Here.

Speaker 1

更多的垃圾,看来是这样。

More crap, apparently.

Speaker 0

亲爱的夏洛克和团队,我可爱的孙子正在与自闭症作斗争。

Dear Sherlock and Co team, my sweet grandson is struggling with autism.

Speaker 0

他热爱阅读,他是我生命中的光。

He loves to read, and he's the light of my life.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

如果这个被标记为红色,我想表达这个播客对我有多么重要。

If this gets red, I'd like to express just how much this podcast means to me.

Speaker 0

我12岁,患有自闭症,到目前为止,这绝对是最好事情之一。

I'm 12 and autistic, and this by far has been one of the best things.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

我是来自纽约布法罗的凯·罗斯。

I'm Kai Rose from Buffalo NY.

Speaker 0

夏洛克让我意识到,我不需要伪装。

Sherlock has made me realize that I don't need to mask.

Speaker 0

非常感谢你们所做的一切。

Thank you so much for everything.

Speaker 0

我爱你们团队的方方面面。

I love everything about your team.

Speaker 0

亲爱的夏洛克。

Dear Sherlock.

Speaker 0

夏洛克,你把这些都保留下来吧。

Sherlock, you keep all this.

Speaker 1

我会的。

I do.

Speaker 1

我会保留对我重要的东西,比如这个。

I keep things that matter to me, like this.

Speaker 0

我寄给你这些谜题,不是为了欺骗或迷惑你,而是为了激励你,成为你所能成为的一切。

I send you these puzzles not to trick or bemuse you, but to inspire, be everything you could possibly be.

Speaker 0

最诚挚的问候,马斯格雷夫先生,1999年9月7日。

Warmest regards, mister Musgrave, 09/07/1999.

Speaker 0

你保留了他的信件?

You kept his letters?

Speaker 1

确实如此。

I did indeed.

Speaker 0

因为他在你心中很重要吗?

Because he meant something to you?

Speaker 1

没错。

Correct.

Speaker 0

那呢?

And what?

Speaker 0

你认为他以前也给你出过谜题吧

You you think he's given you a puzzle before

Speaker 1

我以前读过这些关于马斯格雷夫仪式的原话。

the I have read those exact words of the Mus grave ritual before.

Speaker 1

就是这些原话,华生。

The exact words, Watson.

Speaker 1

它们来自我敬爱的那位老老师。

And they came from my beloved old teacher.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

行。

Fine.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

如果你要为此变得这么感伤,那我就帮你一起找。

I'll I'll help look if you're gonna get all bloody sentimental about it.

Speaker 0

说实话,可能需要一点糖来调节一下心情。

Might need a sugar in mind, to be honest.

Speaker 0

敲一下。

Knock it.

Speaker 1

这些的日期是什么时候?

What are the dates on those?

Speaker 0

这些啊,是九十年代末到两千年代初。

These ones, yeah, late nineties, early naughties.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

大概就是那个时候。

It would be around that time.

Speaker 0

这些就是他像维克托说的那样,钉在你门上的那些吗?

These are the ones he'd pin to your door, like Victor said?

Speaker 1

混合的。

A mixture.

Speaker 1

有些是他在游戏中给我们设置的挑战,比如小型数学谜题,有时是神秘的脑筋急转弯,还有寻宝游戏之类的。

Some, yes, were part of those games and challenges he'd set us, little mathematical puzzles, sometimes cryptic brain teasers, then treasure hunts and such.

Speaker 1

有些是他直接寄给我的。

Some, he would send directly to me.

Speaker 1

有些他会贴在门上,如果雷金纳德没有立刻撕掉,他就会装作配合着去解谜。

Some, he would pin to the door if Reginald didn't rip them right back down, he'd play along to solve them.

Speaker 0

谢谢,老兄。

Thanks, mate.

Speaker 0

停下。

Stop.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我正要喝呢

I was about to drink

Speaker 3

那个。

that.

Speaker 1

这件事你别想就这么算了。

Not over that, you're not.

Speaker 0

我本来就没打算放松。

I wasn't going to relax.

Speaker 1

不,华生。

No, Watson.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

他笔尖留下的痕迹。

The imprint of his pen.

Speaker 1

那些字迹,就像幽灵写的一样。

The writings as if of a ghost.

Speaker 0

你知道吗,这封信其实就是一个数学公式。

You know, this letter is just a mathematical formula.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不是墨水。

Not the ink.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

对着光看看,那些凹痕。

Hold it to the light, the indentation.

Speaker 1

那就是当年它深深印入我脑海的方式。

That is how it bore into my mind all that time ago.

Speaker 1

那条信息被部分隐藏了。

The message was half concealed.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 1

马斯格雷夫仪式在哪里?

Where is the Musgrave ritual?

Speaker 1

从城堡里?

From the castle?

Speaker 1

从书桌的暗格里?

From the hidden compartment in the bureau?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

在这儿。

Here.

Speaker 1

我们来对比一下。

Let's compare.

Speaker 1

我来读一下这个版本。

I shall read this version.

Speaker 1

这是谁的?

Whose was it?

Speaker 1

是那个已故之人的。

His who is gone.

Speaker 1

谁将拥有它?

Who shall have it?

Speaker 1

是那个将来会来的人。

He who will come.

Speaker 1

那天是几号?

What was the day?

Speaker 1

第一个之后的第六天。

The sixth from the first.

Speaker 1

太阳在橡树上方时在哪里?

Where was the sun over the oak?

Speaker 1

阴影在榆树下方时在哪里?

Where was the shadow under the elm?

Speaker 1

它是如何被踩踏的?

How was it stepped?

Speaker 1

向北十步,再十步。

North by 10 and by 10.

Speaker 1

向东五步,再五步。

East by five and by five.

Speaker 1

向南两步,再两步。

South by two and by two.

Speaker 1

向西一步,再一步,如此继续。

West by one and by one and so under.

Speaker 1

我们应该为此付出什么?

What shall we give for it?

Speaker 1

我们所有的一切。

All that is ours.

Speaker 1

我们为什么要给予它?

Why should we give it?

Speaker 1

为了信任的缘故吗?

For the sake of the trust?

Speaker 0

就是这样。

That's it.

Speaker 0

一字不差。

Word for word.

Speaker 1

我忍不住觉得自己被选中来完成这项任务。

I can't help but feel chosen for this task.

Speaker 0

为什么这么说?

Why is that?

Speaker 1

来自马斯格雷夫先生的赞赏。

The admirations from mister Musgrave.

Speaker 1

它们,华生,可能指的是

Could they, Watson, refer

Speaker 0

这个吗?

to that?

Speaker 0

第一个月的第六天是哪一天?

What was the day the sixth from the first?

Speaker 1

第一个月的第六天。

The sixth from the first.

Speaker 0

一月六日,第一个月的第六天。

Sixth day from the first month, January 6.

Speaker 0

你的生日。

Your birthday.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 4

从这儿走。

Through here.

Speaker 4

但你没多少时间了。

But you're not gonna have long.

Speaker 0

为什么?

Why not?

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 4

因为你的富有的朋友,不出所料,能够

Because your wealthy pal, surprise surprise, can

Speaker 1

满足保释条件。

meet the bail conditions.

Speaker 1

条件很严格吗?

Are the conditions strict?

Speaker 4

当然。

Of course.

Speaker 4

我们已经收了他的护照。

We've taken his passport.

Speaker 4

他十分钟前就被电子监控了。

He's electronically tagged up as of ten minutes ago.

Speaker 4

每天要到指定地点报到,并且被安排住在镇上的新地址。

Daily station reports, gonna be held at a new address in the town.

Speaker 4

这需要通过这里安排。

That's to be arranged through here.

Speaker 4

我们根本没有这部电话。

We don't have this phone at all.

Speaker 4

他为什么要这么麻烦,我也不知道。

Why he's bothering, I don't know.

Speaker 4

有这些条件的话,麻烦得多,不值得,但有那种背景的人不太能接受像普通人一样被关着。

More hassle than it's worth with conditions like that, but people with that sort of background don't take well to be in held like a commoner.

Speaker 4

这扇门这里,他必须在玻璃的另一边。

And this door here, he's got to be the other side of the glass.

Speaker 4

所以拿起电话,如果他喜欢你、想聊天,他也会这么做。

So just pick up the phone, and if he likes you and wants to chat, he'll do the same.

Speaker 4

祝你好运。

Good luck.

Speaker 4

你们的律师最多十五分钟就能把他弄出去,伙计们。

Your solicitor will have him out of here in fifteen minutes max, lads.

Speaker 0

您先请。

After you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

你好,雷金纳德。

Hello, Reginald.

Speaker 1

我理解你可能不想拿起玻璃另一侧的电话,但我有一些问题需要你回答。

I understand you may not want to pick up the phone the other side of that glass, but I have questions that I need answering.

Speaker 1

我明白了。

I see.

Speaker 1

我也理解待在这里

I also understand that being in here

Speaker 0

You

Speaker 5

你对我的了解几乎一无所知,福尔摩斯。

understand near nothing about me, Holmes.

Speaker 5

你对我是谁的理解微乎其微。

You have the the faintest grasp of who I am.

Speaker 5

甚至连那一点都谈不上。

Scarcely that.

Speaker 5

在这一点上,你并非孤例。

You are not alone in that particular failing.

Speaker 5

我把自己列在那些真正不了解雷金纳德究竟渴望什么的人之中。

I place myself beside you in the company of those who do not, in truth, know Reginald must crave at all.

Speaker 5

你用过去几天时间向我阐明了一切,而你年轻时也曾向我父亲阐明过。

You have spent these last few days enlightening me, and you spent your younger days enlightening my father.

Speaker 5

请允许我尽我所能回报你。

Permit me to return the favor as best I might.

Speaker 5

从我初入达勒特学院的第一天起,我就注意到,他对你投入的每一分关注,都从我身上抽走了。

It has been my observation from my first days at Dullet College that every grain of interest he put into you, he took away from me.

Speaker 5

他从我身上夺走的每一分信任、每一份同情、每一点耐心、每一份爱,都全部给了你。

Every dram of trust, trust, every ounce of compassion, every pound of patience, every stone of love he took from me and placed into you.

Speaker 5

任何一个需要孩子来提供父母幸福的家庭都是被诅咒的,福尔摩斯。

Any household that requires a child to furnish the parents happiness is a cursed one, Holmes.

Speaker 5

赫尔斯通也不例外,一点都不是。

And Hurlstone was no exception, not in the least.

Speaker 5

这位老人在英国教育体系中搜寻着杰出的头脑。

The old man mined the British education system in search of remarkable minds.

Speaker 5

当他找到你时,天啊,能和一个像你这样思考、不会让他失望、不会让他厌烦、不会让他落空的男孩相处,是多么令人宽慰。

And when he found you, good lord, the relief to sit with a boy who could think as you think, who did not disappoint him or bore him or fall short

Speaker 2

in

Speaker 5

每一个方面,都与他自己的儿子显然所做的一样。

every particular as his own son apparently did.

Speaker 5

你已经看到,在我们家,一直有一条规矩。

You have seen in our house there has always been a rule.

Speaker 5

事情必须得体。

Things must be proper.

Speaker 5

如果它们不符合要求,就必须强行、毫不留情地纠正,直到它们符合为止。

And if they are not, they must be corrected forcibly, relentlessly until they conform.

Speaker 5

你没有在杜威坚持更久,但我也没有。

You did not last longer, Dulwich, but neither did I.

Speaker 5

为了在那些他送我去的地方培养出这种精致的转变,他们对我施加了所有可能的条件训练, Sherlock。

Every conceivable form of conditioning was applied to my person in the vain hope of producing this this polished turnt the places he sent me, Sherlock.

Speaker 5

他刻入我骨髓的古老仪式。

The ancient rituals he chiseled into me.

Speaker 5

他强加在我身上的期望。

The expectations he chained to me.

Speaker 5

你们那位圣洁的马斯格雷夫先生把羞耻当作鞭子,而我的背在他见到你之前早已血肉模糊。

Your sainted mister Musgrave wielded shame like a whip, and my back was already bloodied long before he ever laid eyes upon you.

Speaker 1

那是段残酷的时光,雷金纳德。

They were cruel times, Reginald.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

而现在,你以为在过去二十四小时里,因为你在学校发生的事,你已经对我实施了某种伟大的报复。

And now you imagine you've exacted some grand revenge upon me over these past twenty four hours because of what transpired at school.

Speaker 5

但在杜利奇·霍姆斯发生的事,才是我对你的报复。

But what happened at Dulledge Holmes was my revenge upon you.

Speaker 5

被你羞辱的不是我,而是我对你。

It was not your humiliation at my hands, but it was mine at yours.

Speaker 5

但我们两人都缺乏足够的情感敏锐度去理解这一点。

But neither of us had the emotional sharp sharpness to understand it.

Speaker 1

我的生日。

My birthday.

Speaker 1

为什么他偏偏埋在我生日那天?

Why was he buried on my birthday?

Speaker 5

因为他希望如此。

Because he wished to be.

Speaker 5

为什么?

Why?

Speaker 5

一种执念。

A fixation.

Speaker 1

针对我?

Upon me?

Speaker 5

也许是你,没错。

Perhaps you, yes.

Speaker 5

但这个日期本身呢?

But the date itself?

Speaker 1

第一个月的第六天。

The sixth day from the first month.

Speaker 1

第一个月的第六天。

Sixth from the first.

Speaker 5

你从哪里听到的?

Where did you hear that?

Speaker 1

这是谁的?

Whose was it?

Speaker 5

他已离去。

His who is gone.

Speaker 5

谁将拥有它?

Who shall have it?

Speaker 1

将要到来的人。

He who will come.

Speaker 1

那天是几号?

What was the day?

Speaker 5

第一个月的第六天。

The sixth from the first.

Speaker 1

太阳在哪里?

Where was the sun?

Speaker 5

在橡树上方。

Over the oak.

Speaker 1

影子在哪里?

Where was the shadow?

Speaker 5

在榆树下。

Under the elm.

Speaker 5

它是怎么步测的?

How was it stepped?

Speaker 5

向北十步,再十步。

North by 10 and by 10.

Speaker 0

向东

East by

Speaker 5

五步,再五步。

five and by five.

Speaker 5

向南两步,再两步。

South by two and by two.

Speaker 5

向西一步,再一步,就这样下去。

West by one and by one and so under.

Speaker 1

我们应该为此付出什么?

What shall we give for it?

Speaker 5

所有这些都是我们的。

All that is ours.

Speaker 1

我们为什么要给出它?

Why should we give it?

Speaker 5

为了信任的缘故。

For the sake of the trust.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

他来这里是为了被释放。

He's here to be released.

Speaker 1

是的,他是。

Yes, he is.

Speaker 1

警官,带你的团队去霍尔斯顿城堡。

Officer, bring your team to Holstone Castle.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

去找理查德·布伦顿。

To find Richard Brunton.

Speaker 4

为什么?

Why?

Speaker 4

他认罪了吗?

Did he confess?

Speaker 4

不好意思。

Excuse me.

Speaker 1

布伦顿按照仪式的指示行事。

Brunton followed instructions on the ritual.

Speaker 1

尽他所能,他在被解雇后不得不即兴发挥。

As best he could, he was required to improvise after his dismissal.

Speaker 1

而现在,由于我的迟钝,我错过了重要的一天。

And now, due to my sluggishness, I have missed the important day.

Speaker 0

好的。

Okay.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

慢点。

Slow down.

Speaker 0

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 1

这是一串密码,华生。

It is a code, Watson.

Speaker 1

密码。

A code.

Speaker 1

马斯格雷夫先生在寻找一位破译者,他相信在我身上找到了。

Mister Musgrave was in search of a codebreaker, and he believed he found one in me.

Speaker 1

不是普通的,就是那一个。

Not just any, but the one.

Speaker 0

他为什么会这么想?

Why would he think that?

Speaker 1

马斯格雷夫仪式所描述的那一天是我的生日,这个密码显然是方向指引。

The day the Musgrave ritual recounts is my birthday, and the code is clearly directions.

Speaker 1

这是一张藏在家族誓言和承诺吟诵中的藏宝图,华生。

It is a treasure map, Watson, hidden in the recitals of a family oath, a pledge.

Speaker 0

那么,向北十步,向东五步。

Well, so that north by 10, east by five.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 1

它正指引着马斯格雷夫家族找到他们的祖传宝藏。

It is leading the Musgraves to their ancestral treasure.

Speaker 1

理查德·布伦顿精通中世纪晚期的文献与历史。

Richard Brunton was a master of high medieval writings and history.

Speaker 1

他比雷金纳德本人更了解马斯格雷夫仪式。

He knew of the Musgrave ritual even more so than Reginald himself.

Speaker 1

对雷金纳德来说,那只是家族的几句话而已。

To Reginald, it was just family words.

Speaker 1

对布伦顿来说,这意义重大得多。

To Brunton, it was much more.

Speaker 1

于是他按照这些指示行动了。

And so he followed its directions.

Speaker 0

但我们该从哪里开始呢?

But where where do we start?

Speaker 1

理查德给了我们一个线索,但仪式本身也提供了线索。

Richard gave us a clue, but the ritual does also.

Speaker 1

太阳在哪里?

Where was the sun?

Speaker 0

在橡树上方。

Over the oak.

Speaker 0

但一年中的任何时刻,太阳的位置都不同吧。

But surely the sun would be in a different position at any point in the year.

Speaker 1

从第一个算起的第六个,华生。

The sixth from the first, Watson.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

阴影在哪里?

Where was the shadow?

Speaker 0

在榆树下面。

Under the elm.

Speaker 1

看向那片老森林。

Look towards the old forest.

Speaker 1

我们有白桦树。

We have the birch trees.

Speaker 1

你看到了吗?

You see there?

Speaker 0

那些,较浅的那些。

Those ones, the lighter ones.

Speaker 1

正确。

Correct.

Speaker 1

就是我指的这个家伙

And this fellow right there where I'm pointing

Speaker 0

树干盘曲的那个

With the winding trunk.

Speaker 1

那就是我们的橡树

That is our oak.

Speaker 1

从第六天到1月9日之间,太阳在萨塞克斯相对于我们的高度变化不到半度

Between the sixth and now the January 9, the sun's elevation changes by less than half a degree relative to us in Sussex.

Speaker 1

影子只移动了几厘米

The shadow shifts by centimeters.

Speaker 1

这个仪式仍然会引导我们到达同一个地点

The ritual would still lead us to the same point.

Speaker 1

三周前的布鲁顿,也会得到一个相当准确但不完美的读数

Brunton, three weeks earlier, would have also had a fairly accurate but not perfect reading.

Speaker 2

Hey.

Speaker 2

哎呀。

Uh-oh.

Speaker 2

你怎么了?

What's wrong with you?

Speaker 0

夏洛克正在成功地让我脑壳爆炸。

Sherlock is rather successfully trying to break my brain.

Speaker 2

怎么说?

How so?

Speaker 0

他在谈论苏塞克斯乡村里太阳高度角不到半度的变化。

He's talking about the sun's half a degree elevation changes over the Sussex countryside.

Speaker 2

我以为他讨厌太空呢。

I thought he hated space.

Speaker 0

嗯,现在我讨厌太空了。

Well, right now, I hate space.

Speaker 1

我们遇到问题了。

We have a problem.

Speaker 0

我们有吗?

Do we?

Speaker 1

榆树。

The elm.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

天哪。

Good lord.

Speaker 0

榆树。

The elm.

Speaker 2

有人能告诉我到底发生什么事了吗?

Can someone kind of tell me what exactly is going on?

Speaker 1

我们没有。

We don't have it.

Speaker 0

我们需要它。

We need it.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你在外头看不到吗?

You can't see one out there?

Speaker 1

别傻了,华生。

Don't be foolish, Watson.

Speaker 1

你能看到吗?

Can you?

Speaker 0

我不知道榆树长什么样。

I don't know what elms look like.

Speaker 0

我?

Me?

Speaker 0

为什么不呢?

Why not?

Speaker 0

因为我是个普通人。

Because I'm a normal person.

Speaker 1

它已经被移除了。

It has been removed.

Speaker 1

那棵榆树已经被移除了。

The elm has been removed.

Speaker 1

诗句写道:太阳在橡树上方时在哪里?

The verse reads, where was the sun over the oak?

Speaker 1

榆树的影子在哪里?

Where was the shadow under the elm?

Speaker 1

没有了我们的榆树,我们怎么找到影子?

How can we find the shadow without our elm?

Speaker 1

影子就是我们起步的地方。

The shadow is where we begin our steps.

Speaker 0

所以没有了榆树,我们就完蛋了?

So we're screwed without the elm?

Speaker 2

天才和天才的助手,你们还记得披萨之夜吗?

Genius and the genius's assistant, do you happen to recall pizza night at all?

Speaker 0

披萨之夜怎么了?

What happened pizza night?

Speaker 2

雷金纳德用一种被动攻击的方式让我把披萨从他的 mashgrave 榉木桌上拿开?

Reginald passively aggressively telling me to get my pizza away from his mashgrave burled elm table?

Speaker 0

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

那张桌子。

The table.

Speaker 1

他们不可能这么做。

They couldn't possibly.

Speaker 1

他们为什么要砍掉自己土地上那棵属于他们仪式一部分的神圣榆树?

Why would they tear down the sacred elm on their property, a tree that is part of their own rituals?

Speaker 0

他们不会的,对吧?

They wouldn't, would they?

Speaker 1

他们不会的。

They wouldn't.

Speaker 2

除非他们被迫这么做。

Unless they were forced to.

Speaker 0

谁会强迫他们?

Who would force them?

Speaker 1

这会被称作第23条通知。

It would be called a a section 23 notice.

Speaker 0

第23条通知。

Section 23 notice.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

来自苏塞克斯议会。

From Sussex Council.

Speaker 2

哦,所以现在我们开始喜欢地方议会的贴纸了,是吧?

Oh, so now we like the local council sticker, do we?

Speaker 1

他们在处理文书工作时标准很高,而这次,这份文件恰好派上了用场。

They have high standards when it comes to paperwork that has, this once, come in handy.

Speaker 2

标准。

Standard.

Speaker 2

比如,这里。

Like, up here.

Speaker 2

像这样。

Like this.

Speaker 2

这么高。

This high.

Speaker 1

我们可以继续找吗,玛丽安娜?别玩这些无聊的游戏了。

Can we keep searching, please, Mariana, instead of playing silly games?

Speaker 1

这堆里什么都没有。

Nothing Nothing in this pile.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

我这里有一些市政文件。

I've got some council stuff here.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

这可追溯到很久以前。

It goes way back.

Speaker 0

抓紧你的亲爱的跟踪狂,老兄,因为1982年的第23条信件。

Hold on to your dear stalker big man because section 23 letter from 1982.

Speaker 1

你真是个了不起的人。

You tremendous man.

Speaker 1

我真想亲你一口,华生。

I could kiss you, Watson.

Speaker 1

需要砍树。

Tree felling required.

Speaker 1

在这儿。

Here.

Speaker 1

这棵榆树在遭受雷击后出现严重结构损伤,因其高度达12.6米,对赫尔斯通地产的公共通道构成风险,必须移除。

The elm with substantial structural damage following a lightning strike must be removed as it poses risk of public access way on Hurlstone property due to its height at 12.6 meters.

Speaker 1

这正是我们需要的。

That is what we need.

Speaker 0

过来。

Come.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

回到煤堆里。

Back into coal.

Speaker 2

然后呢?

Then what?

Speaker 2

我们到底在找什么?

What are

Speaker 1

我们到底在找什么?

we even looking for?

Speaker 1

宝藏。

Treasure.

Speaker 1

谁的宝藏?

Whose treasure?

Speaker 1

那个已经离去的人的。

His who is gone.

Speaker 1

华莱士。

Wallace.

Speaker 1

哦,你没事吧?

Oh, you you okay?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这混蛋。

It's bastard.

Speaker 0

我发誓这个骑士一直在纠缠我。

I swear to god this knight is haunting me.

Speaker 1

华生,快点。

Watson, hurry.

Speaker 0

你去吧。

You go.

Speaker 0

我把它放回去。

I'll put this back.

Speaker 2

你确定吗?

You sure?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我不想再被团里的雷金纳德袭击了。

I don't wanna be attacked by regimental Reginald again.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

外面见。

See you out there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

不是骑士。

Not a knight.

Speaker 0

皇家派哈卡布齐尔,陛下骑兵部队,安布罗斯·马斯格雷夫,于1645年纳西战役阵亡。

Royalist Harkabouzier, troop of his majesty's horse, Ambrose Musgrave, slain, Nasby 1645.

Speaker 0

哦,可怜的家伙。

Oh, poor sod.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

这盔甲上的长矛洞可真够狠的,我觉得。

That is a nasty hole in the armor pike, I'd say.

Speaker 0

正好打在肚子上。

Right in the gut.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

这一下够你受的,伙计。

That'll do you, mate.

Speaker 0

内斯比。

Naysby.

Speaker 0

内斯比战役。

Battle of Naysby.

Speaker 0

英国内战。

English civil war.

Speaker 0

当然。

Course.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们把你放回去。

Let's put you back up.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 0

如果你能好受点的话,老兄,我们其实十年后还是把国王给请回来了。

If it makes you feel any better, mate, we brought the king back about ten years later anyway.

Speaker 0

他的儿子,也叫查尔斯。

His son, also a Charles.

Speaker 0

所以对你们保王派来说,结局还算不错。

So kind of a happy ending for you royalists after all.

Speaker 0

从奥尔塞那边来了一些买家。

Had a bit of buyer from Orse.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那个共和国并没有它表面上看起来那么好。

That that republic wasn't all it's cracked up to be.

Speaker 0

直到你的国王走了,你才意识到这些事。

You don't realize these things until your king's gone.

Speaker 0

走了。

Gone.

Speaker 0

谁的国王走了?

Whose was it his who is gone?

Speaker 0

1649年的仪式,那个仪式在哪里?

Where's where's the ritual the ritual at sixteen '49?

Speaker 0

马斯格雷夫仪式。

The Musgrave ritual.

Speaker 0

1649年。

1649.

Speaker 0

1649年。

1649.

Speaker 0

查理,战争结束了,你这个混蛋。

Charles the war, unload you bastard.

Speaker 0

1600年到1649年。

1600 to 1649.

Speaker 0

国王。

The king.

Speaker 0

那位已经离去的国王。

The king who is gone.

Speaker 0

查理一世。

Charles the first.

Speaker 0

查理那个该死的一世。

Charles the fucking first.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

走。

Go.

Speaker 0

见鬼。

Bollocks.

Speaker 1

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 1

现在别烦我,华生。

Not now, Watson.

Speaker 1

我正在仔细地迈步。

I'm carefully pacing my steps.

Speaker 1

我已经计算出我们那棵已故的榆树影子会落在哪里,现在我们向北走十步,再走十步。

I have calculated where the shadow of our late elm would have fallen, and now we begin north by ten and by ten.

Speaker 1

跟我来。

Walk with me.

Speaker 2

K。

K.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

456。

456.

Speaker 1

910。

910.

Speaker 1

向东五步,再五步。

East by five and by five.

Speaker 1

五步。

Five.

Speaker 1

向南?

South?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

向南两步,再两步。

South by two and by two.

Speaker 2

一,二。

One, two.

Speaker 2

一,二。

One, two.

Speaker 1

最后,西偏一再一。

And finally, west by one and by one.

Speaker 2

一。

One.

Speaker 2

一。

One.

Speaker 1

于是向下。

And so under.

Speaker 0

于是向下。

And so under.

Speaker 0

那是什么?

What is that?

Speaker 0

耶稣。

Jesus.

Speaker 1

约翰,你听到了吗?

John, you got me?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

之所以令人惊讶,是因为我正在节食。

Surprising is all because I'm on a diet.

Speaker 1

布伦顿也遇到了同样的情况。

The same happened to Brunton.

Speaker 1

小心。

Watch out.

Speaker 1

我正往下走。

I'm coming down.

Speaker 1

我也是。

Me too.

Speaker 0

小心,小心。

And careful, careful.

Speaker 0

把脚放在这里。

Put your foot just here.

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

我下来了。

I'm down.

Speaker 2

Are

Speaker 1

你没事吧?

you okay?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我侧身着地了。

Just landed on my side.

Speaker 0

我没事。

I'm okay.

Speaker 0

只是有点惊讶。

Just surprised.

Speaker 1

现在我们知道我们在广阔的草坪上神奇消失的经过了,对吧?

Now we know how our remarkable disappearing act on the vast lawn took place, don't we?

Speaker 0

确实如此。

That we do.

Speaker 1

他直接掉下去了,就像我一样。

He fell right through, like me.

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 2

我们到底在哪里?

Where are we exactly?

Speaker 1

地窖,看起来是这样。

The crypt, it would seem.

Speaker 1

根本没人照料。

Not remotely cared for.

Speaker 1

我敢说,几个世纪以来几乎被完全遗忘了。

I'd say almost entirely forgotten to the centuries.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 2

怎么了?

What is it?

Speaker 1

过来。

Come here.

Speaker 0

你找到了什么?

What you found?

Speaker 1

一些本不该存在的东西。

Something that shouldn't be.

Speaker 0

哦,这是个石磨。

Oh, that's a millstone.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

为什么一个古老隐秘的墓穴里会有一个石磨?

Why does an ancient hidden crypt need a millstone?

Speaker 1

我想是为了掩盖另一个更古老的隐秘墓穴,那个墓穴已经被打扰过了。

I would think to conceal a further ancient hidden crypt, one that has been disturbed.

Speaker 1

我猜这些泥土看起来是最近才翻动过的,可能就在三周前。

I'd say looking at this dirt very recently, perhaps as recently as three weeks ago.

Speaker 1

看这里,这是我自己。

And look here, it's me.

Speaker 1

铜管,这一端的条形码还是全新的。

Copper piping, near brand new barcode still on this end.

Speaker 1

夏天,罗伊·霍威尔斯。

Summer, Roy Howells.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这里的刮痕。

The scraping here.

Speaker 1

这根管道至少曾经是有用的。

The pipe did serve a purpose, at least it must have.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

把这块巨大的磨石卡在向上抬起的位置。

Wedged this mighty millstone in an upward position.

Speaker 2

所以它一直保持打开状态?

So it stayed open?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

豪尔斯的手上有被石头划伤的痕迹。

Howls had marks of stone cutting into his hands.

Speaker 0

这就能做到。

This would do it.

Speaker 0

抬起这个肯定能办到,肯定能。

Lifting this would definitely, definitely do it.

Speaker 1

确实如此。

It would indeed.

Speaker 0

那我们来抬起它吧。

Well, let's lift it.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

开始。

Go.

Speaker 0

开始。

Go.

Speaker 0

去吧。

Go.

Speaker 2

你去。

You Go.

Speaker 2

大家还好吗?

Guys okay?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你不去下面看看下一个房间里面有什么吗?

Are you not gonna dive down there and see what's in the next chamber?

Speaker 1

我觉得我们的鼻子很清楚下一个房间里有什么。

I feel our nostrils know full well what is in the next chamber.

Speaker 2

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 2

死亡。

Death.

Speaker 0

玛丽·哈内特,他指的是死亡的气味。

Mary Harnett, he means the smell of death.

Speaker 1

确实如此,是死亡。

Death indeed.

Speaker 1

把你的手机灯光给我。

Give me your phone light.

Speaker 1

给。

Here.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

让我看看。

Let me see.

Speaker 1

你看到了什么?

What

Speaker 0

你看到了什么,伙计?

do you see, mate?

Speaker 1

恐怕我要说,我看到的是瘫坐着的、已故且正在腐烂的理查德·布鲁顿的尸体。

I'm afraid to say I see the slumped, deceased and decomposing body of Richard Brunton.

Speaker 1

该死。

Shit.

Speaker 1

非常抱歉我们来得这么晚,理查德。

So sorry we arrived so very late, Richard.

Speaker 1

请允许我将我的帽子盖在你的脸上。

Permit me to lend you my hat upon your face.

Speaker 1

你死后的表情,暴露了你生前的真相。

Its expressions in death betray you in life.

Speaker 1

让我们现在盖上你那疲惫的眼睛吧。

Let us cover those tired eyes now.

Speaker 0

嘿,伙计。

Hello mate.

Speaker 0

嗨,伙计。

Hi, mate.

Speaker 0

因为您上一次的订单,这次给您减了五英镑。

Because of your last order, you got five pounds off this one.

Speaker 0

哦,太棒了。

Oh, amazing.

Speaker 0

太好了。

Great stuff.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

嘿,外面的路要当心。

Hey, watch the roads out there.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

明白,老兄。

Will do, mate.

Speaker 0

祝您用餐愉快。

Enjoy your food.

Speaker 0

嗯?

Yeah?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

谢谢。

Cheers.

Speaker 0

谢谢。

Cheers.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

我没帮你把头盔戴正吧,安布罗斯?

Didn't put your helmet back on straight on Did I, Ambrose?

Speaker 0

你的盔甲上有个大洞。

You got a big hole in that armor.

Speaker 0

我去让人看看。

I'm gonna get that looked at.

Speaker 0

又是披萨时间了,各位。

It is pizza time once again, folks.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我早就准备好吃披萨了。

I am so ready for pizza.

Speaker 1

你看起来有点兴奋。

You look somewhat thrilled.

Speaker 1

一定打了折扣吧。

There must have been a discount applied.

Speaker 0

你是不是太了解我了?

Do you know me too well?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

或者他的头脑就是如此出色。

Or perhaps his mind is just that brilliant.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

雷金纳德,作为道歉,你先挑。

Reginald, as by means of an apology, you get first pick.

Speaker 7

别道歉了,看在老天的份上。

Apologize for nothing, for goodness sake.

Speaker 7

意大利辣香肠。

Pepperoni.

Speaker 0

就这样。

There we go.

Speaker 0

让我把这些放在中间。

Let me put these in the middle here.

Speaker 5

但你说,福尔摩斯,那就是让我入狱的证据?

But that was the evidence, you say, Holmes, that put me away.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

确实如此。

Very much so.

Speaker 1

罗伊·霍斯的指甲里有一根猞猁毛。

Roy Howes had a lynx hair in his fingernail.

Speaker 1

起初,我们当然认为这是你与他发生肢体冲突所致。

Initially, of course, we assumed that was due to perhaps a physical confrontation with yourself.

Speaker 1

但现在,我终于明白了,雷金纳德。

But now, I finally do understand, Reginald.

Speaker 3

好吧,我可绝对不明白。

Well, I certainly bloody don't.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他通常总是第一个到。

He usually gets there first.

Speaker 0

这真的让人很烦。

That's really annoying.

Speaker 0

You

Speaker 1

你在图书馆 confrontation Richard 的那天晚上见了你的水管工?

met your plumber the night you confronted Richard in the library?

Speaker 3

确实如此。

I did indeed.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

就在那之前几个小时。

A few hours before that.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他偷了你的东西,雷金纳德。

He pickpocketed you, Reginald.

Speaker 1

他趁你的外套无疑挂在衣帽间时,伸手进去偷走了赫斯顿城堡的钥匙。

He reached into your coat while it was no doubt in the cloakroom and stole Hearthstone Castle keys.

Speaker 1

那件外套上的猞猁毛在他在口袋里疯狂翻找时脱落,卡在了他的指甲底下,并一直留在那里,直到我们从湖里把他捞上来。

The lynx hair from said coat came loose in his frenzied delve into the pocket and wedged under his fingernail and remained there until we pulled him from the lake.

Speaker 1

他把钥匙交给了布鲁顿,作为他们协议的一部分。

He gave the keys to Brunton as part of their agreement.

Speaker 3

但但为什么?

But but why?

Speaker 3

他们为什么如此勾结?

Why were they in such cahoots?

Speaker 2

罗伊是唯一一个非本地的施工队成员。

Roy was the only member of the trades team that wasn't local.

Speaker 2

他和理查德合作了所有项目,这说不通,因为他的评价很差。

He worked with Richard across all projects, and that makes no sense because his reviews suck.

Speaker 2

罗伊首先是理查德的小偷和共犯,其次才是水管工。

Roy was Richard's thief and co conspirator first, plumber second.

Speaker 2

理查德做了前期研究,而罗伊负责干脏活。

Richard did the homework, and Roy did the dirty work.

Speaker 1

在他们辉煌的年代,是的。

In their glory days, yes.

Speaker 1

这些珍宝是通过多年对英国著名宅邸和城堡的研究与经验积累所得。

Treasures acquired from years of study and know how across Britain's fabled homes and keeps.

Speaker 1

但后来情况开始恶化。

But things became frayed.

Speaker 1

钱还没付清。

Money was owed.

Speaker 1

布伦顿那边一直拖欠未付。

It remained from Brunton's side unpaid.

Speaker 1

所以罗伊·霍威尔斯偷了你的钥匙,交给了布伦顿,布伦顿便进入了你的图书馆。

So Roy Howells stole your keys, gave them to Brunton who made his way into your library.

Speaker 1

凭借他对那个时代的深入了解,他清楚自己要找的是什么——马斯格雷夫仪式。

With his acute knowledge of the era, he knew exactly what he was looking for, the Musgrave ritual.

Speaker 1

他仔细查阅了。

He perused.

Speaker 1

他拍摄了,正如你所说,而且他有明确的指示。

He photographed, as you mentioned, and he had his instructions.

Speaker 1

他行动迅速,因为他已经被解雇了。

He acted fast as he had been dismissed from the job.

Speaker 1

他根据上午10点太阳位于橡树正上方的位置追踪了路线。

He traced the route when the sun sat above the oak around 10AM.

Speaker 1

和这里的约翰一样,他直接掉进了通气口,现在那只是一个腐朽的活板门。

And like John here, he fell right through the access panel, nothing more than a rotten hatch now.

Speaker 1

看到这一幕后,不知情的凯文·希格斯随即被豪尔斯赶了上来。

Upon seeing this, with the unknowing Kevin Higgs, Howells made his way over shortly after.

Speaker 1

他协助布伦顿进入地窖,利用自己庞大的体型和力量抬起磨石,并用铜管撬开缝隙,直到最后一脚踢开了它。

He aided Brunton into the crypt and used his considerable size and strength to lift the millstone and wedge it open with his copper piping until, of course, he kicked it away.

Speaker 1

天哪。

Good heavens above.

Speaker 1

他判了他死刑,判了一个极其可怕的死亡。

He he sentenced him to death, to a horrible, horrible death.

Speaker 1

为了一个奖品?

For a prize?

Speaker 1

为了未付的费用?

For unpaid fees?

Speaker 1

或许是为了复仇?

Perhaps for revenge?

Speaker 1

布鲁顿已经把 chamber 里的东西交了上去。

Brunton had already handed up whatever lay within the chamber.

Speaker 1

他接下来举起手,准备被同伙拉出去,但他被出卖了。

The next thing he raised upwards was his hand to be pulled out by his accomplice, but he was betrayed.

Speaker 1

那根铜管被踢开了。

The piping was kicked away.

Speaker 1

霍尔抱着宝藏,飞快地穿过草坪,冲向森林。

Howl sprinted, treasure in hand across the lawn towards the forest as fast as he could.

Speaker 1

在如此狂乱和热血沸腾的状态下,他没有留意周围环境,直接冲破了冰面。

In such a frenzy and blood rush, didn't take in his surroundings, and right through the ice he went.

Speaker 0

可能是冷水冲击,最有可能立即引发过度换气,肌肉功能最多持续三十秒。

Cold water shock, most likely immediate hyperventilation, muscle function would have lasted thirty seconds maximum.

Speaker 1

他淹死了,松开了手中的包,身体也冻僵了。

He drowned, lost grip of his bag, and his body froze.

Speaker 1

我说的是那个包。

I say his bag.

Speaker 1

那个包,当然属于那个已逝之人,无论他是谁。

The bag, of course, belongs to he who is gone, whoever that may be.

Speaker 0

查理一世。

Charles the first.

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 5

天哪,当然了。

Goodness me, of course.

Speaker 0

马斯格雷夫家族是保皇派的守护者。

The Musgraves were royalist protectors.

Speaker 0

这个仪式写于1649年,查理一世被处决之后。

The ritual was written in 1649 after the execution of Charles the first.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

干得好。

Good job.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

华生,这太了不起了。

Watson, that is tremendous.

Speaker 1

最后一片意大利辣香肠给你。

Last pepperoni piece for you.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这意味着已经离去的那位,查理一世。

So That means he who has gone, Charles the first.

Speaker 1

天哪。

Goodness sake.

Speaker 0

谁将拥有它?

Who shall have it?

Speaker 0

将要到来的那位。

He who shall come.

Speaker 3

查理二世。

Charles the second.

Speaker 3

对了。

Bingo.

Speaker 2

这意味着,由于长达三百七十六年的延迟,它现在属于

Which kinda means, because of the the three hundred and seventy six year delay, it now belongs to

Speaker 1

查理三世。

Charles the third.

Speaker 1

我的理解是

Am I to understand

Speaker 3

那些警察在湖里从他身上搜出的可怜、悲惨、破烂不堪的铁器,竟是一种宝藏,我应该交给你?

that sack of pitiful, wretched, wrought ironmongering that the police found on his person in the lake is is some sort of treasure I should hand over to

Speaker 1

交给国王?

to the king?

Speaker 1

根据我们最新的信息,让我们看看,好吗?

Well, with our latest information, let's see, shall we?

Speaker 1

哦,在这儿。

Oh, here.

Speaker 1

让我们看看。

Let us see.

Speaker 1

华生,我需要你的帮助。

Watson, I require your aid.

Speaker 0

哦,当然,老兄。

Oh, sure, mate.

Speaker 0

我能做什么?

What can I do?

Speaker 0

你需要我拿着它们吗?

You need me to hold them?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你那恶心的助手们。

Your disgusting aids.

Speaker 1

樱桃助手、柠檬水助手、卢卡斯助手。

The Cherry Aids, Lemonades, Lucas Aids.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

在冰箱里。

In the fridge.

Speaker 0

让我来一下,马上就好。

Let me just righty righty.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 0

你更喜欢哪个?

What do you prefer?

Speaker 1

最酸的。

The most acidic.

Speaker 0

哦,你这口味挺特别的。

Oh, you've got an acquired taste.

Speaker 1

这是为了金属。

It's for the metal.

Speaker 1

你的天才倒是挺短暂的。

Your genius has been rather short lived.

Speaker 1

短暂。

Lived.

Speaker 2

哦,等等。

Oh, wait.

Speaker 2

你要把包里的东西清理掉吗?

You're gonna clean the stuff from the bag?

Speaker 1

没错。

Correct.

Speaker 1

看看每样东西的标签,华生。

Read the labeling on each, Watson.

Speaker 1

我想要含有最多柠檬酸、酸度调节剂E330,以及天然柠檬或青柠汁的产品。

I want the most mentions of citric acid, acid regulators e 330, and natural lemon or lime juices, please.

Speaker 0

说实话,樱桃汽水里似乎没有任何天然成分。

To be honest, cherryade, there doesn't seem to be a natural thing in it.

Speaker 1

扔掉它。

Discard it.

Speaker 0

至于卢卡兹德,是的。

And the Lucazade, it's yeah.

Speaker 0

它提到了柠檬酸,但没有说明含量。

It mentions citric acid, but it doesn't say the amount.

Speaker 1

因为法律并没有要求标明。

Because the law doesn't require it to do so.

Speaker 1

在成分列表中它排在第几位?

Where in the contents list does it sit?

Speaker 1

比如第七位。

Like, seventh.

Speaker 1

扔掉它。

Discard it.

Speaker 0

柠檬水、水、糖、柠檬酸、柠檬酸调节剂。

Lemon ades, water, sugar, citric acid, citric acid regulator.

Speaker 0

E330。

E33O.

Speaker 1

我们找到了。

We have a winner.

Speaker 1

把它拿过来。

Bring it over.

Speaker 1

再来个碗,好医生。

And a bowl, please, good doctor.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, you got it.

Speaker 0

柠檬水和碗马上就来。

Lemonade and a bowl coming right up.

Speaker 0

其他人还需要什么吗?

Anyone else want anything?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

绝对不。

Certainly not.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

给您,侦探先生。

There you go, mister detective.

Speaker 1

谢谢您,医生医生。

Thank you, doctor doctor.

Speaker 1

现在,让我们把神秘的金属放进去。

Right now, in we go with our mysterious metals.

Speaker 1

闻一闻,然后

Give them a smell and a

Speaker 5

用力刷洗。

hard scrub.

Speaker 1

我能感觉到几个世纪的污垢正在脱落。

I can feel centuries of tarnish coming free.

Speaker 1

碳酸正在松动这些颗粒。

The carbonation is loosening the particles.

Speaker 1

柠檬酸正在分解它们。

The citric acid is breaking it up.

Speaker 1

这种饮料中实际柠檬所含的抗坏血酸也会为我们让金属焕然一新。

The ascorbic acid from the actual lemons that made up this drink will in fact shine the metals for us too.

Speaker 1

现在,请拿一个滤网和一个新碗来。

And now, sieve and a new bowl, please.

Speaker 3

滤网。

Sieve.

Speaker 3

左边第一个柜子。

First cupboard on the left.

Speaker 0

是的

Yep.

Speaker 0

是的

Yep.

Speaker 0

是的

Yep.

Speaker 0

再拿一个碗来。

And another bowl.

Speaker 0

好的。

Okey dokey.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 1

那么,我们有什么?

Now then, what do we have?

Speaker 1

是时候发现了。

Time to discover.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 2

I

Speaker 1

我们无法拥有我们的宝藏。

cannot We have our treasure.

Speaker 0

那是金子。

That's that's that's gold.

Speaker 0

That

Speaker 2

不行。

no.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

里面有很多宝石。

There's jewels in there.

Speaker 3

停下。

Stop.

Speaker 3

停下。

Stop.

Speaker 3

停下。

Stop.

Speaker 3

停下。

Stop.

Speaker 3

它它它坏了。

It it it's broken.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 2

这是金板,雷金纳德。

It's What's They're gold plates, Reginald.

Speaker 5

完全不是。

Not not not at all,

Speaker 3

我亲爱的。

my dear.

Speaker 3

完全不是。

Not at all.

Speaker 3

那些碎片是遗物。

Those pieces are those pieces are remains.

Speaker 1

什么的遗物,雷金纳德?

Remains of what, Reginald?

Speaker 1

失落的

The lost

Speaker 3

王冠。

crown.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客