Sherlock & Co. - 《马斯格雷夫礼典》- 第一部 封面

《马斯格雷夫礼典》- 第一部

The Musgrave Ritual - Part One

本集简介

怀旧风潮 - 那天是夏洛克的生日,他竟用对着我们的墙壁开枪来"庆祝"。于是我决定搬出去。好吧,我尝试搬出去。随后事态急转直下,我们参加了夏洛克某位旧日导师的葬礼。不过我对开枪这事依然耿耿于怀。 (四部曲第一部) 本集包含粗口、枪声及校园霸凌相关内容 收听时请自行斟酌 新开服饰店:www.sherlockwear.com 周边商品及文字稿请至:www.sherlockandco.co.uk 无广告完整版抢先收听:www.patreon.com/sherlockandco 联系邮箱:docjwatsonmd@gmail.com 推特及BlueSky关注@DocJWatsonMD TikTok、instagram与YouTube关注@sherlockandcopod 本节目由Goalhanger Podcasts版权所有 ©2026 夏洛克与伙伴 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士原著 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 乔尔·埃默里 饰 雷金纳德·马斯格雷夫 汤米-李·基德 饰 维克多·特雷弗 其他配音演员: 劳伦·霍尔 马修·马尔索斯 斯特凡·贝内特 达西·弗格森 亚当·贾雷尔 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 音效设计:Holy Smokes Audio 制片:尼尔·费恩 & 乔恩·吉尔 监制:托尼·帕斯特 广告选择说明请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家新年快乐。

Happy New Year, folks.

Speaker 0

我来告诉大家,2026年,Sherlock and Co 的 Patreon 将迎来内容的大爆发。

I'm here to tell you that in 2026, there is going to be an explosion of content in the Sherlock and Co Patreon.

Speaker 0

现在已经有这么多内容了,今后还会推出新的剧集和一些仅限 Patreon 会员的独家冒险故事。

There's already so much stuff, and now there will even be new shows and some some exclusive Patreon only adventures.

Speaker 0

所以趁库存还有的时候,现在就每月只需6英镑订阅吧。

So sign up now for just £6 a month while stocks last.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我只是想说,趁库存还有的时候,会一直有库存的。

I just wanted to say while stocks last, there there's there'll be stocks.

Speaker 0

Patreon.com/sherlockandco。

Patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

我们在那里见。

See you there.

Speaker 0

新年快乐,欢迎登上夏洛克与公司航空。

Happy New Year, and welcome aboard Sherlock and Co airlines.

Speaker 0

这是一趟直飞穆斯格雷夫仪式冒险的航班。

This is a nonstop flight to the adventure of the Musgrave ritual.

Speaker 0

我的意思是,这不对。

I mean, that's not true.

Speaker 0

它一共有四部分,所以是四个经停站。

It's it's four parts, so that's four stops.

Speaker 0

除非你每月支付6英镑,那样的话,就是直飞了。

Unless you give me £6 a month, in which case, it is nonstop.

Speaker 0

禁止吸烟,请系好安全带,厕所里不准发生性行为。

No smoking, put your seat belt on, and no shagging in the toilet.

Speaker 0

我们出发了。

Off we go.

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

谁在那里?

Who is there?

Speaker 1

我能听到你,入侵者。

I can hear you, intruder.

Speaker 1

我暴露了。

I am compromised.

Speaker 1

死亡正在逼近,而我却没有足够的敏锐来发现我的刺客。

Death approaches, and I did not have the sharpness of mind to detect my assassin.

Speaker 0

生日快乐。

Happy birthday.

Speaker 0

你这个傻瓜。

You fool.

Speaker 0

刺客。

Assassin.

Speaker 1

哦,求你闭嘴,滚出我的房间。

Oh, please shut up and get out of my room.

Speaker 0

我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。

My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.

Speaker 0

现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。

Now a true crime podcaster based in Central London.

Speaker 0

我在犯罪学方面经验不多,因此这主要记录了我如何遇见了我一生中见过的最聪明、最古怪的人。

I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.

Speaker 0

请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险经历。

Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.

Speaker 0

福尔摩斯。

Holmes.

Speaker 0

隐蔽!

Take cover.

Speaker 0

我们与敌人接触了。

We have contact with the enemy.

Speaker 0

夏洛特。

Charlotte.

Speaker 0

夏洛特,你收到吗?

Charlotte, do you copy?

Speaker 0

看到目标了。

Getting a visual on the tango.

Speaker 0

夏洛特,你能听到我吗?

Charlotte, can you hear me?

Speaker 0

该死。

Goddamn it.

Speaker 1

收到了。

Yes.

Speaker 1

我当然能听到。

I bloody can.

Speaker 1

你能别大喊大叫吗?

Can you please stop shouting?

Speaker 1

什么

What

Speaker 0

你到底在干什么?

the hell are you doing?

Speaker 1

我失败了,华生。

I am failing, Watson.

Speaker 1

我彻底失败了。

I am failing miserably.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

目标。

Target.

Speaker 1

在那里。

There.

Speaker 1

在墙上。

On the wall.

Speaker 1

我连一英寸都没靠近过。

I haven't even come within an inch of it.

Speaker 1

我明显老了。

I'm getting old, clearly.

Speaker 0

你。

You.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我的拳头马上就要碰到你的眼睛了。

My fist is gonna come within an inch of your eye in a minute.

Speaker 0

把那个给我。

Give me that.

Speaker 1

不好意思。

Excuse me.

Speaker 1

今天是我生日。

It's my birthday.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧,你的死期就要到了。

Well, it's about to be your death day.

Speaker 2

发生什么事了?

What is going on?

Speaker 2

那是什么声音?

What is that noise?

Speaker 1

这正是我要说的。

My point exactly.

Speaker 1

沃森,外面为什么这么吵?

What on earth is with all the shouting, Watson?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我受够了。

I'm done.

Speaker 0

我受够了。

I'm done.

Speaker 0

我要搬走了。

I'm moving out.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

你不能搬。

You're not.

Speaker 2

别傻了。

Don't be stupid.

Speaker 0

他正在打墙,玛丽安娜。

He's shooting the wall, Mariana.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

我还以为你在玩电子游戏什么的。

I thought you were playing a video game or something.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

摸。

Touch.

Speaker 0

感觉。

Feel.

Speaker 0

这些是真实墙壁上的真实弹孔。

These are real bullet holes in a real wall.

Speaker 0

这到底是什么?

The hell is this?

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

哦,我是在扔一把旧砍刀。

Oh, I was throwing out an old machete.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

旧的马刀。

Old machetes.

Speaker 0

天啊。

Oh god.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不想留着它们太久,

Don't wanna hold on to them for too long,

Speaker 1

嗯,我现在有一把新的了。

Well, I have a new one now.

Speaker 1

我只是在这儿刻字。

I was just carving lettering here.

Speaker 1

C r,查尔斯·雷克斯,献给国王。

C r, Charles Rex, for the king.

Speaker 2

我根本不知道你这么现实。

I I had no idea you were such a realist.

Speaker 1

当我有这个心情的时候。

When the mood takes me.

Speaker 0

为了国王。

For the king.

Speaker 0

你用砍刀劈墙,然后又朝墙开枪?墙怎么你了?

You hacked the wall with a machete and then shot at did the wall do something to you?

Speaker 3

Do I

Speaker 0

我非得去跟墙谈谈吗?

have to go and have a talk with the wall?

Speaker 1

不用。

No.

Speaker 1

这太荒谬了,华生。

That's preposterous, Watson.

Speaker 0

我所做或所说的一切,都远不及你所处的那种荒谬至极的境界。

Nothing I have ever done or said is anywhere near the realm of preposterous isticity that you seem to exist in.

Speaker 1

为了你的好处,玛丽安娜,这并不是一本小说,而是对你丰富词汇量的一种奇特英语表达。

For your benefit, Mariana, that is not a novel, a quirky English locution for your extensive vocabulary.

Speaker 1

华生在疯狂的愤怒中,刚编造了一个词。

Watson, in his deranged anger, has just made a word up.

Speaker 2

谢谢。

Thanks.

Speaker 2

也谢谢你提供了‘locution’这个词。

And also thank you for the word locution.

Speaker 3

很荣幸。

A pleasure.

Speaker 0

这并不疯狂,伙计。

It's not it's not deranged, mate.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

这种愤怒是合理的、可以理解的,针对的是那名枪手。

This is warranted, understandable, deserving anger directed at a gunman.

Speaker 2

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 0

我告诉过你了。

I told you.

Speaker 0

我要搬出去。

Moving out.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

你不能搬。

You're not.

Speaker 0

能。

Yes.

Speaker 0

I

Speaker 2

是。

am.

Speaker 2

你住在这里。

You live here.

Speaker 2

你在这里工作。

You work here.

Speaker 2

今天是他的生日。

It's it's it's his birthday.

Speaker 0

他的生日。

His birthday.

Speaker 0

说实话,我不必住在这里。

Honestly, I don't have to live here though.

Speaker 0

对吧?

Do I?

Speaker 0

我可以去别处住。

I could go and stay somewhere else.

Speaker 0

只是过来这里工作。

Just come over here for work.

Speaker 4

然后呢?

And what?

Speaker 2

尽管生气吧。

Be as angry.

Speaker 2

你还是会来这里,看到弹孔,抱怨他的厨房乱七八糟。

You're still gonna come here and see bullet holes and complain about his kitchen mess.

Speaker 0

厨房乱、客厅乱、浴室乱、走廊乱、窗台乱、壁炉架乱,每个表面、每个角落、每个可能的地方都布满他的混乱,除了——鼓掌,有请。

Kitchen mess, lounge mess, bathroom mess, hallway mess, window sill mess, mantelpiece mess, every surface, every corner, every possible area is covered in his mess except for drum roll, please.

Speaker 1

别打开那个。

Don't open that.

Speaker 0

他那精妙的套房。

His masterful suite.

Speaker 0

他那完美无瑕、光彩夺目的床铺,那里得到了所有特殊关注和清洁,而他却故意在其他所有地方忽视这些。

His impeccable glorious bed chain where they get all the special attention and cleanliness that he deliberately negates everywhere else.

Speaker 0

看看它。

Look at it.

Speaker 0

看看它。

Look at it.

Speaker 0

它太完美了。

It's perfect.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

但这个,掉在地上了。

But for this, on the floor.

Speaker 0

天哪。

Oh, dear.

Speaker 0

一点棕色的绒毛。

Little bit of brown fluff.

Speaker 0

让我来为您收拾,殿下。

Let me get that for you, your highness.

Speaker 0

让我先把这捡起来放好

Let me just pick this up and put it

Speaker 1

到垃圾桶里,给您的完美房间。

in the bin for your perfect room.

Speaker 1

你知道吧,这是格雷厄姆的排泄物。

You are aware that's Graham's droppings.

Speaker 0

哦,耶稣基督。

Oh, Jesus Christ.

Speaker 0

格雷厄姆。

Graham.

Speaker 0

别叫我害虫。

Do not call the pest in me.

Speaker 0

我没在叫害虫走。

I'm not calling the pest going.

Speaker 1

我或许可以整理一下某些零散的物品,但我不会丢弃我的文件。

I may entertain an organizing of certain stray items, but I refuse to part with my papers.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你好。

Hello there.

Speaker 0

我叫约翰。

My name is John.

Speaker 0

我想看看你们在罗斯莫尔路上那套公寓,可以吗?

I I would like to look at the flat you have on Rossmore Road, please.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

今天下午1点很棒。

1PM today is great.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

那到时候见。

See you then.

Speaker 2

你实际上并不是在做这件事。

You're not actually doing this.

Speaker 0

罗斯莫尔路。

Rossmore Road.

Speaker 0

完美。

Perfect.

Speaker 0

两分钟的步行路程。

Two minute walk.

Speaker 2

你找到了一处离贝克街两分钟步行距离的公寓,而且负担得起。

You found a flat you can afford two minutes away from Baker Street.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

我被困住了。

I'm stuck.

Speaker 4

进入伦敦市中心十分钟。

Ten minutes into Central London.

Speaker 4

呼吸困难。

Struggling to breathe.

Speaker 0

这里空间太小了。

Just it's quite tight in here.

Speaker 4

较小的空间和更紧凑的平面布局能显著提高能源使用效率。

Well, that reduced space and smaller floor plan make for much more efficient energy usage.

Speaker 4

当然。

Course.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

尤其是在这次寒潮期间。

Especially in this cold snap.

Speaker 0

冷得要命。

Freezing in it.

Speaker 2

门关不上。

The door won't close.

Speaker 0

哎呀,夏洛克。

Ow, Sherlock.

Speaker 0

你踩到我的脚了。

You're on my foot.

Speaker 4

现在,我不知道你是否熟悉比单人床垫更小的尺寸,但是

Now, I don't know if you're familiar with the sizes below a single mattress, but

Speaker 0

距离伦敦市中心三十分钟车程的克里克伍德实际上提供了很多东西。

Thirty minutes into Central London, Cricklewood offers a lot actually.

Speaker 0

这是一个令人兴奋的社区。

It's an exciting neighborhood.

Speaker 0

令人兴奋?

Exciting?

Speaker 0

酷。

Cool.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

可能是你的一些新邻居在玩一场友好的游戏

Probably some of your new neighbors having a friendly game of

Speaker 1

板球。

cricket.

Speaker 1

中场休息时打这种球,有点不寻常。

Unusual to play it with a break, mind.

Speaker 5

距离伦敦市中心一小时车程。

It's an hour into Central London.

Speaker 5

是的。

Yep.

Speaker 5

斯坦莫尔正在崛起,你知道吗?

Stanmore is on the up, you know?

Speaker 5

你可以问任何人。

You you you can ask anyone.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 2

那是霉菌吗?

Is that mold?

Speaker 1

嗯,

Well,

Speaker 0

不。

no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 5

那是壁纸的设计。

That that's a that's a wallpaper design.

Speaker 5

壁纸又回来了。

Wallpapers back in.

Speaker 5

而且,我妻子一直告诉我。

Also, the wife keeps telling me anyway.

Speaker 2

它在移动。

It's moving.

Speaker 2

一个小时

One hour

Speaker 6

四十五分钟到伦敦市中心。

and forty five into Central London.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但看看这个空间。

But look at the space.

Speaker 0

看看它有多干净。

Look how clean it is.

Speaker 6

漂亮的空间。

Beautiful space.

Speaker 6

这是一个美丽的地方。

It's a beautiful space.

Speaker 1

别管这个地方了。

Never mind the space.

Speaker 1

那个噪音。

That noise.

Speaker 6

是啊。

Yeah.

Speaker 6

实际上,交通连接非常棒。

Incredible transport links actually.

Speaker 6

M25高速公路就在你家门口。

M 25 right on your doorstep.

Speaker 0

天哪。

Jesus Christ.

Speaker 0

一个小建议,

Little tip,

Speaker 6

如果你看到车流中的空隙,就可以迅速冲到对面的麦当劳。

if you see a gap in the traffic flow, you can dash right across to the McDonald's on the other side.

Speaker 6

还不错。

Not too shabby.

Speaker 6

看着。

Watch.

Speaker 6

我给你演示一下。

I'll show you.

Speaker 6

让我等一下。

Let me wait.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

勇敢点。

Be brave.

Speaker 6

勇敢点。

Be brave.

Speaker 0

阿奇,我知道我说过让你收拾东西,伙计,但别费劲了。

Archie, I I know I said pack your things, mate, but don't bother.

Speaker 0

别费劲了。

Don't bother.

Speaker 0

没别的地方可去了。

There's nowhere else to go.

Speaker 0

也许吧。

Perhaps

Speaker 1

这次糟糕的房产寻找证实了你确实是个完美主义者。

the disastrous property hunt confirms that you are in fact a perfectionist.

Speaker 0

我是个完美主义者?

I'm a perfectionist?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

根本不是,伙计。

Not in the slightest, mate.

Speaker 1

对清洁的苛求,那些住所没有一处符合你荒谬的标准。

The demands for cleanliness, not a single one of those dwellings were suitable to your ridiculous standards.

Speaker 0

夏洛克,不想让墙上出现弹孔,想能搬进自己的客厅而不是被垃圾淹没,这可不是完美主义。

Sherlock, not wanting bullet holes in the walls, be being able to move in my own lounge instead of drowning in rubbish, that is not perfectionism.

Speaker 1

虽然今天是我的生日,但也很可能是你的生日,不是吗?

Well, it may be my birthday, but it could well be yours, couldn't it?

Speaker 1

对不起。

Sorry.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

你的愿望和无尽的要求都已得到满足。

Your wish and incessant demands have been granted.

Speaker 1

瞧好了。

Ta da.

Speaker 1

对不起。

Sorry.

Speaker 1

我已经重新整理过了,以前散落在公寓各处的重要文件大部分都已数字化。

I have reorganized and the vital documentation that was once all over this flat has been digitized for the most part.

Speaker 1

多亏了玛丽安娜,我已经焚烧了那些我愿意丢弃的文件。

Thanks to Mariana and I have incinerated the papers that I am comfortable parting with.

Speaker 0

夏洛克,每个角落里都堆着一堆纸。

Sherlock, there is literally a pile of papers in every corner.

Speaker 0

厨房桌子上的那堆纸比我还要高,挡住了阳光。

The the one on the kitchen table is taller than me and blocks out the sun.

Speaker 0

别评论我的身高。

And do not make a comment about my height.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但正如我所说,对于那些我愿意丢弃的文件,

But as I say, for the ones that I am comfortable parting with

Speaker 0

就这样?

That that that's it?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这就是那个原本要拯救我们居住环境的庞大清理任务。

That's the mammoth cleanup task that was going to save our living arrangement.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

这是我应得的牺牲。

That's the sacrifice I deserve.

Speaker 0

一小撮纸。

A a handful of paper.

Speaker 0

literally,就是些纸片。

Literally, scraps of paper.

Speaker 1

嗯,我不会这么看。

Well, I wouldn't look at it that way.

Speaker 0

夏洛克,看着我。

Sherlock, look at me.

Speaker 0

是的,华生。

Yes, Watson.

Speaker 0

我对你感到失望,你的某些行为不仅让我失望,以任何人的标准来看都是自私的。

I am disappointed in you, and I am feeling let down by some of your actions that are not just to me, but by anyone's standards, selfish.

Speaker 4

你说过那句话?

You said that?

Speaker 4

嗯。

Yep.

Speaker 4

约翰。

John.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

他更喜欢真相。

He prefers the truth.

Speaker 0

他不喜欢围绕这件事的那些社交客套。

He doesn't like the whole social dance around it.

Speaker 0

他希望以一种他能接受的方式被告知。

He wants it delivered in a way that he can digest.

Speaker 2

你可能伤了他的感情。

You've probably hurt his feelings.

Speaker 2

你知道的。

You know that.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 0

有时候你看,

Sometimes look.

Speaker 0

我不希望伤害他的感情,尤其是在他生日那天。

I don't want to hurt his feelings, especially on his birthday.

Speaker 0

但有时候我们必须承受一点痛苦,来减轻朋友更大的痛苦。

But sometimes we have to take a little bit of pain to ease the bigger pain of our friends.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 4

约翰,他可能是指,

John, he could be I mean,

Speaker 2

他现在可能正在经历一些事情。

he could be going through something right now.

Speaker 2

他的大脑运作方式不同。

His brain works differently.

Speaker 2

你想要我吗?

Do you want me?

Speaker 0

我正在经历一些事情,请。

I'm going through something, please.

Speaker 7

维克多。

Victor.

Speaker 7

夏洛克迟到了葬礼。

Sherlock's late for the funeral.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 0

嘿,

Hey,

Speaker 1

你还好吗?

you okay?

Speaker 1

嗯。

Yes.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

我我没想到我根本不知道。

I I didn't I didn't know.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

嗯,你当然不会,对吧?

Well, you wouldn't, would you?

Speaker 0

如果这就是你最近行为异常、做些冲动事情的原因,那我理解。

If if that's why you've been acting off, you know, doing doing erratic things, then I understand.

Speaker 1

我没有行为异常,也没做任何冲动的事。

I haven't been off or doing erratic things.

Speaker 0

三十九秒。

Thirty nine seconds.

Speaker 0

持续了这么久。

That lasted.

Speaker 0

你说你没做冲动的事是什么意思?

What do you mean you haven't been doing erratic things?

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 2

嘘。

Shh.

Speaker 2

嘿,约翰。

Hey, John.

Speaker 2

抱歉刚才那么匆忙。

Sorry about the rush earlier.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

别傻了。

Don't be daft.

Speaker 0

天哪,伙计。

Blimey, mate.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

完全不是。

Not at all.

Speaker 0

很高兴我们及时把他带来了。

Glad we got him here in time.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你还好吗,夏洛克?

You okay, Sherlock?

Speaker 1

我忍不住质疑自己的冷漠。

Can't help question my detachment.

Speaker 1

也许这是她刻意的情感机制?

Perhaps her deliberate emotional mechanism, maybe?

Speaker 2

你不必在地上哭天抢地,夏洛克。

You don't have to be balling on the ground, Sherlock.

Speaker 2

每个人处理方式都不同。

Everyone processes it differently.

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

他对你来说意义重大。

He meant a lot to you

Speaker 2

你在表达你的敬意。

and you're showing your respects.

Speaker 2

这样就够了,对吧?

That's enough, right?

Speaker 2

你不需要大张旗鼓。

You don't need to do a big show.

Speaker 1

说得对。

Quite right.

Speaker 1

那你呢,维克多?

And how are you, Victor?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

很难过,但我想事情就是这样。

Sad, but this is how things go, I suppose.

Speaker 2

确实如此。

Indeed.

展开剩余字幕(还有 440 条)
Speaker 7

他活到了高龄。

Got himself to a ripe old age.

Speaker 7

这才是重要的事。

That's the important thing.

Speaker 0

夏洛克提到他曾是你们学院的老师。

Sherlock mentioned he was a, a teacher at your at the college.

Speaker 0

杜尔维奇学院。

Dulwich College.

Speaker 7

马斯格雷夫先生,是的。

Mister Musgrave, yeah.

Speaker 7

好老师。

The good teacher.

Speaker 7

好人。

Good man.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

你其实让我想起了他一点,约翰。

You remind me of him a bit actually, John.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

也许这就是夏洛克能和你处得来的原因。

Maybe that's why Sherlock gets on with you.

Speaker 7

穆斯格雷夫先生的童年记忆。

Formative memory of mister Musgrave.

Speaker 1

你说‘处得来’?

You say get on?

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

哎哟。

Ow.

Speaker 1

你打我了。

You punched me.

Speaker 1

我正在哀悼。

I'm in mourning.

Speaker 0

别说了。

Shush.

Speaker 0

那么,马斯格雷夫的事到底是怎么回事?

So what was what was the deal with Musgrave?

Speaker 0

我简直无法想象去参加我任何一位老师的葬礼。

Was can't imagine going to any of my teacher's funeral.

Speaker 7

这很有趣,因为随着我年纪增长,我越想越觉得他其实根本不需要在那儿。

It's funny because the more I think about it, as I've got older, he really didn't need to be there.

Speaker 7

我是说在教学方面。

In teaching, I mean.

Speaker 7

那是我对他最深刻的记忆。

That's my overwhelming memory of him.

Speaker 7

他简直就是穿绿裤子的一群人,那种欢呼亨利式的人物。

He was so like green trouser brigade, hurrah Henry sort of thing.

Speaker 0

欢呼亨利?

Hurrah Henry?

Speaker 0

更像是那种上层贵族类型吗?

Is it more like a upper class aristocrat type?

Speaker 7

天啊。

Oh, god.

Speaker 7

对,但要再乘以十倍,约翰。

That, but times by 10, John.

Speaker 7

他拥有一座城堡。

He owned a castle.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

他去教书了。

And he, he went to teach.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

但在来杜维奇和我们共事之前,他在伦敦的综合学校已经教了大概十年或十五年左右。

But he'd done like ten or fifteen years or something in these London comps before doing some time with us at Dulwich.

Speaker 7

他是通过艰苦的方式学会教学的,没错,艰难的岁月造就了一位优秀的人。

He learned teaching the hard way and, yeah, hard times created a very good man.

Speaker 7

他把很多现实世界的思维方式——他称之为‘现实思维’——带进了教室,而这些孩子可能一辈子都接触不到这样的课程。

He brought a lot of real world thinking, he called it, to a classroom of kids that weren't probably ever going to get those kinds of lessons.

Speaker 0

看啊,萨姆,我现在明白你之前为什么那样了。

Look, I can see where you've been off then, Sam.

Speaker 0

无论年龄多大,看到一位好人离去总是令人难过。

It's always sad to see a good man go, no matter what age.

Speaker 1

嗯,这整个情况确实相当具有挑战性。

Well, it has all been a rather challenging predicament.

Speaker 1

是否来参加葬礼,还是任其悄然过去。

The decision to come to the funeral or simply let it pass me by.

Speaker 0

你为什么不来呢?

Why would you not come?

Speaker 0

夏洛克,你为什么不来呢?

Sherlock, what why would you not come?

Speaker 0

雷金纳德。

Reginald.

Speaker 0

雷金纳德?

Reginald?

Speaker 7

看,好吧。

See the okay.

Speaker 7

所以,从我肩头看过去,但假装你没在看。

So look over my shoulder, but pretend like you're not looking.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 7

看到那个和牧师说话的人了吗?

See the guy talking to the vicar?

Speaker 0

嗯。

Uh-huh.

Speaker 7

那是雷金纳德·马斯格雷夫,他的儿子。

That's Reginald Musgrave, his son.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, okay.

Speaker 0

然后呢?

And and what?

Speaker 0

我们和他有什么问题吗?

We have a problem with him?

Speaker 7

马斯格雷夫先生人很好,但雷金纳德是

Mister Musgrave was so lovely, but Reginald was

Speaker 1

一个暴君。

A tyrant.

Speaker 1

披着人皮的恶魔。

The devil adorned in human flesh.

Speaker 1

杂种。

A bastard.

Speaker 1

蠢货。

A wanker.

Speaker 1

镀铂的混蛋。

A platinum plated prick.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, alright.

Speaker 0

好吧,行。

Let okay.

Speaker 7

我们只是说,马斯格雷夫先生对夏洛克格外偏爱。

Let's just Mister Musgrave had such a soft spot for Sherlock.

Speaker 7

然而,他的儿子雷金纳德。

His son, Reginald, however.

Speaker 1

他盯上了我,华生。

He set his sights on me, Watson.

Speaker 1

他像盘旋的鹰一样,瞄准了那可爱的小田鼠。

He set his sights, as the circling hawk does, to the adorable little field mouse.

Speaker 0

你把自己称为可爱的小田鼠?

You calling yourself an adorable little fieldman?

Speaker 1

我当时是个隐士,约翰。

I was a recluse, John.

Speaker 1

我独来独往。

I kept to myself.

Speaker 1

我有些怪癖和特殊习惯。

I had quirks, peculiarities.

Speaker 1

我的怪念头多得很。

My whimsies were plentiful.

Speaker 1

我有点小怪癖,或者说是六七个。

I had a foible or six.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 1

雷金纳德用你能想象到的一切方式惩罚我。

And Reginald punished me for it in every way you could imagine.

Speaker 1

但他每次施加折磨时,都会用一些孩子气的仪式性语言包装起来。

Yet every act of torture he dressed in some boyish ritualistic language.

Speaker 1

那些残忍、报复心强的小穆斯格雷夫仪式:花生、湿手指、旋转、驴子、拍打。

Those cruel, vindictive little Musgrave rituals, peanuts, wet willies, swirlies, donkeys, slapsies.

Speaker 1

他会让我挨打、推倒、被弄成‘flickified’、被‘thatchered’。

He'd have me whipped, toppled, flickified, thatchered.

Speaker 0

被剃了。

Thatchered.

Speaker 0

什么是被剃了?

What's thatchered?

Speaker 1

他把我身体的部位列在公开拍卖上,其他男孩会买下它们。

He listed my body parts on a public exchange, and other boys would buy them.

Speaker 1

我的手臂、鼻子、脚的股东。

Stakeholders in my arm, my nose, my foot.

Speaker 1

他们会嘲笑我,要求他们投资的分红。

They would taunt me and demand dividend payouts on their investment.

Speaker 1

完全不受监管。

Totally unregulated.

Speaker 1

令人作呕。

Sickening.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

这超出了我的理解范围,伙计。

That is beyond me, mate.

Speaker 1

如果你持有我左臂的控股权,你就可以要求我出示它,以满足你购买的任何羞辱行为。

Well, if you held a controlling interest in my left arm, you could demand I present it for whatever indignity you'd purchased.

Speaker 7

你甚至还会敲钟开盘交易。

You'd even ring a bell to open trading.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

华生,这非常简单。

Watson, it's very straightforward.

Speaker 1

把我的四肢想象成金融工具。

Imagine my extremities as financial instruments.

Speaker 0

我只是明白了。

Just I I get it.

Speaker 0

好的,先生。

Alright, sir.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

我很抱歉发生了这样的事。

I'm I'm so I'm sorry that that happened.

Speaker 0

天哪。

Good lord.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

没有比他更残忍的人了。

There is no crueler man.

Speaker 1

他是仇恨、怨毒和邪恶的化身。

He is an incarnation of hatred, spite, and wickedness.

Speaker 3

天哪。

Goodness.

Speaker 3

来自下层宿舍的福尔摩斯。

Holmes from the lower dorms.

Speaker 3

很高兴见到你,老伙计。

Delightfully good to see you, old boy.

Speaker 1

嗨,雷金纳德。

Hi, Reginald.

Speaker 1

见到你我也很高兴。

Good to see you too.

Speaker 1

对你父亲的事深感遗憾。

So sorry about your father.

Speaker 3

你真是太好了。

Very, very decent of you.

Speaker 3

非常体贴。

Most most thoughtful.

Speaker 3

让我先和家人简单聊几句,马上回来,好人。

Let me just have a quick natter with the family, and I'll circle back two ticks, lovely man.

Speaker 3

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 1

撒旦本人。

Satan himself.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

那个家伙。

That guy.

Speaker 1

你说那个家伙?

Guy, you say?

Speaker 1

至少还残留着一两丝人性。

Inferring a cell or two at least of humanity.

Speaker 1

完全不是这样,约翰。

Far from it, John.

Speaker 1

完全不是这样。

Far from it.

Speaker 0

那个抓住你肩膀并称你为可爱男人的人。

The guy that held your shoulder and called you a lovely man.

Speaker 1

蛇收起了它的毒牙,华生。

The serpent sheathes its fangs, Watson.

Speaker 1

这会让它变得不那么致命吗?

Does that make it any less deadly?

Speaker 0

也许,也许现在先专注于马斯格雷夫先生吧,好吗?

Maybe maybe just try and and focus on mister Musgrave for now, shall we?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我觉得在葬礼上,你不会被 dunked 或者 thatchered 的,伙计。

I I don't think you're gonna get dunked or or or or thatchered at a funeral, mate.

Speaker 7

说得好,约翰。

Well said, John.

Speaker 7

你知道吗,我永远不会忘记他以前常偷偷在宿舍里给我们出那些小数学题和谜语。

You know, I'll never forget when he used to sneak those little maths challenges and riddles into our dorm.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

还有密码。

And the passwords.

Speaker 7

没错。

Yeah.

Speaker 7

他会把一张纸贴在我们宿舍门上,上面是一些非常复杂的任务,我们必须在校园里解决各种谜题,才能获得开门的密码。

He'd pin a piece of paper to our dorm room door and there'd be these really complicated quests where we'd have to solve these different things around the school to get the passwords to get in the door.

Speaker 7

所有那些‘向东走十步’之类的线索,我现在都记不起来了,但天啊,他的头脑真是有趣。

All those little 10 paces to the east and I can't remember them now, but, god, what a funny mind he had.

Speaker 1

我当时就知道,无论有没有密码,门都会像往常一样打开,但我根本无法抗拒沉浸在他那 brilliant 的幻想世界中。

I knew even at the time the door would open as it always does with or without the password, but it was impossible to not immerse yourself in his brilliant make believe world.

Speaker 1

一个强大的数学头脑,融合着旺盛的想象力,完美地交汇在一起。

A powerful mathematical mind swimming in a fervent imagination, a beautiful coalescence.

Speaker 7

他喜欢

He loved

Speaker 1

夏洛克的把戏也是。

Sherlock's trick too.

Speaker 1

这不是把戏。

It's not a trick.

Speaker 7

当然。

Of course.

Speaker 7

不过,是的,他真的让你充分发挥了观察力和分析能力,不是吗?

But, yeah, he really let you go to town with your observational skills, analytical things, didn't he?

Speaker 1

是的,他确实如此。

Yes, he did.

Speaker 1

一个善良的人,有着美好的灵魂。

A good man with a good soul.

Speaker 1

他让许多迷失的男孩感受到了被找到的温暖。

He allowed many lost boys to feel found.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 7

嗯。

Yeah.

Speaker 7

没错。

That's right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

再次抱歉,各位。

Sorry again, guys.

Speaker 0

看到这样的人离去真让人难过。

It's sad to see someone like that go.

Speaker 7

嘿。

Hey.

Speaker 7

86岁了,你知道吗?

86 years old, you know?

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 1

哦,他回来了。

Oh, he's coming back.

Speaker 1

他回到他的猎物身边。

He returns to his prey.

Speaker 1

祝你们好运,各位。

Good luck, gentlemen.

Speaker 1

坚持住。

Hold fast.

Speaker 1

别让他如愿以偿地看到你们恐慌。

Don't give him the satisfaction of panic.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

你好,伙计。

Hello, mate.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我本该之前自我介绍一下的。

I meant to introduce myself before.

Speaker 0

我是约翰。

I'm John.

Speaker 3

约翰,太好了。

John, splendid.

Speaker 3

雷金纳德·马斯格雷夫。

Reginald Musgrave.

Speaker 3

很棒。

Good stuff.

Speaker 3

见到你真好,老兄。

Good to see you, man.

Speaker 3

保重。

Bless you.

Speaker 1

能在这里为马斯格雷夫先生献上敬意,是我们所有人的荣幸。

An honor for us all to be here for mister Musgrave.

Speaker 3

你真是个奇迹。

You are a marvel.

Speaker 3

你真是个奇迹。

You are a marvel.

Speaker 3

然后呢?

And?

Speaker 7

维克托。

Victor.

Speaker 7

维克托·特雷弗?

Victor Trevor?

Speaker 3

哦,维克托。

Oh, Victor.

Speaker 3

我很抱歉。

I'm so sorry.

Speaker 3

非常抱歉。

So sorry.

Speaker 3

请原谅我。

Forgive me.

Speaker 3

请原谅我。

Forgive me.

Speaker 3

请原谅我。

Forgive me.

Speaker 3

别瞎说,说实话。

Blade my eyes, honestly.

Speaker 3

别跟我说你很了解我,约翰。

Don't say I know you as well, John.

Speaker 3

别对我这么说。

Do not say that to me.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

不是我。

Not me.

Speaker 0

但不得不说,如果在斯温顿的综合学校里有个像你父亲这样的人,或许就能应对那场苹果酒泛滥的危机了。

But gotta say, we could have done with a man like your father at a Swindon comprehensive with a cider downing epidemic.

Speaker 5

天哪。

Jeepers.

Speaker 5

你们的教育听起来比我们的精彩多了,不是吗,各位?

Your education sounds much more thrilling than ours, doesn't it, gents?

Speaker 7

你父亲给他留下了深刻的印象。

He made a lasting impression, your dad.

Speaker 7

这里的夏洛克从学生时代起就没再见过他。

Sherlock here hasn't seen him since school days.

Speaker 3

那你还是出来了。

Then you still came out.

Speaker 3

说实话,我永远不会忘记这件事。

That's honestly, that is that is I I shan't forget it.

Speaker 3

非常宝贵,真的非常宝贵。

Invaluable, really, truly.

Speaker 1

他为我牺牲了很多时间。

He spared many of his hours for me.

Speaker 1

我今天下午的这点时间根本无法弥补那巨大的时间与留校的亏欠。

A couple of mine this afternoon won't come close to covering that enormous debt of time and detention.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

哎呀,真是令人惊叹。

Well, goodness gracious.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

你知道吗,我真希望还能再和他多待几个小时。

You know, I do so wish I had him for a couple hours more.

Speaker 3

我可以告诉你这么多。

I can tell you that much.

Speaker 3

和他那非凡的头脑相处的时光,总是相当特别。

Time spent with that extraordinary mind of his was always rather an event.

Speaker 0

You

Speaker 3

你这里拥有一个极其巧妙的小技巧,我想这是他在教书期间学会的。

here possess, well, this fiendishly clever little trick picked it up during his teaching days, I believe.

Speaker 3

他能从最细微的细节中做出完美的推断。

He could pull flawless deductions from the most infinitesimal detail.

Speaker 3

说实话,这让人相当不安,但当然也令人着迷。

Quite disconcerting, frankly, but utterly mesmerizing, of course.

Speaker 3

他从未透露过这种方法。

He never disclosed the method.

Speaker 3

如今他走了,我发现自己非常需要它,迫切地需要它。

Now that he's gone, I find myself quite in need of it, quite in need of it desperately so.

Speaker 3

没有它,一切都显得错乱了。

Everything feels misaligned without it.

Speaker 3

没错。

Yep.

Speaker 3

所以,最近你在忙些什么,夏洛克?

So what are you up to these days, Sherlock?

Speaker 0

再来一杯健力士吧。

And a Guinness as well.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

你出乎意料地平静?

You're surprisingly calm?

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

你没在他的啤酒里下毒吧?

You haven't poisoned his pint or something, have you?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我没有在他的啤酒里下毒,约翰。

I have not poisoned his pint, John.

Speaker 0

只是确认一下。

Just checking.

Speaker 1

我应该下毒吗?

Should I?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

当然不会。

Of course not.

Speaker 1

我不会杀人的。

I'm not going to kill a man.

Speaker 1

至少不会在我生日那天。

Not on my birthday anyway.

Speaker 0

嗯,那我就放心了。

Well, that's a relief.

Speaker 0

来吧。

Come on then.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你显然有什么计划。

You've obviously got some sort of plan.

Speaker 1

是吗?

Do I indeed?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你确实有。

You do indeed.

Speaker 1

好吧,我得通知我下一个室友了,是吧?

Well, I'll have to let my next roommate know, won't I?

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 1

你要搬走了,记得吗?

You're moving out, remember?

Speaker 0

哦,这就是你过生日的方式吗?

Oh, is this what you do on your birthday?

Speaker 0

你是个典型的生日闷闷不乐的人。

You're one of those birthday sulkers.

Speaker 1

我不是生日闷闷不乐的人。

I am not a birthday sulker.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你就是。

You are.

Speaker 0

你对着每个人发泄,甚至在我们客厅的墙上打洞。

You're taking shots at everybody, literally in the case of our lounge wall.

Speaker 1

我针对的是那边那个男人,因为他是个心胸狭窄的混蛋。

I am taking shots at that man over there because he is a vindictive bastard.

Speaker 0

我的意思是,你根本不是在朝他开枪,对吧?

Well, I mean, you're not quite taking shots at him, are you?

Speaker 0

我的意思是,一切都非常有礼貌。

I mean, it's all been extremely civil.

Speaker 1

我会继续保持这样。

And I shall remain so.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为有些事情

Because something

Speaker 1

正在发生,我觉得这很可能就是游戏本身。

is afoot, and I feel it might well be the game itself.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 3

谢谢你,约翰。

Thank you, John.

Speaker 3

不是威尔特郡的苹果酒。

Not a Wiltshire cider.

Speaker 3

谢天谢地。

Thank goodness.

Speaker 0

干杯,约翰。

Cheers, John.

Speaker 1

哦,您真是有礼之至。

Oh, most civil of you.

Speaker 1

雷金纳德,我刚才在回味你之前说的话时,突然有个想法。

Reginald, I was just wondering whilst mulling what you spoke of earlier.

Speaker 1

如果你愿意的话,我可以替你做。

I could do it for you if you like.

Speaker 1

做?

Do it?

Speaker 1

抱歉?

Pardon me?

Speaker 1

你父亲的那个观察游戏。

Your father's observation game.

Speaker 3

那个那个那个诀窍。

The the the trick.

Speaker 3

他以前做的那个诀窍。

The trick he used to do.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 1

再说一遍,这可不是什么诀窍。

Again, it's not a trick.

Speaker 1

做一下。

Do it.

Speaker 1

做一下。

Do it.

Speaker 1

给一位悲痛的儿子带来一点轻松的慰藉。

Bring a grieving son a little light hearted relief.

Speaker 1

这要求并不高。

That is a small ask.

Speaker 1

雷金纳德,让我看看。

Reginald, now, let me see.

Speaker 1

当然,是私立学校受的教育。

Privately educated, of course.

Speaker 1

然后我离开了,过上了我自己的生活。

I then left and went on to live my life the way I did.

Speaker 1

但你呢?

But what of you?

Speaker 1

一所名牌大学?

A prestigious university?

Speaker 1

我会说是伦敦政治经济学院。

I would say LSE.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这很简单。

That's an easy one.

Speaker 1

外面真的很冷。

It's very chilly out.

Speaker 1

你戴了条围巾。

You wore a scarf.

Speaker 1

这条围巾至少有二十年历史了。

That scarf is at least a couple of decades old.

Speaker 1

它是紫金色的,这是伦敦政治经济学院的颜色。

It's purple and gold, the colors of the London School of Economics.

Speaker 1

但你还有一个钱包,里面装着两张非常稀有的信用卡、一块昂贵的手表,还有手机上显示的股票价格通知。

But you also have a wallet containing two very exclusive credit cards, valuable watch there, and your phone as notifications regarding stock prices.

Speaker 1

所以你显然从事金融行业。

So you clearly went to work in finance.

Speaker 1

你非常成功。

You were extremely successful.

Speaker 1

我可以做一些简单的事情,比如指出你被晒得黝黑的肤色,以及我已提到的各种配饰。

I could do simple things like point out your well sunned complexion, your various accoutrement that I have done so already.

Speaker 1

我甚至可以指出,你的牙齿和头发都是在顶级的哈雷街做的,而不是土耳其的普通水平。

I could even remark that you've had both teeth and hair done to an exceptional Harley Street rather than Turkish standard.

Speaker 1

但是什么让我确信你的成功呢?

But what convinces me of your success?

Speaker 1

不是你的背景,也不是你事业的闪亮战利品,而是这一点。

Not your background, nor the shiny spoils of your career, but of this.

Speaker 1

这一点?

This?

Speaker 1

就是这个。

This.

Speaker 1

你的姿态。

Your posture.

Speaker 1

不仅仅是挺直,而是经过严格训练的。

Not merely upright, but drilled.

Speaker 1

那种我敢说是由强调精确性的机构锤炼出来的仪态。

The sort of bearing I'd say hammered into you by institutions that insist on exactness.

Speaker 1

桑赫斯特,不是作为职业选择,而是或许是你家人为你安排的纠正课程。

Sandhurst, not as a career choice, but perhaps as a corrective course from your family.

Speaker 1

然后我猜那些礼仪导师,那些没完没了地强调标准的人。

Then I suspect the finishing tutors, men who bark endlessly about standards.

Speaker 1

我并不记得有计划吃饭,但你的餐具摆放整齐,酒杯精准地放在杯垫上,甚至当新啤酒的冷凝水将它推离中心时,你都无意识地把它重新摆正了。

I don't recall any plans to eat, yet your cutlery is aligned, your glass placed precisely on its ring, and you have corrected it unconsciously when the condensation of a fresh beer has nudged it off center.

Speaker 3

哦,我真的这样了吗?

Oh, have I indeed?

Speaker 3

请原谅我。

Forgive me.

Speaker 3

I

Speaker 1

你的举止绝非随意或本能的。

Your manners are not remotely casual nor instinctive.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

这些行为都以极高的精确度执行。

They are performed with this fidelity.

Speaker 1

你总是等所有人都倒好酒后才碰自己的杯子,这并非出于自然的温暖或体贴,而是源于训练。

You wait for everyone's glass to be charged before touching your own, not out of anything natural, not warmth or consideration, but out of training.

Speaker 1

礼仪严格按照规范执行。

Propriety executed to regulation.

Speaker 1

当约翰打喷嚏时,你礼貌地说了‘真体贴’,这种说法自1894年以来就不再自然,但你却完美地说了出来,因为这就是在正确的时间以正确的语调该说的话。

When John sneezed, you said most civil of you, an expression that hasn't been natural since 1894, but you delivered it perfectly because that is what one says in the correct tone at the correct time.

Speaker 0

哦,原来如此。

Oh, that's what that was.

Speaker 1

你为别人扶门,雷金纳德,或许出于善意,是的,但我猜想更多是因为你被教导过,不这么做会损害家族的声誉。

You hold doors, Reginald, perhaps for kindness, yes, but I would assume mostly because you were taught that failing to do so reflects poorly on one's house.

Speaker 1

你会为并非自己过错的事情道歉,因为在你的观念中,至少礼仪要求表现出负责任的姿态。

You apologize for things that aren't your fault because decorum, in your mind, at least demands the appearance of responsibility.

Speaker 1

当人们坐下时,你会不自觉地帮他们扶正椅子。

And when people sit down, you straighten their chair without realizing it.

Speaker 7

嗯。

Yeah.

Speaker 7

你对我也这么做了。

You did that to mine.

Speaker 1

这是因为不一致会让这里的雷金纳德版本感到不适,而他日复一日地被那些人塑造,他们或对或错地认为,精确能雕琢出品格。

It is because misalignment irritates the version of Reginald here that was moulded day after day by those who thought rightly or wrongly that precision would sculpt character.

Speaker 1

人必须坚持某些标准。

I one has certain standards that one must uphold.

Speaker 1

确实如此。

One does.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但一个人可以指出自己的标准,一个严苛的标准。

But one can point out one's standards, a hard one.

Speaker 1

难道不是吗?

Can one not?

Speaker 0

我有点迷失了。

One is a bit lost.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

为了纪念你的父亲雷金纳德,我们现在必须展示我们的推导过程,不是吗?

In honor of your father, Reginald, we must now show our workings, mustn't we?

Speaker 1

上述术语、变量、常数和系数的性质。

The aforementioned properties of the terms, variables, constants, and coefficients.

Speaker 1

在已知我们社会的代数条件的情况下,这个方程很简单。

The equation, given we know the algebraic conditions of our society, is simple.

Speaker 1

把你良好的成长环境,加上世界级的教育和无与伦比的礼仪,再乘以那种对完美的执着追求——正是这种追求让银行、董事会和投资者愿意将重要的大事托付给你。

Take that well off upbringing, add it together with a world class education and your peerless etiquette, times it, of course, by that obsessive desire for perfection that grants those banks, boards, and investors to trust you with large expensive things.

Speaker 1

那么,我们的总和是什么?

What then is our sum total?

Speaker 1

成功。

Success.

Speaker 1

成功。

Success.

Speaker 1

这就是为什么我认为你是一个成功的人。

That is why I see you as a successful man.

Speaker 1

许多人可以拥有这些财富和小饰物。

Many can have the treasures and trinkets.

Speaker 1

但极少有人能拥有通往上流社会所珍藏的珠宝的路线图。

Very few can have the map itself to such jewels that high society holds.

Speaker 1

为此,我向你表示祝贺,并为纪念你父亲干杯。

Congratulations to you on that, and cheers to the memory of your father.

Speaker 1

对他而言,你是一个骄傲,雷金纳德。

To him, you are a credit, Reginald.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 3

干杯。

Cheers.

Speaker 7

这太神奇了,不是吗?

Like, it's amazing, isn't it?

Speaker 7

你能注意到这么多细节。

That you can pick up on all those things.

Speaker 1

我忍不住觉得,即使现在,那位老人的手仍笼罩着这个房间。

I I cannot help but feel the old man's hand upon the room, even now.

Speaker 1

他对我影响深远。

He influenced me greatly.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

那你影响他了吗?

And you him?

Speaker 1

也许吧。

Perhaps.

Speaker 1

即使只是部分如此,那也将是一种荣幸。

It would be an honor if that were the case, even in small part.

Speaker 1

我不相信

I I I don't believe

Speaker 3

我父亲从未管理过如此高水准的事情,但这确实令人惊叹。

my father ever managed anything quite of that caliber, but it's quite astonishing.

Speaker 3

你对我的兴趣是有根据的,福尔摩斯。

It's interests in you were well founded, Holmes.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

这非常贴心。

That's very kind.

Speaker 1

约翰也是个粉丝。

John here is a fan also.

Speaker 1

对吧,约翰?

Right, John?

Speaker 0

关于这些推理。

Of the deductions.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

呼。

Phew.

Speaker 0

太棒了。

Great stuff.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

如果议会允许我,我会在摄政公园搭个大帐篷,收费做推理演示。

I I'd set up a big tent in Regent's Park and charge for deductions if the council had let me.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这真是个了不起的把戏。

It's it's quite the trick.

Speaker 1

不是把戏。

Not a trick.

Speaker 1

虽然我其他的习惯正变得有点让人沮丧。

Although the rest of my habits are becoming a bit of a frustration.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

咱们别在酒吧里把家丑都抖出来。

Let's not air all our dirty laundry in the pub.

Speaker 1

家丑,当然包括其中之一

Dirty laundry, of course, being one of

Speaker 3

就是它们。

them.

Speaker 3

没错。

Yep.

Speaker 1

还有很多其他的。

Many others.

Speaker 1

我们此刻争吵中最突出的是那些未归档的文件。

The most prominent in our bickering at this moment are the unfiled papers, of course.

Speaker 1

它们需要一个地方来整理。

They need a home to be tidied.

Speaker 1

当然,在被丢弃之前,它们必须先得到处理。

They cannot be discarded without being tended to first, of course.

Speaker 1

就像将各种观察汇总起来,以勾勒出我面前这个人的形象一样。

Rather like observations when being brought together to form the picture of the man I see in front of me.

Speaker 1

恐怕有一个观察结果一直未被归档。

There is, I'm afraid to say, an observation that lingers unfiled.

Speaker 3

真的吗?

Is there indeed?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这还相当重要。

And it's rather an important one.

Speaker 1

你说你需要它。

You said you needed it.

Speaker 1

需要它?

Needed it?

Speaker 1

你说的是推理的技巧。

You said the trick of deduction.

Speaker 1

你需要它。

You needed it.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

就像需要他的

As like well, need like his

Speaker 0

心灵与灵魂的度量。

heart and soul meter.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

从情感上来说。

In a in an emotional sense.

Speaker 1

我也是这么想的。

I thought the same.

Speaker 1

但那些话并不是带着悲伤说出来的。

But the words didn't arrive in sorrow.

Speaker 1

他的声音没有颤抖。

His voice didn't falter.

Speaker 1

他的目光依然坚定。

His eyes remained fixed.

Speaker 1

他的凝视坚定不移。

His stare firm.

Speaker 1

我说得对吧,雷金纳德?

I'm right, aren't I, Reginald?

Speaker 1

雷金纳德·马斯格雷夫。

Reginald Musgrave.

Speaker 1

您需要我的帮助吗?

Do you require my services?

Speaker 7

帮助?

Services?

Speaker 7

夏洛克经营一家侦探社。

Sherlock runs a detective agency.

Speaker 7

他非常出色。

He's very good.

Speaker 7

非常、非常出色。

Very, very good.

Speaker 3

最好的。

The best.

Speaker 3

如果可以的话,您这个周末有什么计划?

If I may, what are your plans for this weekend?

Speaker 3

马斯格雷夫家族在赫尔斯通城堡已居住了近七百年。

The Musgraves have been at Hurlstone Castle for nearly seven hundred years.

Speaker 0

哦,他在那儿。

Oh, there he is.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

太壮观了。

Spectacular.

Speaker 3

当我父亲被诊断出胰腺癌时,他做的第一件事,甚至在制定治疗方案和遗嘱之前,就是安排我继承这里。

When my father was diagnosed with pancreatic cancer, his very first act, before treatment plans, before wills, was to arrange for my succession there.

Speaker 3

大多数人会称之为一份礼物。

Most would have called it a gift.

Speaker 3

我希望,他能理解。

He, I hope, understood.

Speaker 3

我明白。

Understood.

Speaker 3

那更像是一种负担。

It was rather more of a burden.

Speaker 3

珍珠石庄园是一个庞大而性格古怪的有机体,由十三、十四、十七和十八世纪的建筑元素杂乱地拼凑而成。

Pearlstone is an immense temperamental organism, a bewildering patchwork of thirteenth, fourteenth, seventeenth, and eighteenth century fabric.

Speaker 3

尖塔直插云霄,大厅空旷深邃,壁炉大到足以养一匹小马,楼梯仿佛永无尽头。

Spires that pierce the clouds, cavernous halls, fireplaces large enough to stable a pony, staircases that refused to end.

Speaker 3

他曾希望将它交给国家信托基金,但地方当局却让这件事变得异常复杂。

He'd hoped to hand it to the National Trust, but the local authority rather hopelessly complicated the matter.

Speaker 3

之后,他颇想把整个底层改造成一家头等酒店。

After that, he rather fancied converting the whole Ground Floor to a first class hotel.

Speaker 3

人们对这样的想法难免有所顾虑,但

One would have reservations about such a thing, but

Speaker 0

我们这就到了。

here we are.

Speaker 3

要么就这样做,要么任由这个地方腐烂。

It was that or condemn the place to rot.

Speaker 3

任由它坍塌成一个荒谬失真的英国贵族博物馆。

Let it crumble into some grotesquely inaccurate museum of English aristocracy.

Speaker 3

我们最终获得了批准。

We secured approval eventually.

Speaker 3

尽管文件处理得一团糟。

Though the paperwork was chaotic.

Speaker 3

一旦我全面接管了庄园,它的真正重担就开始将我拖入黑暗而浑浊的深渊。

Once I assumed full control of the estate, the true weight of it began to pull me into dark, murky depths.

Speaker 3

事情本该如此,福尔摩斯。

Things must be so, Holmes.

Speaker 3

事情必须按照我的意愿发展,否则我很难应对。

They must be the way I want them, or I find it rather difficult to cope.

Speaker 3

完美是看待每一项任务的方式,无论是刷牙,还是恢复一座昔日辉煌府邸的荣光。

Perfection is how one must see every every task, from brushing one's teeth to restoring the greatness of a once mighty seat.

Speaker 3

我遍寻各界,终于找到了最胜任的人来领导修复工作,那就是理查德·布伦顿,遗产发展总监。

I scoured the field for the most capable individual to lead the restoration, and there he was, Richard Brunton, heritage development director.

Speaker 3

履历无可挑剔,一切井然有序。

Impeccable credentials, everything properly in place.

Speaker 3

事情就该是这样。

Just how like things to be.

Speaker 1

你好。

Hi there.

Speaker 1

我叫布伦顿。

My name is Brunton.

Speaker 1

我是英国最顶尖的遗产发展总监之一。

I'm one of the leading heritage development directors here in The UK.

Speaker 2

请帮我一下门。

Help me with the door, please.

Speaker 2

He

Speaker 3

曾经投入工作。

set to work once.

Speaker 3

施工进展得非常顺利,有条不紊。

Construction progressed beautifully, methodical, orderly.

Speaker 3

没有任何不必要的即兴发挥。

No unnecessary improvisation.

Speaker 3

他的团队都是顶尖的专业人士,勤奋、守时、对建筑的独特之处和怪癖表现出恰当的尊重。

His team were consummate professionals, diligent, punctual, punctual, appropriately deferential to the building's quirks and idiosyncrasies.

Speaker 3

我们距离启动内部工程仅剩几周时间。

We were mere weeks from commencing the interior program.

Speaker 3

什么时候?

When?

Speaker 3

就在三周前,我尊贵的项目经理、中世纪晚期领域的顶尖专家理查德·布兰顿,突然人间蒸发了。

Well, just three weeks ago, Richard Branton, my esteemed project manager, leading expert in the high medieval period, vanished off the face of the earth.

Speaker 0

要完整无广告地观看这场冒险,请前往 patreon.com/sherlockandco。

To binge this adventure in full and without ads, go to patreon.com/sherlockandco.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客