本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家新年快乐。
Happy New Year, folks.
我来告诉大家,2026年,Sherlock and Co的Patreon平台将迎来内容的大爆发。
I'm here to tell you that in 2026, there is going to be an explosion of content in the Sherlock and Co Patreon.
现在已经有这么多内容了,今后还会推出新的剧集和一些仅限Patreon会员的独家冒险故事。
There's already so much stuff, and now there will even be new shows and some some exclusive Patreon only adventures.
所以趁库存未尽,现在就以每月6英镑的价格订阅吧。
So sign up now for just £6 a month while stocks last.
抱歉。
Sorry.
我只是想提醒一下,趁库存未尽。
I just wanted to say while stocks last.
会有库存的,放心。
There there's there'll be stocks.
Patreon.com/ Sherlock andco。
Patreon.com forward slash Sherlock andco.
到时候见。
See you there.
上回在《福尔摩斯与公司》。
Previously on Sherlock and Co.
真是个生日啊。
What a birthday.
巨大的阴森城堡,冷得刺骨,人失踪了。
Big creepy castle, freezing cold, missing bloke.
对你来说,情况不会更好了吧?
Doesn't get better for you, does it?
嗨。
Hi.
我是玛丽安娜。
I'm Mariana.
你好。
Hello there.
我是雷金纳德。
I'm Reginald.
情况不可能更糟了。
It doesn't get any worse.
请原谅我在葬礼上没有更充分地参与。
Forgive me for not engaging more fully at the funeral.
我当时完全沉浸在自己的思绪里。
Was quite hopelessly in my own head.
那位老人和我之间关系复杂。
The old man and I had complexities.
是的。
Yes.
但其他人都和他有着极好的关系。
Well, everyone else had a marvelous relationship with him.
所以也许问题并不在他。
So perhaps the problem wasn't him.
天哪,夏洛克。
God's sake, Sherlock.
这场火是怎么回事?
What's happening with this fire?
这是一座城堡。
It is a castle.
经过他所有的翻修后,看来水管工是下一个该处理的人。
After all his renovations, it would seem the plumber was next on the list.
哦,你去哪儿?
Oh, where where are you going?
我打算四处走走,试着暖和一下。
I'm gonna walk around a bit, try and warm myself up.
一些古老的马斯格雷夫家族——我得补充一下,他们是保王派狂热分子——为了防御而建造了这个地方。
Some old Musgraves, royalist fanboy Musgraves, I should add, built this place for defense.
是的。
Yeah.
嗯,那边那个闪亮的骑士参与了下一场内战,也就是17世纪40年代那场大战。
Well, that shiny knight over there fought out the next civil war, the big one, sixteen forties.
我没有反应过度吧?
I'm not overreacting, am I?
地上有一把战斧。
There there there's battle axe on the floor.
是的。
Yes.
我最近刚用过几把。
I wielded some recently.
哦,是的。
Oh, yes.
那把战斧。
The battle axe.
严格来说,那是安茹时期的中世纪格斗斧。
Medieval martial axe, I should say, of the Angevin period to be exact.
是的。
Yes.
那是我。
That was me.
这张桌子是用来自穆斯格鲁榆树的 Burl Elm 制成的,这棵树在这片土地上生长了近六百年。
The table is Burl Elm from the Musgrave Elm that grew on this land for nearly six hundred years.
我不希望它光亮的回忆被披萨奶酪弄脏。
I do not wish its polished memory to be stained by pizza cheese.
抱歉。
Sorry.
当我循着声音走去时,它带我经过那条走廊,我伸手去拿它。
As I follow the noise, it takes me past that hallway, and I reach for it.
战斧。
The battle axe.
没错。
That's right.
我做好了准备,猛地推开门,大喊:‘你到底在干什么?’
Braced myself, myself and and I I threw threw open the door and say, what the devil are you doing?
他就在那儿,理查德·布鲁姆顿。
And there he is, Richard Brumpton.
双脚翘在旧写字台上。
Feet up on the old bureau.
他正在翻阅文件。
He's perusing papers.
他把钥匙挂在手指上晃来晃去,好像这地方是他的似的。
He's swinging keys on his finger like he owns the place.
第二天早上,什么都没有。
The following morning, nothing.
手套,蒂米,
Gloves, Timmy,
还有帽子。
and hat.
哦,真漂亮。
Oh, you beauty.
一顶猎鹿帽。
A deerstalker.
天哪。
Blimey.
那件外套可真够气派的,雷金纳德。
It's quite the coat there, Reginald.
祝你健康,约翰。
Bless you, John.
她是由链条组成的。
She's made of links.
凯文·希格斯。
Kevin Higgs.
凯文·希格斯。
Kevin Higgs.
好的。
Right.
我望向草坪对面的树林,看到那个人正缓缓走过草地。
I look out there towards the trees across the lawn, and I'm gonna see this man slow steps across the grass.
你相信那个人是理查德吗?
And you believe that man to be Richard?
当然。
Absolutely.
我转过身去
I turn away from
因为货车正沿着车道开过来。
him because the van's coming up the drive.
是罗伊。
It's Roy.
罗伊。
Roy.
罗伊·豪斯,水管工。
Roy Howes, plumber.
但那个水管工是理查德的人。
But the plumber is Richard's guy.
他从未来上班。
He never arrived to work.
我怎么也联系不上他。
I I could never contact him.
我会向他挥挥手,然后转回头看向理查德在草坪上的位置,但他已经不见了。
I'll give him a wave, then I'll turn back towards where Richard was on the lawn, and and he's gone.
哇哦。
Woah.
那简直完全结冰了。
That is a It's totally frozen.
一个湖?
A lake?
你也是。
So are you.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
哦,天哪。
Oh, dear.
哦,不。
Oh, no.
你没事。
You're okay.
我告诉过你。
I told you.
我告诉过你要留宿,可你当时一直说不。
I told you I'd sleep over and you were all like, no.
不。
No.
你需要转过身去
You need to turn and
嘿,玛丽安。
Hey, Marianne.
你没事吧?
Are you alright?
那里有个脸。
There's there's a face.
那里那里那里有个脸。
There there there there's a face.
冰下面有个脸,约翰。
There's a face under the ice, John.
什么?
What?
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
雪,华生,掩盖了我们失踪的格伦顿先生那谨慎的脚步。
The snow, Watson, masks the tentative steps of our missing mister Grunton.
夏洛克。
Sherlock.
身体,脸。
Body, face.
身体脸。
Body face.
脸。
Face.
身体冰。
Body ice.
在身体的冰里,有一个脸。
In the ice in the body of the there's there's a face.
在哪里?
Where?
我们?你什么意思?
We What do you mean?
我们看到了湖面冰下的一具尸体。
We we saw a body under the ice of the lake.
那张脸紧贴着冰面,我们、我们、给我们看看。
The face is was pressed up against the ice, and we we we show me.
我发誓,它就实实在在地在这儿。
I swear I swear it was literally right in this spot.
对吧,约翰?
Right, John?
是的。
Yeah.
你甚至还能看到玛丽安娜双手的位置。
You can even see where Mariana's hands were.
他就在那儿。
He he was there.
他就在那儿。
He was there.
我保证。
I promise.
我相信你。
I believe you.
是布鲁顿吗?
Was it Brunton?
不是。
No.
你有没有什么线索知道可能是谁?
Do you have any idea who it might have been?
我不知道。
I don't know.
没关系。
It's okay.
是个男人,一个白人男人。
It it was a a guy, a white guy.
身材挺健壮的。
Kinda well built.
对吧?
Right?
特别敦实。
Like like super stocky.
是的。
Yeah.
有点胡茬,头发开始秃了。
Bit of stubble and bald balding.
不是布伦顿。
It isn't Brunton.
那湖里的冰冻面孔是谁呢?
Then who is our frozen face in the lake?
我们应该马上去找雷金纳德·马斯格雷夫。
We should find Reginald Musgrave, like, right now.
在做这件事之前,我们先稍等一下。
Let us stew a little before we do such a thing.
为什么?
Why?
是的。
Yeah.
为什么?
Why?
因为一个他曾经对质的人失踪了。
Because a man he confronted is missing.
而且
And
现在,你是在暗示我们在他的地产上发现了一具尸体。
now, you're suggesting we have found a dead body on his property.
夏洛克,他是个好人。
Sherlock, he's a good guy.
对吧?
Right?
他这个人非常拘谨守礼。
He and he's very prim and proper.
我明白。
I get that.
我知道,我知道你看到过他不同的一面
And I know I know you've seen a different side to
他。
him.
他的父亲是个好人。
His father was a good guy.
是的。
Yeah.
也许在这个情况下,虎父无犬子。
And maybe the apple hasn't fallen far from the tree in this instance.
我们去跟他谈谈吧。
Let's speak to him.
这个苹果从内到外都烂透了。
The apple is rotten to the core.
好的。
Okay.
那你继续跟你那些愚蠢的苹果待着吧。
Well, you stay with your stupid apples.
我要报警了。
I'm going to call the police.
等等。
Wait.
为什么?
Why?
我们必须等。
We must wait.
夏洛克,
Sherlock,
有一个私人调查的界限。
there is a line for private investigation.
当第二位理查德·布兰顿失踪时,这条线就被跨越了。
It was crossed the second Richard Branton went missing.
我们现在远远超出了这条线。
We are now so far past the line.
我要打电话报警。
It I am calling No.
你想成为把他送进监狱的人。
You want to be the guy that puts him away.
你想报复寄宿学校里发生的事,但这不是正确的方式,夏洛克。
You want to exercise whatever happened in boarding school, but this is not the way, Sherlock.
你误解我了,约翰。
You misread me, John.
我要打999。
I'm calling 999.
说什么?
To say what?
抱歉?
Excuse me?
如果湖里有个死人呢?
How about there's a dead man in the lake?
在哪?
Where?
给我看看。
Show me.
就在这儿。
It was right
这儿。
here.
啊,太棒了,女士。
Ah, fabulous, madam.
你看到了失踪的理查德·布伦顿。
You saw the missing Richard Bronton.
干得漂亮。
Excellent work.
我是警员斯蒂克勒。
I'm PC Stickler.
这是警员平庸。
This is officer mediocre.
不是。
No.
不是他。
It wasn't him.
抱歉,女士。
Sorry, madam.
你说什么?
What was that?
不是他。
It was not him.
哦,对了。
Oh, right.
那么,让我叫一位高级警官来实地走访并以调查权限签署确认。
Well, then let me get my senior officer to come and visit and sign off with investigative authority.
那我们还需要国家犯罪局的另一份签字确认。
We'll need another sign off from the National Crime Agency too then.
我认为我们可能需要对冰层厚度和环境危险进行风险评估。
I think we may need a risk assessment for ice thickness and environmental hazards.
这个湖是公共的吗?
Is this lake public?
不是。
No.
哦,这是私人管理的。
Oh, it's privately managed.
哦,天哪。
Oh, dear.
哦,天哪,夫人。
Oh, dear, madam.
所以我们需要一份详尽的栖息地报告作为依据。
So we will need a thorough habitat report to work with.
然后我们可以联系地区搜救与海洋单位。
Then we can contact the Regional Search and Marine Unit.
希望这一切能在天黑前、下午4点前完成,并将你与失踪人员联系起来。
Hopefully, that all happens before darkness, just before 4PM, and connect you with a missing person.
你说可能我们需要封闭这条路。
You say perhaps we'll need to close the road.
我们可以安排交通管制,实行间断通行。
We could get a stop and go arranged.
夏洛克。
Sherlock.
哦,看那个。
Oh, look at that.
我们没有及时提交报告。
We didn't file the reports in time.
早上好。
Good morning.
第二天了。
Day number two.
恐怕我帮不上忙了,因为这件事现在已经交给了消防部门。
I'm afraid I can't help you because this has now been handed to the fire service.
他们将是您的主要响应人员,女士,所以您现在得跟他们打交道。
They will be your primary responders, madam, so you'll have to deal with them now.
他们有专业的冰锯和雪橇,然后我们的海洋单位才能到达。
They have the specialist ice saws and sleds, then our marine unit can arrive.
但我们明白了,伙计。
But we get it, mate.
早上好,第四天。
Morning day four.
第三天是星期日。
Day three was a Sunday.
哦,天哪。
Oh, dear.
这真不幸。
That's unfortunate.
冰层看起来不到三英寸厚。
The ice looks under three inches thick.
那我们只能开一个两米的通道口。
We can only have a two meter access hole then.
安全规定,你看。
Safety regs, see.
啊,能见度低,可能需要机械疏浚或疏浚泵。
Ah, and the visibility will require a mechanical dredge or perhaps a dredge pump.
消防队已经回家了,地方当局的互助资源也被一名议员重新分配了。
The fire service have gone home, the mutual aid from the local authority have been reallocated by a counselor.
你还是回去找警察吧。
Back to the police you go.
我的上级不在,所以请在这几份表格上重新陈述你的指控,并别忘了注明你的案件编号。
My senior officer is away, so please restate your claims on these forms, and don't forget to cite your crime reference number.
你完了吗?
Are you quite finished?
第六天。
Day six.
你好。
Hello.
你想为一具尸体动用十人的疏浚作业?
You would like a 10 man dredge operation for a body.
对吗?
Is that correct?
当然,一具尸体。
A dead body, of course.
我们必须抓紧时间。
We must hurry.
啊,天气导致一条泰晤士河的水管冻结并破裂,所以我们正在使用所有现有的水泵。
Ah, the weather has frozen a local Thames water pipe, that's burst, so we're using all the pumps currently.
第九天。
Day nine.
你好。
Hello there.
好的。
Okay.
够了。
Enough.
够了。
Enough.
我想我已经说清楚了。
I think I've made my point.
你所做的一切让我生气。
What you've done is made me mad.
你做的就只有这些。
That is all you've done.
你好。
Hello there.
一切都还好吗?
Everything alright?
一切都很好。
Everything is fine.
谢谢。
Thank you.
混蛋。
Asshole.
我也可以这么说。
I could say the same.
你觉得怎么样?
How do think?
对。
Yes.
过来。
Come.
去热身吧。
Go and warm up.
这图书馆真够大的,不是吗?
It's quite the library, isn't it?
真疯狂,这些城堡本是为战争和大战而建的,却都有餐厅和图书馆。
Crazy that these castles were built for wars and big battles, but they all have dining rooms and and libraries.
不好意思。
Excuse me.
士兵也会读书。
Soldiers can read.
那这上面写的是什么?
What does this say then?
我不知道。
I don't know.
看起来像是拉丁文。
Looks like Latin.
上帝会保佑我的,伙计。
God will go to me, mate.
哦,我好冷啊。
Oh, I am so cold.
我做不到。
I can't.
哦,冷气都钻进我的骨头里了。
Oh, it's like cold got into my bones.
水管工最近怎么样?
What's the latest on the plumber?
罗伊·霍威尔斯。
Roy Howells.
是的。
Yes.
我告诉你最新情况。
I'll tell you the latest.
看。
Look.
那是什么?
What's that?
我给了他一星评价。
I gave him a one star review.
你根本还没用过他的服务。
You haven't even used his services.
有点严厉了。
Bit harsh.
他连面都没露。
He hasn't even shown up.
明白吗?
Okay?
我真的很想用他的服务。
I'd love to use his services.
这就是让小企业行动起来的方式。
And this is how you get small businesses off their asses.
明白吗?
Okay?
你冷酷起来真狠。
You're cruel when you're cold.
闭嘴。
Shut up.
把脚放下来,夏洛克。
Put your feet down, Sherlock.
嗯?
Si?
你现在可以把鹿帽摘了。
You can take the deer hat off now.
我正坐着,就像雷金纳德说的布伦顿坐的位置一样。
I'm sitting how Reginald claimed Brunton was seated.
雷金纳德发现他的时候?
When Reginald found him?
是的。
Yes.
就在这把椅子上。
In this chair.
他当时晃着钥匙,双脚像这样搭在梳妆台上。
He was swinging keys and his feet were up like so on the bureau.
他当时也戴着鹿猎帽吗?
Was he wearing a deer stalker too?
没有。
Nope.
我只是喜欢它。
I just like it.
那这是什么?
And what's that?
这个。
This.
是的。
Yep.
我们的主人穆斯格雷夫先生没提到过这图书馆里有本书。
Our host, mister Musgrave, he didn't mention a book from this library.
他声称理查德·布伦顿当时坐在这张书桌旁,双脚搭在上面,正在翻阅文件。
He claimed that Richard Brundtom was sat at this bureau with his feet on it here, and he was perusing papers.
是的
Yeah.
但是在哪里,约翰?
But where, John?
这些文件到底在哪里?
Where are these papers exactly?
嗯,你现在大一岁了,而且看起来视力下降了,因为你看,就在你眼前,伙计。
Well, you're one year older now, and it looks like your eyesight is going because, hello, right in front of you, mate.
我真傻。
Silly me.
当然了。
Of course.
我们来读一读。
Let's have a read.
天啊。
Oh, goodness.
这难道不会对马斯格雷夫的事件记录造成一点问题吗?
Well, isn't this a little problematic for Musgrave's record of events?
也许我需要这副放大镜。
Perhaps I need this magnifying glass.
让我看看。
Let me see.
不行。
Nope.
什么都没有。
Nothing.
这些都是空白页。
They're blank pages.
它们全是空白页。
They are all blank pages.
这只不过是记事本里没用过的纸张。
This is merely unused paper from a notepad.
你在说什么?
What are saying?
我说这个故事站不住脚。
I'm saying this story doesn't hold water.
雷金纳德直到我们发现战斧时才提到它。
Reginald failed to mention the battle ax until we discovered it.
直到我们提醒他,他才提到那次对峙。
He failed to mention the confrontation until we prompted it.
他也没提到湖里的那具尸体。
He failed to mention the body in his lake.
而他可能根本不知道这件事。
Which he may not know about.
现在他明显搞错了,竟然说来自这个局的文件是被理查德·布伦丹翻阅的。
And now he has clearly missed Leathers by suggesting papers from this bureau were being perused by Richard Brundtan.
我们必须找出动机。
We must have a motive.
我们需要它。
We need it.
为什么要除掉布伦特坦?那个冰中男子是谁?
Why dispose of Brundtan, and who is the man in the ice?
他和这件事有什么关联?
What is his connection?
喂?
Hello?
让我去查一下。
Let me go check.
喂?
Hello?
雷金纳德?
Reginald?
好吧,约翰,有个好消息。
Well, good news, John.
展开剩余字幕(还有 480 条)
看起来我们有了一个新听众。
It looks like we have a new listener.
我去了一趟当地的商店。
Went to the local shop.
不过他们没多少货,别挑三拣四。
Now, they didn't have much, so don't judge.
我买了些罐装烤豆,里面还带着小香肠。
I've got baked beans with little pork sausages in them.
哦,天哪。
Oh, god.
你提到猪肉。
You say pork.
罐子上写着,香肠中实际上只有19%是猪肉。
The can claims just 19% of the sausages are in fact pork.
我说了别评判。
I said no judgment.
是的?
Yeah?
奇弗斯、沃茨its,配料少得可怜。
Quavers, Watsits, says as little accoutrement.
哦,太好了。
Oh, great.
今天我们的一些午餐特供包括:中国咖喱汤底的方便面、一家2019年已破产的制造商生产的鸡肉浓汤,还有给侦探先生的——一袋速食意面。
And some of our lunch specials today, we have instant noodles in a Chinese curry broth, cream of chicken soup from a manufacturer that went into administration in 2019, and for mister detective, it's a bag of quick and easy pasta.
速食意面?
Quick and easy pasta?
不。
No.
速食。
Quick and easy.
你烧开一壶水,倒进袋子里,嘿,瞬间就搞定了一顿美味的意面配酱。
You boil the kettle, pour the water in the bag, and hey presto, a lovely little pasta and sauce.
好吧,根据包装上的说法,两分钟之后,嘿,酱汁就好了。
Well, to quote the packaging, in two minutes, hey pesto.
是的。
Yeah.
很棒,对吧?
It's great, ain't it?
哦,选你的辅助品吧。
Oh, choose your aid.
我们有宝矿力水特、佳得乐、卢卡斯急救、柠檬水、樱桃味电解质饮料。
We got Powerade, Gatorade, Lucas Aid, Lemonade, Cherry Aid.
你们有没有针对我吃完这顿饭后得胃溃疡的急救措施?
Do you have any first aid for when I get a stomach ulcer after this meal?
好的。
Right.
我们能再总结一下吗?
Can we just recap?
他说他不信任任何来自雷金纳德·马斯格雷夫的食物,直到我们取得一些进展。
He said he didn't trust any food coming from Reginald Musgrave, not until we've made some progress.
他是这么说的,不是我说的。
That's what he said, not me.
我选择毒药致死。
I choose poison to death.
你为什么不去买披萨呢?
Why didn't you just go get pizza?
因为披萨店要到今晚才开门。
Because the pizza place isn't open until this evening.
而且,我们昨晚刚吃过披萨。
Besides, we had pizza last night.
是的。
Yeah.
那挺好的。
And that was fine.
来吧,皮特。
Come, Pete.
我们必须加油。
We must refuel.
我好久没有这么迫切地想要结案了。
I don't think I've been so eager to close a case for some time.
但接下来的步骤是什么?
But what what are the next steps?
天啊,我好冷。
God, I'm so cold.
你应该坐这儿。
You should sit here.
为什么?
Why?
这些水管,是温的。
These water pipes, they're warm.
这一定是用于热水系统的。
It must be for the hot water system.
我想只是暖气片没有接好。
It's just the radiator's not hooked up properly, I guess.
哦,是的。
Oh, yeah.
天啊。
Oh, my god.
这确实是暖和的。
That's that is warm.
看到了吗?
See?
约翰,你能代替一下水管工吗?
John, could you step in for the plumber, please?
也许我们就不会完全冻僵了。
Maybe we wouldn't be completely frozen.
冻住了?
Frozen?
冻住了。
Frozen.
就是这样。
That's exactly it.
管道只是冻住了。
The pipes will just be frozen.
这跟翻新一点关系都没有。
It's got nothing to do with the refurb.
你怎么能这么确定?
How how do you know exactly?
因为这不就是水箱里的水吗?
Because this this will just be water, tank water, won't it?
热水的话,就只是一个用电加热的大水箱。
For the hot water, that would just be some big cylinder that heats with electricity.
雷金纳德刚打开热水,好让他洗澡什么的。
Reginald's just turned it on so he can shower and stuff.
不好意思。
Excuse me.
我正在看意大利面的烹饪说明。
I'm trying to read the instructions for my pasta.
是的。
Yeah.
我正在给我们弄点暖气,伙计。
And I'm getting us some heating, mate.
我看这个油箱里有油,油箱大得跟我的卧室一样,所以排除了燃料问题。
Well, I see oil in this tank the size of my bedroom, so that rules out a fuel problem.
然后沿着这条油管走到城堡墙那边。
Then follow the oil pipe along here to the castle wall.
是的,正如我所想,油管就是在这里进入房屋的,完全冻住了。
Yeah, that's where it goes into the property as I thought, absolutely frozen solid.
所以我们把煮沸的水倒在夏洛克的意大利面这个管道上,看起来这条管道是从油箱延伸过来的。
So then we pour the boiled water for Sherlock's pasta over this pipe here, which looks like it's heading from the oil tank.
是的。
Yes.
好了。
There we go.
给我化开,你这个混蛋。
Thaw out you bastard.
是的。
Yeah.
嘿。
Hey.
是我。
It's me.
现在试试锅炉。
Try the boiler now.
哦。
Oh.
哦,好的。
Oh, okay.
有一个红色的闪烁灯。
There's a red flashing light.
就按住它。
Just just hold it down.
哦,是的。
Oh, yeah.
这个会爆炸吗?
Is this gonna blow up or something?
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
你什么意思?
What do you mean?
不。
No.
约翰?
John?
它在运行吗?
Is it running?
没有。
Nope.
它没在运行。
It's not.
对。
Right.
好的。
Okay.
给我一个
Give me a
秒。
sec.
当然。
Sure.
所以那根管道通向锅炉。
So that pipe goes to the boiler.
可能是更远一点、靠近水箱的地方冻住了。
Could be frozen from further out, closer to the tank.
你还好吗?
You alright?
是的。
Yeah.
其实是在盼着奇迹发生。
Hoping for a miracle, actually.
我正试着让暖气运行起来,因为这段管道在通向城堡的地方完全冻住了。
Trying to get some heating going so that this pipe was all frozen where it goes into the castle.
是的。
Yeah.
但现在你会有空气泡,你得想办法把空气排掉。
But you'll have air bubbles now, and you thought you you gotta bleed it out.
对。
Right.
好的。
Okay.
来,让我再试试罗伊。
Here, let let me try Roy again.
罗伊?
Roy?
罗伊·豪斯,水管工。
Roy Howes, plumber.
前几天从工地办公室的公告板上拿到了他的号码。
Got his number the other day from the site office board.
对。
Right.
那位神出鬼没的水管工。
The elusive plumber.
是的。
Yeah.
我们来看看。
Let's have a look.
不过得把这事办了。
Well, get it though.
我的天,这时候一年,他得应付这个地区差不多一半的锅炉。
Mean, this time of year, it must be blimey dealing with just about half the boilers in the area.
嘿。
Hey.
那是什么?
What's that?
什么?
What's what?
在你手机上。
On your phone.
他的号码。
His number.
是他吗?
Is that him?
哦,头像。
Oh, the profile picture.
是的。
Yes.
没错,我想是这样。
That's right, I suppose.
我见过那个。
I've seen that.
把一杯啤酒顶在头上保持平衡。
Balancing a pint on his head.
这不错,对吧?
That's good, ain't it?
你还好吗?
You alright?
水管工死了。
The plumber is dead.
你做了什么?
What did you do?
我没杀他。
I didn't kill him.
我只是从这里弄到的
I just got this off
热力。
heat.
这是什么?
What is it?
头像。
The profile picture.
看。
Look.
天哪。
Holy shit.
这是罗伊·豪尔斯。
This is Roy Howells.
夏洛克,那就是那张脸。
Sherlock, that was the face.
我们的冰冻男子。
Our frozen man.
就是他。
That was him.
天啊。
Oh my god.
天啊。
Oh my god.
他谋杀了布鲁顿,然后又谋杀了水管工。
He murdered Brunton, then he murdered the plumber.
现在应该删除那个差评了,玛丽安娜。
Should should probably delete that bad review now, Mariana.
嗯。
Mhmm.
是的。
Yeah.
你还是没说出来。
You still haven't said it.
他不会说的。
He's not gonna say it.
他从来都没对我这么说过。
He certainly never said it to me.
那是因为你从来没对过。
That's because you've never been right.
那我为什么要说你对呢?
So why would I ever say you were right?
这不对。
That is not true.
所以你承认了?
So you admit it?
我才是对的。
I was right.
我关于湖里的尸体的判断是对的。
I was right about the body in the lake.
我不会说的。
I'm not going to say it.
为什么?
Why not?
因为。
Because.
因为。
Because.
就这样。
That's it.
这就是你唯一的回应。
That's your only response.
夏洛特,看那边。
Charlotte, look over there.
湖的另一边。
Other side of the lake.
是的。
Yes.
我明白了。
I see.
雷金纳德·马斯格雷夫再次出现了。
Reginald Musgrave has appeared once more.
他在做什么?
What's he doing?
我猜他在想脱身的办法,玛丽安娜。
I would imagine he's thinking of a way out, Mariana.
他当时在想什么?
What was he thinking?
他为什么要叫我们到这儿来?
And why the hell did he call us out here?
因为,就像很多很多年前一样,他又一次低估了夏洛克·福尔摩斯。
Because, like he did many, many years ago, he underestimated Sherlock Holmes yet again.
我觉得你低估了自己有多喜欢这顶帽子。
I think you underestimated how much you'd like that hat.
是的。
Yes.
这也是。
That too.
昨天本该在你生日时就给你买的。
Should've got you on for your birthday yesterday.
我抓住他了。
I've got him.
他抓住他了。
He's got him.
好吧,现在,
Well, now,
从开始日期算起三周了,我们的水管工可能终于到了。
three weeks on from start date, and our plumber may have finally turned up.
天啊。
God,
他们找到他了吗?
have they got him?
哦,有一具尸体。
Oh, there's a body.
那个潜水员发现了一具尸体。
That diver has a body.
看。
Look.
看。
Look.
看。
Look.
我看到了。
I see it.
哦,该死。
Oh, shit.
过来。
Come.
授权已经通过了,就几分钟而已。
The authorization has come through, so just a few minutes.
明白了吗?
Alright?
这正是我们需要的。
That's all we need.
谢谢。
Thank you.
你好啊,罗伊。
Hello there, Roy.
真遗憾我们得这样见面。
Shame we're meeting like this.
我想我可能在外面等一下。
I'm gonna maybe wait outside for this, I think.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
没问题。
No problem.
这个。
This.
这上面是什么?
What's this here?
这只是冻疮。
That is just frost erythema.
如果他一直保持在冰下那个固定姿势,这一侧会有一些冻伤。
He'll have a few on this side if he was in that fixed position under the ice.
这非常有可能,毕竟这是个湖,而且天气一直这么冷。
Very possible seeing as it's a lake and it's been so cold.
是的。
Yeah.
看这里,这并不是淤青。
See here, it's it's not bruising.
只是表层的。
It's just surface level.
他的手上确实有一些擦伤,像是被什么东西深深划伤了。
He does have some grazing, something cut deep into his hands.
可能是
Could be
从外观上看,像是石头。
stone from the looks of it.
是的。
Yeah.
老实说,很可能来自湖床。
Could easily be from the bed of the lake, to be honest.
他看起来非常完好。
He looks so pristine.
是的。
Yeah.
没有变色,也没有肿胀。
No discoloration, no bloat.
没有气味。
No smell.
这都是因为环境条件。
All because of the conditions.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
太冷了。
Too cold.
太冷了。
Too cold.
伙计,你肯定不想在夏天把一具在湖里泡了三周的尸体捞出来吧。
You you wouldn't wanna be taking a body out of a lake in the summertime after three weeks of being down there, mate.
我肯定不会在帐篷里做这种事。
I I certainly wouldn't be doing this inside a tent.
那当然了。
That's for sure.
但在这种严寒的天气里,还算不错。
But in these freezing temperatures, not too bad.
有没有可能看到斧头砍伤的痕迹?
No sign of an axe wound per chance?
没有。
Nope.
那么是隐藏的伤痕吗?
Hidden injury then?
马斯格雷夫一向很狡猾。
Musgrave was always wily.
我说根本没有任何伤痕。
I'd say no injury at all.
好吧,继续找。
Well, keep looking.
夏洛特,什么都没有。
Charlotte, there's nothing.
在这儿。
There.
在他的腿上。
On his legs.
是的。
Yeah.
这是冰造成的。
It's from the ice.
冰层破裂了,当他们坠入深暗的水中时,冰块在他腿上留下了细小的划痕和切口。
It fell through the it it took little nicks and slices at his legs as they plunged through into the deep, dark water.
可怜的家伙。
Poor sod.
他手里拿着的包呢?
What about the bag he was holding?
在各方面都平平无奇。
Unremarkable in every possible way.
让我看看。
Let me see.
它就像一个装满脏旧金属的麻袋。
It's it's like a sack of manky old metal.
也许是来自某项工程的旧管道碎片。
Perhaps fractured pieces of old piping from a job.
我猜测,他可能从赫尔斯通家的旧管道中取走了这些部件。
I ventured maybe he could have removed these pieces from Hurlstone's old plumbing.
它们扭曲变形,布满钙化物,裂缝和缝隙中塞满了黏土和泥土。
They're so contorted and calcified, clays and dirt wedged in every crevice.
也许就像他们焊接的那样,对吧?
Maybe it's like and they weld, don't they?
也许是他用来焊接管道的材料,而湖水只是,嗯,把它们弄脏了,或者
Maybe it's material he welds down for the pipes and the the lake has just, yeah, dirty them up or
不过,华生,这个装着这些金属的袋子很重。
The bag, though, Watson, with these metals inside, it is weighty.
虽然不是理想的自卫武器,但总比什么都没有强。
Not an ideal weapon for self defense, but not nothing.
当一个持斧杀手朝你冲来时,你可能会随手抓起任何东西。
When an axe murderer comes your way, you do perhaps reach for just about anything.
你现在简直就是抓到什么算什么。
You, mate, are reaching for just about anything right now.
你会从我的角度来看待这些事。
You will see things from my perspective.
你给我记住了。
Mark my words.
嗯哼。
Mhmm.
他在冰面上干什么?
What was he doing on the ice?
可能是死的时候被扔在那里,也可能是活着的时候逃亡途中丢弃的。
Dumped there while dead, fleeing perhaps while alive.
那天早上发生的事有很多地方完全说不通,华生。
There is plenty about that morning that makes very little sense, Watson.
两个人,一个准备收尾,另一个准备开始,却都消失了。
Two men, one ready to finish his job, another ready to start, both vanish.
我们在这里看到了罗伊·霍威尔的再次出现。
We have the reappearance of one in Roy Howell's right here.
理查德·布鲁顿也遭遇了同样的命运吗?
Does Richard Brunton suffer the same fate?
你在做什么?
What are you doing?
他的指甲。
His fingernail.
看。
Look.
有一根头发卡住了。
A hair lodged.
肯定是他的。
Gonna be his.
他大部分都失去了。
He's lost most of it.
把它取出来。
Remove it.
夏洛克。
Sherlock.
约翰,把它取出来。
Remove it, John.
我们会比警察更快结案,但我们需要证据。
We will close this case far quicker than the police, but we need evidence.
好的。
Right.
行。
Fine.
让我用一下这把镊子。
Just let me use these tweezers.
你介意吗?
Do you mind?
什么?
What?
我正在集中注意力,而你却在我耳边呼吸。
I'm trying to concentrate, and you're breathing in my ear.
抱歉,华生。
Apologies, Watson.
我有点兴奋。
I'm rather excited.
我能看出你那顶猎鹿帽的帽耳几乎在颤抖。
I can tell the flaps on your deer stalker are practically quivering.
你能往后退一点,让我看看吗?
Can you move back so I can see?
当然可以。
Absolutely.
来吧。
Come on then.
我们把你弄出来吧。
Let's get you out of there.
好了。
There we go.
把它放在这边。
Put it here on the side.
放大镜。
Magnifying glass.
你是从图书馆拿的,
You took it from the library,
对吧?
didn't you?
给我。
Give it.
让我看看。
Let me see now.
这是什么?
What is it?
这是理查德·布伦顿的头发吗?
Is it Richard Brunton's hair?
不是。
No.
颜色不够深。
Not dark enough.
这是雷金纳德·马斯格雷夫的头发吗?
Is it Reginald Musgrave's hair?
不够卷。
Not curly enough.
那么,这头发的主人是谁,夏洛克?
Then who is the owner of the hair, Sherlock?
这头发的主人是一只早已死去的西藏猞猁。
The owner would be a long dead Tibetan lynx.
天啊。
Good god.
这太丢人了。
This is disgraceful.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
这简直是奇耻大辱。
This is an utter humiliation.
快点吧。
Come on.
真丢脸。
Shame on you.
你们所有人都丢脸。
Shame on all of you.
在城堡里。
In the castle.
不。
No.
就是你,福尔摩斯。
It was you, Holmes.
它在你那里。
It's with you.
我,来自下层宿舍的瘦小福尔摩斯。
Me, skinny little Holmes from the lower dorms.
真不可能。
How unlikely.
是你。
You.
再见了,传奇们。
Farewell, legendals.
去你的。
Fuck you.
车。
The car.
去你的,你他妈的,现在上车。
Fuck you, you fucking In the car now.
活下去,机器人怪胎。
Survive robot freak.
这么多年后,他终于出现了。
And there he is after all these years.
你并不聪明。
You are not brilliant.
你是个机器人。
You are a robot.
他没看到那个,但我他妈的看到了。
He didn't see that, but I fucking did.
我觉得他受伤了。
I think he's hurt.
你他妈的
You fucking
你还好吗,夏洛克?
You okay, Sherlock?
我向你保证,这些话我都听腻了。
Nothing I haven't heard before, I assure you.
好吧,你是对的。
Well, you were right.
而且我觉得真正的生日礼物——你早在很多年前就该收到的——现在来了。
And I think the real birthday present, one that you could have done with quite a few birthdays ago, has arrived.
了结。
Closure.
了结。
Closure.
我得给维克多打电话。
I must call Victor.
告诉他这个消息。
Tell him the news.
夏洛克。
Sherlock.
夏洛克。
Sherlock.
对。
Right.
虽然我喜欢捉迷藏,但我真不是那种吃冷披萨的人。
As much as I love hide and seek, I'm not really one of those cold pizza guys.
所以如果你能来帮忙,来份意大利辣香肠披萨、玛格丽特披萨,还有个叫鸡肉狂欢的。
So if you could come get stuck in, a pepperoni, a margarita, and something called a chicken tastic bonanza.
天啊。
God's sake.
夏洛克·福尔摩斯。
Sherlock Holmes.
别逼我拿起这把战斧。
Don't make me grab this battle axe.
你好,耶稣。
Hello, Jesus.
既然雷金纳德走了,我们能现在就处理这个保皇派家伙吗?
Can we move this royalist night bloke now that Reginald's gone, please?
夏洛克。
Sherlock.
无论你打算做什么,你都有更多时间。
Whatever you need to do, you've got more time.
道路状况太糟了,所以我们明天一早出发。
The roads are buggered, so we're leaving in the morning.
嗨。
Hi.
你好。
Hello.
你还好吗?
You okay?
是的。
Yes.
你呢?
You?
对。
Yeah.
对。
Yeah.
我们去图书馆干什么?
What we what we doing in the library?
尽可能把案子了结了。
Closing the case as best we can.
对。
Right.
我们不是刚做过吗?
Did we not just do that?
尸体还没找到
A body is yet to be
。
found.
对。
Right.
是的。
Yeah.
当然。
Of course.
除了这个案件之外,你也应该关闭这个,因为已经提交了草案。
As well as the case, you should also close this since bringing the draft in.
恐怕不可能。
Not possible, I'm afraid.
真的吗?
No?
不。
No.
为什么不行?
Why not?
看。
Look.
门那里?
At the door?
哦,门闩。
Oh, the latch.
哦,是的。
Oh, yeah.
卡住了。
It's stuck.
钥匙插在锁眼里断了。
The key is broken in the keyhole.
哦,是的。
Oh, yeah.
你身上这种诡异的气氛是怎么回事?
What's this eerie energy you're giving off?
你可以把猎鹿帽摘下来了。
You can remove the deerstalker now.
放大镜有必要吗?
And is the magnifying glass necessary?
这张纸是空白的。
That paper is blank.
你自己说的。
You said it yourself.
看来确实如此。
So it would seem to be.
夏洛克,你是对的。
Sherlock, you were right.
好吧?
Okay?
你知道吗,就刚过去的那个圣诞节。
You know, this Christmas just gone.
我可是好好犒劳了自己,对吧?
I rather treated myself, didn't I?
是的。
Yeah.
我想是吧。
Suppose so.
毕竟那是一段艰难的年份。
It was a difficult year after all.
波希米亚、巴斯克维尔、米尔沃顿。
Bohemia, Baskervilles, Milverton.
是的。
Yep.
我为自己在圣诞节和生日时奖励了自己。
I rewarded myself for Christmas and my birthday.
有趣的书籍、古董、一把新枪。
Interesting books, antiques, new gun.
是的。
Yep.
我注意到了。
Noticed that.
但这并没有给我带来安慰,华生,也没有带来慰藉或快乐。
But it didn't bring me comfort, Watson, nor solace, nor joy.
通过他的悔意?
By his remorse?
正是如此。
Exactly that.
你现在和雷金纳德就有这种感觉。
You have that now with Reginald.
你是这个意思吗?
Is that what you're saying?
是的。
Yes.
哦,这完全能理解。
Oh, that's completely understandable.
是吗?
Is it?
当然了,老兄。
Of course, mate.
你已经有了
You've it
看。
look.
我不喜欢滥用这个词,但归根结底,这确实是创伤,不是吗?
I don't like to overuse the word, but it's trauma at the end of the day, isn't it?
那个混蛋当着你同伴的面持续折磨你。
And that bastard tortured you in front of your peers relentlessly.
你有了你的,你知道的,你的复仇,你的报复。
You've got your, you know, your vengeance, your your revenge.
你怎么叫都行。
Call it whatever you want.
这几乎是用一生才等到的。
It's it's nearly a lifetime in the making.
当然,你情绪复杂。
Of course, you've got mixed emotions.
是的。
Yes.
我获得了胜利,但我没有动机,对吧?
I have victory, but I don't have a motive, do I?
那这么说呢,伙计?
Well, how about this, mate?
他他妈的疯了。
He's fucking nuts.
明白吗?
Okay?
他因为自己的桌子对玛丽安娜大发雷霆。
He bollocked Mariana about his own table.
他被不断灌输、塑造,被逼迫达到一个不可能的标准。
He's been primed and proppered and molded into an impossible standard.
嘿。
Hey.
看看我的手。
Look at my hand.
看。
Look.
看。
Look.
他的标准就在这里。
His standards right up here.
会发生什么?
What happens?
是的。
Yeah.
砰。
Boom.
咔嚓。
Crash.
他不是那种人。
He's not that person.
当人们没有达到他的期望时,他内心的恶魔就显现出来了。
And when people didn't fulfill his expectations, this devil inside came out.
他杀了布鲁顿,因为布鲁顿让他失望了。
He killed Brunton because he was let down by him.
他杀了罗伊·霍威尔斯,因为霍威尔斯让他失望了。
He killed Roy Howells because he was let down by him.
那他为什么把我们带到这里?
Then why did he bring us here?
因为他疯了。
Because he's gone crazy.
他完全忘记了那些暴怒的时刻,那些他杀死那些人的时刻。
He's blanked out those fits of rage where he's killed those men.
证据在哪里?
Where's the evidence?
别这样,伙计。
Don't do this, mate.
求你了,别这样。
Please don't.
我们不能马虎,华生。
We cannot be shoddy, Watson.
我们必须追求完美。
We must pursue perfection.
太好了。
Great.
现在你听起来像他了。
Now you sound like him.
我也有自己的标准。
I have standards too.
那你说怎么办,伙计?
Then what, mate?
我们该怎么办?
What do we do?
因为就在几个小时前,这个争论还是相反的。
Because literally, a couple of hours ago, this argument was the reverse.
你之前急着要我站到你这边,现在呢?
You couldn't wait to get me on side, and now what?
现在我被你说服了,你就立刻倒回去?
You just jump back over now that I'm convinced?
他手里拿着钥匙。
He was holding keys.
什么?
What?
有一把钥匙卡在门里了。
There was a key snapped in the door.
布鲁顿拿着它们。
Brunton was holding them.
马斯格雷夫自己说的。
Musgrave said it himself.
很好。
Good.
不错。
Cool.
说到凉快,披萨都凉了。
Speaking of cool, the pizza is getting cold.
我们在这儿谈完了。
We are done here.
没有窗户被打破。
Not a window broken.
没有门框被撬开。
No doorway pried apart.
我见过理查德的钥匙。
I've seen Richard's keys.
它们被留在了现场办公室。
They were left behind at the site office.
这些钥匙上没有任何关于这个房产的信息,但马斯格雷夫却在这里看到他拿着钥匙看文件。
There was nothing for this property on them, yet Musgrave found him in here reading papers with keys.
对。
Right.
所以他拿到了这栋房子和这个图书馆的钥匙,深夜进来是为了什么?
So he got keys for this house and this library, and he entered late at night for what?
我不知道。
I don't know.
但这个故事来自一个脱离现实、不清楚自己行为的人。
But that story is from a crazy person who has lost touch with the reality of his actions.
明白吗?
Okay?
我说他低估了我,但他不可能低估我。
I said he underestimated me, but he couldn't have.
他不可能做到。
He couldn't have.
我在酒吧向他展示了我的技能。
I showed him in the pub my skill set.
他的父亲不断提醒他关于我思维的能力和特质,这就是他欺凌我的原因。
His father reminded him constantly of the abilities and properties of my mind, and that is why he bullied me.
他嫉妒我得到了他父亲的关注,而他没有。
He was jealous that I got his father's attention, and he didn't.
他邀请我们来这里来解决它。
He he invited us here to solve it.
还是来杀你?
Or to kill you?
你有没有想过这一点?
Did you ever think of that?
这说不通,华生。
It doesn't make sense, Watson.
我来帮你个忙。
I'm gonna do you a favor.
我就把这该死的猎鹿帽摘了,把放大镜放下。
I'm just I'm gonna take this stupid deer stalker off, put that magnifying glass down.
这些文件要放回这个该死的抽屉柜里,它就是打不开。
These papers are going back in this stupid bureau that won't fucking open properly.
好了。
There.
等等。
Wait.
那是什么声音?
What was that?
哦,我弄坏了吗?
Oh, did I break it?
天啊。
Christ.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。