Sherlock & Co. - 马斯格雷夫仪式 - 第三部分 封面

马斯格雷夫仪式 - 第三部分

The Musgrave Ritual - Part Three

本集简介

冰上谋杀案——我原本并未认真对待夏洛克对他昔日学校霸凌者的怀疑。如今,在赫尔斯通城堡的寒霜中,我渐渐意识到,我的这位侦探朋友又一次是对的,他能看到我根本无法察觉的真相。 共四部分,此为第三部分 本集包含粗俗语言、死亡、尸体及虐待内容,建议听众谨慎收听。 一家新服装店已开业:www.sherlockwear.com 如需商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整剧集,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 如需通过邮件联系:docjwatsonmd@gmail.com 在Twitter和BlueSky关注我 @DocJWatsonMD,或在TikTok、Instagram和YouTube关注 sherlockandcopod。 本播客由Goalhanger Podcasts出品。 版权所有 © 2026。 SHERLOCK AND CO. 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士的作品 约翰·沃森博士 饰演:保罗·瓦戈特 夏洛克·福尔摩斯 饰演:哈里·阿特韦尔 玛丽安娜·阿梅特萨祖拉 饰演:玛尔塔·达席尔瓦 雷金纳德·马斯格雷夫 饰演:乔尔·埃默里 其他配音:托马斯·米切尔斯 达西·弗格森 亚当·贾雷尔 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩与乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多关于您的广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家新年快乐。

Happy New Year, folks.

Speaker 0

我来告诉大家,2026年,Sherlock and Co的Patreon平台将迎来内容的大爆发。

I'm here to tell you that in 2026, there is going to be an explosion of content in the Sherlock and Co Patreon.

Speaker 0

现在已经有这么多内容了,今后还会推出新的剧集和一些仅限Patreon会员的独家冒险故事。

There's already so much stuff, and now there will even be new shows and some some exclusive Patreon only adventures.

Speaker 0

所以趁库存未尽,现在就以每月6英镑的价格订阅吧。

So sign up now for just £6 a month while stocks last.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我只是想提醒一下,趁库存未尽。

I just wanted to say while stocks last.

Speaker 0

会有库存的,放心。

There there's there'll be stocks.

Speaker 0

Patreon.com/ Sherlock andco。

Patreon.com forward slash Sherlock andco.

Speaker 0

到时候见。

See you there.

Speaker 0

上回在《福尔摩斯与公司》。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 0

真是个生日啊。

What a birthday.

Speaker 0

巨大的阴森城堡,冷得刺骨,人失踪了。

Big creepy castle, freezing cold, missing bloke.

Speaker 0

对你来说,情况不会更好了吧?

Doesn't get better for you, does it?

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

我是玛丽安娜。

I'm Mariana.

Speaker 2

你好。

Hello there.

Speaker 2

我是雷金纳德。

I'm Reginald.

Speaker 2

情况不可能更糟了。

It doesn't get any worse.

Speaker 2

请原谅我在葬礼上没有更充分地参与。

Forgive me for not engaging more fully at the funeral.

Speaker 2

我当时完全沉浸在自己的思绪里。

Was quite hopelessly in my own head.

Speaker 2

那位老人和我之间关系复杂。

The old man and I had complexities.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但其他人都和他有着极好的关系。

Well, everyone else had a marvelous relationship with him.

Speaker 3

所以也许问题并不在他。

So perhaps the problem wasn't him.

Speaker 0

天哪,夏洛克。

God's sake, Sherlock.

Speaker 0

这场火是怎么回事?

What's happening with this fire?

Speaker 3

这是一座城堡。

It is a castle.

Speaker 3

经过他所有的翻修后,看来水管工是下一个该处理的人。

After all his renovations, it would seem the plumber was next on the list.

Speaker 1

哦,你去哪儿?

Oh, where where are you going?

Speaker 0

我打算四处走走,试着暖和一下。

I'm gonna walk around a bit, try and warm myself up.

Speaker 0

一些古老的马斯格雷夫家族——我得补充一下,他们是保王派狂热分子——为了防御而建造了这个地方。

Some old Musgraves, royalist fanboy Musgraves, I should add, built this place for defense.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嗯,那边那个闪亮的骑士参与了下一场内战,也就是17世纪40年代那场大战。

Well, that shiny knight over there fought out the next civil war, the big one, sixteen forties.

Speaker 0

我没有反应过度吧?

I'm not overreacting, am I?

Speaker 0

地上有一把战斧。

There there there's battle axe on the floor.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 3

我最近刚用过几把。

I wielded some recently.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 2

那把战斧。

The battle axe.

Speaker 2

严格来说,那是安茹时期的中世纪格斗斧。

Medieval martial axe, I should say, of the Angevin period to be exact.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

那是我。

That was me.

Speaker 2

这张桌子是用来自穆斯格鲁榆树的 Burl Elm 制成的,这棵树在这片土地上生长了近六百年。

The table is Burl Elm from the Musgrave Elm that grew on this land for nearly six hundred years.

Speaker 2

我不希望它光亮的回忆被披萨奶酪弄脏。

I do not wish its polished memory to be stained by pizza cheese.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

当我循着声音走去时,它带我经过那条走廊,我伸手去拿它。

As I follow the noise, it takes me past that hallway, and I reach for it.

Speaker 2

战斧。

The battle axe.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

我做好了准备,猛地推开门,大喊:‘你到底在干什么?’

Braced myself, myself and and I I threw threw open the door and say, what the devil are you doing?

Speaker 2

他就在那儿,理查德·布鲁姆顿。

And there he is, Richard Brumpton.

Speaker 2

双脚翘在旧写字台上。

Feet up on the old bureau.

Speaker 2

他正在翻阅文件。

He's perusing papers.

Speaker 2

他把钥匙挂在手指上晃来晃去,好像这地方是他的似的。

He's swinging keys on his finger like he owns the place.

Speaker 2

第二天早上,什么都没有。

The following morning, nothing.

Speaker 2

手套,蒂米,

Gloves, Timmy,

Speaker 0

还有帽子。

and hat.

Speaker 0

哦,真漂亮。

Oh, you beauty.

Speaker 0

一顶猎鹿帽。

A deerstalker.

Speaker 0

天哪。

Blimey.

Speaker 0

那件外套可真够气派的,雷金纳德。

It's quite the coat there, Reginald.

Speaker 2

祝你健康,约翰。

Bless you, John.

Speaker 2

她是由链条组成的。

She's made of links.

Speaker 4

凯文·希格斯。

Kevin Higgs.

Speaker 2

凯文·希格斯。

Kevin Higgs.

Speaker 2

好的。

Right.

Speaker 4

我望向草坪对面的树林,看到那个人正缓缓走过草地。

I look out there towards the trees across the lawn, and I'm gonna see this man slow steps across the grass.

Speaker 3

你相信那个人是理查德吗?

And you believe that man to be Richard?

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

我转过身去

I turn away from

Speaker 4

因为货车正沿着车道开过来。

him because the van's coming up the drive.

Speaker 4

是罗伊。

It's Roy.

Speaker 4

罗伊。

Roy.

Speaker 4

罗伊·豪斯,水管工。

Roy Howes, plumber.

Speaker 4

但那个水管工是理查德的人。

But the plumber is Richard's guy.

Speaker 2

他从未来上班。

He never arrived to work.

Speaker 2

我怎么也联系不上他。

I I could never contact him.

Speaker 4

我会向他挥挥手,然后转回头看向理查德在草坪上的位置,但他已经不见了。

I'll give him a wave, then I'll turn back towards where Richard was on the lawn, and and he's gone.

Speaker 4

哇哦。

Woah.

Speaker 1

那简直完全结冰了。

That is a It's totally frozen.

Speaker 1

一个湖?

A lake?

Speaker 1

你也是。

So are you.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

你没事。

You're okay.

Speaker 1

我告诉过你。

I told you.

Speaker 1

我告诉过你要留宿,可你当时一直说不。

I told you I'd sleep over and you were all like, no.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你需要转过身去

You need to turn and

Speaker 0

嘿,玛丽安。

Hey, Marianne.

Speaker 0

你没事吧?

Are you alright?

Speaker 5

那里有个脸。

There's there's a face.

Speaker 5

那里那里那里有个脸。

There there there there's a face.

Speaker 6

冰下面有个脸,约翰。

There's a face under the ice, John.

Speaker 6

什么?

What?

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

雪,华生,掩盖了我们失踪的格伦顿先生那谨慎的脚步。

The snow, Watson, masks the tentative steps of our missing mister Grunton.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

身体,脸。

Body, face.

Speaker 0

身体脸。

Body face.

Speaker 0

脸。

Face.

Speaker 0

身体冰。

Body ice.

Speaker 0

在身体的冰里,有一个脸。

In the ice in the body of the there's there's a face.

Speaker 0

在哪里?

Where?

Speaker 0

我们?你什么意思?

We What do you mean?

Speaker 0

我们看到了湖面冰下的一具尸体。

We we saw a body under the ice of the lake.

Speaker 0

那张脸紧贴着冰面,我们、我们、给我们看看。

The face is was pressed up against the ice, and we we we show me.

Speaker 1

我发誓,它就实实在在地在这儿。

I swear I swear it was literally right in this spot.

Speaker 1

对吧,约翰?

Right, John?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你甚至还能看到玛丽安娜双手的位置。

You can even see where Mariana's hands were.

Speaker 1

他就在那儿。

He he was there.

Speaker 1

他就在那儿。

He was there.

Speaker 1

我保证。

I promise.

Speaker 3

我相信你。

I believe you.

Speaker 3

是布鲁顿吗?

Was it Brunton?

Speaker 3

不是。

No.

Speaker 3

你有没有什么线索知道可能是谁?

Do you have any idea who it might have been?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

没关系。

It's okay.

Speaker 1

是个男人,一个白人男人。

It it was a a guy, a white guy.

Speaker 1

身材挺健壮的。

Kinda well built.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

特别敦实。

Like like super stocky.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有点胡茬,头发开始秃了。

Bit of stubble and bald balding.

Speaker 3

不是布伦顿。

It isn't Brunton.

Speaker 3

那湖里的冰冻面孔是谁呢?

Then who is our frozen face in the lake?

Speaker 1

我们应该马上去找雷金纳德·马斯格雷夫。

We should find Reginald Musgrave, like, right now.

Speaker 3

在做这件事之前,我们先稍等一下。

Let us stew a little before we do such a thing.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

因为一个他曾经对质的人失踪了。

Because a man he confronted is missing.

Speaker 0

而且

And

Speaker 3

现在,你是在暗示我们在他的地产上发现了一具尸体。

now, you're suggesting we have found a dead body on his property.

Speaker 0

夏洛克,他是个好人。

Sherlock, he's a good guy.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他这个人非常拘谨守礼。

He and he's very prim and proper.

Speaker 0

我明白。

I get that.

Speaker 0

我知道,我知道你看到过他不同的一面

And I know I know you've seen a different side to

Speaker 4

他。

him.

Speaker 3

他的父亲是个好人。

His father was a good guy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

也许在这个情况下,虎父无犬子。

And maybe the apple hasn't fallen far from the tree in this instance.

Speaker 0

我们去跟他谈谈吧。

Let's speak to him.

Speaker 3

这个苹果从内到外都烂透了。

The apple is rotten to the core.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那你继续跟你那些愚蠢的苹果待着吧。

Well, you stay with your stupid apples.

Speaker 1

我要报警了。

I'm going to call the police.

Speaker 7

等等。

Wait.

Speaker 7

为什么?

Why?

Speaker 7

我们必须等。

We must wait.

Speaker 7

夏洛克,

Sherlock,

Speaker 1

有一个私人调查的界限。

there is a line for private investigation.

Speaker 1

当第二位理查德·布兰顿失踪时,这条线就被跨越了。

It was crossed the second Richard Branton went missing.

Speaker 1

我们现在远远超出了这条线。

We are now so far past the line.

Speaker 1

我要打电话报警。

It I am calling No.

Speaker 0

你想成为把他送进监狱的人。

You want to be the guy that puts him away.

Speaker 0

你想报复寄宿学校里发生的事,但这不是正确的方式,夏洛克。

You want to exercise whatever happened in boarding school, but this is not the way, Sherlock.

Speaker 3

你误解我了,约翰。

You misread me, John.

Speaker 1

我要打999。

I'm calling 999.

Speaker 3

说什么?

To say what?

Speaker 3

抱歉?

Excuse me?

Speaker 1

如果湖里有个死人呢?

How about there's a dead man in the lake?

Speaker 3

在哪?

Where?

Speaker 3

给我看看。

Show me.

Speaker 1

就在这儿。

It was right

Speaker 3

这儿。

here.

Speaker 3

啊,太棒了,女士。

Ah, fabulous, madam.

Speaker 3

你看到了失踪的理查德·布伦顿。

You saw the missing Richard Bronton.

Speaker 3

干得漂亮。

Excellent work.

Speaker 3

我是警员斯蒂克勒。

I'm PC Stickler.

Speaker 3

这是警员平庸。

This is officer mediocre.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是他。

It wasn't him.

Speaker 3

抱歉,女士。

Sorry, madam.

Speaker 3

你说什么?

What was that?

Speaker 1

不是他。

It was not him.

Speaker 3

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 3

那么,让我叫一位高级警官来实地走访并以调查权限签署确认。

Well, then let me get my senior officer to come and visit and sign off with investigative authority.

Speaker 3

那我们还需要国家犯罪局的另一份签字确认。

We'll need another sign off from the National Crime Agency too then.

Speaker 3

我认为我们可能需要对冰层厚度和环境危险进行风险评估。

I think we may need a risk assessment for ice thickness and environmental hazards.

Speaker 3

这个湖是公共的吗?

Is this lake public?

Speaker 3

不是。

No.

Speaker 3

哦,这是私人管理的。

Oh, it's privately managed.

Speaker 3

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 3

哦,天哪,夫人。

Oh, dear, madam.

Speaker 3

所以我们需要一份详尽的栖息地报告作为依据。

So we will need a thorough habitat report to work with.

Speaker 3

然后我们可以联系地区搜救与海洋单位。

Then we can contact the Regional Search and Marine Unit.

Speaker 3

希望这一切能在天黑前、下午4点前完成,并将你与失踪人员联系起来。

Hopefully, that all happens before darkness, just before 4PM, and connect you with a missing person.

Speaker 3

你说可能我们需要封闭这条路。

You say perhaps we'll need to close the road.

Speaker 3

我们可以安排交通管制,实行间断通行。

We could get a stop and go arranged.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

哦,看那个。

Oh, look at that.

Speaker 3

我们没有及时提交报告。

We didn't file the reports in time.

Speaker 3

早上好。

Good morning.

Speaker 3

第二天了。

Day number two.

Speaker 3

恐怕我帮不上忙了,因为这件事现在已经交给了消防部门。

I'm afraid I can't help you because this has now been handed to the fire service.

Speaker 3

他们将是您的主要响应人员,女士,所以您现在得跟他们打交道。

They will be your primary responders, madam, so you'll have to deal with them now.

Speaker 3

他们有专业的冰锯和雪橇,然后我们的海洋单位才能到达。

They have the specialist ice saws and sleds, then our marine unit can arrive.

Speaker 0

但我们明白了,伙计。

But we get it, mate.

Speaker 3

早上好,第四天。

Morning day four.

Speaker 3

第三天是星期日。

Day three was a Sunday.

Speaker 3

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 3

这真不幸。

That's unfortunate.

Speaker 3

冰层看起来不到三英寸厚。

The ice looks under three inches thick.

Speaker 3

那我们只能开一个两米的通道口。

We can only have a two meter access hole then.

Speaker 3

安全规定,你看。

Safety regs, see.

Speaker 3

啊,能见度低,可能需要机械疏浚或疏浚泵。

Ah, and the visibility will require a mechanical dredge or perhaps a dredge pump.

Speaker 3

消防队已经回家了,地方当局的互助资源也被一名议员重新分配了。

The fire service have gone home, the mutual aid from the local authority have been reallocated by a counselor.

Speaker 3

你还是回去找警察吧。

Back to the police you go.

Speaker 3

我的上级不在,所以请在这几份表格上重新陈述你的指控,并别忘了注明你的案件编号。

My senior officer is away, so please restate your claims on these forms, and don't forget to cite your crime reference number.

Speaker 1

你完了吗?

Are you quite finished?

Speaker 3

第六天。

Day six.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

你想为一具尸体动用十人的疏浚作业?

You would like a 10 man dredge operation for a body.

Speaker 3

对吗?

Is that correct?

Speaker 3

当然,一具尸体。

A dead body, of course.

Speaker 3

我们必须抓紧时间。

We must hurry.

Speaker 3

啊,天气导致一条泰晤士河的水管冻结并破裂,所以我们正在使用所有现有的水泵。

Ah, the weather has frozen a local Thames water pipe, that's burst, so we're using all the pumps currently.

Speaker 3

第九天。

Day nine.

Speaker 3

你好。

Hello there.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

够了。

Enough.

Speaker 1

够了。

Enough.

Speaker 3

我想我已经说清楚了。

I think I've made my point.

Speaker 1

你所做的一切让我生气。

What you've done is made me mad.

Speaker 1

你做的就只有这些。

That is all you've done.

Speaker 7

你好。

Hello there.

Speaker 7

一切都还好吗?

Everything alright?

Speaker 3

一切都很好。

Everything is fine.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

混蛋。

Asshole.

Speaker 1

我也可以这么说。

I could say the same.

Speaker 0

你觉得怎么样?

How do think?

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

过来。

Come.

Speaker 3

去热身吧。

Go and warm up.

Speaker 0

这图书馆真够大的,不是吗?

It's quite the library, isn't it?

Speaker 1

真疯狂,这些城堡本是为战争和大战而建的,却都有餐厅和图书馆。

Crazy that these castles were built for wars and big battles, but they all have dining rooms and and libraries.

Speaker 0

不好意思。

Excuse me.

Speaker 0

士兵也会读书。

Soldiers can read.

Speaker 1

那这上面写的是什么?

What does this say then?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

看起来像是拉丁文。

Looks like Latin.

Speaker 0

上帝会保佑我的,伙计。

God will go to me, mate.

Speaker 1

哦,我好冷啊。

Oh, I am so cold.

Speaker 1

我做不到。

I can't.

Speaker 1

哦,冷气都钻进我的骨头里了。

Oh, it's like cold got into my bones.

Speaker 0

水管工最近怎么样?

What's the latest on the plumber?

Speaker 1

罗伊·霍威尔斯。

Roy Howells.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我告诉你最新情况。

I'll tell you the latest.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

那是什么?

What's that?

Speaker 1

我给了他一星评价。

I gave him a one star review.

Speaker 0

你根本还没用过他的服务。

You haven't even used his services.

Speaker 0

有点严厉了。

Bit harsh.

Speaker 1

他连面都没露。

He hasn't even shown up.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

我真的很想用他的服务。

I'd love to use his services.

Speaker 1

这就是让小企业行动起来的方式。

And this is how you get small businesses off their asses.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 0

你冷酷起来真狠。

You're cruel when you're cold.

Speaker 1

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

把脚放下来,夏洛克。

Put your feet down, Sherlock.

Speaker 1

嗯?

Si?

Speaker 1

你现在可以把鹿帽摘了。

You can take the deer hat off now.

Speaker 3

我正坐着,就像雷金纳德说的布伦顿坐的位置一样。

I'm sitting how Reginald claimed Brunton was seated.

Speaker 0

雷金纳德发现他的时候?

When Reginald found him?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

就在这把椅子上。

In this chair.

Speaker 3

他当时晃着钥匙,双脚像这样搭在梳妆台上。

He was swinging keys and his feet were up like so on the bureau.

Speaker 0

他当时也戴着鹿猎帽吗?

Was he wearing a deer stalker too?

Speaker 3

没有。

Nope.

Speaker 3

我只是喜欢它。

I just like it.

Speaker 0

那这是什么?

And what's that?

Speaker 0

这个。

This.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 3

我们的主人穆斯格雷夫先生没提到过这图书馆里有本书。

Our host, mister Musgrave, he didn't mention a book from this library.

Speaker 3

他声称理查德·布伦顿当时坐在这张书桌旁,双脚搭在上面,正在翻阅文件。

He claimed that Richard Brundtom was sat at this bureau with his feet on it here, and he was perusing papers.

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

但是在哪里,约翰?

But where, John?

Speaker 3

这些文件到底在哪里?

Where are these papers exactly?

Speaker 0

嗯,你现在大一岁了,而且看起来视力下降了,因为你看,就在你眼前,伙计。

Well, you're one year older now, and it looks like your eyesight is going because, hello, right in front of you, mate.

Speaker 3

我真傻。

Silly me.

Speaker 3

当然了。

Of course.

Speaker 3

我们来读一读。

Let's have a read.

Speaker 3

天啊。

Oh, goodness.

Speaker 3

这难道不会对马斯格雷夫的事件记录造成一点问题吗?

Well, isn't this a little problematic for Musgrave's record of events?

Speaker 3

也许我需要这副放大镜。

Perhaps I need this magnifying glass.

Speaker 3

让我看看。

Let me see.

Speaker 3

不行。

Nope.

Speaker 3

什么都没有。

Nothing.

Speaker 1

这些都是空白页。

They're blank pages.

Speaker 3

它们全是空白页。

They are all blank pages.

Speaker 3

这只不过是记事本里没用过的纸张。

This is merely unused paper from a notepad.

Speaker 0

你在说什么?

What are saying?

Speaker 3

我说这个故事站不住脚。

I'm saying this story doesn't hold water.

Speaker 3

雷金纳德直到我们发现战斧时才提到它。

Reginald failed to mention the battle ax until we discovered it.

Speaker 3

直到我们提醒他,他才提到那次对峙。

He failed to mention the confrontation until we prompted it.

Speaker 3

他也没提到湖里的那具尸体。

He failed to mention the body in his lake.

Speaker 1

而他可能根本不知道这件事。

Which he may not know about.

Speaker 3

现在他明显搞错了,竟然说来自这个局的文件是被理查德·布伦丹翻阅的。

And now he has clearly missed Leathers by suggesting papers from this bureau were being perused by Richard Brundtan.

Speaker 3

我们必须找出动机。

We must have a motive.

Speaker 3

我们需要它。

We need it.

Speaker 3

为什么要除掉布伦特坦?那个冰中男子是谁?

Why dispose of Brundtan, and who is the man in the ice?

Speaker 3

他和这件事有什么关联?

What is his connection?

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

让我去查一下。

Let me go check.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

雷金纳德?

Reginald?

Speaker 3

好吧,约翰,有个好消息。

Well, good news, John.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 3

看起来我们有了一个新听众。

It looks like we have a new listener.

Speaker 0

我去了一趟当地的商店。

Went to the local shop.

Speaker 0

不过他们没多少货,别挑三拣四。

Now, they didn't have much, so don't judge.

Speaker 0

我买了些罐装烤豆,里面还带着小香肠。

I've got baked beans with little pork sausages in them.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, god.

Speaker 3

你提到猪肉。

You say pork.

Speaker 3

罐子上写着,香肠中实际上只有19%是猪肉。

The can claims just 19% of the sausages are in fact pork.

Speaker 0

我说了别评判。

I said no judgment.

Speaker 7

是的?

Yeah?

Speaker 0

奇弗斯、沃茨its,配料少得可怜。

Quavers, Watsits, says as little accoutrement.

Speaker 0

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 0

今天我们的一些午餐特供包括:中国咖喱汤底的方便面、一家2019年已破产的制造商生产的鸡肉浓汤,还有给侦探先生的——一袋速食意面。

And some of our lunch specials today, we have instant noodles in a Chinese curry broth, cream of chicken soup from a manufacturer that went into administration in 2019, and for mister detective, it's a bag of quick and easy pasta.

Speaker 0

速食意面?

Quick and easy pasta?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

速食。

Quick and easy.

Speaker 0

你烧开一壶水,倒进袋子里,嘿,瞬间就搞定了一顿美味的意面配酱。

You boil the kettle, pour the water in the bag, and hey presto, a lovely little pasta and sauce.

Speaker 3

好吧,根据包装上的说法,两分钟之后,嘿,酱汁就好了。

Well, to quote the packaging, in two minutes, hey pesto.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

很棒,对吧?

It's great, ain't it?

Speaker 0

哦,选你的辅助品吧。

Oh, choose your aid.

Speaker 0

我们有宝矿力水特、佳得乐、卢卡斯急救、柠檬水、樱桃味电解质饮料。

We got Powerade, Gatorade, Lucas Aid, Lemonade, Cherry Aid.

Speaker 1

你们有没有针对我吃完这顿饭后得胃溃疡的急救措施?

Do you have any first aid for when I get a stomach ulcer after this meal?

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

我们能再总结一下吗?

Can we just recap?

Speaker 0

他说他不信任任何来自雷金纳德·马斯格雷夫的食物,直到我们取得一些进展。

He said he didn't trust any food coming from Reginald Musgrave, not until we've made some progress.

Speaker 0

他是这么说的,不是我说的。

That's what he said, not me.

Speaker 1

我选择毒药致死。

I choose poison to death.

Speaker 1

你为什么不去买披萨呢?

Why didn't you just go get pizza?

Speaker 0

因为披萨店要到今晚才开门。

Because the pizza place isn't open until this evening.

Speaker 0

而且,我们昨晚刚吃过披萨。

Besides, we had pizza last night.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那挺好的。

And that was fine.

Speaker 3

来吧,皮特。

Come, Pete.

Speaker 3

我们必须加油。

We must refuel.

Speaker 3

我好久没有这么迫切地想要结案了。

I don't think I've been so eager to close a case for some time.

Speaker 1

但接下来的步骤是什么?

But what what are the next steps?

Speaker 1

天啊,我好冷。

God, I'm so cold.

Speaker 1

你应该坐这儿。

You should sit here.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 0

这些水管,是温的。

These water pipes, they're warm.

Speaker 0

这一定是用于热水系统的。

It must be for the hot water system.

Speaker 0

我想只是暖气片没有接好。

It's just the radiator's not hooked up properly, I guess.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

天啊。

Oh, my god.

Speaker 1

这确实是暖和的。

That's that is warm.

Speaker 1

看到了吗?

See?

Speaker 1

约翰,你能代替一下水管工吗?

John, could you step in for the plumber, please?

Speaker 1

也许我们就不会完全冻僵了。

Maybe we wouldn't be completely frozen.

Speaker 0

冻住了?

Frozen?

Speaker 0

冻住了。

Frozen.

Speaker 0

就是这样。

That's exactly it.

Speaker 0

管道只是冻住了。

The pipes will just be frozen.

Speaker 0

这跟翻新一点关系都没有。

It's got nothing to do with the refurb.

Speaker 1

你怎么能这么确定?

How how do you know exactly?

Speaker 0

因为这不就是水箱里的水吗?

Because this this will just be water, tank water, won't it?

Speaker 0

热水的话,就只是一个用电加热的大水箱。

For the hot water, that would just be some big cylinder that heats with electricity.

Speaker 0

雷金纳德刚打开热水,好让他洗澡什么的。

Reginald's just turned it on so he can shower and stuff.

Speaker 3

不好意思。

Excuse me.

Speaker 3

我正在看意大利面的烹饪说明。

I'm trying to read the instructions for my pasta.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我正在给我们弄点暖气,伙计。

And I'm getting us some heating, mate.

Speaker 0

我看这个油箱里有油,油箱大得跟我的卧室一样,所以排除了燃料问题。

Well, I see oil in this tank the size of my bedroom, so that rules out a fuel problem.

Speaker 0

然后沿着这条油管走到城堡墙那边。

Then follow the oil pipe along here to the castle wall.

Speaker 0

是的,正如我所想,油管就是在这里进入房屋的,完全冻住了。

Yeah, that's where it goes into the property as I thought, absolutely frozen solid.

Speaker 0

所以我们把煮沸的水倒在夏洛克的意大利面这个管道上,看起来这条管道是从油箱延伸过来的。

So then we pour the boiled water for Sherlock's pasta over this pipe here, which looks like it's heading from the oil tank.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 0

给我化开,你这个混蛋。

Thaw out you bastard.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

是我。

It's me.

Speaker 0

现在试试锅炉。

Try the boiler now.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 0

有一个红色的闪烁灯。

There's a red flashing light.

Speaker 0

就按住它。

Just just hold it down.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

这个会爆炸吗?

Is this gonna blow up or something?

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

约翰?

John?

Speaker 0

它在运行吗?

Is it running?

Speaker 1

没有。

Nope.

Speaker 1

它没在运行。

It's not.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

给我一个

Give me a

Speaker 7

秒。

sec.

Speaker 7

当然。

Sure.

Speaker 0

所以那根管道通向锅炉。

So that pipe goes to the boiler.

Speaker 0

可能是更远一点、靠近水箱的地方冻住了。

Could be frozen from further out, closer to the tank.

Speaker 4

你还好吗?

You alright?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

其实是在盼着奇迹发生。

Hoping for a miracle, actually.

Speaker 0

我正试着让暖气运行起来,因为这段管道在通向城堡的地方完全冻住了。

Trying to get some heating going so that this pipe was all frozen where it goes into the castle.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

但现在你会有空气泡,你得想办法把空气排掉。

But you'll have air bubbles now, and you thought you you gotta bleed it out.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 4

来,让我再试试罗伊。

Here, let let me try Roy again.

Speaker 0

罗伊?

Roy?

Speaker 4

罗伊·豪斯,水管工。

Roy Howes, plumber.

Speaker 4

前几天从工地办公室的公告板上拿到了他的号码。

Got his number the other day from the site office board.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

那位神出鬼没的水管工。

The elusive plumber.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我们来看看。

Let's have a look.

Speaker 0

不过得把这事办了。

Well, get it though.

Speaker 0

我的天,这时候一年,他得应付这个地区差不多一半的锅炉。

Mean, this time of year, it must be blimey dealing with just about half the boilers in the area.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 4

什么?

What's what?

Speaker 0

在你手机上。

On your phone.

Speaker 4

他的号码。

His number.

Speaker 0

是他吗?

Is that him?

Speaker 4

哦,头像。

Oh, the profile picture.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

没错,我想是这样。

That's right, I suppose.

Speaker 4

我见过那个。

I've seen that.

Speaker 4

把一杯啤酒顶在头上保持平衡。

Balancing a pint on his head.

Speaker 4

这不错,对吧?

That's good, ain't it?

Speaker 4

你还好吗?

You alright?

Speaker 0

水管工死了。

The plumber is dead.

Speaker 1

你做了什么?

What did you do?

Speaker 0

我没杀他。

I didn't kill him.

Speaker 0

我只是从这里弄到的

I just got this off

Speaker 1

热力。

heat.

Speaker 1

这是什么?

What is it?

Speaker 0

头像。

The profile picture.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 1

天哪。

Holy shit.

Speaker 3

这是罗伊·豪尔斯。

This is Roy Howells.

Speaker 0

夏洛克,那就是那张脸。

Sherlock, that was the face.

Speaker 3

我们的冰冻男子。

Our frozen man.

Speaker 1

就是他。

That was him.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

他谋杀了布鲁顿,然后又谋杀了水管工。

He murdered Brunton, then he murdered the plumber.

Speaker 0

现在应该删除那个差评了,玛丽安娜。

Should should probably delete that bad review now, Mariana.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你还是没说出来。

You still haven't said it.

Speaker 0

他不会说的。

He's not gonna say it.

Speaker 0

他从来都没对我这么说过。

He certainly never said it to me.

Speaker 3

那是因为你从来没对过。

That's because you've never been right.

Speaker 3

那我为什么要说你对呢?

So why would I ever say you were right?

Speaker 0

这不对。

That is not true.

Speaker 1

所以你承认了?

So you admit it?

Speaker 1

我才是对的。

I was right.

Speaker 1

我关于湖里的尸体的判断是对的。

I was right about the body in the lake.

Speaker 3

我不会说的。

I'm not going to say it.

Speaker 1

为什么?

Why not?

Speaker 1

因为。

Because.

Speaker 1

因为。

Because.

Speaker 1

就这样。

That's it.

Speaker 1

这就是你唯一的回应。

That's your only response.

Speaker 0

夏洛特,看那边。

Charlotte, look over there.

Speaker 0

湖的另一边。

Other side of the lake.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我明白了。

I see.

Speaker 3

雷金纳德·马斯格雷夫再次出现了。

Reginald Musgrave has appeared once more.

Speaker 1

他在做什么?

What's he doing?

Speaker 3

我猜他在想脱身的办法,玛丽安娜。

I would imagine he's thinking of a way out, Mariana.

Speaker 1

他当时在想什么?

What was he thinking?

Speaker 1

他为什么要叫我们到这儿来?

And why the hell did he call us out here?

Speaker 3

因为,就像很多很多年前一样,他又一次低估了夏洛克·福尔摩斯。

Because, like he did many, many years ago, he underestimated Sherlock Holmes yet again.

Speaker 0

我觉得你低估了自己有多喜欢这顶帽子。

I think you underestimated how much you'd like that hat.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

这也是。

That too.

Speaker 0

昨天本该在你生日时就给你买的。

Should've got you on for your birthday yesterday.

Speaker 7

我抓住他了。

I've got him.

Speaker 7

他抓住他了。

He's got him.

Speaker 7

好吧,现在,

Well, now,

Speaker 3

从开始日期算起三周了,我们的水管工可能终于到了。

three weeks on from start date, and our plumber may have finally turned up.

Speaker 3

天啊。

God,

Speaker 0

他们找到他了吗?

have they got him?

Speaker 1

哦,有一具尸体。

Oh, there's a body.

Speaker 1

那个潜水员发现了一具尸体。

That diver has a body.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 3

我看到了。

I see it.

Speaker 3

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 3

过来。

Come.

Speaker 1

授权已经通过了,就几分钟而已。

The authorization has come through, so just a few minutes.

Speaker 1

明白了吗?

Alright?

Speaker 3

这正是我们需要的。

That's all we need.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

你好啊,罗伊。

Hello there, Roy.

Speaker 0

真遗憾我们得这样见面。

Shame we're meeting like this.

Speaker 1

我想我可能在外面等一下。

I'm gonna maybe wait outside for this, I think.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没问题。

No problem.

Speaker 0

这个。

This.

Speaker 3

这上面是什么?

What's this here?

Speaker 0

这只是冻疮。

That is just frost erythema.

Speaker 0

如果他一直保持在冰下那个固定姿势,这一侧会有一些冻伤。

He'll have a few on this side if he was in that fixed position under the ice.

Speaker 0

这非常有可能,毕竟这是个湖,而且天气一直这么冷。

Very possible seeing as it's a lake and it's been so cold.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

看这里,这并不是淤青。

See here, it's it's not bruising.

Speaker 0

只是表层的。

It's just surface level.

Speaker 0

他的手上确实有一些擦伤,像是被什么东西深深划伤了。

He does have some grazing, something cut deep into his hands.

Speaker 0

可能是

Could be

Speaker 3

从外观上看,像是石头。

stone from the looks of it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

老实说,很可能来自湖床。

Could easily be from the bed of the lake, to be honest.

Speaker 3

他看起来非常完好。

He looks so pristine.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没有变色,也没有肿胀。

No discoloration, no bloat.

Speaker 3

没有气味。

No smell.

Speaker 3

这都是因为环境条件。

All because of the conditions.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

太冷了。

Too cold.

Speaker 0

太冷了。

Too cold.

Speaker 0

伙计,你肯定不想在夏天把一具在湖里泡了三周的尸体捞出来吧。

You you wouldn't wanna be taking a body out of a lake in the summertime after three weeks of being down there, mate.

Speaker 0

我肯定不会在帐篷里做这种事。

I I certainly wouldn't be doing this inside a tent.

Speaker 0

那当然了。

That's for sure.

Speaker 0

但在这种严寒的天气里,还算不错。

But in these freezing temperatures, not too bad.

Speaker 3

有没有可能看到斧头砍伤的痕迹?

No sign of an axe wound per chance?

Speaker 0

没有。

Nope.

Speaker 3

那么是隐藏的伤痕吗?

Hidden injury then?

Speaker 3

马斯格雷夫一向很狡猾。

Musgrave was always wily.

Speaker 0

我说根本没有任何伤痕。

I'd say no injury at all.

Speaker 3

好吧,继续找。

Well, keep looking.

Speaker 0

夏洛特,什么都没有。

Charlotte, there's nothing.

Speaker 3

在这儿。

There.

Speaker 3

在他的腿上。

On his legs.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是冰造成的。

It's from the ice.

Speaker 0

冰层破裂了,当他们坠入深暗的水中时,冰块在他腿上留下了细小的划痕和切口。

It fell through the it it took little nicks and slices at his legs as they plunged through into the deep, dark water.

Speaker 0

可怜的家伙。

Poor sod.

Speaker 0

他手里拿着的包呢?

What about the bag he was holding?

Speaker 3

在各方面都平平无奇。

Unremarkable in every possible way.

Speaker 0

让我看看。

Let me see.

Speaker 0

它就像一个装满脏旧金属的麻袋。

It's it's like a sack of manky old metal.

Speaker 3

也许是来自某项工程的旧管道碎片。

Perhaps fractured pieces of old piping from a job.

Speaker 3

我猜测,他可能从赫尔斯通家的旧管道中取走了这些部件。

I ventured maybe he could have removed these pieces from Hurlstone's old plumbing.

Speaker 3

它们扭曲变形,布满钙化物,裂缝和缝隙中塞满了黏土和泥土。

They're so contorted and calcified, clays and dirt wedged in every crevice.

Speaker 0

也许就像他们焊接的那样,对吧?

Maybe it's like and they weld, don't they?

Speaker 0

也许是他用来焊接管道的材料,而湖水只是,嗯,把它们弄脏了,或者

Maybe it's material he welds down for the pipes and the the lake has just, yeah, dirty them up or

Speaker 3

不过,华生,这个装着这些金属的袋子很重。

The bag, though, Watson, with these metals inside, it is weighty.

Speaker 3

虽然不是理想的自卫武器,但总比什么都没有强。

Not an ideal weapon for self defense, but not nothing.

Speaker 3

当一个持斧杀手朝你冲来时,你可能会随手抓起任何东西。

When an axe murderer comes your way, you do perhaps reach for just about anything.

Speaker 0

你现在简直就是抓到什么算什么。

You, mate, are reaching for just about anything right now.

Speaker 0

你会从我的角度来看待这些事。

You will see things from my perspective.

Speaker 0

你给我记住了。

Mark my words.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

他在冰面上干什么?

What was he doing on the ice?

Speaker 3

可能是死的时候被扔在那里,也可能是活着的时候逃亡途中丢弃的。

Dumped there while dead, fleeing perhaps while alive.

Speaker 3

那天早上发生的事有很多地方完全说不通,华生。

There is plenty about that morning that makes very little sense, Watson.

Speaker 3

两个人,一个准备收尾,另一个准备开始,却都消失了。

Two men, one ready to finish his job, another ready to start, both vanish.

Speaker 3

我们在这里看到了罗伊·霍威尔的再次出现。

We have the reappearance of one in Roy Howell's right here.

Speaker 3

理查德·布鲁顿也遭遇了同样的命运吗?

Does Richard Brunton suffer the same fate?

Speaker 3

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 0

他的指甲。

His fingernail.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

有一根头发卡住了。

A hair lodged.

Speaker 0

肯定是他的。

Gonna be his.

Speaker 0

他大部分都失去了。

He's lost most of it.

Speaker 3

把它取出来。

Remove it.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

约翰,把它取出来。

Remove it, John.

Speaker 3

我们会比警察更快结案,但我们需要证据。

We will close this case far quicker than the police, but we need evidence.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

行。

Fine.

Speaker 0

让我用一下这把镊子。

Just let me use these tweezers.

Speaker 0

你介意吗?

Do you mind?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我正在集中注意力,而你却在我耳边呼吸。

I'm trying to concentrate, and you're breathing in my ear.

Speaker 0

抱歉,华生。

Apologies, Watson.

Speaker 0

我有点兴奋。

I'm rather excited.

Speaker 0

我能看出你那顶猎鹿帽的帽耳几乎在颤抖。

I can tell the flaps on your deer stalker are practically quivering.

Speaker 0

你能往后退一点,让我看看吗?

Can you move back so I can see?

Speaker 0

当然可以。

Absolutely.

Speaker 0

来吧。

Come on then.

Speaker 0

我们把你弄出来吧。

Let's get you out of there.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 3

把它放在这边。

Put it here on the side.

Speaker 3

放大镜。

Magnifying glass.

Speaker 0

你是从图书馆拿的,

You took it from the library,

Speaker 3

对吧?

didn't you?

Speaker 3

给我。

Give it.

Speaker 3

让我看看。

Let me see now.

Speaker 0

这是什么?

What is it?

Speaker 0

这是理查德·布伦顿的头发吗?

Is it Richard Brunton's hair?

Speaker 3

不是。

No.

Speaker 3

颜色不够深。

Not dark enough.

Speaker 0

这是雷金纳德·马斯格雷夫的头发吗?

Is it Reginald Musgrave's hair?

Speaker 3

不够卷。

Not curly enough.

Speaker 0

那么,这头发的主人是谁,夏洛克?

Then who is the owner of the hair, Sherlock?

Speaker 3

这头发的主人是一只早已死去的西藏猞猁。

The owner would be a long dead Tibetan lynx.

Speaker 7

天啊。

Good god.

Speaker 7

这太丢人了。

This is disgraceful.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

这简直是奇耻大辱。

This is an utter humiliation.

Speaker 7

快点吧。

Come on.

Speaker 7

真丢脸。

Shame on you.

Speaker 7

你们所有人都丢脸。

Shame on all of you.

Speaker 7

在城堡里。

In the castle.

Speaker 7

不。

No.

Speaker 7

就是你,福尔摩斯。

It was you, Holmes.

Speaker 7

它在你那里。

It's with you.

Speaker 3

我,来自下层宿舍的瘦小福尔摩斯。

Me, skinny little Holmes from the lower dorms.

Speaker 3

真不可能。

How unlikely.

Speaker 3

是你。

You.

Speaker 3

再见了,传奇们。

Farewell, legendals.

Speaker 7

去你的。

Fuck you.

Speaker 7

车。

The car.

Speaker 7

去你的,你他妈的,现在上车。

Fuck you, you fucking In the car now.

Speaker 7

活下去,机器人怪胎。

Survive robot freak.

Speaker 3

这么多年后,他终于出现了。

And there he is after all these years.

Speaker 7

你并不聪明。

You are not brilliant.

Speaker 7

你是个机器人。

You are a robot.

Speaker 7

他没看到那个,但我他妈的看到了。

He didn't see that, but I fucking did.

Speaker 7

我觉得他受伤了。

I think he's hurt.

Speaker 7

你他妈的

You fucking

Speaker 1

你还好吗,夏洛克?

You okay, Sherlock?

Speaker 3

我向你保证,这些话我都听腻了。

Nothing I haven't heard before, I assure you.

Speaker 0

好吧,你是对的。

Well, you were right.

Speaker 0

而且我觉得真正的生日礼物——你早在很多年前就该收到的——现在来了。

And I think the real birthday present, one that you could have done with quite a few birthdays ago, has arrived.

Speaker 0

了结。

Closure.

Speaker 0

了结。

Closure.

Speaker 3

我得给维克多打电话。

I must call Victor.

Speaker 3

告诉他这个消息。

Tell him the news.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

虽然我喜欢捉迷藏,但我真不是那种吃冷披萨的人。

As much as I love hide and seek, I'm not really one of those cold pizza guys.

Speaker 0

所以如果你能来帮忙,来份意大利辣香肠披萨、玛格丽特披萨,还有个叫鸡肉狂欢的。

So if you could come get stuck in, a pepperoni, a margarita, and something called a chicken tastic bonanza.

Speaker 0

天啊。

God's sake.

Speaker 0

夏洛克·福尔摩斯。

Sherlock Holmes.

Speaker 0

别逼我拿起这把战斧。

Don't make me grab this battle axe.

Speaker 0

你好,耶稣。

Hello, Jesus.

Speaker 0

既然雷金纳德走了,我们能现在就处理这个保皇派家伙吗?

Can we move this royalist night bloke now that Reginald's gone, please?

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

无论你打算做什么,你都有更多时间。

Whatever you need to do, you've got more time.

Speaker 0

道路状况太糟了,所以我们明天一早出发。

The roads are buggered, so we're leaving in the morning.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你还好吗?

You okay?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

你呢?

You?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我们去图书馆干什么?

What we what we doing in the library?

Speaker 3

尽可能把案子了结了。

Closing the case as best we can.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们不是刚做过吗?

Did we not just do that?

Speaker 3

尸体还没找到

A body is yet to be

Speaker 0

found.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

除了这个案件之外,你也应该关闭这个,因为已经提交了草案。

As well as the case, you should also close this since bringing the draft in.

Speaker 3

恐怕不可能。

Not possible, I'm afraid.

Speaker 0

真的吗?

No?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

为什么不行?

Why not?

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

门那里?

At the door?

Speaker 0

哦,门闩。

Oh, the latch.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

卡住了。

It's stuck.

Speaker 3

钥匙插在锁眼里断了。

The key is broken in the keyhole.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

你身上这种诡异的气氛是怎么回事?

What's this eerie energy you're giving off?

Speaker 0

你可以把猎鹿帽摘下来了。

You can remove the deerstalker now.

Speaker 0

放大镜有必要吗?

And is the magnifying glass necessary?

Speaker 0

这张纸是空白的。

That paper is blank.

Speaker 0

你自己说的。

You said it yourself.

Speaker 3

看来确实如此。

So it would seem to be.

Speaker 0

夏洛克,你是对的。

Sherlock, you were right.

Speaker 0

好吧?

Okay?

Speaker 3

你知道吗,就刚过去的那个圣诞节。

You know, this Christmas just gone.

Speaker 3

我可是好好犒劳了自己,对吧?

I rather treated myself, didn't I?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想是吧。

Suppose so.

Speaker 3

毕竟那是一段艰难的年份。

It was a difficult year after all.

Speaker 3

波希米亚、巴斯克维尔、米尔沃顿。

Bohemia, Baskervilles, Milverton.

Speaker 3

是的。

Yep.

Speaker 3

我为自己在圣诞节和生日时奖励了自己。

I rewarded myself for Christmas and my birthday.

Speaker 3

有趣的书籍、古董、一把新枪。

Interesting books, antiques, new gun.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

我注意到了。

Noticed that.

Speaker 3

但这并没有给我带来安慰,华生,也没有带来慰藉或快乐。

But it didn't bring me comfort, Watson, nor solace, nor joy.

Speaker 0

通过他的悔意?

By his remorse?

Speaker 0

正是如此。

Exactly that.

Speaker 0

你现在和雷金纳德就有这种感觉。

You have that now with Reginald.

Speaker 0

你是这个意思吗?

Is that what you're saying?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

哦,这完全能理解。

Oh, that's completely understandable.

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 0

当然了,老兄。

Of course, mate.

Speaker 3

你已经有了

You've it

Speaker 0

看。

look.

Speaker 0

我不喜欢滥用这个词,但归根结底,这确实是创伤,不是吗?

I don't like to overuse the word, but it's trauma at the end of the day, isn't it?

Speaker 0

那个混蛋当着你同伴的面持续折磨你。

And that bastard tortured you in front of your peers relentlessly.

Speaker 0

你有了你的,你知道的,你的复仇,你的报复。

You've got your, you know, your vengeance, your your revenge.

Speaker 0

你怎么叫都行。

Call it whatever you want.

Speaker 0

这几乎是用一生才等到的。

It's it's nearly a lifetime in the making.

Speaker 0

当然,你情绪复杂。

Of course, you've got mixed emotions.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 3

我获得了胜利,但我没有动机,对吧?

I have victory, but I don't have a motive, do I?

Speaker 0

那这么说呢,伙计?

Well, how about this, mate?

Speaker 0

他他妈的疯了。

He's fucking nuts.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

他因为自己的桌子对玛丽安娜大发雷霆。

He bollocked Mariana about his own table.

Speaker 0

他被不断灌输、塑造,被逼迫达到一个不可能的标准。

He's been primed and proppered and molded into an impossible standard.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

看看我的手。

Look at my hand.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

他的标准就在这里。

His standards right up here.

Speaker 0

会发生什么?

What happens?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

砰。

Boom.

Speaker 0

咔嚓。

Crash.

Speaker 0

他不是那种人。

He's not that person.

Speaker 0

当人们没有达到他的期望时,他内心的恶魔就显现出来了。

And when people didn't fulfill his expectations, this devil inside came out.

Speaker 0

他杀了布鲁顿,因为布鲁顿让他失望了。

He killed Brunton because he was let down by him.

Speaker 0

他杀了罗伊·霍威尔斯,因为霍威尔斯让他失望了。

He killed Roy Howells because he was let down by him.

Speaker 3

那他为什么把我们带到这里?

Then why did he bring us here?

Speaker 0

因为他疯了。

Because he's gone crazy.

Speaker 0

他完全忘记了那些暴怒的时刻,那些他杀死那些人的时刻。

He's blanked out those fits of rage where he's killed those men.

Speaker 3

证据在哪里?

Where's the evidence?

Speaker 0

别这样,伙计。

Don't do this, mate.

Speaker 0

求你了,别这样。

Please don't.

Speaker 3

我们不能马虎,华生。

We cannot be shoddy, Watson.

Speaker 3

我们必须追求完美。

We must pursue perfection.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

现在你听起来像他了。

Now you sound like him.

Speaker 3

我也有自己的标准。

I have standards too.

Speaker 0

那你说怎么办,伙计?

Then what, mate?

Speaker 0

我们该怎么办?

What do we do?

Speaker 0

因为就在几个小时前,这个争论还是相反的。

Because literally, a couple of hours ago, this argument was the reverse.

Speaker 0

你之前急着要我站到你这边,现在呢?

You couldn't wait to get me on side, and now what?

Speaker 0

现在我被你说服了,你就立刻倒回去?

You just jump back over now that I'm convinced?

Speaker 3

他手里拿着钥匙。

He was holding keys.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

有一把钥匙卡在门里了。

There was a key snapped in the door.

Speaker 3

布鲁顿拿着它们。

Brunton was holding them.

Speaker 3

马斯格雷夫自己说的。

Musgrave said it himself.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

不错。

Cool.

Speaker 0

说到凉快,披萨都凉了。

Speaking of cool, the pizza is getting cold.

Speaker 0

我们在这儿谈完了。

We are done here.

Speaker 3

没有窗户被打破。

Not a window broken.

Speaker 3

没有门框被撬开。

No doorway pried apart.

Speaker 3

我见过理查德的钥匙。

I've seen Richard's keys.

Speaker 3

它们被留在了现场办公室。

They were left behind at the site office.

Speaker 3

这些钥匙上没有任何关于这个房产的信息,但马斯格雷夫却在这里看到他拿着钥匙看文件。

There was nothing for this property on them, yet Musgrave found him in here reading papers with keys.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

所以他拿到了这栋房子和这个图书馆的钥匙,深夜进来是为了什么?

So he got keys for this house and this library, and he entered late at night for what?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但这个故事来自一个脱离现实、不清楚自己行为的人。

But that story is from a crazy person who has lost touch with the reality of his actions.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 3

我说他低估了我,但他不可能低估我。

I said he underestimated me, but he couldn't have.

Speaker 3

他不可能做到。

He couldn't have.

Speaker 3

我在酒吧向他展示了我的技能。

I showed him in the pub my skill set.

Speaker 3

他的父亲不断提醒他关于我思维的能力和特质,这就是他欺凌我的原因。

His father reminded him constantly of the abilities and properties of my mind, and that is why he bullied me.

Speaker 3

他嫉妒我得到了他父亲的关注,而他没有。

He was jealous that I got his father's attention, and he didn't.

Speaker 3

他邀请我们来这里来解决它。

He he invited us here to solve it.

Speaker 0

还是来杀你?

Or to kill you?

Speaker 0

你有没有想过这一点?

Did you ever think of that?

Speaker 3

这说不通,华生。

It doesn't make sense, Watson.

Speaker 0

我来帮你个忙。

I'm gonna do you a favor.

Speaker 0

我就把这该死的猎鹿帽摘了,把放大镜放下。

I'm just I'm gonna take this stupid deer stalker off, put that magnifying glass down.

Speaker 0

这些文件要放回这个该死的抽屉柜里,它就是打不开。

These papers are going back in this stupid bureau that won't fucking open properly.

Speaker 0

好了。

There.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

那是什么声音?

What was that?

Speaker 0

哦,我弄坏了吗?

Oh, did I break it?

Speaker 0

天啊。

Christ.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客