Sherlock & Co. - 里盖特的乡绅 - 第二部 封面

里盖特的乡绅 - 第二部

The Reigate Squire - Part Two

本集简介

假装成功直到真正成功 - 我们被困在困境的十字路口。夏洛克状态不佳。但事情并不合理。我们不能放弃案件,任由威廉·柯万自生自灭。这真是一连串的小困境。是时候去查看艺术品金库了...当我们行动时——案件突然转向对我们有利的方向。 周边商品及文字稿请访问:www.sherlockandco.co.uk 无广告完整版提前收听请至:www.patreon.com/sherlockandco 关注@DocJWatsonMD或邮件联系docjwatsonmd@gmail.com 建议听众酌情收听。 本播客归Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 2024。 SHERLOCK AND CO. 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 里斯·提斯 饰 科林·海特上尉 乔治·格林兰 饰 亚历克·坎宁安 内尔·马丁 饰 福雷斯特探长 蒂莫西·詹姆斯 饰 彼得·阿克顿 约翰·布兰诺克 饰 威金斯 编剧 乔尔·埃默里 导演 亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计 Holy Smokes Audio 制片 尼尔·费恩与乔恩·吉尔 执行制片 托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问Patreon.com/sherlockandco上的更多内容。

For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash Sherlock and Co.

Speaker 0

上期回顾:福尔摩斯与伙伴们。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 1

你好。

Hello there.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

科林·海特。

Colin Hayter.

Speaker 0

那是科林·海特船长。

That's captain Colin Hayter.

Speaker 0

一个人就是一支战斗力量,

One man fighting force,

Speaker 2

嗯,曾经是这样。

Well, once upon a time.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们接到一个电话,对吧?来自彼得·阿克顿拥有的阿克顿大型艺术品经销商。

We get a call, don't we, from Acton's big art dealership owned by Peter Acton.

Speaker 2

他被抢劫了。

He gets robbed.

Speaker 2

几秒钟后,又来了一起。

Seconds later, there's another one.

Speaker 2

又一个电话?

Another call?

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

又一起抢劫。

Another robbery.

Speaker 2

坎宁安的被抢了,洛奇的被抢了,基尔文的也被抢了。

Cunningham's gets robbed, Lodges gets robbed, and Kerwin's gets robbed.

Speaker 3

都在同一个晚上?

All in the same night?

Speaker 2

这一切都发生在从周五到周日的整个周末。

This is all over a weekend from Friday to Sunday night.

Speaker 2

不是很奇怪吗?

A little curious, is it not?

Speaker 2

你等着看昨晚发生了什么吧。

Just you wait until what happened last night.

Speaker 2

坎宁安的艺术品店触发了警报。

Alarm goes off for Cunningham's.

Speaker 2

警察迅速赶到现场。

Police swarm to the scene.

Speaker 2

威廉·基尔万,一位重要的艺术品商人,也是前一晚被抢劫的受害者之一,被那该死的安全门压死了。

William Kirwan, one of the big time art dealers, one of the ones that got robbed the night before, is found crushed by the fucking security door.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

所以这位是威廉·基尔万,凯尔文收藏有限公司的老板,这是一家用于交易其艺术收藏品的私人公司。

So this is William Kirwan, owner of Kerwin Collection Limited, a private corporation used as a a trading vehicle for his art collection.

Speaker 4

他进去后,拿走他想要的东西,放进他的货车,然后前往下一个地点。

He went in, took what he wanted, put them in his van, and moved on to the next place.

Speaker 3

他?

He?

Speaker 4

是他。

He.

Speaker 4

就在这里。

Right there.

Speaker 0

威廉·凯尔文。

William Kerwin.

Speaker 0

他也是受害者之一。

He was robbed as well.

Speaker 4

而这正是他希望我们所有人相信的。

And that is exactly what he wants us all to think.

Speaker 3

你相信他伪造了自己收藏品的抢劫案作为幌子吗?

You believe he staged a robbery at his own collection as a ruse?

Speaker 4

我相信。

I do.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

把自己也算进这场劫案中,没人会察觉。

Include himself in the spree, and no one the wiser.

Speaker 3

他正紧紧抓着什么东西。

He is gripping something.

Speaker 5

我很抱歉,警官。

I'm so sorry, Inspector.

Speaker 4

他的拳头紧握着,福尔摩斯。

His fist clenched shut, Sherlock.

Speaker 4

在那里

There

Speaker 3

我们走。

we go.

Speaker 3

一张手写但被撕碎的便条。

A note handwritten but torn.

Speaker 3

上面写了什么?

What does it say?

Speaker 3

我是你儿子,12:15。

I am your son at 12:15 h.

Speaker 0

你们关系很亲密吗?

Were you close?

Speaker 6

嗯,在这个游戏里,每个人都关系密切。

Well, everyone is close in this game.

Speaker 6

他的脑子有点不太正常了。

He his head had gone a bit.

Speaker 6

如果这么说合适的话,你去医院看过他吗?

If if that's a fair thing to say, did you visit him in the hospital?

Speaker 3

我们确实去了。

We did indeed.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

福尔摩斯先生实际上在科恩身上找到了一件非常私密的东西。

Mister Holmes actually managed to find in Cohen's possession something quite intimate.

Speaker 4

休息。

Rest.

Speaker 4

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 5

哇,夏洛克,你还好吗?

Woah, Sherlock, are you okay?

Speaker 3

不好意思。

Excuse me.

Speaker 0

我,夏洛克,对不起。

I Sherlock, sorry.

Speaker 0

他一直没怎么……哦,还在录音。

He's not been very Oh, it's recording.

Speaker 0

他通常会设置一个时间码小装置。

He usually set he usually has a little time code thing.

Speaker 0

好吧,行。

Well, okay.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

这是《雷igate庄园主》第二部分。

This is the Reigate Squire part two.

Speaker 0

会有一些脏话。

Some swearing.

Speaker 0

其他不会讨论或吓到你的任何内容。

Nothing else that will discuss or terrify you in any way.

Speaker 0

所以,嗯,祝你玩得开心。

So, yeah, have a wonderful time.

Speaker 0

如果你想阅读本集的内容,字幕可在 sherlockandco.co.uk 获取。

If you wanna give this episode a read, transcripts are available at sherlockandco.co.uk.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

再见了。

Bye now.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

真的,别忙活了。

Really, please don't fuss.

Speaker 0

我没忙活。

I'm not fussing.

Speaker 0

我在训话。

I'm lecturing.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那就别训话了。

Please don't lecture then.

Speaker 2

回家吧。

Go home.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

夏洛克,

Sherlock,

Speaker 5

你晕倒了。

you passed out.

Speaker 5

你记得自己做过吗?

Do do you even remember doing it?

Speaker 3

一定是这些令人眼花缭乱的艺术品吧,坎宁安先生。

Must be all these dazzling artworks, mister Cunningham.

Speaker 3

真是令人着迷。

Truly captivating.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

谢谢。

Thanks.

Speaker 6

不过我觉得你最好还是去至少看下医生。

Though I think you should probably go and at least see a doctor.

Speaker 3

我那儿就有一个。

I can see one right there.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

太好了,伙计。

Very good, mate.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

我们回去了。

We're heading back.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

还有很多事要做。

Lots to be getting on with.

Speaker 3

威廉·凯文必须为所有事情受到全面起诉。

William Kerwin must be prosecuted in full for everything.

Speaker 3

对吧,坎宁安先生?

Isn't that right, mister Cunningham?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

夏洛克,请。

Sherlock, please.

Speaker 3

就待在原地

Just stay put

Speaker 6

一会儿

for a

Speaker 3

福雷斯特,我向你保证,沃森是伦敦最出色的医生之一。

Forrester, I assure you, Watson here is one of the most capable medical practitioners London can offer.

Speaker 3

我安全得很。

I am in safe hands.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你都神志不清了。

You're delirious.

Speaker 0

我叫救护车。

I'm calling an ambulance.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 5

你好。

Hello.

Speaker 0

这房间真够大的。

It is a bloody big room.

Speaker 0

夏洛克,该你了。

Sherlock, your turn.

Speaker 3

我更愿意工作。

I'd rather work.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧,你知道的,我宁愿你回家去,别再晕倒了,但事已至此。

Well, you know, I'd I'd rather you went home and stopped collapsing, but here we are.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 0

现在是垃圾。

Now rubbish.

Speaker 5

你真的感觉这么虚弱吗?

Are you really feeling that weak?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我正试图专注于这个艺术收藏。

I'm trying to concentrate on this art collection.

Speaker 0

坎宁安的画廊实际上是他的收藏品的前台。

Cunningham's gallery is the front office, as it were, for his collection.

Speaker 0

当你走进后面,顺着楼梯下去,就会看到一个类似仓库的地方。

And when you go into the back and down some stairs, you get this sort of warehouse, I suppose.

Speaker 0

这位于国王十字区,后面是一些曾经用于制造铁路车厢的宏伟建筑,如今从地板到天花板都摆满了层层叠叠的艺术品。

This is in King's Cross, so you've got these amazing buildings at the back that used to build railway carriages, now full from floor to ceiling with racks and racks of artwork.

Speaker 0

伙计们,想到我不太清楚这些艺术品的价值,真是令人惊叹。

Guys, it's it's amazing to think that I don't I don't know.

Speaker 0

仅仅是这些20英尺高的货架上的一件艺术品,其价值就……

Just just the value of one of these 20 foot shelving unit.

Speaker 0

不是货架本身,而是货架上的那些艺术品。

Well, not the shelving units, the artworks on them.

Speaker 0

肯定值两百万、三百万英镑。

It must be must be a 2,000,000, 3,000,000.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

总之,你可以看到后面那个工业式的出入口,快递员就是通过它被放行的。

Anyway, you can you can see the sort of industrial hatch at the back that that would have buzzed the courier in.

Speaker 0

那当然是威廉·凯文假扮的。

That was, of course, William Kerwin in disguise.

Speaker 0

然后警察用红色胶带标出了那些缺失的部分。

Then the police have marked out with red tape the sort of missing pieces, really.

Speaker 0

所有东西都打包好了,没有展出。

Everything is packaged, not on display.

Speaker 0

只是有一些零星的东西不见了。

There's just pockets of things missing.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

想象一下,一个图书馆里有些空位,曾经放着书。

Like, imagine a library with little vacant slots where books once were.

Speaker 0

然后一个红色的,让我来给你读一下这个。

Then a red well, let me just read this one for you.

Speaker 0

阿莫斯·豪斯特罗姆1921年创作的尖塔。

The the spire by Amos Haustrom 1921.

Speaker 0

当然,那是被拿走的。

That was, of course, taken.

Speaker 0

然后它会被评估其重要性。

It then has a grading of its significance.

Speaker 0

实际上,那一件非常有价值。

And well, actually, that one's very valuable.

Speaker 0

但正如我们一直所说的,被盗的作品并不是最有价值的那些。

But like like we said throughout, the the stolen works aren't the most valuable pieces.

Speaker 0

这完全是我不知道。

This is a completely I don't know.

Speaker 0

本质上是一次随机盗窃。

Random burglary, essentially.

Speaker 3

‘随机’这个词非常有力,医生。

Random is a very powerful word, doctor.

Speaker 3

我会极其谨慎地使用这个词。

I would use it with the utmost caution.

Speaker 3

这里被拿走的这一件,价值重大。

This one here that was taken, significant value.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但其他的盗窃案仍然是快速抢夺。

But they the other burglaries were still smash and grab.

Speaker 0

嗯,不是砸窗,而是随机拿走一些作品。

Well, not smash, but a grab of random works.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

一场连续作案。

A spree.

Speaker 3

确实是一场连续作案。

A spree indeed.

Speaker 5

我们在找什么特别的东西吗,夏洛克?

Are we looking for something in particular, Sherlock?

Speaker 5

我的意思是,威廉确实被抓了。

I mean, William did get caught.

Speaker 5

他随时可能醒来,警方无疑会得到他的供词。

He may wake up anytime and the police will no doubt get a confession.

Speaker 3

既然整个社区都如此警惕,为什么还要回来再次行窃?

Why come back to rob again when the whole community is on such high alert?

Speaker 3

那为什么一开始就要这么做呢?

Why do it at all in the first place?

Speaker 3

还有那座桥,又是件高价值的物品。

And the bridge, another high value piece.

Speaker 0

为什么要这么做?

Why do it?

Speaker 0

贪婪?

Greed?

Speaker 0

嫉妒?

Envy?

Speaker 0

和这些事情总是发生的原因一样?

Same reason these things always happen?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

嗯,他在犯下任何不当行为之前,已经积累了三十年的收藏。

Well, he managed thirty years of collecting before any wrongdoing before.

Speaker 0

这不对。

That's not true.

Speaker 3

不是吗?

It's not?

Speaker 0

亚历克斯说,威廉·柯温一直在黑市上购买。

Alex says that he, William Kerwin, would purchase on the black market.

Speaker 3

他什么时候这么说的?

When did he say this?

Speaker 5

你昏迷恢复的时候。

When you were recovering from your collapse.

Speaker 3

天哪。

Oh, goodness sake.

Speaker 3

我只是在厕所里假装恢复。

I was just in the toilet pretending to recover.

Speaker 3

他具体说了什么?

What did he say exactly?

Speaker 3

具体?

Exactly?

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

我没有晕倒。

I didn't collapse.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你确实倒了。

You did.

Speaker 3

我的意思是,是的。

I mean, yes.

Speaker 3

我确实倒下了,但我选择倒下。

I collapsed, but I chose to collapse.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

今天早上我也故意在厨房桌上磕到脚趾,

And I chose to stub my toe on the kitchen table this morning,

Speaker 3

以此转移对当时发生事情的注意力。

distract attention away from what was happening at the time.

Speaker 5

嗯。

Uh-huh.

Speaker 5

当时到底发生了什么?

And what was happening at the time?

Speaker 3

福雷斯特探长正要向亚历克·坎宁安透露,我们发现了威廉·凯文在医院紧握的拳头中有一张撕碎的纸条。

Inspector Forrester was about to reveal to Alec Cunningham that we had discovered the torn note in the clenched fist of William Kerwin at the hospital.

Speaker 0

‘我是你的儿子’,12:15的纸条。

The I am your son at 12:15 h note.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 5

那有什么不对呢?

What would be wrong with that?

Speaker 5

正是如此。

Exactly.

Speaker 3

听好了。

Look.

Speaker 3

这就是坎宁安为我们签署的,我要求的书面授权。

This is what Cunningham signed for us, the written authorization I requested.

Speaker 0

我授权了沃森医生和夏洛克。

I authorized doctor Watson and Sherlock.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你为什么让他这么做?

What's you asked him to do this?

Speaker 3

看到了吗?

Seen it yet.

Speaker 3

太阳。

The sun.

Speaker 0

照在华生身上的太阳。

The sun on Watson.

Speaker 5

哦,是一样的。

Oh, it's the same.

Speaker 5

和那张纸条一样。

It's the same as the note.

Speaker 3

倾斜的o,s的不规则卷曲向顺时针方向倾斜,以及n的尾部。

The slanted o, the uneven scroll of the s that tilts in a clockwise direction, and the tail on the n.

Speaker 0

嗯,他字写得很差。

Well, he has got bad handwriting.

Speaker 3

而正是这种缺陷,让他暴露了自己。

And in this deficiency, he has exposed himself.

Speaker 5

所以他写了那张纸条。

So he wrote note.

Speaker 3

他尝了纸条上的墨水。

Tasted the ink on the note.

Speaker 3

哦,哦,别别提醒我。

Oh, Oh, don't don't remind remind me.

Speaker 3

我。

Me.

Speaker 3

而且那是喷流墨水。

And it was Jetstream ink.

Speaker 3

这种墨水干得极快,这意味着他写字时用的是交叉拇指握法,而不是三指握法。

That's ultrafast drying, which means he writes with a cross thumb grasp, not a tripod grasp.

Speaker 5

所以他是个怪人。

So he's madget.

Speaker 5

他把自己的字写得这么怪。

He's madget his handwriting.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 3

他知道他自己这样。

And he knows he does.

Speaker 3

所以他用的是Jetstream墨水的笔,一种非常非常快干的墨水。

So he uses pens with a Jetstream Jetstream ink, ink, a very, very fast drying ink.

Speaker 3

当他用我的笔,一支普通的圆珠笔时,字迹就晕开了。

When he used my pen, a standard biro, it smudged.

Speaker 5

等等。

Hold up.

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 3

华生,我向你保证,我的分析是准确的。

Watson, I assure you that my analysis is accurate.

Speaker 3

有时候案件并不像表面看起来那样,威廉·凯文可能仍然是无辜的。

Sometimes cases aren't what they seem, and William Kerwin may well be innocent yet.

Speaker 3

给我点时间。

Give me time.

Speaker 5

约翰,你在干什么?

What are you doing, John?

Speaker 0

哦,这个上面都是灰。

Oh, well, that's dusty.

Speaker 0

放回去。

Put it back.

Speaker 0

这不算证据。

It's not evidence.

Speaker 0

我可以碰它,但它应该是证据。

I can touch it, but but it should be evidence.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为,你看。

Because, look.

Speaker 3

科特尼·莱昂哈德1893年的作品,《雷盖特乡绅》。

Artwork by Courtney Leonhard, 1893, the Reigate Squire.

Speaker 3

但让我们仔细想想。

But let's think about this.

Speaker 3

坎宁安为什么要引威廉·柯林回到他的画廊?

Why would Cunningham lure William Kerwin back to his gallery?

Speaker 3

雷盖特乡绅是如何被从其他收藏家兼受害者彼得·阿克顿那里偷走,却又出现在坎宁安那里?

And how can the Reigate Squire be stolen from Peter Acton, one of the other collectors, and victims of the spree, but also appear at Cunningham's?

Speaker 0

你为什么还坐在秋千上?

Why are you still on the swing?

Speaker 0

孩子们在等着呢。

The children waiting.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

这有助于我思考。

It's helping me think.

Speaker 0

我只是在想,这是你本来的样子,还是你表现出疲惫和幻觉的迹象。

I'm just trying to work out if this is you being you or you showing signs of exhaustion and delirium.

Speaker 3

这确实是我本来的样子。

This is very much me being me.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我倾向于同意你的看法。

I'm inclined to agree with you.

Speaker 3

我们需要警方的协助。

We need something of the police.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

当有排队等荡秋千的时候,我们需要他们把你从儿童游乐场赶走。

We need them to remove you from a children's playground when there's a queue to go on the swing.

Speaker 3

他们绝对不能以任何方式提及亚历克·坎宁安,说我们看过他给威廉·凯文的那部分笔记。

They must not, under any circumstances, allude to Alec Cunningham that that we have seen the portion of his notes to William Kerwin.

Speaker 5

我给他们发了消息。

I messaged them.

Speaker 3

谢谢你,哈德森太太。

Thank you, missus Hudson.

Speaker 3

嘿。

Hey.

Speaker 3

哇哦。

Woah.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

马上就要忙起来了。

It'll be all go in a minute.

Speaker 0

我保证。

I I promise.

Speaker 3

好吗?

Okay?

Speaker 3

绝对不行。

It absolutely will not.

Speaker 3

我还没想完。

I'm not done thinking.

Speaker 3

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

我的思维卡壳了,华生。

My mind is spluttering, Watson.

Speaker 3

我需要运动来唤醒它,让我的思绪获得所需的节奏,突破困惑与倦怠的障碍。

I need the motion to sway it into life, to give my thoughts the rhythm they require, to accelerate through the barriers of confusion, of lassitude.

Speaker 3

天啊,我现在真的呼吸到新鲜空气了。

God, I'm really getting some air now.

Speaker 3

接下来是,嗯。

The next thing Yep.

Speaker 3

外套。

The coat.

Speaker 0

什么外套?

What coat?

Speaker 3

在汉森船长的照片里。

In captain Hanson's picture.

Speaker 3

海特船长。

Captain Hayter.

Speaker 0

我明白你在做什么。

I see what you're doing.

Speaker 3

坎宁安穿着一件外套。

Cunningham was wearing a coat.

Speaker 3

嗯。

Uh-huh.

Speaker 3

他住在画廊上面。

He lives above the gallery.

Speaker 5

那他为什么穿着外套?

So why was he wearing a coat?

Speaker 3

正是。

Exactly.

Speaker 3

也许

Perhaps

Speaker 7

那是

it was

Speaker 3

因为他一直在外面。

because he had been outside.

Speaker 3

他伪造了自己画廊的入室痕迹。

He faked forced entry of his own gallery.

Speaker 0

因为威廉·柯温被发现时身上没有撬门的工具。

Because William Kerwin was found with no tools to ram the door.

Speaker 5

这很明显,不是吗?

It's clear, isn't it?

Speaker 5

坎宁安偷走了那个邪恶的乡绅。

Cunningham stole the wicked squire.

Speaker 3

怎么说?

How so?

Speaker 5

因为我不清楚,谢丽尔。

Because I don't know, Cheryl.

Speaker 5

因为它是登记在彼得·阿克顿名下的。

Because it it was registered to Peter Acton.

Speaker 5

然后它消失了,我们刚刚在坎宁安那里找到了它。

It then disappeared, and we just found it at Cunningham's.

Speaker 3

我们找到了雷盖特小爵爷?

We found the Reigate Squire?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但我们也找到了什么?

But what did we also find?

Speaker 5

我不知道。

I don't know.

Speaker 5

别再晃了,快告诉我。

Just come off the swing and tell me.

Speaker 3

灰尘。

Dust.

Speaker 3

很多很多的灰尘。

Lots and lots of dust.

Speaker 3

所以呢?

So?

Speaker 0

所以它已经在那里有一段时间了。

So it's been there for a while.

Speaker 5

如果它是最近被偷的,怎么会已经在那里有一段时间了

How how has it been there for a while if it was stolen last

Speaker 3

周?

week?

Speaker 3

因为,哈德森太太,有人拥有真品,而另一个人拥有赝品。

Because, missus Hudson, somebody owns the real one, and somebody else, a fake.

Speaker 0

然后他就走了。

And off he goes.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

现在轮到你了。

Your turn now.

Speaker 0

抱歉,各位。

Sorry about that, guys.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

她捏了我一下。

That she pinched me.

Speaker 0

不好意思。

Excuse me.

Speaker 0

我没偷秋千。

I didn't steal the swing.

Speaker 0

是他偷的。

He did.

Speaker 0

你好。

Hello there.

Speaker 0

这又是另一个艺术画廊。

It's another art gallery.

Speaker 0

这里有一些更古老但非常棒的作品。

Some much older, but really amazing pieces in here.

Speaker 0

对不起。

I am sorry.

Speaker 0

这是一个播客,你们当然看不到他们,但我的意思是,这里几乎有种博物馆的感觉。

It's a podcast, and you can't see them, obviously, but they are I mean, it almost feels museum like.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

这真的会让你不自觉地放低声音,以示敬意。

It kinda makes you makes you wanna lower your voice in reverence, actually.

Speaker 3

彼得·阿克顿。

Peter Acton.

Speaker 3

你好。

Hello there.

Speaker 1

谢谢你的到来。

Thank you for coming by.

Speaker 5

谢谢你们的邀请。

Thank you for having us.

Speaker 1

我很抱歉。

I'm so sorry.

Speaker 1

我有个请求,你们不要录制这个。

I have to make a request that you don't record this.

Speaker 1

哦,我能问问为什么吗,彼得?

Oh, can I ask why, Peter?

Speaker 1

因为这非常重要。

Because it's very significant.

Speaker 1

这可能会对JP的声誉造成损害。

It's potentially it's damaging, reputation wise, for for JP.

展开剩余字幕(还有 446 条)
Speaker 1

他太珍贵了

And he's too dear

Speaker 3

对我来说。

to my heart.

Speaker 3

JP·坎宁安是谁?

To JP Cunningham?

Speaker 3

JP·坎宁安是谁?

Who's JP Cunningham?

Speaker 5

艾莱克的父亲,坎宁安收藏品的拥有者。

Alec's father, owner of the Cunningham collection.

Speaker 0

当然,没错。

Course, right.

Speaker 0

求你了,

Please,

Speaker 1

我确实希望尽可能分享更多信息,但我绝对不能允许它被录音。

I do wish to share as much information as I can, but I simply cannot have it recorded.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们能不能把麦克风就留在这儿?

Could we maybe leave the microphone in here?

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

我先去拿点润滑剂,咱们再看。

I'll I'll just actually pop to the lube before we Look.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我在录音。

I'm recording.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这是用我的手机录的。

This is off my phone.

Speaker 0

但你知道,你要么和我一起经历这些冒险,要么就不在,你只能读到它,或者我向你解释,但效果完全不一样。

But, know, yeah, you're either with me in these adventures or you're not, and you're just gonna read about it or I'm gonna explain it to you, and it's it's not gonna have the same effect.

Speaker 0

所以别一上来就妄加评判。

So don't even begin your judgmental accusations.

Speaker 0

我的意思是,你早就知道你参与的是多少次冒险了。

I mean, you knew what you were on board with many, many adventures ago.

Speaker 0

所以,别跟我来这套高高在上、道貌岸然的废话。

So, yeah, you know, spare me the holier than thou, high and mighty bollocks.

Speaker 0

咱们一起去辜负这位老人的信任吧。

Let's go and betray this old man's trust together.

Speaker 0

嗯?

Yeah?

Speaker 0

不错。

Good stuff.

Speaker 0

真好。

Lovely.

Speaker 0

好的。

Okey dokey.

Speaker 0

天哪。

Oh, goodness me.

Speaker 0

我感觉像戴着窃听器。

I feel like I'm wearing a wire.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

你要进我的裤子口袋。

You're going in my trouser pocket.

Speaker 0

顺便说一下,别在意口袋里的绒毛和格雷格那里的收据。

By the way, don't mind the pocket fluff and the receipt from Greg's.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

进去吧。

In you go.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, gosh.

Speaker 0

抱歉啊,彼得。

Sorry about that, Peter.

Speaker 0

我们一路上颠簸了这么多地方,都没机会找厕所,你知道的。

We've been bouncing over all sorts of places, so haven't had the chance to track down a toilet, you know.

Speaker 1

完全没关系。

No problem at all.

Speaker 1

如果你愿意从这儿过来,我们可以私下谈谈。

If you want to come through here, we can talk in private.

Speaker 5

嗯。

Yep.

Speaker 5

就从这儿过去?

Just through here?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

走楼梯下去。

Down the steps.

Speaker 1

我们到了。

Here we go.

Speaker 3

你对艾莱克有疑虑。

You have concerns over Alec.

Speaker 1

我确实有。

I I do.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我们就在里面坐下吧。

Let's just take a seat in here.

Speaker 1

他在扩张,你看。

He's expanding, you see.

Speaker 1

坎宁安收藏品。

The Cunningham collection.

Speaker 1

这些都是新添的藏品。

It's all these new pieces.

Speaker 1

有很多猜测。

Lots of speculation.

Speaker 1

我原以为这不过是疫情后的一种荒唐热潮,但他并没有停下。

I always thought it was a sort of COVID, post COVID, silly boom, really, but he didn't stop.

Speaker 1

当我有个在意大利的联系人时,我们开始在业内产生疑虑。

We began to have our concerns in the field as it were when I had a contact in Italy.

Speaker 1

他是一位收藏家,收藏了科ordinat Leonard,一位非常敏锐的英荷画家。

He was a collector of coordinate Leonard, a very astute painter, Anglo Dutch.

Speaker 1

他在世时就取得了相当不错的成就,去世后更是极为成功。

Did rather well in his lifetime, exceptionally well after it.

Speaker 1

不过战后要找到保存完好的作品却极其困难。

Terribly hard to find ones in good nick postwar though.

Speaker 1

无论如何,这位经销商联系了我,于是我前往都灵。

Anyway, this dealer reached out to me, and I headed over to Turin.

Speaker 1

他给我展示了他收藏的作品。

And he showed me his his collection.

Speaker 1

就在那里,我看到了它。

And there I saw it.

Speaker 3

The

Speaker 1

雷盖特乡绅?

Reigate Squire?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你怎么知道的?

How did you know that?

Speaker 3

我们在坎宁安的仓库里见过一幅。

We saw one in storage at Cunningham's.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 1

因为他据说四年前买下了它。

Because he supposedly bought it four years ago.

Speaker 1

这是赝品。

It's a fake.

Speaker 1

没错。

It is.

Speaker 1

只有当我亲眼见到真迹时,我才突然意识到。

And it was only in being face to face with the real one that it occurred to me.

Speaker 1

这是伦纳德的签名。

It's the signature of Leonard.

Speaker 1

让我给你看看。

Let me show you.

Speaker 1

这是我的那份原件的扫描件。

This is the scan of my one, the original that was taken.

Speaker 1

这是坎宁安认为藏在他收藏中的那份。

And this is the one Cunningham supposes is in his collection.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

笔迹不太一样,但你看。

The handwriting doesn't quite match, but look.

Speaker 1

这个点。

The dot.

Speaker 1

伦纳德在名字末尾的‘d’上会加一个小装饰,对没文化的人来说只是墨点,但伦纳德却把它当作句号,用来强调结束。

Leonhard finished his d at the end of his name with a little flourish, a blot of ink to any uneducated observer, but it was seen as a full stop by Leonard as if to punctuate.

Speaker 1

这件作品已经完成,彻底完成了。

This work is finished, complete.

Speaker 5

坎宁安那里的笔迹也不一样。

And the writing is not the same on Cunningham's.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

确实不一样。

It's not.

Speaker 1

但让我感到不安的是,霍姆斯先生。

But this is what I find distressing, mister Holmes.

Speaker 3

什么事?

What's that?

Speaker 1

我给他,也就是JP,寄了一封信。

I sent a letter to him, to JP.

Speaker 1

我以为手写的便条会更显亲切,但也许艾莱克会忽略它。

I thought that handwritten post would be more personal, but also maybe Alec would ignore it.

Speaker 1

不久之后,这一系列盗窃案就开始了。

It was not long after that that the spree began.

Speaker 1

我拥有的《雷igate乡绅》这幅画被偷走了。

The Reigate Squire that I owned was taken.

Speaker 0

他拿其他画作作为诱饵?

And he took other paintings as a decoy?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

如果他只偷了《雷igate乡绅》, suspicions 就会公开暴露,人人都会知道。

If he had just taken the Reigate Squire, the suspicions would be out there in the open for everyone.

Speaker 1

然后就是这一系列盗窃。

Then the spree.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这一系列盗窃。

The spree.

Speaker 1

这场劫案被归咎于可怜的威廉·凯文。

A spree that was blamed on poor William Kerwin.

Speaker 1

但威廉是个相当紧张的人吗?

But he's he's a rather nervous type, is William?

Speaker 1

我恐怕想象力不足以想象他会有如此无情的行为。

I'm afraid I don't quite have the imagination to envisage such ruthlessness in him.

Speaker 3

嗯,他的品行证明并非完美无缺,但我倾向于同意。

Well, his character reference hasn't been flawless, but I'm inclined to agree.

Speaker 1

你为什么这么说?

Why do you say that?

Speaker 5

警方认为他从黑市购买了物品,都是被盗物品。

The police believe he purchased items from the black market, Stolen items.

Speaker 1

我们能核实这一点吗?

Can we verify that?

Speaker 1

我当然认识能办到的人。

I certainly know somebody who can.

Speaker 1

谁?

Who?

Speaker 3

威金斯。

Wiggins.

Speaker 7

夏洛克老兄。

Sherlock pal.

Speaker 3

你收到我的消息了吗?

Did you get my message?

Speaker 7

收到了。

I sure did.

Speaker 7

嘿,约翰尼小子。

Hey, Johnny boy.

Speaker 7

最近怎么样?

How you doing?

Speaker 0

挺好,老兄。

Good, mate.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

希望你一切安好。

Hope you're well.

Speaker 0

这是玛丽安娜。

This is Mariana.

Speaker 7

很高兴认识你,玛丽安娜。

Nice to meet you, Mariana.

Speaker 7

我听说了很多关于你的好事。

I heard lovely things.

Speaker 5

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 5

谁说的?

From who?

Speaker 7

是夏洛克说的。

From Sherlock.

Speaker 5

哦,夏洛克。

Oh, Sherlock.

Speaker 3

我们能直接谈正事吗?

Can we get on with the matter at hand, please?

Speaker 0

你在吃油炸机吗?

Are you eating a fryer?

Speaker 7

是啊。

Yeah.

Speaker 7

我饿了。

I'm hungry.

Speaker 0

现在是晚上九点。

It's 09:00 at night.

Speaker 7

晚上吃油炸机有什么不对?

What's wrong with eating a fryer up at night?

Speaker 5

嗯,也没错。

Well, not wrong.

Speaker 5

你只是晚上吃麦片而已。

Just You eat cereal at night.

Speaker 0

那不一样。

That's different.

Speaker 7

怎么不一样?

How is it different?

Speaker 3

我说了,请我们继续处理手头的事情吧,再不然后我就要因为无聊而晕倒了。

I said, we get on with the matter at hand, please, before I collapse, this time due to boredom.

Speaker 7

哦,太好了。

Oh, sweet.

Speaker 7

你晕倒了。

You collapsed.

Speaker 0

故意的。

On purpose.

Speaker 0

嗯,是故意的,但他生病了。

Well, yes, on purpose, but he is ill.

Speaker 5

我没病。

I'm not ill.

Speaker 5

你累了。

You're tired.

Speaker 7

我们都累了,伙计。

We're all tired, pal.

Speaker 7

搞砸吧。

Fuck it up.

Speaker 7

我在硬撑着。

I am sucking it up.

Speaker 7

我们能请吗?

Can we please?

Speaker 7

好了,老兄。

Alright, man.

Speaker 7

天啊。

Jesus.

Speaker 7

所以,是的,那个人收购被盗的物品。

So, yeah, the guy bouys up stolen pieces.

Speaker 3

这是威廉·凯文。

This is William Kerwin.

Speaker 3

对吗?

Correct?

Speaker 3

没错。

That's right.

Speaker 7

这些物品、货物都是以完全匿名的方式进入流通环节的。

The items, the goods, they come into the circuit in totally anonymous ways.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

他们使用这些外套。

They use these coats.

Speaker 7

我手下最先注意到的是那人的手表。

First thing my boys notice is the guy's watch.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

这是去年Common Boy的照片。

Here's a picture of Common Boy last year.

Speaker 7

你看到了吗?

You see that?

Speaker 7

那只手表叫皇家橡树。

That watch is called a Royal Oak.

Speaker 7

世界上只有八只。

There's eight of them in the world.

Speaker 7

八只。

Eight.

Speaker 7

三只在日本,五只在美国,一只在英国。

Three in Japan, five in America, one in The UK.

Speaker 0

那是九只。

That's nine.

Speaker 7

世界上一共有九块。

There's nine of them in the world.

Speaker 7

卡扎菲上校拥有那块在英国的,而且还是其中之一。

Colonel Gaddafi owned the one in The UK, no less.

Speaker 7

他把它留在了位于菲茨约翰大道的住所里。

Left it in a residence he owned on Fitz John's Avenue.

Speaker 7

他后来被砍了头之类的。

He gets his head chopped off or whatever.

Speaker 7

几年后,一些当地帮派闯入了那所房子。

Few years later, some local gang raids the house.

Speaker 7

他们找到了那块表。

They get to watch.

Speaker 7

它流入了黑市。

It goes on the black marker.

Speaker 7

而这里的威廉·凯文捡到了它。

And William Cairwen here picks it up.

Speaker 7

不知道到底有多远,像什么一样。

Don't know how much far like what.

Speaker 7

这证明了这一点。

It proved the point.

Speaker 7

他知道这些东西是怎么运作的,以及该找谁谈。

He knows how these things work and who to speak to.

Speaker 5

所以他是可疑的?

So he's shady?

Speaker 3

可疑?

Shady?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但他是窃贼吗?

But a burglar?

Speaker 3

不是。

No.

Speaker 7

在这里,这就是他可能会用的网站类型。

And here, this is the kind of site he'd use.

Speaker 7

这还不是那种暗网内容。

It's not quite dark web stuff.

Speaker 7

他们没那么懂行,但你看。

They ain't that savvy, but look.

Speaker 7

这个网站看起来像是个二手跳蚤市场类型的网站。

The site looks like some secondhand car boot sale type site.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

看看这个。

Look at this.

Speaker 7

他们使用的用户名通常是艺术家名字,有时是收藏名称,或某种代表真实作品的标识。

The usernames they use would be the artist or sometimes the collection or some indicator of the real piece.

Speaker 7

你知道,作为买家,你关注的是这个,而不是图片上显示的东西,比如割草机之类的。

You know as the buyer it's that and not what's pictured, which is some lawnmower or whatever.

Speaker 7

那个价格标签上写着150英镑,但你知道其实是一百五十美元。

And that price tag, says a £150, but you know it's a $150.

Speaker 7

你明白我的意思吧?

You get me?

Speaker 7

这全靠完整的背景信息。

It's all about the full context.

Speaker 3

我懂你的意思,但我们还没在网站上看到任何艺术品,对吧?

I get you, but we haven't seen any of the art pieces on the site, have we?

Speaker 7

可能是因为当地所有的艺术品经销商都慌了。

Well, probably because every art dealer in the area is freaking out.

Speaker 7

所以这些作品太烫手了,对吧?

So the pieces are too hot, right?

Speaker 0

如果它们流入市场,我们能查出是谁把它们挂上去的吗?

If they get on the market, can we find out who put them on there?

Speaker 0

因为如果线索指向坎宁安

Because if that goes back to Cunningham

Speaker 3

这不重要。

That doesn't matter.

Speaker 0

这能证明他偷了

It would prove he stole

Speaker 3

它们。

them.

Speaker 3

我们知道他偷了它们,也知道原因。

We know he stole them and we know why.

Speaker 5

为了出售?

To sell?

Speaker 5

但那

But that

Speaker 3

并不是主要动机。

wasn't the primary motive.

Speaker 7

只有一个原因。

Only one.

Speaker 7

被盗物品中有一件被列在黑市上,并卖给了我们的昏迷者威廉。

One of the stolen pieces was listed on the black marker, and it's sold to our coma boy, William.

Speaker 7

是哪一件?

Which one?

Speaker 7

就是那一件。

That one.

Speaker 0

安妮·莫里森。

Annie Morrison.

Speaker 0

莫里森。

Morrison.

Speaker 5

对不起。

I'm sorry.

Speaker 5

那是艺术家还是画作?

Is that the artist or the painting?

Speaker 3

是画作。

The painting.

Speaker 3

沃森,打电话给科林·海特船长,让他联系亚历克·坎宁安,带他到泰晤士河的某个地方与我们会面。

Watson, call captain Colin Hayter, tell him to contact Alec Cunningham and bring him to meet us somewhere on the Thames.

Speaker 0

为什么要在泰晤士河上?

Why on the Thames?

Speaker 3

泰特现代美术馆。

Tate Modern.

Speaker 3

在泰特现代美术馆外与我们会面。

Meet us outside the Tate Modern.

Speaker 0

我真的还得再见科林一次吗?

I really we have to see Colin again?

Speaker 3

他是他的保险代理人。

He's his insurance agent.

Speaker 3

与其它目标不同,坎宁安的画作只被拿走了有价值的那些。

Cunningham, unlike the other targets, had only valuable works taken.

Speaker 3

即使在这个时候,任何关于潜在赔付的消息对他来说都是好消息。

Any news about a potential payout will be welcomed to him even at this hour.

Speaker 0

该死。

Shit.

Speaker 0

现在真的变冷了。

It's really getting chilly now.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 5

我还以为你们当兵的都很守时呢。

I thought you army guys were punctual.

Speaker 5

汉森上尉在哪?

Where is captain Hanson?

Speaker 0

哦,你别老这么说,不然我会笑出来,他就会问我为什么笑,那就尴尬了。

Oh, would you stop saying that because then I'll laugh and he'll ask why I'm laughing and then that will be awkward.

Speaker 0

我们确实挺守时的,但公平地说,他得把亚历克从老远引到这里来。

And we are a punctual bunch, but to be fair, he's got to entice Alec all the way out here.

Speaker 3

如果他真像自己想的那么能说会道,那他对我们应该会很有用。

Well, if he sells half as good as he thinks he does, he should be of use to us.

Speaker 0

你这是给这次冒险添了点讽刺的装扮吗,夏洛克?

Is this a bit of ironic dressing you've added to the adventure, Sherlock?

Speaker 0

泰特现代美术馆。

The Tate Modern.

Speaker 3

那又怎样?

What about it?

Speaker 0

这可是个巨大的艺术画廊,伙计。

It's a massive art gallery, mate.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

这可不是为了那个。

This isn't for that.

Speaker 0

那它是用来干什么的?

Oh, what's it for then?

Speaker 0

我为什么在泰晤士河边冻得瑟瑟发抖?

Why am I shivering my bollocks off by the Thames?

Speaker 3

你的蛋蛋温度高低不关我的事。

Well, the temperature of your bollocks are not my concern.

Speaker 3

我关心的是亚历克·坎宁安的蛋蛋。

It is Alec Cunningham's bollocks that I am interested in.

Speaker 0

好吧,各位,你们可听好了,这是头一回。

Well, you heard it here first, folks.

Speaker 3

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 3

是的,哈德森太太。

Yes, missus Hudson.

Speaker 5

我糊涂了。

I'm confused.

Speaker 0

他就是这么干的。

This is what he does.

Speaker 0

他就是这样做事的。

This is this is how he does things.

Speaker 0

这太让人精疲力尽了。

It's exhausting.

Speaker 0

别提他累得晕倒的事了。

Never mind him collapsing from exhaustion.

Speaker 0

我还能站在这里才是真奇怪。

How I'm still standing is the real question.

Speaker 3

我们的船长来了。

And here comes our captain.

Speaker 2

哦,你好。

Oh, hello.

Speaker 2

你好。

Hello.

Speaker 2

别闹了。

Stop it.

Speaker 2

科尔。

Cole.

Speaker 2

科林。

Colin.

Speaker 2

嘿,伙计。

Hiya, mate.

Speaker 2

你还好吗?

You alright?

Speaker 0

玛丽安娜,这是科林·汉斯·汉,你的名字是约翰。

Mariana, this is this is Colin Hans Han your words out, John.

Speaker 0

科林·海特。

Colin Hayter.

Speaker 0

科林·海特船长,这是玛丽安娜。

Captain Colin Hayter, this is Mariana.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

很高兴认识你。

Good to meet you.

Speaker 2

好的。

Right.

Speaker 2

我和坎宁安先生一起来了。

I've got mister Cunningham with me.

Speaker 2

我希望这对我们俩都是好消息。

Now I'm hoping it's good news for both of us.

Speaker 6

当然。

Absolutely.

Speaker 6

再次你好。

Hello again.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我们不会无缘无故把你叫来谈坏消息的,对吧,夏洛克?

We wouldn't we wouldn't wouldn't drag you out here for bad news, Would we, Sherlock?

Speaker 0

这个我可不敢说。

Oh, I don't know about that.

Speaker 0

他在开玩笑。

He's he's joking.

Speaker 6

你们最近怎么样?

How are you guys keeping?

Speaker 6

希望一切都好。

All good, I hope.

Speaker 0

是啊,老兄。

Yeah, man.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你在拼命干吗?

You grinding?

Speaker 2

你在奔波忙活吗?

You hustling?

Speaker 0

又奔波又拼命。

Hustling and and grinding.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

对吧,玛丽安娜?

Right, Mariana?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 3

科林,我们可能需要你出点力气。

Colin, we may need some of your muscle.

Speaker 3

我预计阿莱克会使出他所有的手段。

I expect Alec here will lash out with just about everything he's got.

Speaker 3

最近我有点疲劳,你知道的。

And I have been suffering a little lately with fatigue, you see.

Speaker 6

抱歉。

Sorry.

Speaker 6

我不太明白。

I I I don't follow.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我们一开始也没明白。

And neither did we at first.

Speaker 3

啊,警官。

Ah, inspector.

Speaker 3

非常感谢你。

Thank you ever so much.

Speaker 3

来得正是时候。

Just in time.

Speaker 3

把它拿走。

Take it away.

Speaker 4

艾利克·坎宁安,我以涉嫌商业入室盗窃、盗窃、保险欺诈为由逮捕你?

Alec Cunningham, I am arresting you under suspicion of commercial burglary, larceny, insurance fraud What?

Speaker 4

妨碍司法公正,以及企图谋杀威廉·凯文。

Reverting the course of justice, and the attempted murder of William Kerwin.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

你有权保持沉默,但你所说的任何话都可能成为你在法庭上被指控的证据?你疯了吗?

You do not have to say anything, but anything you do say may be Are you fucked?

Speaker 4

在法庭上对你不利。

Against you in a court of law.

Speaker 6

滚开。

Get off.

Speaker 6

这到底算什么玩笑?

Get is this some sort of joke?

Speaker 6

什么

What is

Speaker 0

别这样,亚历克斯,冷静下来,配合一下。

wrong Alex, with just calm down down and cooperate.

Speaker 3

什么什么

What what

Speaker 6

这是什么?

is this?

Speaker 6

发生什么事了?

What happening?

Speaker 6

实际上,这到底是什么?

Is Actually, like, what is this?

Speaker 6

这是假的吗?

Is this is this fake?

Speaker 6

求你了,告诉我这是假的。

Please, tell me this is fake.

Speaker 3

假的?

Fake?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

这是真的。

This is real.

Speaker 3

与你那个莱特艾德的斯奎尔不同,这场肮脏交易的起因就在这里。

Unlike your Rite Aid Squire, the reason this whole dirty business began.

Speaker 6

福雷斯特,滚开。

Forrester, get off.

Speaker 6

给我爸爸打电话。

Call my dad.

Speaker 6

马上给我爸爸打电话。

Call my dad right now.

Speaker 5

没人需要给爸爸打电话,亚历克。

Nobody needs to call their dad, Alec.

Speaker 5

我们不是在游乐场。

We're not in the playground.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我们不是,哈德森夫人。

We're not, missus Hudson.

Speaker 3

然而,我们正在寒冷的户外进行。

We are, however, playing out in the cold.

Speaker 3

我特意选了一个风很大的地方,希望你穿着那件外套。

I did choose a particularly windy spot and I hope you'd wear that coat.

Speaker 3

如果你不介意的话,我就只是

And if you don't mind, I'm just going

Speaker 0

to have

Speaker 7

在这儿翻找一下。

a little old rummage in here.

Speaker 6

滚开。

Get off.

Speaker 6

离我远点。

Get off me.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 3

你写给威廉·科恩的那封信的其余部分。

The rest of your lovely note to William Cohen.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我担心的是,亚历克,你回应了彼得·阿克顿对你购买了多件赝品艺术品的指控,那指控措辞非常礼貌,甚至可以说过于礼貌了。

I'm afraid, Alec, you responded to the very polite, somewhat too polite, I must say, accusation from Peter Acton that you had acquired a number of counterfeit artworks.

Speaker 3

其中当然就是《雷盖特乡绅》。

One of which, of course, course, was the Reigate Squire.

Speaker 3

当他拥有真品而你没有时,要反驳这个指控确实很难。

Difficult to combat that accusation when he has the real one and you don't.

Speaker 3

不过,有一个办法可以解决这个问题。

Well, there's a way to resolve that.

Speaker 3

把它从他手中拿走。

Remove it from his possession.

Speaker 3

啊,但那样做会稍微让你陷入嫌疑,不是吗?

Ah, but that would incriminate you somewhat, wouldn't it?

Speaker 3

那个唯一的关联点需要被拆解、随机化并搅混。

That single point of connection needed to be fragmented, to be randomized and muddled.

Speaker 3

你为什么不干脆偷走雷盖特乡绅的画呢?

How about you don't just steal the Reigate's squire?

Speaker 3

你偷走他拥有的七八件其他作品,而且还不止如此。

You steal seven or eight other pieces he owned, and don't stop there.

Speaker 3

为什么不抢劫一些会所呢?嘿,为了彻底掩盖行踪,你甚至可以伪造一场针对你自己收藏品的抢劫案。

Why not rob lodges and and, hey, to really cover your tracks, you could stage a robbery against your own collection.

Speaker 3

突然间,那一次有针对性的行动被淹没在一片混乱的碎片中,无数弹片在空中飞溅,掩盖了那件真正击中目标的物品。

Suddenly, that single targeted shot is lost in a messy frag, an array of shrapnel flying through the air, concealing that single piece that struck its target.

Speaker 3

如果我勾起了什么不愉快的回忆,我表示歉意,上尉。

Apologies if I'm stirring any unfortunate memories, captain.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

继续说。

Carry on.

Speaker 3

但正是在这里,你让自己失策了。

But and here is where you let yourself down.

Speaker 3

你变得贪婪了。

You became greedy.

Speaker 3

你丢失的那些藏品恰好是你最珍贵的几件,因此你可以欺骗我们这位英俊的朋友。

Your missing pieces happened to be some of the most valuable you own, so you could defraud our handsome friend here.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

是我吗?

Is that me?

Speaker 3

当然,这里出了问题。

There was a problem, of course.

Speaker 3

彼得·阿克顿不肯罢休。

Peter Acton wouldn't stop.

Speaker 3

尽管他最初的雷盖特侍从已经不见了,他仍坚持要揭发你,让你父亲重新掌管收藏品。

Even though his original Reigate squire was gone, he was insistent to have you exposed, to have your father back at the helm of the collection.

Speaker 3

如何才能误导他和其他人,让他们不再怀疑你?

How to throw him and the others off your scent?

Speaker 3

用一个陷阱。

With a trap.

Speaker 3

你将偷来的安妮·莫里森走私到黑市,知道威廉·凯文无法抗拒它。

You smuggled the stolen Annie Morrison onto the black market, knowing William Kerwin would be unable to resist it.

Speaker 3

他买下了它,而你把这张纸条塞进了他的门缝。

He bought it, and you slipped slipped this note through his door.

Speaker 3

对我们来说,它只写着:‘我是你的儿子,12:15。’

To us, it just read, I am your son at 12:15 h.

Speaker 3

但当我们把这张纸条与其他部分拼合起来时,发现‘我’字带有坎宁安画廊的水印,以及你品牌特有的紫色调——在完整语境下,一切真相大白。

But we see when we place it together with the rest of the note that I see is watermarked with the Cunningham's gallery logo and the same purple tones on your branding, in its full context, all is revealed.

Speaker 3

它并不是‘我’。

It is not I am.

Speaker 3

事实上,它是某个名字的结尾。

It is in fact the end of a name.

Speaker 3

威廉,结束了。

William, it's over.

Speaker 3

你完蛋了。

You're screwed.

Speaker 3

我知道关于莫里森的事,还有我那里12:15的事。

I know about Morrison, my place at 12:15.

Speaker 3

带现金来。

Bring cash.

Speaker 3

这只不过是一张纸条。

It's just a note.

Speaker 3

任何人都可能写下的。

That could have been anybody.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

即使不懂笔迹分析的人,也能明显看出这是你的笔迹。

Even to the unversed in handwriting analysis, it's patently you.

Speaker 3

但嘿,也许你是对的。

But hey, maybe you're right.

Speaker 3

让我们交给福雷斯特探员手下的专家们来决定吧。

Let's leave it to the experts that inspector Forrester has at her disposal to decide.

Speaker 3

你就先从我身上起来吧

Just just get off me a

Speaker 6

等一下。

sec.

Speaker 6

听我说。

Listen.

Speaker 3

我们在听。

We're listening.

Speaker 0

还有成千上万其他人也在听呢,伙计,如果你能给他们一个合理的解释的话。

As are thousands of other people, mate, if you've got a good explanation for them.

Speaker 6

这是对的。

This I right.

Speaker 6

对。

Right.

Speaker 6

听好了。

Listen.

Speaker 6

我们可以让这件事消失。

We can make this go away.

Speaker 6

对吧?

Can't we?

Speaker 6

我手头有现金。

I've I'm liquid.

Speaker 6

明白吗?

Alright?

Speaker 6

我有很多现金。

I've got cash, lots of cash.

Speaker 6

我就说这么多。

That's all I'm saying.

Speaker 3

哦,亚历克。

Oh, Alec.

Speaker 3

福雷斯特探长,您或许可以加上企图贿赂警官这一项,与妨碍司法公正一并指控。

Inspector Forrester, you may want to add attempting to bribe an officer to that perverting the course of justice charge.

Speaker 4

哦,我们会的,霍尔姆斯先生。

Oh, we will, mister Holmes.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

起来。

Get up.

Speaker 6

求你了。

Please.

Speaker 6

求你了。

Please.

Speaker 6

是碳素管破裂了。

It was the carbon broke broken.

Speaker 6

他停了。

He's stop.

Speaker 6

停下。

Stop.

Speaker 6

停下,警官。

Stop, inspector.

Speaker 6

求你了。

Please.

Speaker 6

我认识人,我认识人。

I I I know I know people.

Speaker 6

我认识,哇哦。

I I know Woah.

Speaker 3

你现在感觉怎么样?

How are you feeling now?

Speaker 3

精神焕发,华生。

Invigorated, Watson.

Speaker 5

为你高兴。

Good for you.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

你看,治疗过度劳累的方法就是更努力地工作。

You see, the cure to being overworked is to work even more.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

那不是我们学到的教训是

That's not the the lesson we've learned is that

Speaker 5

字迹很重要吗?

Handwriting is important?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

那不是教训。

That's not the lesson.

Speaker 3

艺术爱好者是

Art lovers are

Speaker 0

奇怪的?

weird?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

那不是重点

That's not the lesson

Speaker 2

重点是要持续努力并取得成果。

The lesson is to keep grinding and get results.

Speaker 0

嗯,我不确定是不是这样。

Well, I I don't know about that.

Speaker 2

要全身心投入你的事业并交付成果。

To fucking live and breathe your business and deliver.

Speaker 2

伙计们,我们得谈谈如何把这个该死的事业做大做强。

Guys, we've got to talk about growing this motherfucker.

Speaker 2

我们可以把你们的侦探业务大规模特许经营,做到全国乃至国际规模。

We can franchise the fuck out of your detective operation and make it national, international.

Speaker 2

关键是销售。

The key is selling.

Speaker 0

科林,在这个酒吧里

Colin, in this bar

Speaker 2

现在,我请你们所有人喝酒,我们要彻底搞清楚这件事,直到制定出一个切实可行的扩张计划。

right now, I'm buying you all a drink and we're gonna fucking brain fuck this thing until we can roll out a plan for serious growth.

Speaker 2

找个桌子坐下,我去拿酒杯。

Grab a table, I'll get the shots in.

Speaker 2

这个

This

Speaker 5

我们学到的教训不是这个,对吧?

isn't the lesson we've learned, is it?

Speaker 3

请别让商业增长成为我们的教训,约翰。

Please don't let the commercial growth be the lesson, John.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我的意思是,生活中的教训有时候是:最好赶紧跑。

I the lesson actually it the lesson sometimes in life, it's better to run.

Speaker 0

现在就跑。

Run now.

Speaker 0

跑。

Run.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

跑。

Run.

Speaker 0

走。

Go.

Speaker 5

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

女士们先生们,我就是约翰·沃森。

Ladies and gentlemen, I've been John Watson.

Speaker 0

我们经历了里盖特乡绅的冒险。

We've been the adventure of the Reigate Squire.

Speaker 0

你们太棒了。

You've been amazing.

Speaker 0

这场演出真棒。

What a gig.

Speaker 0

我爱这个观众群体。

I love this crowd.

Speaker 0

我其实不太知道现场乐队还会说什么。

I don't I don't really know what else live bands say.

Speaker 0

好久没来演出了。

Haven't been to show in a while.

Speaker 0

不过,好吧,你们都搞定啦。

But, yeah, that's you sorted.

Speaker 0

阿奇,我们一路上学到了什么教训?

Archie, what lesson have we learned along the way?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我完全同意。

Couldn't agree more.

Speaker 0

下周见,各位。

See you all next week.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客