本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
前往 patreon.com/sherlockandco 获取独家内容、提前观看剧集、无广告收听以及更多福利。
Go to patreon.com/sherlockandco for bonus material, early access to episodes, ad free listening, and much more.
那就是 patreon.com/sherlockandco。
That's patreon.com/sherlockandco.
好的。
Okay.
约翰,我做到了。
John, I did it.
我是不是直接按停止键?
Do I do I just hit stop?
你好。
Hello there.
我目前正在等一辆开往伍利奇王室法院的公交车,我要去旁听一起谋杀案审判。
I am currently waiting for a bus to Woolwich Crown Court as I'm going to watch a murder trial.
实际上是两起谋杀案。
Double murder, actually.
所以,我这是在提醒你们,我们面临一场可怕的冒险。
So this is me letting you know that we have a gruesome adventure on our hands.
调查起来一点都不有趣。
It wasn't fun to investigate.
剪辑起来也不好玩。
It wasn't fun to edit.
听的时候可能也不会觉得有趣。
It probably won't be fun to listen to.
我的意思是,嗯,你知道,可能有点意思,但那是抛开那些糟糕内容之后的事。
I mean I mean, yeah, you know, it might be a little fun, but in spite of, you know, the the bad stuff.
嘿,244路公交车来了。
And hello, number 244 bus.
所以,是的,建议听众自行斟酌是否收听。
So, yeah, listener discretion is advised.
什么?
What?
哦,没什么。
Oh, nothing.
我只是
I was just
夏洛克团队。
Sherlock and Co.
我是玛丽娜。
Marina speaking.
嗨。
Hi.
你好。
Hello.
我是莉莉安。
I'm Lillian.
莉莉安·巴克尔。
Lillian Barker.
所以我是个长期听众,这是第一次打电话。
So I'm long time listener, first time caller.
好的。
Okay.
我能怎么帮您,莉莉安?
How can I help, Lillian?
所以我发现了一些东西。
So I found found something.
你发现了一些东西?
You found something?
是的。
Yeah.
我正在埃勒姆附近的奥克斯利树林遛狗,看到一个像是……什么东西的东西。
I was walking my dog in Oxley's Wood near Elham, South East London, and I saw something that had like a a what's it?
那看起来像一个坟冢,一堆土堆。
It was like a burial mound, like a mound of dirt.
一个坟冢?
A burial mound?
对。
Yeah.
对。
Yeah.
你发现了什么,莉莉安?
What did you find, Lillian?
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now a true crime podcaster based in Central London.
我对犯罪学没什么经验,这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险经历。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
所以在Thor Bridge案中,我当时想,我不确定是不是Grace。
So in the problem of Thor Bridge, I was like, I don't know if it's Grace.
当你们提到弹道轨迹时,我就知道了,因为我看过相关新闻,看到Grace是个大块头。
Like, I knew from the moment you guys talked about the bullet trajectory because I watched most of that on the news and I saw Grace and he was like a big dude.
一个特别大的家伙。
Like a big big guy.
哦,哦,对不起。
Oh, oh, sorry.
我刚才喷到你一点了。
I spit on you a little bit.
没关系。
That's okay.
Matias个子有点小。
And Matias was kinda small.
哦,小心点。
Oh, watch out.
狗屎。
Dog shit.
是啊。
Yeah.
谢谢。
Thanks.
你们有没有处理过类似的案件?
Do you guys ever do cases like that?
比如没清理的狗屎。
Like a dog shit that isn't cleaned up.
因为在这里,这种事会被罚款150磅。
Because that's like a 150 pound fine in this place.
你们会起诉那些不清理狗粪的遛狗者吗?
Do we ever prosecute dog walkers for not clearing up dog
食物?
food?
嗯。
Yeah.
不。
No.
不。
No.
我们不这么做,莉莉安。
We don't, Lillian.
哦,好吧。
Oh, okay.
说得通。
Fair enough.
你很忙吧,我想?
You're busy, I suppose, ain't it?
嗯。
Yeah.
所以,哦,哦,等等。
So oh oh, wait.
我其实还有一个关于纸板箱冒险的问题,因为我去参加了听证会。
I had another question actually about the adventure of the cardboard box because I went to the trial hearing
为了一个
for a
它在哪里?
Where is it?
哦,我们就在附近。
Oh, it's like we're right near.
就在附近。
Right near.
再远一点。
Little further.
嗯。
Mhmm.
哦,我刚才在说什么?
Oh, what was I saying?
对。
Yeah.
法庭的听证会。
The hearing in court.
我去那里是为了我的真实犯罪节目,我正努力把它做起来,就在附近,哦,等等。
I was there for my true crime show that I'm trying to get off the ground and near Oh, wait.
我们到了。
Here we are.
就在这里,我找到了,我找到的东西。
This is where I found yeah, what I found.
让我看看。
Let me see.
我把它装进袋子里了。
I bagged it.
在这儿。
Here.
我戴了手套,所以一切都完好无损。
I used gloves, so it's all unthingy.
它是未被破坏的。
It's spoiled unspoiled.
那到底是什么?
And what exactly is it?
是一万五千七百八十英镑现金。
It's £15,780 cash.
这之所以重要的原因是
And the reason why that is important is
安伯·李和雷·欧内斯特医生。
Amber Lee and doctor Ray Ernest.
对。
Yeah.
没错。
That's right.
天啊,我还以为得把一切都解释清楚,但当然,你是知道的。
God, I thought I was gonna have to explain it all out, but of course, you know.
你总是知道的。
You always know.
对吧?
Right?
你报警了吗?
Have you called the police?
所以我打了电话给你们,我想着也许能以实习生的身份参与这次行动,有点像暗中协助。
I so I called you guys, and I was thinking that I could kinda assist on this adventure sort of shadow, little sort of intern gig.
你还没报警?
You haven't called the police?
没有。
No.
但我们能一起去他们那里吗?
But we could go to them together?
你真是个傻瓜。
You're a fool.
哦,对不起。
Oh, excuse me.
夏洛克,欧内斯特医生和李太太已经失踪一周了。
Sherlock, doctor Ernest and missus Lee have been missing for a week.
她的丈夫报告说,他被抢走了15,780英镑现金,而你是知道的。
Her husband reported that he had been robbed to the tune of £15,780 in cash, and you knew that.
我只是觉得……
I I I just thought that
你是烂透了的真犯罪记者中最差的一个,这可真不容易。
You are the worst true crime journalist out of the Rotten Lot, and that is really saying something.
哦,等等。
Oh, wait.
好吧。
Alright.
让我们冷静一下。
Let's calm down.
对不起。
I'm sorry.
我真的非常抱歉。
I'm really sorry.
你确实应该这样。
You should be.
米奇·布朗,请听好。
Mitch Brown, please listen.
好的。
Yes.
我是夏洛克·福尔摩斯。
This is Sherlock Holmes.
位于埃尔瑟姆附近的奥克利树林。
Oxley's Wood near Eltham.
我们有关于李和欧内斯特案件的线索。
We have something pertaining to the Lee and Ernest case.
好的。
Okay.
我们正在路上。
On our way.
谢谢。
Thank you.
天啊。
God.
现场可能已被污染。
Scene may be contaminated.
我只能道歉。
I can only apologize.
会发生什么?
What's gonna happen?
该发生的事总会发生。
The thing that is supposed to happen will happen.
警察会来检查到
The police will inspect to
看。
see.
夏洛克,等两秒,莉莉安。
Sherlock, two secs, Lillian.
我们深呼吸一下吧。
Let's just let's just take a deep breath.
她怎么还在这里?
What is she still doing here?
夏洛克,她还年轻。
Sherlock, she's she's young.
她很乐意帮助别人。
She's she's excited about helping people.
她想帮助自己。
She wants to help herself.
让我们给她一点空间,
Let's give her a break,
好吗?
shall we?
应该
Should
吗?
we?
至少这算个发现。
This is a find, at least.
是个不错的发现,你知道的。
A good find, you know.
得有人敏锐地注意到检测之类的细节,才能发现这一点。
It took somebody to be tuned in to, you know, detection detection and and stuff stuff to to find find that.
这一点。
That.
对吧?
Right?
对吧?
Right?
我不生气她发现了它。
I'm not angry she found it.
我生气的是她出于错误的原因做了错误的事。
I'm angry that she did the wrong thing for the wrong reasons.
她没报警,是因为她想吸引关注。
The wrong She didn't call the police because she wants attention.
这有点残忍了。
That's a bit cruel.
这里唯一的残忍,就是对失踪者的职责疏忽。
The only cruelty here is the neglection of duty to the missing.
现在,我也确信,是对逝者的疏忽。
And now, I'm also certain, the dead.
那么她是谁?
So who is she?
某个我不清楚的,热衷真实犯罪的爱好者,业余侦探之类的人。
Some, I don't know, true crime wannabe sort of thing, amateur sleuth.
这种人很多。
There's a lot of that.
确实有很多这样的人。
There is a lot of that.
是啊。
Yeah.
哦,嘿。
Oh, hey.
我们为警方提供有价值的服务。
We provide a valuable service to the police.
好吧。
Alright.
天啊。
Christ.
先是收音机时间,现在又是你。
First the radio times, now you.
你能别再提收音机时间的事了吗?
Will you get over the radio times thing?
我已经放下了。
I am over it.
我的意思是,那又怎样?
I mean, so what?
他们说我能力不足。
They call me incompetent.
谁在乎?
Who cares?
是吗?
Yeah?
我不在乎。
Not me.
我根本不关心。
I don't give a shit.
但是,我的意思是,确实有个问题,就是人们会或多或少地介入案件。
But, I mean, there is actually a problem with people kinda, you know, getting involved with cases.
你好。
Hello.
谢天谢地。
Thank God for that.
他为什么这么做?
Why does he do that?
他为什么非得用那东西找最吓人的便条?
Why does he have to find the creepiest possible note with that thing?
我觉得我的生活就像在拍恐怖片一样被配乐。
I feel like my life is being scored like I'm in a horror movie.
你觉得我们一直是个问题吗?嗯。
Do you think that that we've been a problem Mhmm.
因为我们这个小的真罪案项目?
With our little true crime venture?
不太算。
Not really.
说得好,毕竟你是这家公司的共同老板。
Says the woman who co owns the business.
是啊。
Yeah.
但我觉得,呃,情况不太一样。
But I don't think I mean, it's it's different.
为什么?
Why?
因为……因为夏洛克已经和警方有关系了。
Because well, because Sherlock has a relationship with the police already.
他们需要时会求助于他。
They use his services when they need to.
他有成功记录。
He's got a track record.
是的。
Yeah.
没错。
True.
他现在在和他们交谈吗?
Is he speaking with them now?
是的。
Yeah.
我想是的。
I'd say so.
关于那对失踪的情侣?
About the missing couple?
其实他们不是情侣。
They're not a couple, actually.
不是情侣?
They're not?
嗯,不是。
Well, no.
她已婚。
She's married.
他没有。
He's not.
啊,我明白了。
Ah, I see.
是的。
Yep.
现在查一下她。
Looking her up now.
安珀·李。
Amber Lee.
哦,她是越南人。
Oh, she's Vietnamese.
她很漂亮。
She's she's pretty.
她和丈夫住在伦敦东南部刘易舍姆。
She lives lived with her husband in Lewisham, Southeast London.
李先生年纪大很多,也是越南人,但上世纪八十年代左右搬到了英国,我想是这样。
Mister Lee is much older, also Vietnamese, but moved to The UK in The eighties or something, I think.
黄李。
Huang Lee.
嗯。
Yeah.
他65岁,这里写着。
He's he's 65, it says here.
安伯38岁。
Amber is 38.
所以是的。
So yeah.
那失踪的医生雷呢?
And the missing doctor, Ray?
啊。
Ah.
在这儿。
Here.
他40岁。
He is 40.
那是什么?
What's that?
她的社交媒体。
Her socials.
她在做什么?
What's she doing?
用越南语写的什么东西。
Something in Vietnamese.
考虑到这种情况,很难看吗?
Hard to watch given the circumstances?
是的。
Yeah.
我
I
很高兴
am glad
实际上,我们没有参与这个案件。
we're not involved in this one, actually.
这很难受,不是吗?
It's tough, isn't it?
我的意思是,这就是人们不了解真实犯罪的地方。
I mean, this is what I think people don't realize about true crime.
我的意思是,是的,它令人兴奋。
I mean, yes, it's thrilling.
是的,它吸引了大量观众,而且确实让人上瘾。
Yes, it conducts large audiences, and, yes, it's addictive.
但最终,它在心理上是一个巨大的负担。
But, ultimately, it's a a huge burden psychologically.
对我来说,背负着这些真的不容易。
It's really not easy for me to carry around.
不,对不起。
No, sorry.
我们前往刘易舍姆。
We're off to Lewisham.
警方已经同意了。
The police have allowed it.
上车。
Get in.
欢迎来到刘易舍姆,拼写是Lewis Ham,不要和刘易斯·汉密尔顿搞混。
Welcome to Lewisham, spelled Lewis Ham, not to be confused with Lewis Hamilton.
他是个名人,不是个地方。
He's a person, not a place.
闭嘴,约翰。
Shut up, John.
伦敦东南部,城市里挺热闹的一个区域。
Southeast London, pretty busy pocket of the city.
我希望没有刘易舍姆的人会因此感到被冒犯,但这里确实不是个好看的地方。
I hope there's no one from Lewisham that's gonna be offended by this, but not the best looking place.
有一条大路直接穿过这里,不可避免地带来了大量交通。
Got a big a road that goes right through it, and invariably, that brings a lot of traffic.
不过,你知道的,这里有个方便的小商业街,各种设施都很齐全,我觉得。
Still, you know, handy little high street, all the amenities, I think.
我不确定。
I don't know.
我的意思是,现在什么叫设施?
I mean, what's an amenity these days?
根据大多数商业街来看,无非就是手机维修店和慈善商店。
Phone repair and charity shop, judging by most high streets.
Anyway,我们到了海文路。
Anyway, we're here at Haven Road.
现在要聊一点城市规划和排放区的话题,但请耐心听我说。
Now bit of town planning and emissions zone chat here, but bear with me.
这很重要。
It's important.
正如我提到的,刘易舍姆位于A20号公路上。
As I mentioned, Lewisham sits on the A 20.
我们关注的区域是海文路,退休人员黄李先生和他的失踪妻子安珀就住在这里,医生雷也住在这里。
Our area of interest is Haven Road, where Huang Li, the retiree, and his missing wife, Amber, live, as does Ray, doctor Ray.
在2023年8月之前,刘易舍姆并不属于我们所说的ULEZ区域,这是一个缩写。
Now before August 2023, Lewisham was not in what we call the ULEZ, which is an acronym.
它代表超低排放。
It it stands for ultra low emissions.
这是伦敦境内一个区域,要求车辆达到某种环保标准——严格来说不是环保,而是污染更少,也就是基本的排放标准。
It's an area inside London that requires vehicles to reach a certain climate friendly stand well, not climate friendly, just less climate unfriendly, an emissions standard, basically.
以前它不在这个区域内,但现在它已经纳入了。
Now it wasn't in that zone before, but now it is.
这意味着什么?为什么这很重要?
What does that mean, and why is it important?
好吧,我来告诉你
Well, I'll tell
你。
you.
最终。
Eventually.
是的。
Yes.
谢谢。
Thank you.
为了伦敦交通局(TFL)能够执行ULEZ规定,他们需要摄像头。
In order for TFL, that's the transport authority in London, to enforce Euless, they need cameras.
那么,正对着海文路和李先生李太太家的是什么?
And what do we have staring right down Haven Road and at the house of mister and missus Lee?
一个摄像头。
A camera.
TFL已将所有录像交给了警方,事情就变得有趣了。
TFL have handed all the footage to the police, and this is where it gets interesting.
一周前,他们发现了一段录像,显示李太太与雷·欧内斯特医生一起进入家中。
A week ago, they find a footage of missus Lee entering her home with doctor Ray Ernest.
那么他们随后发现了什么?
And what do they then discover?
福尔摩斯先生。
Mister Holmes.
什么都没有。
Nothing.
什么都没有。
Nothing.
没有他们离开的录像。
No footage of them leaving.
没有任何人到达的录像。
No footage of anyone arriving.
情节确实像一锅浓稠的邪恶浓汤一样愈发扑朔迷离。
The plot does indeed thicken like a big evil soup.
是的。
Yeah.
而我们就在这里,单调的砖石街道,疲惫的城市公路,偶尔点缀着古老的文化与慰藉之岛。
And and here we are, monotonous brick streets, weary urban highways, the occasional island of ancient culture and comfort.
而这所老宅被高耸、被烈日炙烤的墙壁环绕着,斑驳不堪
And here lies this old home surrounded by high sun baked walls, mottled
别再说这些诗意的东西了,华生。
Cut out the poetry, Watson.
这不过是一堵墙。
It's a wall.
这是纹理,伙计。
This is texture, mate.
这是让听众和我们一同融入故事中。
This is bringing the listener along with us into the story.
这根本不是故事。
It's not a story.
这是一起案件。
It's a case.
那个调色师?
The colorman?
那个
The
调色师。
colorman.
调色师是什么?
What's the colorman?
哦,上面写着呢。
Oh, it says it there.
夏洛克·福尔摩斯。
Sherlock Holmes.
很高兴看到你还保持干燥。
Nice to see you keeping dry.
麦金农警官,这位是约翰·沃森医生和玛丽安娜。
Inspector MacKinnon, this is doctor John Watson and Mariana.
我是埃切富拉。
I'm Echefura.
很高兴见到您,麦金农警官。
Good to meet you, Inspector MacKinnon.
罗里,请。
Rory, please.
谁是那个色料师,罗里?
Who's who's the color man, Rory?
哦,是的。
Oh, aye.
那个色料师。
The color man.
那是他的公司,王力,一家装饰服务公司。
That was his company, Wang Li, some decorating service.
干得不错。
Did alright.
如你所见,他现在退休了,但还是个古怪的老头,依然热爱刷漆。
As you can see, retired now, but kooky old guy still loves a lick of paint.
天啊。
Jesus.
怎么说?
How so?
你会看到的。
You'll see.
嗯,你会闻到的。
Well, you'll smell.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
天啊。
God.
那那是什么?哦。
What what is that Oh.
气味?
Smell?
油漆。
Paint.
哇。
Wow.
基督啊。
Christ.
那更多
That's more
不止一点。
than a lick.
闻油漆味。
Smelling paint.
嗯。
Mhmm.
非常强烈。
Very strong.
你明白我的意思吗?
You see what I mean?
他刚匆匆离开了一下,但很快就会回来。
He just nipped off at a slash, but he'll be back in a tech.
他来了。
He's here.
李先生。
Mister Lee.
嘿。
Hey.
你觉得是他干的吗?
You think he did it?
嗯,这味道不对劲,一旦不对劲,那就说明有问题。
Well, it don't smell right, and as soon as shite don't mean the pain.
我倾向于同意你的看法。
I'm inclined to agree with you.
他们进了房子,就再也没有出来过,福尔摩斯。
They entered the house and never came out, Sherlock.
他们手机的最后活动记录就在这里,就在摄像头拍到他进去后不到十分钟。
Last activity on their phones came from here, barely bloody ten minutes after the camera saw him going in.
那你们为什么还不逮捕他?
Then why haven't you arrested him?
基本上,因为我们不想仅仅因为他的妻子跟别人跑了就把他关起来。
Basically, because we don't wanna lock a guy up just because his wife ran off with another fella.
展开剩余字幕(还有 377 条)
我们部门最近日子不太好过。
Our department's had a nasty time of it recently.
两场大审判,都没能如愿。
Two big trials, not gone our way.
为什么?
Why?
证据。
Evidence.
把这封起来。
Lock that off.
但他可能杀了他们。
But he could have killed them.
有可能,是啊。
Coulda, aye.
但如果我们找不到尸体,这还不够。
But that ain't enough if we can't find a body.
尸体。
Bodies.
那下一步怎么办?
So what's the next move?
这正是那个巨大、闪亮的问题,不是吗?
Well, that is the big fucking shiny question, isn't it?
我们已经把他逼到墙角了。
We've got him on the ropes.
我说得对吧?
Am I right?
但我们需要一记致命重击。
But we need the knockout blow.
对。
Yeah.
需要一记沉重的右勾拳。
Big old right hook needed.
你知道你那几个小同伴的发现现在让事情变得有点棘手了吧?
You know your wee pals discovery makes things a little trickier now, don't you?
她不是朋友。
She's not a pal.
她是个傻瓜。
She's an idiot.
嗯。
Yeah.
那现在情况怎么样?
So what's the situation?
钱是怎么回事?
What's with the cash?
一周前,看起来黄李先生是被他出轨的妻子抢了,她带着她的情人医生跑了。
Well, a week ago, it looked like mister Huang Li here got robbed by his cheating wife and she took off with her lover boy doctor.
钱被拿走了,她走了,他也走了。
Money taken, she's gone, he's gone.
我们调查了安珀和雷的关系,看起来他们之间,嗯,关系很暧昧。
We dug into the relationship between Amber and Ray and it looks like they were, you know, barely old.
对。
Right.
一个
An
婚外情。
affair.
但现在这笔钱却出现在某个森林里,被埋了起来。
But now the cash turns up buried in some forest.
不太妙。
Not good.
没错。
Nope.
不太妙。
Not good.
愚蠢的问题。
Stupid question.
为什么不好的?
Why not good?
因为最初,有人想让别人以为他们抢劫了李先生然后一起逃跑了。
Because initially, someone wanted it to look like they robbed mister Lee and ran off together.
如果他们想让人这么以为,那就意味着他们不希望别人觉得那对恋人是被杀的。
And if they wanted it to look like that, it means they didn't want it to look like the lovers were killed.
而那个
And that one
在我看来,那个人现在正朝这边过来。
In my opinion, that someone is coming this way right now.
李先生,这是一个第三方调查小组。
Mister Lee, this is a third party investigation unit.
他们对我们来说是非常有用的第二双眼睛。
They're very useful to us as a second pair of eyes.
又来客人了。
More visitors.
嘿。
Hey.
又来客人了。
More visitors.
没错。
That's right.
夏洛克、玛丽安娜和约翰,这位是黄李先生。
Sherlock, Mariana and John, this is mister Huang Lee.
您好,李先生。
Hi, mister Lee.
在画画啊?
Doing a bit of painting, are you?
总是新鲜的。
Always fresh.
让墙壁感觉焕然一新。
Makes the walls feel new.
味道真够浓的。
Quite the smell.
改变的气息。
Smell of change.
确实如此。
Indeed.
李先生,您喜欢画画吗?
You like to paint, mister Lee?
那是我的工作。
It was my work.
我的人生。
My life.
它平静而有条理。
It is peaceful, methodical.
在这种情况下,我建议不要这么做。
I advise against it in this instance.
为什么会这样?
Why would that be?
这会让找到血迹变得非常困难。
Makes it very difficult to find blood.
警察一周内什么都没找到。
The police have found nothing in a week.
我不认为是我的油漆造成的。
I do not think my paint is to blame.
你喜欢下棋吗?
And you like your chess?
这怎么说?
How is this?
你怎么知道这个?
How do you know this?
这是一种令人烦恼的认知习惯,对吧?
It's an annoying cognitive habit, isn't it?
像象棋中的骑士一样在地砖上行走。
Walking like a knight on floor tiles.
两步垂直,一步水平。
Two vertical, one horizontal.
这个
This
这里有个敏锐的头脑。
is a sharp mind in here.
是的。
Yes.
我也有过类似的习惯,很难改掉。
I had a similar habit, quite tricky to shake off.
根据后面那些奖杯来看,你的习惯对你相当有利。
Yours has done you rather well judging by the trophies back there.
是的。
Yes.
很多奖杯。
Many trophies.
很多奖杯。
Many trophies.
它们让我心满意足,但游戏本身让我头脑愉悦,这就是我做它的原因。
They please my heart, but the game itself pleases my head and that is why I do it.
对。
Right.
我刚才说,李先生,我们单位已经把这栋房子从上到下搜查了一遍。
I was just saying, mister Lee, we've searched this house top to bottom with our unit.
我们想把任务扩展到夏洛克的团队。
We'd like to extend the task to Sherlock's team.
再次,你必须看看。
Again, you must look.
必须写。
Must write.
李先生,你有所隐瞒。
Something to hide, mister Lee.
你想寻找一些根本找不到的东西。
You wish to search for something that cannot be found.
那会是什么?
And what would that be?
我一定曾经是。
I must have been.
李先生。
Mister Lee.
嗯,你确实有得忙了。
Well, you've certainly got your work cut out for you.
现在去给我找到那些尸体。
Now go find me those bodies.
伙计们,他把每个房间都刷了一遍。
Guys, he painting every single room.
我的意思是,谁会这么做?
I mean, who does that?
嗯,看起来像是个退休的色彩专家。
Well, a retired color man, it would seem.
他妻子失踪了,而他却一遍又一遍地刷漆。
His wife is missing and he's just painting over and over.
天啊。
Oh, god.
这些气味让我想吐。
These these fumes are making me gag.
呃。
Ugh.
但偏偏他选了这个时机来做这件事。
But it is just this occasion he has chosen to do so.
你什么意思?
What do you mean?
沙诺克。
Shannock.
我只是稍微刮掉一点点。
I'm only peeling a little bit off.
看看这个。
Look at that.
这是什么?
What is it?
下面有墙纸。
That's wallpaper under there.
旧墙纸。
Old wallpaper.
它变形了,有点开裂,下面变色、有污渍。
It's warped, cracking a little, discolored, stained underneath.
他几十年没粉刷过这所房子,但现在却决定要做了。
He hasn't painted this house for decades, but now he decides to do it.
对。
Right.
好吧。
Okay.
我们能谈谈房间里那头大象吗?
Can we address the elephant in the room here?
他杀了他们。
He murdered them.
他杀了他们。
He murdered them.
他遇到了楼下的那位越南老先生,那老头只剩五颗牙,却杀了自己的妻子和她的情人。
Met the old Vietnamese bloke downstairs with about five teeth murdered his wife and her lover.
他确实这么做了。
He did indeed.
抱歉。
Sorry.
我们在这儿干什么啊?
What the hell are we doing here?
这不是那种案子。
This is not that kind of case.
哦,这个案子是凶手成功脱罪的那种。
Oh, this one is of the cases where the murderer gets away with it.
不是谁。
It's not who.
而是怎么和在哪里。
It's how and where.
不。
No.
是何时。
It's when.
我们他妈的什么时候抓他?
When the fuck do we arrest him?
没有尸体。
There's no bodies.
那这算谋杀吗?
So is it murder?
不算。
No.
从技术上讲不算。
Not technically.
但法院以前对此有过裁决。
But courts have ruled on this before.
他们会为这种情况定罪。
They would do it for this.
我的意思是,他们的DNA遍布整个房子。
I mean, their DNA is all over the house.
他们的指纹,他们的头发
Their fingerprints, their hair
他们在这所房子里有婚外情。
They were having an affair in this house.
你会找到大量他们的皮肤、头发和体液。
You'll find plenty of their skin, their hair, their juices.
哦,夏洛克,别说什么体液了。
Oh, Sherlock, don't say juices.
这是家庭剧。
This is a family show.
你刚不是说了fuck吗。
You just said fuck.
夏洛克,
Sherlock,
你在干什么?
what are you doing?
我试着限制每集的脏话数量,而你却直接说了。
I tried limit the amount of fucks per episode and you just right.
好吧。
Okay.
不。
No.
对。
Right.
没人这么说。
No one say it.
不要用冒犯性的词语。
No offensive words.
我们直接在人们的耳边说话。
We're right in people's ears.
明白吗?
Okay?
记住
Just remember
这一点。
that.
潮湿。
Moist.
哦,玛丽,成熟点吧。
Oh, Mary, grow up.
说实话。
Honestly.
油漆。
The paint.
到处都是,而且还没干。
It's everywhere and still wet.
每个房间的油漆都还没干。
Every single room has wet paint.
每个房间。
Every room.
你被允许这么做吗?
Are you allowed to do that?
她被允许这么做吗?
She allowed to do that?
我们在这里提供帮助。
We're here to assist.
你知道,有时候我们只拿到一些案件和细节,就会想,等等。
You know, sometimes we get case and a few details and we're like, well, hang on.
这不对劲。
This doesn't add up.
嗯。
Mhmm.
嗯,这个就说得通了。
Well, this adds up.
你那个 creepy 的丈夫有外遇。
Your wife of creepy man has affair.
creepy 男人的妻子和情人一起失踪了。
Wife of creepy man goes missing with lover.
我的意思是,他现在在炫耀,夏洛克。
I mean, this he's gloating, Sherlock.
这个人是
The man is
他在下面洋洋得意地炫耀。
gloating gloating down down there.
在那里。
There.
局面被动。
Zugzwang.
局面被动。
Zugzwang.
请再说一遍?
I beg your pardon?
这是一个国际象棋术语。
It's a chess term.
那什么是Zugzwang?
And and and what is Zugzwang?
他逼我们走一步坏棋,让我们立即处于劣势。
He's forcing us to make a bad move, putting us at an immediate disadvantage.
回合制游戏的公平之处在于,双方都必须始终、无一例外地走一步棋。
The even playing field of turn based games is that both sides simply must always, without fail, make a move.
他走的是一步等待棋。
His is a waiting move.
如果这招有效,那就是Zugzwang。
And if it's effective, Zugzwang.
Zugzwang。
Zugzwang.
对。
Right.
所以你的意思是,他行为古怪且可疑,目的是激怒警方,让警方在证据不足的情况下逮捕他。
So you're saying he's acting weird and suspicious, which will provoke the police so that he gets arrested with incomplete evidence.
没错。
Exactly.
警方到目前为止做得非常好。
The police have done very well up to
这一点。
this point.
麦金农一直很坚定。
MacKinnon has held firm.
他希望在针对他的案件最薄弱时被逮捕。
He wants to be arrested when the case against him is at its weakest.
然后在法庭上碰运气。
Then take his chances in court.
然而,随着时间推移,得益于警方的耐心,那对恋人始终未现身,而现金却被发现了。
Yet as time has gone on and thanks to the police patience, the lovers have not shown up and the cash has been discovered.
他的处境已经削弱了。
His position has weakened.
他已被逼入死角。
He's in check.
但僵局仍然是一个明确的可能性。
But a stalemate remains a distinct possibility.
麦金农?
MacKinnon?
而在僵局中,他反而赢了。
And in his stalemate, he wins.
没错。
Exactly.
麦金农,罗里。
MacKinnon, Rory.
是的,夏洛克。
Yes, Sherlock.
那是什么
What is
是什么啊,伙计?
it, pal?
除了警察,还有谁来过这栋房子?
Who's visited the house apart from the police?
没人。
Nobody.
一个人都没有。
Not a soul.
他从未离开过吗?
And he never left?
从未。
Never.
不。
No.
他从未离开过。
He never left.
尸体不在房子里。
The bodies aren't in the house.
不知怎的,那个藏匿物离开了,并埋在了森林里。
And somehow somehow the cache did leave and buried itself in a forest.
是的。
Aye.
没错。
That's correct.
后院?
Back garden?
没有脚印。
No footprints.
没有翻越围墙的迹象。
No signs of climbing over the wall.
即使有人翻过后墙,你也会发现这条小巷两端都有摄像头。
And even if somebody did climb the back wall, you've got an alleyway that has cameras on both ends.
他还认识谁?
Who else does he know?
他的通话记录比我的还无聊,福尔摩斯,老兄。
His phone record is a duller than mine, Sherlock, pal.
只是打回越南和打给老婆的电话。
Just calls back to Vietnam and calls to the missus.
是失踪的妻子,还是另一个妻子?
The missing missus or a different missus?
是失踪的妻子。
The missing missus.
那是个英式说法。
That's a a Britishism there.
“Missus”是表示伴侣的术语。
Missus is a term for one's partner.
可能是妻子或女朋友。
Could be wife or girl Shush.
我们知道他埋了钱。
We know he buried the cash.
我们只是不知道
We just don't
什么时候埋的。
know when.
我们知道他埋了钱。
We know he buried the cash.
是的。
Yes.
看在老天的份上。
For goodness sake.
华生,告诉他什么?
Watson, tell him What?
你没注意到李先生吗?
Did you not observe on mister Lee?
左鞋有褶皱,右鞋却很平整。
Left shoe wrinkled, right one smooth.
这意味着假肢。
Meaning Prosthetic leg.
假肢。
Prosthetic leg.
正确。
Correct.
假肢将重量集中在固定一点,而脚的滚动动作会磨损鞋子。
Prosthetics distribute weight in one fixed spot unlike the rolling motion of a foot that wears down the shoe.
我在埋钱地点发现了 exactly 相同类型的脚印,尽管非常模糊。
I spotted the exact type of footprint, albeit very faint, at the cash burial site.
我在这里拍了一张照片。
I took a photograph here.
哦,嘿。
Oh, hey.
它不会在这里停留太久。
It won't be there long.
我们很幸运它至少保持了可见状态一周。
We're lucky it remained visible for at least a week.
看右脚印多么平坦?
See how the right foot plant's flat?
天啊,基督。
God, Christ.
好吧,你可以留着它。
Well, you can keep that.
现在雨来了,你会需要它的。
You'll need it now the rain has come.
谢谢。
Thanks.
嘿。
Hey.
谢谢你的帮助。
Thanks for that.
你有没有注意到这栋房子本身有什么异常之处?
Have you noticed anything unusual about the house itself?
没怎么注意。
Not really.
是的。
It's Yes.
哦,你注意到了?
Oh, you have?
哦,对不起。
Oh, I sorry.
抱歉。
Sorry.
只是一件小事。
It's just a tiny thing.
不太相关。
Not really relevant.
是什么?
What is it?
好的。
The okay.
当我还在哈德逊公司工作时,我负责管理房产,会去一些非常老旧、刚被公司接管的房屋,我必须管理它们的翻新工作,比如解决潮湿问题、更新电路、处理任何结构问题,通常还包括装饰工作。
So when I worked at Hudson's, I managed properties and I'd go into ones which were very old and just taken over by the company, and I would I I had to manage their refurbishment, fixing damp, bringing electrics up to code, sorting any structural problems than just decoration stuff, usually.
但在这些老房子里,经常会出现的问题是管道。
But one of the things that would come up in these old homes is the plumbing.
对吧?
Right?
供水系统。
The the water system.
它总是,总是非常老旧。
It was always, always super old.
重力供水的吗?
Gravity fed?
对。
Right.
是的。
Yes.
是像五十年前那种供水系统吗?
Fed systems from, like, what, fifty fifty years ago or something?
甚至更老,我打赌。
Even older, I bet.
抱歉。
Sorry.
什么是重力供水系统?
What what what's a gravity fed system?
老房子会像水塔一样,利用水压把水输送到管道里。
Old homes would act like a water tower to get water pressure into the pipes.
当你打开家里的水龙头时,水会很快流出来,因为……
Then when you switch on a tap in your house, it would come out fast because yeah.
因为重力。
Because gravity.
对。
Right.
是的。
Yeah.
我记得我奶奶家就是这样的。
I remember my nan had that.
是的。
Yeah.
这很常见。
It's pretty common.
你注意到了什么?
What have you noticed?
他仍然保留着他的储水罐。
He still has his cylinder.
他那个旧系统的电加热储水罐。
His immersion heating cylinder for that old system.
但他厨房里装的是组合式锅炉。
But he has a combination boiler in the kitchen.
我们进来的时候我看到了。
I saw it when we came in.
我看过水管工安装了大约二十个这样的东西。
I watched plumbers fit, like, 20 of those things.
你不会同时拥有这两种系统。
You don't have both.
你不需要两者都有。
You don't need both.
组合锅炉是新的。
Combination boiler is new.
水箱是多余的。
The cylinder is redundant.
嗯,是的。
Just yeah.
我不确定。
I I don't know.
也许他就是个怪人。
Maybe he's just a weird guy.
对不起。
I I sorry.
不。
I No.
不。
No.
那很好,哈德森太太。
That that that's good, missus Hudson.
那很好。
That's good.
哦。
Oh.
谢谢。
Thanks.
好的。
Right.
但咱们先等等。
But let's just hold on.
好的。
Right.
我知道我一直坚持这一点,我很抱歉,但我们都知道是他做的。
I I know I I keep pushing this and I'm sorry, but we all know he did it.
对吧?
Right?
嗯。
Mhmm.
对。
Right.
那为什么我们说法庭不会相信这一点呢?
So why are we saying a court won't believe that?
我们本来就是怀疑论者,已经很自然地得出了这个结论。
We're skeptical people and we've landed comfortably at that conclusion.
听我说,就是你提到的下棋那件事,夏洛克。
Listen, it's the chess thing you said, Sherlock.
兹兹旺之类的,不管那是什么。
Ziz zizwang or whatever it was.
逼着走棋。
Zugzwang.
必须有人走一步。
A move has to be made by somebody.
这就是我们正在玩的
That's just that's the game we're
游戏。
playing.
游戏。
Games.
非常
Very
好。
good.
哦,天啊。
Oh, god.
耶稣基督。
Jesus Christ.
我喜欢游戏。
I like games.
是的。
Yes.
我们知道你喜欢,李先生。
We know you do, mister Lee.
你对国际象棋感兴趣吗?
You are interested in chess?
是的,嗯。
I yeah.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我不介意。
I I don't mind it.
嗯。
Yeah.
马走d5,就这样,但象走……嗯。
Knight to d five, all all that, but bishop to yeah.
我教这个。
I teach it.
酷。
Cool.
酷。
Cool.
不错。
Nice.
不错。
Nice.
你希望成为一名学生。
You wish to be a student.
在上一个发生了那样的事之后,我才不呢。
Not after what happened to the last one.
那上一个发生了什么事,夏洛克?
And what happened to the last one, Sherlock?
因为我本人也非常想知道。
Because I would very much like to know myself.
好吧,我会
Well, I'll have
继续玩游戏才能知道。
to keep playing the game to find out.
哦,请一定这么做。
Oh, please do.
玩得开心。
Have fun.
有趣就是有趣。
Fun is fun.
是啊。
Yeah.
有趣就是有趣。
Fun is fun.
李先生,你装了一条假腿。
You you have a prosthetic leg, mister Lee.
我差点也得装一条。
Nearly ended up having one myself.
你是怎么找到它的?
How'd you find it?
K。
K.
你说你对李先生态度很友好。
You say you say yes to Lee.
但你真的吗,约翰?
But you really, John?
嗯。
Yeah.
他在乌克兰被炸死了。
He was he was blown up in Ukraine.
天哪。
Jesus Christ.
我离开了一个充满战争的国家。
I left a country full of war.
你却跑向一个充满战争的国家。
You run to a country full of war.
我们看待世界的方式不同。
We see the world differently.
嗯,是啊。
Well, yeah.
我的意思是,这就是你是国际象棋天才而我不是的原因。
I mean, that's why you're a chess genius and I'm not.
愚蠢的决定。
Silly decisions.
国际象棋里可没有爆炸。
No explosions in chess.
嗯,你是这么说的。
Well, you say that.
沃森走到c4。
Watson to c four.
砰。
Bang.
把它捡起来。
Pick that up.
把它捡起来给我。
Pick that up and give it to me.
什么
What the
鬼东西?
hell is that?
那是在他嘴里吗?
Was that in his mouth?
现在把它给我。
Give it to me now.
这是个糟糕的棋步,王磊。
That is a poor move, Wang Lee.
非常糟糕的棋步。
A very poor move.
夏洛克,那是什么?
Shalock, what is that?
他嘴里是什么?
What was in his mouth?
李先生似乎觉得有必要在一颗缺失的臼齿的牙龈里藏一颗氰化物胶囊。
Mister Lee here seems to feel the need to store a cyanide capsule in the gum of one of his missing molars.
那么,李先生,为什么会这样呢?
And why would that be, mister Lee?
好吧,该我行动了,不是吗?
Well, it's time for my move, isn't it?
我必须行动一下,对吧?
I must make one, mustn't I?
这些油漆,这么多的油漆,并不是为了遮盖墙壁。
The paint, the sheer amount of it, it isn't to cover the walls.
而是为了掩盖气味。
It's to cover the smell.
琥珀和雷伊的气味。
The smell of amber and ray.
你把尸体怎么处理了?
What have you done with the bodies?
要完整无广告地观看这场冒险,请前往 patreon.com/sherlockandco。
To binge this adventure in full and without ads, go to patreon.com/sherlockandco.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。