Sherlock & Co. - 三个学生 - 第一部分 封面

三个学生 - 第一部分

The Three Students - Part One

本集简介

大学挑战——这一集我完全没料到。夏洛克被邀请为牛津大学的一些犯罪学学生做演讲。尽管正值盛夏,但由于一些非凡的情况,学生们仍在等待最终评估结果……于是,夏洛克及其公司登场了。 如需商品和文字稿,请访问:www.sherlockandco.co.uk 如需无广告、提前观看完整冒险内容,请访问:www.patreon.com/sherlockandco 在Twitter上关注我:@DocJWatsonMD,或在TikTok和Instagram上关注:sherlockandcopod 通过邮箱联系我:docjwatsonmd@gmail.com 本集包含粗俗语言和饮酒场景 建议听众自行判断。 本播客由Goalhanger Podcasts出品。 版权所有 © 2024。 夏洛克及其公司 根据阿瑟·柯南·道尔爵士的作品改编 约翰·华生医生 饰演:保罗·瓦戈特 夏洛克·福尔摩斯 饰演:哈里·阿特韦尔 玛丽安娜·阿梅特萨祖拉 饰演:玛尔塔·达席尔瓦 索姆斯教授 饰演:亚当·贾雷尔 其他配音: 伊齐·里德 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制作人:尼尔·弗恩 和 乔恩·吉尔 执行制作人:托尼·帕斯托尔 了解更多关于您广告选择的信息。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,即可无广告畅享完整冒险,并访问patreon.com/sherlockandco上的更多内容。

For just £6 a month, binge ad free adventures in full and have access to so much more over at patreon.com forward slash sherlockandco.

Speaker 0

欢迎来到三位学生的冒险故事。

Welcome to the adventure of the three students.

Speaker 0

这是一个两部分的故事。

This is a two parter.

Speaker 0

老实说,这里面的内容并不算太糟。

It contains stuff that isn't that bad, to be honest.

Speaker 0

除了我之外,我在这一集里有点烦人。

Apart from me, I'm kind of annoying in this one.

Speaker 0

我有点被卷入了,我的意思是,你看了就知道。

I I got sort of swept up in the I mean I mean, you'll see.

Speaker 0

我不想剧透。

I I don't wanna spoil it.

Speaker 0

我只是,我只是有点失控了。

I just I just I got carried away.

Speaker 0

所以,好吧,好好享受。

So, yeah, enjoy.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

深呼吸。

Deep breaths.

Speaker 0

多少个?

How many?

Speaker 0

就一两个。

Just one or two.

Speaker 0

不想做得过头。

Don't wanna overdo it.

Speaker 1

我有点紧张,华生。

I'm rather nervous, Watson.

Speaker 1

这很正常。

That's normal.

Speaker 2

非常正常。

Absolutely normal.

Speaker 2

他们也会紧张的。

They'll be nervous too.

Speaker 2

他们会吗?

They will?

Speaker 0

当然了,老兄。

Of course, mate.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他们正在观看伟大的夏洛克·福尔摩斯的演讲。

They're watching a speech by the great Sherlock Holmes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我觉得我们准备好了。

I think we're ready.

Speaker 2

该开始了。

It's time.

Speaker 3

各位,请给夏洛克·福尔摩斯热烈的欢迎。

Everybody, please give a big warm welcome to Sherlock Holmes.

Speaker 0

我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。

My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilia Regiment.

Speaker 0

现在是一名位于伦敦市中心的真犯罪播客主持人。

Now a true crime podcaster based in Central London.

Speaker 0

我在犯罪学方面经验不多,所以这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明也最古怪的人的。

I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.

Speaker 0

和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险经历。

Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.

Speaker 0

不可能是别人了,阿尔奇。

There's no one else it could be, Archie.

Speaker 0

真的一点都不可能是别人,伙计。

There's literally no one else, mate.

Speaker 0

还有别人吗?

Is there?

Speaker 0

我的意思是,我可以坐在这儿说一整天。

I mean, I can sit here all day.

Speaker 0

我这儿有啤酒。

I've got beer on the go.

Speaker 0

我啥事都没有。

Got nothing on.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 0

准备好认罪了吗?

Ready to confess?

Speaker 0

听着,阿奇,我把香肠卷放在了咖啡桌上。

Look, Arch, I placed the sausage roll on the coffee table.

Speaker 0

这是我的错。

That is my fault.

Speaker 0

是我的错。

It's my fault.

Speaker 0

我非常感激。

I appreciate that.

Speaker 0

这张咖啡桌特别低。

The coffee table is particularly low.

Speaker 0

它就在伸手可及的范围内。

It is within reach.

Speaker 0

我的意思是,我知道你个子矮,但老兄,你看,你那小猪鼻子都能够到桌子表面了。

I mean, look, I know I know you're short, but but, mate, look, your little pig's snout reaches right to the surface of the table.

Speaker 0

这就是方法。

That's the method.

Speaker 0

动机呢?

Motive?

Speaker 0

嗯,我们都清楚,那可不是什么廉价套餐的垃圾货。

Well, we both know that wasn't some cheapy meal deal nonsense.

Speaker 0

那是来自一家高档店铺的手工香肠卷。

That was an artisan sausage roll from a posh shop.

Speaker 0

里面还加了红洋葱酱。

It's got red onion chutney in it.

Speaker 0

它外皮酥脆,黄油味浓郁。

It was flaky and buttery.

Speaker 0

你知道‘手工’是什么意思吗?

Do you have any idea what artisan means?

Speaker 0

阿奇,意思是有个中产阶级做的。

Archie, it means someone middle class made it.

Speaker 0

那个香肠卷是受过大学教育的手做出来的。

University educated hands made that sausage roll.

Speaker 0

机会?

Opportunity?

Speaker 0

我当时在厨房找芥末酱,你就趁机下手了。

I was in the kitchen looking for the mustard and you took your chance.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,你瞧瞧这个?

Oh, would you look at that?

Speaker 0

你嘴唇上、鼻子上都有酥皮碎屑。

There are pastry flakes on your lip, on your nose.

Speaker 0

我的意思是,这案子明明白白,伙计。

I mean, this is is an open and shut case, mate.

Speaker 0

所以我们可以有两种方式处理。

So we can do this two ways.

Speaker 0

是吗?

Yeah?

Speaker 0

你承认自己行为的责任,并通过躺在床上自怨自艾来道歉,或者你彻底毁掉这份信任,继续装作什么都没发生过,声称自己没错。

You accept responsibility for your actions and you apologize by spending some time on your bed moping or you throw all that trust away and you continue to behave like nothing happened and you're not to blame.

Speaker 0

那么,你选哪个?

So what's it gonna be?

Speaker 1

我有个问题。

I have a problem.

Speaker 0

小提琴坏了?

Violin broken?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 1

哦,真遗憾。

Oh, shame.

Speaker 1

有人让我做件事。

I've been asked to do something.

Speaker 1

事实上,我被多次邀请,但我一直犹豫不决,迟迟没有决定,这到底跟我有什么关系?

In fact, I've been asked a number of times, and I've always pondered and delayed and What is it me?

Speaker 1

牛津大学希望我为他们的犯罪学本科生做一次演讲。

Oxford University wish for me for me to speak to their criminology undergraduates.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

这真是

That's

Speaker 1

很棒。

great.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

这并不棒,华生。

It is not great, Watson.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你能对人群讲话。

You can you can speak to crowds.

Speaker 0

你喜欢对人群讲话。

You love speaking to crowds.

Speaker 1

只有当我被解决案件的强烈激情所驱动,当我的每一寸大脑都因破解犯罪而激动不已,当我因问题的解决而充满沸腾的气泡时,我才会这样。

Only when I'm charged with the brimming galvanism of closing a case, when every cell of my brain is agitated with the solving of crime, when I am positively carbonated with the fizzing bubbles of resolution.

Speaker 0

basically 就是在炫耀。

When you're showing off, basically.

Speaker 0

当你炫耀的时候,你就觉得自己能对很多人讲话。

When you're showing off, you feel you can speak to lots of people.

Speaker 3

是的。

I yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我想确实如此。

I suppose that is the case.

Speaker 1

这很不寻常吗?

Is that unusual?

Speaker 1

这是我复杂神经多样性中独特而罕见的特质,是我被社会排斥的标志,是社会烙印在我皮肤上的又一道灼热印记。

A unique rare trait of my complex neurodiversity, a signifier of my pariah repute, yet another red hot branding of society searing into the skin of me.

Speaker 1

夏洛克·福尔摩斯,这个不寻常的人。

Sherlock Holmes, this un person.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

其实不算。

Not really.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

很多人对公开演讲感到焦虑,但正如你所说,当这是他们的专业领域,或者当他们对自己所说的内容充满信心时,也会感到振奋。

Lots of people have anxieties about public speaking but can feel, yeah, like you say, invigorated when it's their field or or if they're confident in the content of what they're saying.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

明白了。

Understood.

Speaker 1

但我还是能感受到那种思绪的不安,华生。

I can still feel the restlessness of the thought though, Watson.

Speaker 0

那干脆拒绝就好。

Well, just reject them then.

Speaker 0

这有关系吗?

Doesn't matter, does it?

Speaker 0

一位自闭症男子拒绝了在满屋人面前演讲的邀请。

An autistic man turns down offer to speak to a room full of people.

Speaker 0

他们不会因此怪你的。

They're not gonna hold it against you.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但她会。

But she will.

Speaker 1

她是谁?

Who's she?

Speaker 1

什么?

Sorry?

Speaker 1

我必须把东西还给华生。

I must give back Watson.

Speaker 0

还什么?

Give back what?

Speaker 0

你拿了什么?

What what have you taken?

Speaker 1

显然是在开玩笑。

The piss, apparently.

Speaker 1

根据最近的通信,我是在开玩笑。

I have taken the piss according to recent correspondence.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

我们能不能只是

Can we just

Speaker 0

你在说谁?

who are you talking about?

Speaker 0

莱斯特雷德。

Lestrade.

Speaker 0

警察局长?

The police commissioner?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我们之间有点互惠协议。

We have somewhat of a quid pro quo.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但你已经帮过很多案子了。

But you've you've helped on loads of cases.

Speaker 1

这正是我的意思。

My point exactly.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

我会告诉她别来烦我了。

I'll tell her to bugger off and leave me alone.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

她为什么说你应该

Why is she saying you

Speaker 1

来做这件事?

should do it?

Speaker 1

为了回报。

To give back.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以这个协议、这个互惠条件的一部分是,你时不时为

So part of this agreement, this quid pro quo, is that you provide expertise to

Speaker 1

警员提供专业意见。

Officers from time to time.

Speaker 1

资深侦探,如果被要求的话,但当时的措辞是什么?

Senior detectives, should it be requested, but also to the, what was the wording?

Speaker 1

向新一代英国一线法律力量传授知识,以武装国家最优秀的年轻头脑,对抗社会的邪恶,传授抓捕和驱逐人类所有邪恶与欺骗所需的技术智慧,自由职业演讲费为2000英镑另加增值税。

To the next generation Britain's frontline legal forces to arm the nation's best young minds against the evils of society, to impart the technical wisdom required to trap and expel all the wickedness and deceit of humanity, freelance speaking rates payable at £2,000 plus VAT.

Speaker 1

所有外部承包商均须遵守我们的歧视与包容政策。

All external contractors are subject to our discrimination and inclusion policy.

Speaker 1

本文使用再生纸印刷,并由

This paper was printed on recycled paper and carbonized by

Speaker 0

我明白了。

I've it.

Speaker 1

我明白了。

I've got it.

Speaker 1

你觉得呢?

Do you think?

Speaker 1

你觉得她要求太多了吗?

You think she's asking too much?

Speaker 1

I

Speaker 0

我的意思是,你不会喜欢我给出的答案。

mean, you're not gonna like the answer I give.

Speaker 1

该死,华生。

Damn it, Watson.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我们确实获得了大量接触机会。

She we do get a lot of access.

Speaker 0

你得承认这一点。

You've got to admit it.

Speaker 1

我是个侦探。

I'm a detective.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你说了算。

Says you.

Speaker 0

你没这个资格。

You're not qualified.

Speaker 0

抱歉?

Excuse me?

Speaker 0

我只是说一下。

I I'm just saying.

Speaker 0

我知道你很出色,但没有任何书面材料证明你是侦探。

I I know you're brilliant, but there's nothing on paper saying you're a detective.

Speaker 0

但他们还是竭尽全力给我们提供访问权限。

But they still bend over backwards to give us access.

Speaker 0

而我,只是来自斯温顿的一名医生。

And me, I'm a doctor from Swindon.

Speaker 0

楼下有个来自索西埃达的会计师,我们俩经常获得极高的权限。

We've got an accountant from Sociedad downstairs, and both of us get ridiculously high clearance half the time.

Speaker 0

而这一切通常都来自莱斯特拉德。

And all that generally trickles down from Lestrade.

Speaker 0

你知道,她说得对。

You know, she's right.

Speaker 0

确实有一代新人,呃,刚才那话有点夸张了,但确实有些人需要接触一下你的才华。

There is a new generation of well, mean, that was a bit over the top, all that nonsense, but there are people out there that could do with exposure to your brilliance.

Speaker 0

这对我帮助极大。

It's benefited me, no end.

Speaker 0

问问这里的罪犯就知道了。

Just ask the criminal here.

Speaker 0

谁?

Who?

Speaker 0

阿奇,香肠卷小偷。

Archie, sausage roll thief.

Speaker 1

哦,别说了。

Oh, no.

Speaker 1

那就是我。

That was me.

Speaker 1

我只是把酥皮碎屑放在他的双下巴上。

I just put the pastry flakes on his jowls.

Speaker 0

哦,你诬陷了我们的狗。

Oh, for you framed our dog.

Speaker 0

那又怎样?

So?

Speaker 0

所以,犯罪学教授,这可是实实在在的犯罪行为啊,朋友。

So, professor criminology, that's criminal activity right there, my friend.

Speaker 1

其实并不是。

It's not, actually.

Speaker 1

这是栽赃证据,不算违法,只是在法庭上不可采信,根据1984年《警察与刑事证据法》第78条的一般权力规定,应当被排除。

It's planted evidence, not illegal, just inadmissible in court, and would be excluded under the general powers and section 78 of the Police and Criminal Evidence Act of 1984.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

去跟陪审团说吧。

Tell it to the jury.

Speaker 1

陪审团不会听到的,因为这是不可采纳的证据。

The jury wouldn't hear it because it would be inadmissible.

Speaker 0

哦,闭嘴。

Oh, shut up.

Speaker 0

玛丽安娜,她怎么不在这里?

Mariana, how come she's not in here?

Speaker 0

我们现在能把西班牙国旗摘下来了吗?

Can we take the Spain flag down now?

Speaker 0

我们明白了。

We get it.

Speaker 0

他们赢得了欧洲杯。

They won the Euros.

Speaker 0

成熟一点。

Grow up.

Speaker 0

别再纠结了。

Get over it.

Speaker 1

沃森,我真的觉得我们不该纵容这么咄咄逼人的大学教职员工。

Watson, I really do think we shouldn't be indulging a pushy university faculty.

Speaker 2

玛丽安娜。

Mariana.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 0

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 2

我在学习。

I'm studying.

Speaker 0

书呆子警报。

Nerd alert.

Speaker 0

你根本就不是学生。

You're not even a student.

Speaker 0

你在学什么?

What are you studying?

Speaker 2

可能的新税法草案。

Possible new tax legislation.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

我真想给你来个内裤上拉。

I've got half of mind to give you a wedgie.

Speaker 2

你在喝啤酒吗?

Are you drinking a beer?

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

你昨晚把麦当娜的歌放得特别大声。

You were playing Madonna really loud last night.

Speaker 0

那不是播放列表里有麦当娜的歌吗。

Don't it was a playlist that Madonna was on.

Speaker 0

我没放麦当娜的歌。

I wasn't playing Madonna.

Speaker 2

但确实声音很大。

Still, it was loud.

Speaker 2

需要我帮忙吗?

Can I help you?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,夏洛克·福尔摩斯。

So, Sherlock Holmes.

Speaker 0

这个人。

This guy here.

Speaker 0

室友。

Roommate.

Speaker 2

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我认识他。

I know him.

Speaker 1

华生,请。

Watson, please.

Speaker 0

他被邀请到牛津大学演讲。

He's been asked to speak at Oxford University.

Speaker 2

哦,不可能吧。

Oh, no way.

Speaker 0

给犯罪学本科生。

To criminology undergrads.

Speaker 2

夏洛克,这太酷了。

Sherlock, that is so cool.

Speaker 1

这并不酷。

It is not cool.

Speaker 0

我个人认为,这是回馈下一代犯罪解决者的一种不错的方式。

I think it's a nice way to give back to the next generation of crime solvers, personally.

Speaker 2

约翰,你这样看待问题真是太好了。

John, that is such a good way of looking at it.

Speaker 1

他只是在复述大都会警察局的陈词滥调。

He is merely regurgitating the cliched arguments of the Met.

Speaker 2

哦,所以大都会警察局希望这样?

Oh, so the Met want this?

Speaker 1

我不干。

I'm not doing it.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

我明白了。

I've got it.

Speaker 0

我可以帮你写演讲稿。

I can write your speech.

Speaker 2

你明白了?

You've got it?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

不是这个。

That's not it.

Speaker 1

谢谢您,哈德森夫人。

Thank you, missus Hudson.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

玛丽安娜可以和我合写这篇演讲稿。

Mariana can co write the speech.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她很聪明,特别喜欢犯罪学和真实犯罪类的内容,而我呢,人们总是给我发邮件,说我描述事情特别到位。

She's clever, loves all the criminology, true crime stuff, and I'm well, I mean, people are always emailing in saying I describe things really good.

Speaker 1

我描述事情特别到位。

I describe things really good.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

所以,大都会警察局建议你做这类演讲,而你一直置之不理?

So the Met are suggesting you do these kinds of talks and you've been ignoring them?

Speaker 0

更糟的是。

Worse than that.

Speaker 0

这是他和他们达成的协议的一部分。

It's part of a deal he has with them.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

以确保持续的接触。

To ensure consistent access.

Speaker 1

接触是他们的说法。

Access is their word.

Speaker 1

协助才是我的说法。

Assistance would be mine.

Speaker 2

喂,夏洛克。

Oy, Sherlock.

Speaker 1

这是一件愚蠢可笑的事,我完全没兴趣做,所以我不做。

It's a silly, stupid thing and I have no interest in doing it so I won't do it.

Speaker 0

伙计,我们每个人偶尔都得忍受一些自己不感兴趣的事情。

We all have to suffer through things we're not interested in every now and again, mate.

Speaker 0

你有没有参加过速度意识课程,或者看过斯诺克比赛?

You ever been on a speed awareness course or watched the snooker?

Speaker 2

至少好好想一想吧,夏洛克。

Just at least think about it, Sherlock.

Speaker 2

你们俩吃午饭了吗?

Have you guys had lunch yet?

Speaker 1

说来话长。

Long story.

Speaker 1

我已经下定决心了。

I've made up my mind.

Speaker 1

我会继续回避他们的要求。

I will continue to evade their requests.

Speaker 1

我已经安排好了我的生活和工作,不再需要忍受那些困扰现代人平庸琐事。

I have structured my life and work so I no longer have to suffer the banalities that plague the modern mind.

Speaker 0

但这并不平凡。

This is not banal though.

Speaker 0

我说这真的很酷的时候不是在开玩笑,伙计。

I'm not joking when I say this is really cool, mate.

Speaker 0

是吗?

It is?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

对吧,玛丽安娜?

Right, Mariana?

Speaker 2

牛津大学。

Oxford University.

Speaker 2

你是认真的吗?

Are you serious?

Speaker 2

这太棒了。

This is amazing.

Speaker 2

你可是这一行的顶尖人物。

You are the top of your field.

Speaker 2

只有最顶尖的人才配得上这种要求,夏洛克。

This is only something they would ask of the very best, Sherlock.

Speaker 0

她说得对。

She's right.

Speaker 0

得了吧。

Oh, come on.

Speaker 3

我有那么厉害吗?

Am I that good?

Speaker 2

我的香肠卷呢?

Where is my sausage roll?

Speaker 0

你确实很厉害。

Oh, you're good.

Speaker 0

非常非常厉害。

Very, very good.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

我叫夏洛克·福尔摩斯。

My name is Sherlock Holmes.

Speaker 1

而你,并没有在学习犯罪学。

And you, not, are studying studying criminology.

Speaker 1

这是我推断出来的。

That's what I have deduced.

Speaker 1

短暂停顿。

Small pause.

Speaker 1

牛津大学法学院是全球入学标准最高的院系之一。

The Faculty of Law here at Oxford University has some of the highest admission standards in the world.

Speaker 1

你们都应该

You should all

Speaker 0

为自己感到非常自豪,因为

be very proud for should be very proud for being for

Speaker 2

我们到了。

Here we are.

Speaker 2

牛津,宝贝。

Oxford, baby.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

这让我想起了往事。

This brings back memories.

Speaker 1

你没上过牛津?

You didn't go to Oxford?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

但我喜欢大学。

But like university.

Speaker 0

我的意思是,整个地方都有那种大学的氛围。

You know, I mean, it's got that uni energy to the whole place.

Speaker 0

瞧瞧这一群人。

Mean, look at this lot here.

Speaker 0

嘿,各位。

Hey, guys.

Speaker 2

别对学生大喊大叫。

Stop shouting at students.

Speaker 0

我只是在跟学生打招呼。

I'm greeting students.

Speaker 0

我没有对他们大喊大叫。

I'm not shouting at them.

Speaker 1

我们必须找到法学院。

We must find the faculty of law department.

Speaker 1

我预约了与索姆斯教授的会面。

I have a meeting booked with professor Soames.

Speaker 0

嘿,老兄。

Hey, man.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

看看你。

Look at you.

Speaker 0

我吗?

Who me?

Speaker 0

校园里的大人物。

Big man on campus.

Speaker 2

我觉得我们在大学时不会合得来。

I don't think we would have liked each other at university.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

你什么时候上大学的?

When did you go to uni?

Speaker 2

我曾有远大的梦想,但高中最后一年搞砸了。

I had big dreams, but kind of messed up my final year of high school.

Speaker 2

所以,是的,我的大学并不怎么样。

So, yeah, my university wasn't the best.

Speaker 0

你搞砸了。

You messed up.

Speaker 0

你?

You?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我确实搞砸了。

I did.

Speaker 2

我试图融入那些酷孩子群体,结果差点被开除。

I tried to fit in with the cool kids and basically nearly got expelled.

Speaker 2

我想我只是太努力想变得受欢迎,或者至少被人稍微喜欢一下。

I guess I just tried too hard to be popular or or at least remotely liked.

Speaker 0

你做了什么?

What did you do?

Speaker 2

我在全校集会时切断了学校的电源。

I I cut the school power during an assembly.

Speaker 0

这招真不错。

That's a good one.

Speaker 2

一想到那件事我就觉得恶心。

I feel sick just thinking about it.

Speaker 2

我当了一天的女王,但天哪。

I was queen for a day, but god.

Speaker 2

现在想起来太丢人了。

So embarrassing now.

Speaker 2

你大概该去录个播客。

You should probably podcast.

Speaker 0

是的。

Yeah.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

如果你不切断我的电源,我确实应该做个播客。

I should if you don't switch off my power.

Speaker 0

嗨,大家。

Hi, guys.

Speaker 0

欢迎来到牛津。

Welcome to Oxford.

Speaker 0

这里是你们猜到了的——牛津联队的所在地。

Home of, you guessed it, Oxford United.

Speaker 0

但同时也是牛津大学。

But also Oxford University.

Speaker 0

据说成立于没人确切知道的年代。

Believed to be founded in no one really knows.

Speaker 0

有人说是由阿尔弗雷德大帝在十世纪创立的,也有人说不是他,而是别人。

Some say by Alfred the Great in the tenth century, others say not by him, by someone else.

Speaker 0

不管怎样,这地方古老得不得了。

Either way, it's bloody old.

Speaker 0

这所大学是世界上最好的大学之一,拥有无与伦比的校友群体——可能只有寥寥几所大学能与之相比。举个例子,让我搜一下:我们有鲁珀特·默多克、罗伯特·麦加里、凯伦·塞勒、爱德华八世——我不太确定,我编了这个名单,抱歉,再搜一下:著名的牛津校友,来了。

The university is one of the best in the world and boasts an alumni like no other well probably like a handful of others but just to give you an example let me Google here we've got Rupert Murd no Robert McGarb Kelly Ann Cecil Rowe Edward the eighth I don't know I made this list sorry googling again famous Oxonians, here we go.

Speaker 0

J.R.R. 托尔金、斯蒂芬·霍金、奥斯卡·王尔德、蒂姆·伯纳斯-李,这些可不只是白人。

JRR Tolkien, Stephen Hawking, Oscar Wilde, Tim Berners Lee, not white guys.

Speaker 0

如果你喜欢这种类型,这里还有更多白人男士。

Got some more white fellows here if you're into that kind of thing.

Speaker 0

塞缪尔·约翰逊、克里斯托弗·雷恩、沃尔特·罗利爵士。

Samuel Johnson, Christopher Wren, Sir Walter Raleigh.

Speaker 0

再往回看,我们还有比尔·克林顿。

Going further back, we've got Bill Clinton.

Speaker 0

还有谁?

Who else?

Speaker 0

我们还有……一大堆。

We've got well, loads.

Speaker 0

一大堆。

Loads.

Speaker 0

我们有很多,基本上。

We've got loads, basically.

Speaker 0

这是一座充满活力、生机勃勃的城市,但感觉却像个小城镇,我得这么说。

It is a bustling energetic city city that feels like a town I have to say.

Speaker 0

骑自行车的人嗖嗖掠过时的叮当声和咔嗒声,抗议活动和学习小组的嗡嗡低语,旅游团和游客们的窃窃私语,还有那些人人都知道是洗钱幌子的甜品店。

The clanking and rattling of cyclists zipping past, the buzzing little huddles of protests and study sessions, the murmuring intrigue of tour groups and tourists, the sweet shops that everyone knows are a front for money laundering.

Speaker 0

而与此同时,你还能找到一些宁静的小角落,坐在那里,几乎能感觉到自己的大脑在膨胀。

And all the while, you've got these little pockets of serenity where you can sit and almost feel your brain getting bigger.

Speaker 0

你可以随便坐在俯瞰河流或公园的长椅上,永远不知道曾经谁坐在这里,怀揣着远大的梦想。

You can plunk your ass down on some bench overlooking the river or the parks, and you never know who may have sat there once dreaming their lofty dreams.

Speaker 0

约翰·勒卡雷、克莱门特·艾德礼、芭芭拉·卡斯尔、玛格丽特·撒切尔、休·格兰特、理查德·伯顿、刘易斯·卡罗尔、威廉·戈尔丁、埃德温·哈勃、W.

John LeCure, Clement Attlee, Barbara Castle, Margaret Thatcher, Hugh Grant, Richard Burton, Lewis Carroll, William Golding, Edwin Hubble, W.

Speaker 0

H.

H.

Speaker 0

奥登,后来写下了那些令人惊叹的诗句,当然,‘停下所有汽车。’

Auden, who later wrote those incredible words, of course, stop all the cars.

Speaker 2

哦,抱歉。

Oh, sorry.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

我得说,这里的骑车人真多。

There are a lot of cyclists, I have to say.

Speaker 0

天哪。

Oh, Jesus Christ.

Speaker 0

又来一个。

There's another one.

Speaker 0

我们快到法学院了吗,夏洛克?

Are we near the faculty of law, Sherlock?

Speaker 1

还没到。

Not quite.

Speaker 1

我们继续向东,经过阿什莫林博物馆,越过三一学院宏伟的建筑群,穿过博德利图书馆,然后经圣十字路前往曼诺路。

We continue eastwards past the Ashmoleum onwards beyond the great college buildings of Balial Of Trinity, past the Bodleian Library, then Saint Crossroad onto Manor Road.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

这家酒吧不错。

This pub is nice.

Speaker 0

你觉得怎么样?

What do we reckon?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

挺好的。

It's nice.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我的意思是,我们喝一杯快点的,不行吗?

As as in we had a quick drink, couldn't we?

Speaker 2

你不是还得写个演讲稿吗?

Don't you have a speech to write?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我写好了。

I've done it.

Speaker 0

我在火车上写的。

I did it on the train.

Speaker 2

哦,让我看看。

Oh, let me see.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你不需要。

You don't need to.

Speaker 0

我来读。

I'll read it.

Speaker 1

我想我还是读一下吧。

I think maybe I will read it.

Speaker 0

你专心带我们去法学院,别被骑自行车的人撞到。

You concentrate on getting us to the Law Building without getting attacked by cyclists.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 0

我们开始了。

Here we go.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

我叫夏洛克·福尔摩斯,你正在学习犯罪学。

My name is Sherlock Holmes, and you are studying criminology.

Speaker 0

至少,这是我推断出来的。

That, at least, is what I have deduced.

Speaker 0

这里停顿一下,等大家笑。

And a pause there for laughter.

Speaker 0

然后我就大肆吹嘘他们有多聪明。

Then I've done a big sort of wank fest about how clever they are.

Speaker 2

爸爸,听众群体正在变年轻。

Papa, listenership is getting younger.

Speaker 2

那又怎样?

So?

Speaker 2

吹嘘?

Wank fest?

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

而且,听众也越来越美国化了。

Well, it's also getting more American.

Speaker 0

你知道,'吹嘘'这个词对他们来说毫无意义。

You know, wank fest doesn't mean anything to them.

Speaker 2

求你别再说这个词了。

Please stop saying it.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

这大学生活真让你飘了。

This university thing is really going to your head.

Speaker 0

说实话,什么?

Well, to be honest What?

Speaker 0

我本来也想对你这么说的。

I was gonna say the same of you.

Speaker 0

怎么?

How?

Speaker 0

你变得越来越刻板正经了。

You're getting all square and proper.

Speaker 0

这么做,那么做。

Do this, do that.

Speaker 1

在这儿左转。

Left here.

Speaker 2

规矩正派。

Square and proper.

Speaker 2

你是说长大了?

You mean grown up?

Speaker 2

哦,去酒吧吧?

Oh, let's go to the pub?

Speaker 2

哇啦,哇啦,哇啦。

Wank, wank, wank.

Speaker 0

让我把演讲说完。

Just let me continue the speech.

Speaker 0

牛津大学法学院拥有全球最高的入学标准之一。

The Faculty of Law here at Oxford University has some of the highest admission standards in the world.

Speaker 0

你们都应该感到非常自豪。

You should all be very proud.

Speaker 0

不仅为自己的成就和学术标准感到自豪,也为你的同龄人和你的学校感到骄傲。

Proud not only of your own deeds and academic standards, but of your peers, of your school.

Speaker 0

这段不错。

This bit is good.

Speaker 0

我喜欢这段。

I like this bit.

Speaker 0

我来这里不是为了劝阻你,或向你强加任何其他标准,而是你已经对自己提出的要求。

I am not here to discourage or impress upon you any other standard than what you already demand of yourself.

Speaker 0

我仅仅是为了让你瞥见未来——你的未来,看看那条充满血腥自行车的繁忙大道上正向你驶来的是什么。

I am merely here to offer a glimpse into the future, your future, at what is coming your way down the busy highway of bloody bikes.

Speaker 0

显然,我无法在环法自行车赛期间同时录音、朗读和走路。

I can't record, read, and walk at the same time during the Tour de France, apparently.

Speaker 0

该死的自行车。

Bloody bikes.

Speaker 2

是的。

It's yeah.

Speaker 2

这里挺安静的。

It's pretty quiet in here.

Speaker 2

不是吗?

No?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不像我当年在大学里那么吵闹。

Not like my rowdy uni days.

Speaker 0

让我告诉你。

Let me tell you.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 2

这是一个讲座和研讨会时段。

This is a lecture and seminar block.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但我还是有一点点好奇。

But still I do have just a tickle of intrigue.

Speaker 0

真的吗?

You do?

Speaker 0

我有。

I do.

Speaker 0

你的夏莉直觉在提醒你吗?

Is your Shirley sense tingling?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 2

你有没有注意到这栋建筑有什么特别之处?

Is there something about the building you've noticed?

Speaker 1

每个办公室和讲堂都是空的,尽管入口处的时间表看起来显示有活动。

Every office and lecture theater is empty, even though the timetables upon entry seemed marked with activity.

Speaker 1

昨晚和今早都没有清洁人员来过。

No cleaners have been last night nor this morning.

Speaker 1

清洁人员是怎么在厕所门上写下的呢?

How do The cleaning wrote it there on the toilet door.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

他们还使用了一种地板清洁剂,很可能是含有大量乙二醇的拖地凝胶。

They also use a floor cleaner, most likely a mop gel that contains plenty of glycol.

Speaker 1

你可以看到踢脚线处残留的旧污渍,没有被擦干净。

You can see on the skirting where old residue has stuck and not been wiped down.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以没有任何气味。

So There's no scent.

Speaker 1

乙二醇是一种属于醇类的强有机化合物。

Glycol is a strong organic compound belonging to the alcohol family.

Speaker 1

制造商本应添加更浓郁的花香或柑橘香气,但似乎缺失了。

Manufacturers would offset with a punchier, floral, or zest aroma that seems to be lacking.

Speaker 0

哦,嗨。

Oh, hey.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

我看到有人了。

I see someone.

Speaker 1

那应该是我们的会议,我想。

That would be our meeting, I believe.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

他看起来压力很大。

He looks stressed.

Speaker 3

索姆斯教授。

Professor Soames.

Speaker 3

天啊。

Goodness.

Speaker 3

天啊。

Goodness.

Speaker 3

我们中间竟有王室成员。

Royalty in our midst no less.

Speaker 3

讽刺吗?

Sarcasm?

Speaker 0

完美至极。

Perfectionately.

Speaker 0

真好。

Lovely.

Speaker 1

您好,教授。

Hello, Professor.

Speaker 1

你最近怎么样?

How are you doing?

Speaker 3

说实话,我比应得的要好一些。

Somewhat better than I deserve, I must say.

Speaker 3

我想这位就是约翰·沃森医生。

Doctor John Watson, I presume.

Speaker 3

而这位一定是玛丽安娜·阿梅特·苏拉。

And this here must be Mariana Amet Sura.

Speaker 2

哇哦。

Wow.

Speaker 2

没错。

And correct.

Speaker 2

很高兴认识你。

Good to meet you.

Speaker 3

哦,天哪。

Oh, God.

Speaker 3

别傻了。

Don't be silly.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

请尽情展现你的荒唐吧。

Silliness abound, please.

Speaker 3

这份荣幸,不,是我的荣耀。

The pleasure, nay, the honor is mine.

Speaker 3

约翰,你好。

John, hi.

Speaker 3

你最近怎么样?

How are you doing?

Speaker 0

非常好,教授。

Very good, professor.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

嗯,今天我不是在法学院,而是在‘傻瓜法律’系。

Well, today you find me not at the faculty of law, but rather the faculty of sod's law.

Speaker 3

我得说,你碰上我正赶上一段糟糕的时候。

You've, you've caught me in a bit of a rotten time, I must say.

Speaker 3

但如果我们在这儿简短聊几句,让我先谢谢您,詹姆斯。

But if we have a brief chitchat down this way, let me just grab Thank you for that, James.

Speaker 1

你不想用你的办公室吗?

You don't wish to use your office?

Speaker 3

你想喝杯咖啡吗?

Do you want a coffee?

Speaker 3

这是从机器里出来的,不是人泡的。

It's from a machine, not not a person.

Speaker 0

不,我没事。

I No, I'm alright.

Speaker 2

我很好。

I'm fine.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

现在人们对那件事还挺有意思的,不是吗?

People can be quite funny about that these days, can't they?

Speaker 3

但对我来说都一样。

But it's all the same to me.

Speaker 3

你知道的,根本不知道有什么不同。

You know, don't even know it's different.

Speaker 1

你的办公室门上有个扎带。

There's a cable tie on your office doors.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

确实如此。

Quite.

Speaker 3

如果你再早一点来,就会看到我正把绳子绕在脖子上,就快要——

If you'd come any sooner, you'd have seen me just wrapping on around my neck and just,

Speaker 0

嗯,你知道的,就是想结束一切,对吧?

well, you know, of ending it all, you know?

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

我在开玩笑。

I'm kidding.

Speaker 3

当然了。

Of course.

Speaker 3

天啊。

God.

Speaker 3

真是糟糕透顶的两三天。

Just a real bastard of a day or two.

Speaker 3

但不是塞内加说过,最幸福的人应该渴望死亡吗?

But wasn't it Seneca that said, the most happy ought to wish for death?

Speaker 3

呵呵

He he

Speaker 0

也许他说过。

may have done.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

为什么门上的缆绳被绑住了?

Why is the door cable tied?

Speaker 3

天啊。

Oh, god.

Speaker 3

只是临时措施,我向你保证。

Temporary measure, I assure you.

Speaker 3

现在,真的很抱歉临时才通知你,但你的发言时间已改到明天。

Now, I'm really, really sorry to be a bit of a last minute Michael, but your speaking window has been moved to tomorrow.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 3

别担心。

Don't worry.

Speaker 3

别担心。

Don't worry.

Speaker 3

不必忧虑。

Worry not.

Speaker 3

别再烦恼了。

Cease your frets.

Speaker 3

人并非被事物本身困扰,而是被他们对事物的看法所困扰。

Men are disturbed not by things, but by the view which they take of them.

Speaker 3

希皮克图斯。

Hippictus.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

那为什么这个重要预约被推迟了?

So why is this peaking appointment delayed?

Speaker 3

哦,有点小状况。

Oh, a hiccup.

Speaker 3

这不过是你们访问和参与学院这个完美肉臀上冒出的一颗小痘痘。

A mere zit on this otherwise pristine fleshy rump that is your visit and engagement with the college.

Speaker 3

那么,苏姆斯教授?

Now Professor Soames?

Speaker 3

就在这边,我们边走边告诉你。

Just down this way, and we'll fill you in.

Speaker 1

好的?

Okay?

Speaker 1

苏姆斯教授。

Professor Soames.

Speaker 1

演讲不需要

The speech doesn't have to

Speaker 3

超过四十五分钟。

be any more than forty five minutes.

Speaker 1

只要问一下,你被抢劫过吗?

Just so Have you been robbed?

Speaker 3

天啊。

God.

Speaker 3

好吧,让我们开始推理吧。

Well, let the deductions commence.

Speaker 3

真是非同寻常。

Quite extraordinary.

Speaker 3

好吧,就是这里了。

Well, this is it.

Speaker 3

我的办公室。

My my office.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

未被触碰。

Untouched.

Speaker 3

绝对未被触碰。

Absolutely untouched.

Speaker 3

最后进入的人只能是作案者。

The last person to enter could have only been the perpetrator.

Speaker 1

是什么时候?

Which was when?

Speaker 3

两天前,星期一。

Two days ago, Monday.

Speaker 0

为了明确一下,这里没有任何东西被拿走吗?

And just to be clear, there's nothing taken here?

Speaker 3

拿走是指从原位移走的意思。

Taken in the sense of removing from its place.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

在‘进行’这个意义上。

Taken in the sense of undertaking.

Speaker 3

当然有。

Very much, yes.

Speaker 3

这里有一张照片。

A photo here.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

你能也把这张发给我们吗?

Could you send that to us as well?

Speaker 3

当然可以。

Of course.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

那我们在这里看的是什么?

And what are we looking at here?

Speaker 3

在法学院的犯罪学领域,我们使用多种方法来评估学生。

In criminology here at the law faculty, we evaluate a student using a number of methods.

Speaker 3

我们有演讲、学习笔记、论文,但没有考试。

We have presentations, we have study notes, we have dissertations, we do not have exams.

Speaker 3

明白吗?

Okay?

Speaker 3

但我们确实有受控评估。

But what we do have are controlled assessments.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

什么是受控评估?

What's a controlled assessment?

Speaker 3

受控评估。

A controlled assessment.

Speaker 3

特别是我们计划使用的是一个八小时的作业,学生需在受控环境下完成。

Well, the one in particular we planned on using is an eight hour assignment to be completed by the student under controlled circumstances.

Speaker 3

然后,由考试委员会联合院系和一名独立监考人员评估学生的表现,这将计入该学生的最终成绩。

Then the board of examiners in conjunction with the faculty and an independent invigilator will process the student's performance, which will contribute towards the final grade of said student.

Speaker 1

你不再想使用它了吗?

You no longer wish to use it?

Speaker 1

对。

Correct.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

信息已经泄露了。

The information has been leaked.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 2

从这张照片这里。

From this photograph here.

Speaker 2

确实如此。

Indeed.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 3

现在这一切都相当尴尬,我真的、真的不想再参与下一次的什么——你们叫它什么?

Now this is all rather embarrassing, and I really, really don't wish to be part of the next what what do you call them?

Speaker 3

胡闹。

Escapade.

Speaker 0

冒险。

Adventure.

Speaker 3

冒险。

Adventure.

Speaker 3

对,就是这个。

That's it.

Speaker 3

天啊。

God.

Speaker 3

逃亡事件。

Escapade.

Speaker 3

我在说什么啊?

What am I talking about?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

这显然是对教职员工的羞辱。

It This is obviously a humiliation to the faculty.

Speaker 3

这显然是对我的羞辱。

It's obviously a humiliation to myself.

Speaker 3

由于这一事件,将会迎来一个艰难的夏天,学生们也将面临一段断裂的假期。

It will mean a rather difficult summer, a fractured hiatus for the students because of this incident.

Speaker 3

我们正在与……如何

We are working closely with How did

Speaker 1

你怎么发现的?

you find out?

Speaker 3

不好意思。

Excuse me.

Speaker 1

那张照片被拍下并在班级里传播了?

That the image had been taken and circulated amongst the class?

Speaker 3

有些学生比其他人更诚实。

Some students are a little more honest than others.

Speaker 2

有学生向你报告了这件事。

A student reported it back to you.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

关于凯莉·吉尔克里斯特。

A about Kayleigh Gilchrist.

Speaker 0

她做得对。

Good for her.

Speaker 2

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

非常值得尊敬。

Very honorable.

Speaker 3

品质不是一种行为。

Quality is not an act.

Speaker 3

而是一种习惯。

It is habit.

Speaker 3

当然,伟大的亚里士多德。

The great Aristotle, of course.

Speaker 3

而吉尔克里斯特小姐确实养成了这样的习惯。

And miss Gilchrist has certainly made a habit of that.

Speaker 3

您知道,她还兼任部门的助理。

She serves the department as an assistant as well, you see.

Speaker 1

教授,感谢您在发生此类事件后遵循的程序。

I appreciate your procedures following such an event, professor Soames.

Speaker 1

你真的吗?

You do?

Speaker 1

我确实如此。

I do.

Speaker 1

维护进出记录,安排教职员工、学生和清洁人员的调度。

The preservation of the entries and exits, adjourning the staff and students and cleaners.

Speaker 1

确实非常有帮助。

Very helpful indeed.

Speaker 1

这是犯罪学,霍尔姆斯先生。

It is criminology, mister Holmes.

Speaker 1

你还能期待别的吗?

Would you expect any less?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

实际上。

Actually.

Speaker 1

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 1

但我很高兴自己错了。

But I'm very glad to be wrong.

Speaker 1

你原本打算做什么?

You were planning on what?

Speaker 1

警方介入。

Police intervention.

Speaker 3

恐怕他们很难认真对待这一切。

Difficult one for them to take all that seriously, I'm afraid.

Speaker 3

想象一下。

Imagine.

Speaker 3

我们大学有考试监督委员会、纪律委员会以及各种调查机制,都希望对此进行调查。

We have exam control boards, disciplinary and various inquiry vehicles of the university would like to look into this.

Speaker 3

我相信你很清楚,这也引出了我想说的关于你麦克风的问题,华生医生。

As I'm sure you're aware and this goes to my point about your microphone, doctor Watson.

Speaker 3

这可能会演变成一场丑闻,你不觉得吗?

This could erupt somewhat, don't you think, into a scandal.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我想可能会,但学校必须有更多不当行为。

I guess it could, but there would have to be more wrongdoing by the school.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

否则,这仅仅是非法侵入。

Otherwise, this is just breaking and entering.

Speaker 3

嗯,确实如此。

Well, yeah, quite.

Speaker 3

但你看,门不幸没有上锁。

But the You see the door wasn't locked, unfortunately.

Speaker 3

这完全是我的错。

It is completely my error.

Speaker 3

我的学生了解评估的条件。

My students were aware of the conditions of the assessment.

Speaker 3

你看,我们对他们采取开放的政策。

We keep an open policy with them, you see.

Speaker 2

学生到底知道些什么?

What did the students know exactly?

Speaker 3

这不就是透明度吗?

Well, it's transparency, isn't it?

Speaker 3

这是尊重。

It's respect.

Speaker 3

我们告诉了他们这些评估的来源、内容,以及外部机构如何决定它们。

We told them where these assessments come from, what's inside them, how they are decided upon by external bodies.

Speaker 3

我再次提到自己目光短浅,竟然指定一个仅由我本人签收的四号文件箱,里面装着受控评估的标准和方案。

I had mentioned again to my sheer bloody short sightedness that a designated a four document box signed for on delivery by only myself would contain the controlled assessment criteria and schematic.

Speaker 3

我想让他们知道,我们并不是在那种意义上测试他们。

I wanted them to know that we were not testing them in that sense, know.

Speaker 3

学生可能会对自己的导师和讲师过于放松。

Students can get too comfortable with their tutors and lecturers.

Speaker 3

他们会放下警惕,你知道的。

They drop their guard, you know.

Speaker 3

他们常常会因为与那个人的关系或在班级中的地位而感到安心。

They can often take comfort in their relationship with that person or their standing in that class.

Speaker 3

这正是为了让他们明白,评判他们在这门课程中学到的一切的是外部力量。

This this was about showing them that it's an outside force judging everything they have learned on this course.

Speaker 0

所以学生知道该留意什么吗?

So the students knew what to look for?

Speaker 0

嗯,

Well

Speaker 3

恐怕这是一个令人不安的想法。

It's an uncomfortable thought, I'm afraid.

Speaker 3

也许我只是不愿意接受我们的一名学生会做出这样的事。

Maybe I'm just unwilling to accept that one of our students would do this.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

这令人难过。

It's saddening.

Speaker 2

你看到了什么,夏洛克?

What do you see, Sherlock?

Speaker 1

很多。

Plenty.

Speaker 1

请详细说说吧,霍尔姆斯先生。

Please do illuminate, mister Holmes.

Speaker 1

我不会详细说明,因为我更愿意保留精力。

I won't illuminate as I would rather preserve the energy.

Speaker 1

我现在只会发出一丝微妙的好奇光芒。

I will merely emit a faint glow of intrigue for now.

Speaker 1

文件曾经在这里,对吧,教授?

The documents were here, were they not, professor?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

在我的书桌上。

On my desk.

Speaker 3

没错。

That that's correct.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 1

你是在这扇窗户旁工作的吗?

And you work by this window?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但没有

But no

Speaker 0

不不。

no no.

Speaker 3

我可能确实粗心了,但我向你保证,绝对保证,他们没有从那扇窗户进来。

I I I may have been careless, but I can promise you, absolutely promise you, they did not enter through that window.

Speaker 1

你怎么知道?

How do you know?

Speaker 1

他知道是因为它们有300多年的历史了。

He knows because they're over 300 years old.

Speaker 1

它们有记录,而且不会打开。

They're listed and they don't open.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这就说得通了。

That'll do it.

Speaker 3

所以,是的,我尽快打开了那些文件。

So, yes, I I opened the documents as quickly as I could.

Speaker 3

什么时候?

When?

Speaker 3

他们星期二上午十点到达的。

They arrived 10AM on that Tuesday.

Speaker 1

那你是什么时候打开的?

And when did you open them?

Speaker 3

我直接把它们带到这里,放在了桌上。

I took them straight here and put them on the desk.

Speaker 3

然后我离开去买杯咖啡,你知道的,这种事情是可能发生的,对吧?

I then left to go and grab a coffee and, you know, it can happen, can't it?

Speaker 3

我在和人交谈时分心了。

I got distracted while in conversation.

Speaker 1

持续了多久?

For how long?

Speaker 3

这场谈话带我参加了一个研讨会,结果超时了。

Well, the conversation led me into a seminar which overran me.

Speaker 1

这些文件在你窗边的这间未上锁的办公室里放了多久?

How long were the documents on your desk by the window in this unlocked office for?

Speaker 1

一小时十分钟。

An hour and ten minutes.

Speaker 1

明白了。

Understood.

Speaker 1

然后你回到办公室,我也回来了

You then returned to the office and I returned

Speaker 3

到办公室后,我仔细查看了评估内容。

to the office and I went over the assessment.

Speaker 3

我对其中的一些细节,你知道的,那些内部运作机制感到非常兴奋。

I was rather excited by some of the, you know, the nuts and bolts, the inner workings of it.

Speaker 3

我当然做了些心理笔记,并安排了与助教的会议讨论此事。

I made some mental notes, of course, arranged a meeting with the assistant lecturer about it.

Speaker 3

然后我重新封好了文件,并按照考试委员会的指示将它们寄回。

I then resealed the documents and had them sent back as per instruction from the examination board.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

从流程上看,你能发现这里面漏洞百出。

As a process, you can see how that's riddled with holes.

Speaker 1

这还不是唯一的问题。

It's not the only thing.

Speaker 1

教授,您的桌子。

Your desk, professor.

Speaker 1

这些是新的吗?

Are these new?

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

我们到底在看什么?

What what are we looking at?

Speaker 1

这些表面上被轻微划出的细小划痕。

These tiny holes scratched ever so slightly on this surface.

Speaker 1

天啊。

Oh god.

Speaker 1

在这里、这里和这里。

Here and here and here.

Speaker 3

哦,天哪。

Oh, good lord.

Speaker 3

看看这个。

Look at that.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

这些是什么?

What are these?

Speaker 1

很奇怪。

Weird.

Speaker 1

你去度假了。

You have been on holiday.

Speaker 1

你没有吗?

Have you not?

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我去过。

I have.

Speaker 1

你的书架上有一条来自锡德茅斯民间音乐节的腕带。

There's a wristband on your bookshelf for a folk festival in Sidmouth.

Speaker 3

当然。

Of of course.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

音乐很棒。

Excellent music.

Speaker 3

那是一处风景,迪德

It's a scenery Did

Speaker 1

你去那里时去海滩了吗?

you go to beach while you were there?

Speaker 1

我去过了。

I did.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

哪个海滩?

Which beach?

Speaker 3

哦,就是西普海滩,西普海滩。

Oh, it was just just just the sip of beach sip of beach.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 1

谢谢您,教授。

Thank you, professor.

Speaker 1

我稍后会把我的发现告诉你。

I'll be in touch with my findings shortly.

Speaker 3

对不起,霍尔姆斯先生。

Sorry, mister Holmes.

Speaker 3

那演讲呢?

What about the speech?

Speaker 1

我,该死。

I oh, bugger.

Speaker 1

忘了这回事了。

Forgot about that.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 1

沙子。

Sand.

Speaker 0

哪里来的?

From where?

Speaker 1

从索姆斯的办公室来的。

From Soames' office.

Speaker 2

哦,我们本该选个酒店的。

Oh, we should have picked a hotel.

Speaker 2

这太蠢了。

This is stupid.

Speaker 0

走廊里有空房间。

There's free rooms going in the halls.

Speaker 0

有什么问题?

What's the problem?

Speaker 0

在这儿。

Here.

Speaker 0

好了。

Here we go.

Speaker 0

这就是我的住处。

These are my digs.

Speaker 0

夏洛克,你跟我住一间房,老兄?

Sherlock, you rooming with me, buddy?

Speaker 1

索姆斯给我发了所有学生的资料。

Soames has sent me a profile of all the students.

Speaker 1

不得不说,这些资料很有启发性。

Rather enlightening, I must say.

Speaker 1

华生,我需要你的笔记本电脑来进行全面研究。

Watson, I'll need your laptop to begin my comprehensive research.

Speaker 1

全面研究。

Comprehensive research.

Speaker 1

今晚,我要了解那个班里的每一个学生。

Tonight, I will get to know every single student in that class.

Speaker 1

酷。

Cool.

Speaker 0

我们出去见他们吧。

We heading out to meet them.

Speaker 1

我会通过他们的在线活动来进行,获取详细信息,交叉比对,收集关键的信息碎片,从而锁定我们的嫌疑人。

Oh, I will be doing so through their online activity, obtaining details, cross referencing, harvesting vital nuggets of information that will lead us to our culprit.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

我的宿舍正对着那里。

My dorm room is opposite.

Speaker 2

这很方便。

That's handy.

Speaker 0

那你觉得呢?

So what are we thinking?

Speaker 0

在我房间玩点饮酒游戏,然后我们再出去?

Some drinking games in mine, and then we'll head out?

Speaker 2

唔唔。

Mm-mm.

Speaker 2

我得学习。

I have studying to do.

Speaker 2

真无聊。

Lame.

Speaker 2

你也有工作要做。

You have work to do.

Speaker 2

你需要重写那个演讲稿。

You need to rewrite that speech.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I I know.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

夏洛克,我知道你肯定会深入挖掘,但你觉得呢?

Sherlock, I know you're gonna go full blown deep dive, but what do you what do you reckon?

Speaker 0

喝一两杯啤酒吗?

Quick pint or two?

Speaker 1

线索可能在曼诺路。

The key could be in Manor Road.

Speaker 1

窗户正对着曼诺路。

The window looks out onto Manor Road.

Speaker 1

谁会走这条路?

Who would use that route?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

我要走了。

I'm gonna head out.

Speaker 0

好吗?

Okay?

Speaker 0

而且是的。

And yeah.

Speaker 2

别表现得像个学生。

Try not to behave like a student.

Speaker 0

别表现。

Try not.

Speaker 0

我不会表现得像个学生,对吧,玛丽安娜?

I'm not gonna behave like a student, am I, Mariana?

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

嗯,正如济慈曾经说过的,听到的旋律是甜蜜的,但未听到的,更加甜美。

Well, as as Keats once said, heard melodies are sweet, but unheard ones, much sweeter.

Speaker 0

真美。

Beautiful.

Speaker 2

真的非常美。

Really just beautiful.

Speaker 0

我刚才也在想同样的事。

I was thinking the same thing.

Speaker 0

光着身子在运河里游泳。

Swim naked in the canal.

Speaker 0

这就是你得到的吗,宝贝?

Is that what you got, baby?

Speaker 0

所以看着我。

So watch me.

Speaker 0

看着。

Watch.

Speaker 0

把那个拿走。

Take that away.

Speaker 0

把那盏灯拿走。

Take that light away.

Speaker 2

嘿,妈妈。

Hey, mom.

Speaker 0

能借我二十英镑吗?

Can I borrow £20, please?

Speaker 0

人生是个谜。

Life is a mystery.

Speaker 0

每个人都必须独自面对。

Everyone must stand alone.

Speaker 0

我听见你呼唤我的名字,那感觉就像回家。

I hear you call my name, and it feels like home.

Speaker 2

那是谁?

Who's that?

Speaker 0

又是基思。

It's Keith again.

Speaker 2

我觉得那是麦当娜。

I think that's Madonna.

Speaker 2

这是麦当娜的《祈祷》。

It's like a prayer by Madonna.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 0

天哪。

Oh, God.

Speaker 0

我的鞋子在哪?

Where are my shoes?

Speaker 0

看在上帝的份上,我的钥匙在哪?

For God's sake, where's my key?

Speaker 0

夏洛克?

Sherlock?

Speaker 0

夏洛克,你在里面吗?

Sherlock, you in there?

Speaker 0

我我不能我不能。

I I can't I can't.

Speaker 0

风,窗户太高了。

The wind the window's too high.

Speaker 0

我不知道是谁的宿舍。

I I don't know whose dorm.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

你好,哈德森太太。

Hello, missus Hudson.

Speaker 0

别这样。

Don't.

Speaker 0

得了吧。

Oh, come on.

Speaker 2

你完成工作了吗?

Did you do the work?

Speaker 0

什么工作?

What work?

Speaker 2

哦,你这次麻烦大了。

Oh, you are in so much trouble.

Speaker 0

哦,拜托了。

Oh, please.

Speaker 0

我马上就能写完。

I can write that in no time.

Speaker 0

讲座几点开始?

What time is the lecture?

Speaker 2

离我的窗户远点。

Get away from my window.

Speaker 2

你身上一股伏特加味,哦,你去河里了?

You stink like vodka and oh, did you go in the river?

Speaker 0

那不是我自愿下去的。

It was it's not like I went in by myself.

Speaker 2

你需要好好睡一觉。

You need to get some sleep.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

让我进去?

Let me in?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没门。

No chance.

Speaker 0

哦,玛丽安娜。

Oh, Mariana.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

什么?

What?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客