本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是休·博内威利,欢迎收听《福尔摩斯短篇故事》系列,我们将深入探索这位小说中最杰出侦探的档案,跟随他敏锐的思维和精准的直觉,从最初的微妙线索直至最终的戏剧性真相揭晓。
I'm Hugh Bonneville, and welcome to Sherlock Holmes short stories, the series where we delve into the files of fiction's most brilliant detective, following his keen mind and unerring instincts from the first subtle clue to the final dramatic revelation.
这一次,我们将开启福尔摩斯的首个案件——《格洛里亚斯科特号》冒险。
This time, we embark on Holmes' first ever case, the adventure of the Gloria Scott.
在贝克街之前,在苏格兰场之前,甚至在福尔摩斯考虑从事侦探职业之前,有一个案件改变了一切。
Before Baker Street, before Scotland Yard, and before Holmes had even considered a career in detection, there was one case that changed everything.
一条神秘的信息、一位紧张不安的乡绅和一场突如其来的死亡,让年轻的福尔摩斯踏上了毕生使命的道路。
The cryptic message, a nervous country squire, and a sudden death set a young Holmes on the path toward his life's calling.
一次始于大学假期与新朋友出游的经历,很快演变成一场涉及隐藏身份、隐晦威胁和一个不愿被掩埋的秘密的谜案。
What begins as a university holiday with a new friend soon spirals into a mystery involving hidden identities, veiled threats, and a secret that refused to stay buried.
这里是诺伊瑟播客网络,为您带来《格洛丽亚·斯科特历险记》第一部分。
From the Neuser Podcast Network, this is the adventure of the Gloria Scott part one.
“我这儿有些文件,”我的朋友夏洛克·福尔摩斯说道,那是一个冬夜,我们分坐在炉火两侧,“华生,我真的认为值得你抽空浏览一下。”
I have some papers here, said my friend, Sherlock Holmes, as we sat one winter's night on either side of the fire, which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over.
这些是格洛丽亚·斯科特离奇案件中的文件,而这封消息让治安法官特雷弗读后惊恐至死。
These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck justice of the peace Trevor dead with horror when he read it.
他从抽屉里取出一个微微发暗的圆筒,解开系带,递给我一张写在半页灰石板色纸上的潦草短笺。
He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half sheet of slate gray paper.
上面写着:‘伦敦的野味供应量正在稳步上升。’
The supply of game for London is going steadily up, it ran.
我们认为,赫德基珀·哈德森现已被告知接收所有捕蝇纸订单,并负责保护您雌雉鸡的生命。
Headkeeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly paper and for preservation of your hen pheasant's life.
当我读完这条神秘信息抬起头时,看到福尔摩斯正对着我脸上的表情轻声发笑。
As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.
他说:“你看起来有点困惑。”
You look a little bewildered, said he.
我看不出这样一条消息怎么会引起恐惧。
I cannot see how such a message as this could inspire horror.
在我看来这与其说是离奇,不如说是怪诞。
It seems to me to be rather grotesque than otherwise.
很有可能。
Very likely.
然而事实是,这位读者是一位健壮的老人,并没有被它吓倒,仿佛那只是手枪的枪托末端。
Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was not cleaned down by it, as if it had been the butt end of a pistol.
你激起了我的好奇心,我说。
You arouse my curiosity, said I.
但你刚才为什么说我应该研究这个案子有非常特殊的原因?
But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?
因为这是我接手的第一起案件。
Because it was the first in which I was ever engaged.
我常常试图从我的同伴那里探知,是什么最初让他转向犯罪研究,但从未在他有交流兴致时抓住机会。
I had often endeavored to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humor.
现在他坐在扶手椅中前倾身子,将文件摊开在膝盖上。
Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees.
然后他点燃烟斗,坐着抽了一会儿烟,反复思索着这些事情。
Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.
你从没听我提起过维克多·特雷弗吗?
You never heard me talk of Victor Trevor?
他问道。
He asked.
他是我在大学两年期间交到的唯一朋友。
He was the only friend I made during the two years I was at college.
华生,我向来不是个很合群的人,总是喜欢独自待在房间里沉思,琢磨自己那套思维方式,所以很少和同年级的人来往。
I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought so that I never mixed much with the men of my year.
除了击剑和拳击,我对体育运动没什么兴趣,而且我的研究方向和其他同学截然不同,所以我们之间毫无共同点。
Barre, fencing, and boxing, I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows so that we had no points of contact at all.
特雷弗是我唯一认识的人,而且只是因为一个意外——有天早晨我去小教堂时,他的斗牛犬咬住了我的脚踝。
Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing onto my ankle one morning as I went down to chapel.
这是一种平淡无奇的交友方式,但却很有效。
It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.
我卧床休养了十天,但特雷弗常来看望我。
I was laid by the heels for ten days, but Trevor used to come in to inquire after me.
起初只是简短地聊一会儿,但他的来访很快就变长了。
At first, it was only a minute's chat, but soon his visits lengthened.
学期结束前,我们就成了亲密的朋友。
And before the end of the term, we were close friends.
他是个热情洋溢、精力充沛的人,性格开朗活泼,在大多数方面都与我截然相反,但我们有一些共同话题,当我发现他和我一样没有朋友时,这便成了一种联结的纽带。
He was a hearty, full blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I.
最后,他邀请我去他父亲位于诺福克郡多尼索普的住所,我在长假期间接受了他的款待,住了一个月。
Finally, he invited me down to his father's place at Donithorpe in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.
老特雷弗显然是个有些财富和声望的人,既是治安法官,又是个地主。
Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a JP and a landed proprietor.
多尼索普是布罗兹郡兰米尔以北的一个小村庄。
Donithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere in the country of the Broads.
那是一座老式的、宽敞的橡木梁砖砌建筑,一条两旁种着酸橙树的优美大道通向那里。
The house was an old fashioned widespread oak beamed brick building with a fine limelined avenue leading up to it.
围栏那边有极好的野鸭可打,钓鱼也很不错,还有一个小而精的藏书室,据我所知是从前任房客那里接手过来的,厨子的手艺也还过得去,所以就算再挑剔的人也能在那儿愉快地度过一个月。
There was excellent wild duck shooting in the fence, remarkably good fishing, a small but select library taken over, as I understood, from a former occupant and a tolerable cook so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.
老特雷弗是个鳏夫,我的朋友是他的独子。
Trevor senior was a widower, and my friend, his only son.
我听说曾有过一个女儿,但她在伯明翰探访期间因白喉去世了。
There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham.
这位父亲让我极为感兴趣。
The father interested me extremely.
他是个没什么文化的人,但体力和心智上都拥有相当粗犷的力量。
He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.
他几乎不读书,但游历甚广,见过世面,并且记住了所有学到的东西。
He knew hardly any books, but he had traveled far, had seen much of the world, and had remembered all that he had learned.
他本人身材粗壮结实,一头灰白乱发,棕色的脸饱经风霜,蓝色的眼睛锐利得近乎凶狠。
In person, he was a thick set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown weather beaten face, and blue eyes, which were keen to the verge of fierceness.
然而他在乡间却以仁慈和慈善闻名,并且以在法官席上判决宽大而著称。
Yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside and was noted for the leniency of his sentences from the bench.
在我抵达后不久的一个晚上,我们晚餐后正坐着喝波特酒,小特雷弗开始谈论起我已经形成体系的那些观察和推理习惯。
One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system.
尽管我那时还未意识到这些习惯将在我生命中扮演的角色,但老人显然认为他儿子对我完成的一两件小事迹的描述有些夸大其词。
Although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life, the old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.
不。
No.
好了,福尔摩斯先生,他愉快地笑着说。
Come now, mister Holmes, said he, laughing good humoredly.
如果你能从我这推断出什么,那我就是个绝佳的研究对象。
I'm an excellent subject if you can deduce anything from me.
恐怕没什么可推断的,我回答道。
I fear there is not very much, I answered.
我或许可以推测,在过去十二个月里,你一直担心会遭到某种人身攻击。
I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelve months.
他嘴角的笑容消失了,非常惊讶地盯着我。
The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprise.
嗯,这话说得没错,他说道。
Well, that's true enough, said he.
你知道吗,维克多,他转向儿子说道,当我们捣毁那个偷猎团伙时,他们发誓要捅死我们,而爱德华·霍利爵士确实遭到了袭击。
You know, Victor, turning to his son, when we broke up that poaching gang, they swore to knife us, and sir Edward Holly has actually been attacked.
从那以后我一直保持警惕,虽然我不知道你是怎么知道的。
I've always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.
我回答说,您的手杖非常漂亮。
You have a very handsome stick, I answered.
从铭文来看,我注意到这根手杖您拥有不超过一年,但您特意在杖头钻孔并灌入熔铅,把它变成了一件厉害的武器。
By the inscription, I observed that you had not had it more than a year, but you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon.
我推断,除非您有需要防范的危险,否则不会采取这样的预防措施。
I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.
还有别的吗?
Anything else?
他微笑着问道。
He asked, smiling.
你年轻时打过不少拳击。
You have boxed a good deal in your youth.
又说对了,你是怎么知道的?
Right again, how did you know it?
是我的鼻子被打歪了一点吗?
Is my nose knocked a little out of the street?
不,我说。
No, said I.
是你的耳朵。
It is your ears.
它们有着拳击手特有的扁平增厚特征。
They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.
还有别的吗?
Anything else?
你手上的茧子说明你经常挖东西。
You have done a good deal of digging by your callosities.
我所有的钱都是在金矿上赚的。
Made all my money at the gold fields.
你去过新西兰?
You have been in New Zealand?
又对了。
Right again.
你去过日本。
You have visited Japan.
完全正确。
Quite true.
而且你曾与一个名字缩写为J.A.的人关系非常密切,后来你却迫切地想彻底忘记这个人。
And you have been most intimately associated with someone whose initials were j a and whom you afterwards were eager to entirely forget.
特雷弗先生缓缓站起身,用那双蓝色大眼睛以一种怪异狂乱的眼神凝视着我,随后脸朝下栽倒在铺满坚果壳的桌布上,彻底昏厥过去。
Mister Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward with his face among the nutshells which strewed the cloth in a dead faint.
华生,你可以想象他儿子和我当时有多么震惊。
You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were.
不过他的攻击没有持续多久,当我们解开他的衣领,用其中一个洗指碗里的水洒在他脸上时,他喘了两口气就坐了起来。
His attack did not last long, however, for when we undid his collar and sprinkled the water from one of the finger glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up.
小伙子,这是,他强挤出一丝笑容说道。
Boy, this is, said he, forcing a smile.
希望我没有吓到你。
I hope I haven't frightened you.
虽然我看起来很健壮,但心脏有个薄弱之处,不用太大力气就能把我击倒。
Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over.
我不知道你是怎么做到的,福尔摩斯先生,但在我看来,无论是现实中的侦探还是虚构的侦探,在你面前都像孩子一样。
I don't know how you manage this, mister Holmes, but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands.
这就是你的专长所在,先生,这是一个见过世面的人给你的忠告。
That's your line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.
这个
This
一月,在Noiser播客网络上,查尔斯·狄更斯的鬼故事继续上演,大卫·苏切特爵士将探索这位伟大作家更多令人毛骨悚然的故事。
January on the Noiser Podcast Network, Charles Dickens' ghost stories continues as sir David Suchet explores more spine tingling tales from the great author.
在《简史》节目中,我们将追溯大卫·鲍伊非凡的独特性职业生涯,并深入了解路易斯安那购地案的来龙去脉。
On Short History Of, we follow the singularly extraordinary career of David Bowie and discover the ins and outs of the Louisiana Purchase.
在《真实生存故事》中,我们将见证早期气垫船航行时发生的翻天覆地惊险经历。
On Real Survival Stories, we're on an early hovercraft voyage as things literally get turned upside down.
在《真正的独裁者》节目中,如果您错过了,让·贝德尔·博卡萨的故事刚刚完结,所有三集现在都可以收听。
On Real Dictators, in case you missed it, the Jean Bedell Bokassa story has just concluded, with all three episodes available to listen to right now.
而在《福尔摩斯短篇故事:格洛里亚斯科特号历险记》中,年轻的福尔摩斯破译了一条令人不寒而栗的讯息,那是发给他主人的:‘快逃命吧’。
And in Sherlock Holmes' short stories in The Adventure of the Gloria Scott, the young Holmes decodes a chilling message intended for his host, fly for your life.
在Noiser Plus上提前无广告观看所有这些节目及更多内容。
Get all of these shows and more early and ad free on Noiser Plus.
华生,如果你相信我的话,正是这个建议——以及他对我能力过分夸张的评估——让我第一次感觉到,这个迄今为止纯粹是爱好的事情,或许可以发展成一种职业。
And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby.
然而此刻,我过于担心主人的突发疾病,无暇顾及其他。
At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.
我希望我没有说任何让你痛苦的话,我说。
I hope that I have said nothing to pain you, said I.
嗯,你确实触及了一个相当敏感的点。
Well, you certainly touched upon rather a tender point.
我能问问你是怎么知道的,以及你知道多少吗?
Might I ask how you know and how much you know?
他现在说话带着半开玩笑的语气,但眼神深处仍潜藏着一丝恐惧。
He spoke now in a half jesting fashion, but a look of terror still lurked at the back of his eyes.
不。
No.
我说,这再简单不过了。
It is simplicity itself, said I.
当你卷起袖子把那条鱼拉进船里时,我看到你肘部弯曲处纹着字母J和A。
When you bared your arm to draw that fish into the boat, I saw that j a had been tattooed in the bend of the elbow.
字母仍然清晰可辨,但从它们模糊的外观和周围皮肤的染色痕迹可以明显看出,曾有人试图抹去它们。
The letters were still legible, but it was perfectly clear from their blurred appearance and from the staining of the skin around them that efforts had been made to obliterate them.
那么很明显,这些首字母曾是你非常熟悉的,而你后来却希望忘记它们。
It was obvious then that those initials had once been very familiar to you and that you had afterwards wished to forget them.
你的眼力真厉害,他如释重负地叹息道。
What an eye you have, he cried with a sigh of relief.
确实如你所说,但我们就不谈这个了。
It is just as you say, but we won't talk of it.
在所有幽灵中,旧情人的幽灵最为可怕。
Of all ghosts, the ghosts of our old lovers are the worst.
到台球室来,安静地抽支雪茄吧。
Come into the billiard room and have a quiet cigar.
从那天起,尽管特里佛先生对我依然热情,但他的态度中总带着一丝疑虑。
From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in mister Trevor's manner towards me.
甚至连他儿子也注意到了这一点。
Even his son remarked it.
他说:‘你把总督吓了一大跳,他再也摸不清你到底知道些什么、不知道些什么了。’
You've given the governor such a turn, said he, that he'll never be sure again of what you know and what you don't know.
我敢肯定他本不想表露出来,但这个念头在他脑海里如此强烈,以至于每个举动都透露出这一点。
He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action.
最终,我确信自己让他感到不安,于是结束了这次拜访。
At last, I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close.
然而,就在我离开的前一天,发生了一件事,后来证明这件事至关重要。
On the very day, however, before I left, an incident occurred, which proved in the sequel to be of importance.
我们三人正坐在草坪的园艺椅上,沐浴着阳光,欣赏着宽阔河面的景色,这时一个女仆出来说门口有个男人想见特雷弗先生。
We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us basking in the sun and admiring the view across the broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see mister Trevor.
他叫什么名字?
What's his name?
我的主人问道。
Asked my host.
他不肯给任何。
He would not give any.
那他想要什么?
What does he want then?
他说你认识他,只想和你简短地谈一谈。
He says that you know him and that he only wants a moment's conversation.
带他过来这边。
Show him round here.
片刻之后,出现了一个身材矮小、面容枯槁的男人,举止卑躬屈膝,走路摇摇晃晃。
An instant afterwards, there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking.
他穿着一件敞开的夹克,袖子上有一块柏油污渍,一件红黑格纹衬衫,粗布裤子,以及磨损严重的厚重靴子。
He wore an open jacket with a splotch of tar on the sleeve, a red and black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn.
他的脸瘦削、黝黑且狡黠,脸上挂着一种持久的微笑,露出一排不整齐的黄牙,他那布满皱纹的双手半握着,这是水手特有的姿态。
His face was thin and brown and crafty with a perpetual smile upon it, which showed an irregular line of yellow teeth, and his crinkled hands were half closed in a way that is distinctive of sailors.
当他拖着脚步穿过草坪时,我听到特雷弗先生喉咙里发出一种打嗝似的声音,然后他从椅子上跳起来,跑进了屋里。
As he came slouching across the lawn, I heard mister Trevor make a sort of hiccuping noise in his throat, and jumping out of his chair, he ran into the house.
他很快就回来了,经过我身边时,我闻到一股浓烈的白兰地味道。
He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me.
嗯,伙计,我能为你做点什么?
Well, my man, said he, what can I do for you?
那名水手站在那里看着他,眼睛眯着,脸上挂着同样咧嘴的笑容。
The sailor stood looking at him with puckered eyes and with the same loose lipped smile upon his face.
你不认识我吗?
You don't know me?
他问道。
He asked.
哎呀,天哪,这肯定是哈德森,特雷弗先生惊讶地说道。
Why, dear me, it is surely Hudson, said mister Trevor in a tone of surprise.
我是哈德森,先生,水手说道。
Hudson it is, sir, said the seaman.
哎呀,自从上次见你已经三十多年了。
Why, it's thirty year and more since I saw you last.
你现在住在这大房子里,而我还在从腌肉桶里挑咸肉吃。
Here you are in your house and me still picking my salt meat out of the harness cask.
你会发现我还没忘记旧时光,特雷弗先生喊道。
You will find that I have not forgotten old times, cried mister Trevor.
然后他朝水手走去,低声说了些什么。
And walking towards the sailor, he said something in a low voice.
去厨房吧,他大声继续说道,那里有吃的喝的。
Go into the kitchen, he continued out loud, and you will get food and drink.
我肯定能给你找个差事。
I have no doubt that I shall find you a situation.
谢谢您,先生,水手说着,碰了碰额前的头发。
Thank you, sir, said the seaman, touching his forelock.
我刚在一艘航速八节的货船上干了两年活,人手还不足,现在想休息一下。
I'm just off a two yeara in an eight knot tramp, shorthanded at that, and I want a rest.
我以为能在贝多斯先生或你这里找到工作。
I thought I'd get it either with mister Beddoes or with you.
啊,特雷弗叫道。
Ah, cried Trevor.
你知道贝多斯先生在哪里吗?
You know where mister Beddoes is?
天哪,先生。
Bless you, sir.
‘我知道我所有的老朋友都在哪儿,’那家伙带着不怀好意的笑容说道,然后跟着女仆懒洋洋地走向厨房。
I know where all my old friends are, said the fellow with a sinister smile, and he slouched off after the maid to the kitchen.
特雷弗先生对我们咕哝了几句,说是在他返回金矿时曾与那人同船共事,随后把我们留在草坪上,自己进了屋。
Mister Trevor mumbled something to us about having been shipmates with the man when he was going back to the diggings, and then leaving us on the lawn, he went indoors.
一小时后,当我们走进屋子时,发现他烂醉如泥地躺在餐厅沙发上。
An hour later, when we entered the house, we found him stretched dead drunk upon the dining room sofa.
整个事件在我心中留下了极其恶劣的印象,第二天我毫不遗憾地离开了多尼索普,因为我觉得自己的存在必定会成为朋友的尴尬之源。
The whole incident left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of embarrassment to my friend.
这一切都发生在长假期的第一个月。
All this occurred during the first month of the long vacation.
我回到了伦敦的住所,在那里花了七周时间进行一些有机化学实验。
I went up to my London rooms where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry.
然而有一天,当秋天已深、假期即将结束时,我收到了朋友的紧急电报,恳求我返回多尼索普,并说他急需我的建议和帮助。
One day, however, when the autumn was far advanced and the vacation drawing to a close, I received a telegram from my friend imploring me to return to Donethorpe and saying that he was in great need of my advice and assistance.
当然,我立刻放下一切,再次动身前往北方。
Of course, I dropped everything and set out for the North once more.
他在车站用狗拉车接我,我一眼就看出这两个月对他来说非常难熬。
He met me with the dog cart at the station, and I saw at a glance that the last two months had been very trying ones for him.
他变得消瘦憔悴,也失去了他曾经引人注目的那种爽朗欢快的态度。
He had grown thin and careworn and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.
‘州长快要死了’,这是他开口说的第一句话。
The governor is dying, were the first words he said.
不可能,我喊道。
Impossible, I cried.
怎么回事?
What is the matter?
中风,神经性休克。
Apoplexy, nervous shock.
他一整天都处于崩溃边缘。
He's been on the verge all day.
我怀疑我们是否还能见到他活着。
I doubt if we shall find him alive.
华生,正如你所想,我被这个意外的消息吓坏了。
I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news.
是什么原因导致的?
What has caused it?
我问道。
I ask.
这正是关键所在。
That is the point.
上车吧,我们可以在路上边走边谈。
Jump in, and we can talk it over while we drive.
你还记得你离开我们前那个晚上来的那个人吗?
You remember that fellow who came upon the evening before you left us?
完全正确。
Perfectly.
你知道那天我们让谁进屋了吗?
Do you know who it was that we let into the house that day?
我不知道。
I have no idea.
是魔鬼干的,福尔摩斯,他喊道。
It was the devil, Holmes, he cried.
我惊讶地盯着他。
I stared at him in astonishment.
是的。
Yes.
那就是魔鬼本人。
It was the devil himself.
从那以后我们就没有一刻安宁过,敲一下。
We have not had a peaceful hour since, knock one.
州长从那晚起就再也没有抬起头过。
The governor has never held up his head from that evening.
现在他的生命已被摧毁,心也碎了,全都是因为这个该死的猎人。
And now the life has been crushed out of him and his heart broken all through this accursed huntsman.
他当时拥有什么力量?
What power had he then?
这正是我迫切想知道的。
That is what I would give so much to know.
那位善良、慈祥的老总督。
The kindly, good old governor.
他怎么会落入这样一个恶棍的魔爪呢?
How could he have fallen into the clutches of such a ruffian?
但我很高兴你来了,福尔摩斯。
But I am so glad that you have come, Holmes.
我非常信任你的判断力和谨慎态度,我知道你会给我最好的建议。
I trust very much to your judgment and discretion, and I know that you will advise me for the best.
下一期福尔摩斯短篇故事中,年轻的福尔摩斯重返多尼索普,阴险的哈德森已在此处安营扎寨。
Next time on Sherlock Holmes short stories, the young Holmes returns to Donithorpe, where the sinister Hudson has been making himself at home.
可怜的维克多迎来噩耗——医生正在照料他病重的父亲,而福尔摩斯终于破译了密码信息。
There's bad news for poor Victor as a doctor tends to his ailing father, and Holmes finally cracks the coded message.
那是下次的事。
That's next time.
等不了一周看下一集吗?
Can't wait a week until the next episode?
Well, listen to it right away by subscribing to Noiser Plus.
Well, listen to it right away by subscribing to Noiser Plus.
Head to www.noiser.com/subscriptions for more information, or click the link in the episode description.
Head to www.noiser.com/subscriptions for more information, or click the link in the episode description.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。