本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是休·博内维尔。
I'm Hugh Bonneville.
欢迎来到《福尔摩斯短篇故事集》,本系列将带您深入文学史上最杰出侦探的档案。
Welcome to Sherlock Holmes short stories, the series where we delve into the files of fiction's most brilliant detective.
跟随他敏锐的思维和精准的直觉,从第一个细微线索到最终戏剧性的揭示。
Following his keen mind and unerring instincts from the first subtle clue to the final dramatic revelation.
我们从阿瑟·柯南·道尔爵士称为他最出色的故事——《斑点带子案》开始。
We begin with what sir Arthur Conan Doyle called his very best story, the adventure of the speckled band.
在三个令人毛骨悚然的章节中,我们将带您走进贝克街221B号那间烟雾缭绕的起居室。
Over three spine chilling episodes, we'll take you inside that famous smoke filled sitting room at 221 B Baker Street.
您将漫步在一座破败庄园阴暗的走廊中,揭开其中隐藏的黑暗秘密,并与福尔摩斯和华生一同设下致命陷阱,抓捕一名出人意料的凶手。
You'll walk the shadowy corridors of a crumbling manor house that holds a dark secret, and join Holmes and Watson as they set a deadly trap for an unlikely killer.
故事中将出现异域猛兽、扭曲的家庭秘密,以及一种神秘至极的死亡,甚至连这位伟大的侦探也将面临极限考验。
There will be exotic beasts, twisted family secrets, and a death so mysterious that even the great detective himself will be tested to his limits.
来自Noiser网络,这是《斑点带子案》第一部分。
From the Noiser Network, this is the adventure of the speckled band part one.
当我翻阅过去八年中记录的七十多起案件笔记,这些案件都是我研究朋友夏洛克·福尔摩斯办案方法的成果时。
On glancing over my notes of the 70 odd cases in which I have, during the last eight years, studied the methods of my friend, Sherlock Holmes.
我发现其中许多令人悲痛,一些滑稽可笑,大量只是离奇古怪,但没有一件是平凡普通的。
I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace.
由于他办案更多是出于对这门艺术的热爱,而非追求财富,因此他拒绝参与任何不涉及奇特甚至荒诞离奇的案件。
For working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual and even the fantastic.
然而,在所有这些千差万别的案件中,我再也想不出哪一桩比与著名的萨里郡罗伊洛特家族——位于斯托克莫兰的那起案件——更为奇异的了。
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well known Surrey family of the roy lots of Stoke Moran.
这起事件发生在我与福尔摩斯初识的早期,那时我们作为单身汉在贝克街合租房间。
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.
我或许早已将这些事记录下来,但当时曾许下保密的承诺,直到上个月,那位曾接受我誓言的女士不幸离世,我才得以解脱。
It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.
如今让事实公之于众或许正合适,因为我有理由知道,关于格里姆斯比·罗伊洛特医生之死,外界流传着许多广泛而可怕的谣言,这些谣言甚至让真相显得更加恐怖。
It is perhaps as well that the fact should now come to light for I have reasons to know that there are wide widespread rumors as to the death of doctor Grimsby Roylott, which tend to make the matter even more terrible than the truth.
那是1883年四月初的一个早晨,我醒来时发现夏洛克·福尔摩斯已穿戴整齐,站在我床边。
It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing fully dressed by the side of my bed.
他通常起得很晚,而壁炉架上的时钟显示才七点一刻,我有些惊讶,甚至有点不满地瞪着他,因为我自己一向作息规律。
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
很抱歉把你吵醒了,华生,”他说。
Very sorry to knock you up, Watson, said he.
但今天早上大家都被吵醒了。
But it's the common lot this morning.
哈德森太太也被吵醒了。
Missus Hudson has been knocked up.
她找上了我,我又找上了你。
She retorted upon me, and I on you.
那到底怎么了?
What is it then?
着火了?
A fire?
没有。
No.
一位客户。
A client.
似乎有一位年轻女士非常激动地前来,坚持要见我。
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement who insists upon seeing me.
她现在正坐在客厅里等候。
She is waiting now in the sitting room.
当年轻女士在清晨这个时间游荡在大都市,并把睡梦中的人吵醒时,我推测她们一定有非常紧急的事情要告知。
Now when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.
如果这是一件有趣的案件,我相信你一定希望从一开始就跟进。
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.
无论如何,我想我还是应该叫上你,给你这个机会。
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.
我亲爱的伙计,我无论如何都不会错过这件事。
My dear fellow, I would not miss it for anything.
我最大的乐趣之一,就是跟随福尔摩斯进行他的专业调查,钦佩他那些迅速如直觉、却又始终建立在逻辑基础之上的推断,他正是用这些方法解开了一桩桩呈交到他面前的难题。
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations and in admiring the rapid deductions as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unraveled the problems which were submitted to him.
我迅速穿上衣服,几分钟后就准备好陪同我的朋友下楼去客厅了。
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting room.
一位身着黑衣、戴着厚重面纱的女士正坐在窗边,见我们进来便站起身来。
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.
早上好,女士,福尔摩斯愉快地说道。
Good morning, madam, said Holmes cheerily.
我是夏洛克·福尔摩斯,这位是我的密友兼搭档华生医生,您在他面前可以像在我面前一样畅所欲言。
My name is Sherlock Holmes, and this is my intimate friend and associate, doctor Watson, before whom you can speak as freely as before myself.
我很高兴看到赫德森太太明智地点起了炉火。
I'm glad to see that missus Hudson has had the good sense to light the fire.
请坐到炉火旁来,我给您叫杯热咖啡,因为我注意到您在发抖。
Pray, draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.
让我发抖的不是寒冷,这位女士低声说着,按要求换了座位。
It is not cold which makes me shiver, said the woman in a low voice, changing her seat as requested.
那是什么原因呢?
What then?
是恐惧,霍尔姆斯先生。
It is fear, mister Holmes.
是恐惧到了极点。
It is terror.
她说话时掀起了面纱,我们看到她确实处于一种可怜的激动状态,面容憔悴苍白,双眼不安而惊恐,宛如一只被猎捕的动物。
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray with restless, frightened eyes like those of some hunted animal.
她的五官和身材是一位三十岁女性的样貌,但头发已斑白,神情疲惫而憔悴。
Her features and figure were those of a woman of 30, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard.
夏洛克·福尔摩斯用他那迅速而全面的目光打量了她一眼。
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all comprehensive glances.
你不必害怕,”他温和地说,俯身轻拍她的前臂。
You must not fear, said he soothingly, bending forward and patting her forearm.
我相信,我们很快就能把事情解决好。
We shall soon set matters right, I have no doubt.
我看得出来,你今天早上是坐火车来的。
You have come in by train this morning, I see.
那么,您认识我?
You know me then?
不认识。
No.
但我注意到您左手手套的掌心有一张回程票的后半部分。
But I observed the second half of a return ticket in the palm of your left glove.
您一定很早就出发了,但在到达车站之前,您还乘坐马车在崎岖的道路上行驶了一段路程。
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog cart along heavy roads before you reached the station.
那位女士猛地一惊,困惑地盯着我的同伴。
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
是的。
Yeah.
没什么神秘的,亲爱的夫人,他微笑着说。
There is no mystery, my dear madam, said he, smiling.
您的外套左臂上溅满了泥点,多达七处。
The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.
这些痕迹完全是新的。
The marks are perfectly fresh.
除了狗车之外,没有其他车辆会这样溅起泥点,而且只有当你坐在驾驶员左侧时才会如此。
There is no vehicle save a dog cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left hand side of the driver.
无论你的理由是什么,你说得完全正确,她说道。
Whatever your reasons may be, you are perfectly correct, said she.
我六点之前从家出发,六点二十到达利瑟黑德,然后坐了第一班火车到滑铁卢。
I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.
先生,我再也无法承受这种压力了。
Sir, I can stand this strain no longer.
如果再这样下去,我会发疯的。
I shall go mad if it continues.
我无处可求助,只有一个人关心我,而他,可怜的人,也帮不上什么忙。
I have no one to turn to, none save only one who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.
我听说过您,福尔摩斯先生。
I have heard of you, mister Holmes.
我从法兰托什太太那里听说过您,您曾在她最困难的时候帮助过她。
I have heard of you from missus Farrantosh, whom you helped in the hour of her sore need.
是她告诉了我您的地址。
It was from her that I had your address.
哦,先生,您难道不认为您也能帮助我吗?至少为我这团浓重的黑暗带来一丝光明?
Oh, sir, do you not think that you could help me too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?
目前,我还没有能力酬谢您的帮助。
At present, it is out of my power to reward you for your services.
但再过一个月或六个星期,我就要结婚了,届时我将掌握自己的收入,那时您至少不会觉得我忘恩负义。
But in a month or six weeks, I shall be married with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.
福尔摩斯转向他的书桌,打开锁,拿出一本小册子查阅起来。
Holmes turned to his desk and unlocking it, drew out a small casebook, which he consulted.
法林托什,他说。
Farrintosh, said he.
啊,对。
Ah, yes.
我记得这个案子。
I recall the case.
它涉及一颗祖母绿头饰。
It was concerned with an opal tiara.
我想这发生在你之前,华生。
I think it was before your time, Watson.
夫人,我只能对您说,我会像对待您的朋友那样,尽心尽力处理您的案件。
I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.
至于报酬,我的职业本身就是回报。
As to reward, my profession is its own reward.
但您有权在您觉得合适的时候,支付我可能产生的任何费用。
But you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to at the time which suits you best.
现在,我恳请您将所有可能帮助我们形成判断的信息都告诉我们。
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.
唉,我们的访客回答道,我处境的可怕之处在于,我的恐惧如此模糊,我的怀疑完全基于一些微不足道的细节,这些细节在别人看来可能微不足道,就连我最应该求助和倾诉的人,也认为我所说的一切都是一个神经质女人的幻想。
Alas, replied our visitor, the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice, looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.
他没有明说,但我能从他安抚的回应和避开的眼神中看出来。
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.
但我听说,福尔摩斯先生,您能看透人类心灵深处的种种邪恶。
But I have heard, mister Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.
请您指点我如何在围绕我的危险中自处。
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.
我洗耳恭听,夫人。
I am all attention, madam.
我叫海伦·斯托纳,和我的继父住在一起,他是英格兰最古老的萨克森家族之一——萨里郡西部斯托克莫兰的罗伊莱特家族的最后一位幸存者。
My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the roylets of Stoke Moran on the western border of Surrey.
福尔摩斯点了点头。
Holmes nodded his head.
这个名字我很熟悉,”他说。
The name is familiar to me, said he.
这个家族曾经是英格兰最富有的家族之一,其庄园向北延伸至伯克郡,向西延伸至汉普郡。
The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the North and Hampshire in the West.
然而,在上个世纪,连续四位继承人都放荡挥霍,家族的衰败最终在摄政时期由一名赌徒彻底完成。
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the regency.
除了几英亩土地和这座已有两百年历史的房屋外,什么都没剩下,而这座房屋本身还背负着沉重的抵押贷款。
Nothing was left, save a few acres of ground and the 200 year old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.
最后一位乡绅在那儿苟延残喘,过着贵族乞丐般可怕的生活。
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper.
但他的独子,我的继父,意识到自己必须适应新的处境,于是向一位亲戚借了钱,取得医学学位,前往加尔各答,在那里凭借其专业技能和坚强性格,建立了庞大的行医事业。
But his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where by his professional skill and his force of character, he established a large practice.
然而,由于家中发生几起盗窃案,他盛怒之下将一名本地管家殴打致死,险些被判处死刑。
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence.
最终,他被判处长期监禁,出狱后返回英国,成为一个阴郁失意的人。
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England, a morose and disappointed man.
罗伊洛特医生在印度时,娶了我的母亲——斯托纳夫人,她是孟加拉炮兵斯托纳少将的年轻遗孀。
When doctor Roylott was in India, he married my mother, missus Stoner, the young widow of major general Stoner of the Bengal artillery.
我和妹妹朱莉娅是双胞胎,母亲再婚时我们才两岁。
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's remarriage.
她拥有一笔可观的财产,每年不少于一千英镑,全部遗赠给了罗伊洛特医生,条件是我们与他同住期间,若我们结婚,他须每年支付我们每人一笔固定金额。
She had a considerable sum of money, not less than £1,000 a year, and this she bequeathed to doctor Royalotte entirely while we resided with him with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.
我们回到英国后不久,母亲就去世了。
Shortly after our return to England, my mother died.
她八年前在克鲁附近的一场火车事故中丧生。
She was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.
罗伊洛特医生于是放弃了在伦敦行医的尝试,带我们搬回斯托克莫兰的老祖宅居住。
Doctor Roylotte then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.
母亲留下的钱足以满足我们所有需求,似乎没有任何障碍能妨碍我们的幸福。
The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness.
但就在这时,我们的继父发生了可怕的变化。
But a terrible change came over our stepfather about this time.
他没有像最初那样与邻居们来往交好——那些人原本很高兴看到一位斯托克莫兰的罗伊洛特家族成员重返祖宅——反而把自己关在屋子里,极少外出,仅在与路上偶遇的人激烈争吵时才露面。
Instead of making friends and exchanging visits with our neighbors, who had at first been overjoyed to see a royelotte of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out, save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.
暴力脾气近乎狂躁,这在家族男性中是遗传的,而我认为,我继父长期居住在热带地区进一步加剧了这种倾向。
Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case, it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.
发生了一系列丢脸的斗殴事件,其中两起甚至闹到了法庭,直到最后他成了全村人的恐惧。
A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police court, until at last he became the terror of the village.
人们一见到他走近就逃跑,因为他力气极大,发怒时完全无法控制。
And the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength and absolutely uncontrollable in his anger.
上周,他把当地铁匠扔过栏杆,摔进了溪流里,只有当我凑齐所有能弄到的钱支付出去后,才避免了又一次公开丑闻。
Last week, he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.
他没有任何朋友,只有流浪的吉普赛人,他会允许他们在他那片长满荆棘的、代表家族产业的几英亩土地上扎营,并且接受他们帐篷里的款待,有时还会跟他们一起离家数周之久。
He had no friends at all, save the wandering gypsies, and he would give them leave to encamp upon the few acres of bramble covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.
他还对印度动物有着浓厚的兴趣,这些动物由一位通信者寄送给他。目前,他养了一只猎豹和一只狒狒,它们在庄园里自由游荡,村民们对它们的恐惧几乎不亚于对它们主人的恐惧。
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, And he has, at this moment, a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.
从我所说的这些,你可以想象,我和我可怜的妹妹朱莉娅在生活中几乎没有多少快乐。
You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.
没有一个仆人愿意留下来,很长一段时间里,我们自己承担了家里所有的活计。
No servant would stay with us, and for a long time, we did all the work of the house.
她去世时只有三十岁,但头发却已经像我的一样开始变白。
She was but 30 at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten even as mine has.
你妹妹已经去世了。
Your sister is dead then.
她两年前去世的,我正想跟你谈谈她的死因。
She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.
你可以理解,像我所描述的那样生活,我们几乎不可能接触到与我们同龄或同阶层的人。
You can understand that living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.
然而,我们有一位姨妈,是我母亲的未婚姐妹,霍诺莉亚·韦斯特维尔小姐,她住在哈罗附近,我们偶尔被允许去她家短暂停留。
We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, miss Honoria Westvale, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house.
两年前圣诞节,朱莉娅去了那里,在那里结识了一位海军半薪少校,并与他订了婚。
Julia went there at Christmas two years ago and met there a half pay major of marines to whom she became engaged.
我继父在妹妹回家后得知了这段婚约,但并未反对这门婚事。
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage.
但在预定婚礼日期前不到两周,发生了那场可怕的事件,夺走了我唯一的伴侣。
But within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.
夏洛克·福尔摩斯原本靠在椅子上,闭着眼睛,头埋在靠垫里,这时他微微睁开眼睛,瞥了一眼他的访客。
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
请详细说明具体情况,”他说。
Pray be precise as to details, said he.
我很容易做到这一点,因为那段可怕时光中的每一件事都深深烙印在我的记忆里。
It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory.
这座宅邸正如我所说,非常古老,如今只有其中一个翼楼有人居住。
The manor house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.
这个翼楼的卧室都在一楼,起居室则位于建筑的中央部分。
The bedrooms in this wing are on the Ground Floor, the sitting rooms being in the central block of the buildings.
这些卧室中,第一间是罗伊洛医生的,第二间是我妹妹的,第三间是我的。
Of these bedrooms, the first is doctor Roilot's, the second, my sister's, and the third, my own.
它们之间没有互通,但都通向同一条走廊。
There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.
我说清楚了吗?
Do I make myself plain?
非常清楚。
Perfectly so.
三间房间的窗户都朝向草坪。
The windows of the three rooms open out upon the lawn.
那个致命的夜晚,罗伊沃特医生很早就回了房间,但我们知道他并没有上床休息,因为我妹妹闻到了他常抽的浓烈印度雪茄的气味,感到不安。
That fatal night, doctor Royvott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars, which it was his custom to smoke.
因此,她离开自己的房间,来到我的房间,在那里坐了一会儿,聊着她即将举行的婚礼。
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.
晚上11点,她起身要走,但在门口停住,回头望了一眼。
At 11:00, she rose to leave, but she paused at the door and looked back.
告诉我,海伦,”她说,“你有没有在深夜里听过有人吹口哨?
Tell me, Helen, said she, have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?
从来没有,”我说。
Never, said I.
我想你睡觉时也不可能自己无意识地吹口哨吧。
I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep.
当然不可能。
Well, certainly not.
但为什么?
But why?
因为过去几个晚上,我总是在凌晨三点左右听到一声低沉而清晰的口哨声。
Because during the last few nights, I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.
我睡眠很轻,它把我吵醒了。
I am a light sleeper, and it has awakened me.
我无法确定声音来自哪里,也许是隔壁房间,也许是草坪上。
I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn.
我只是想问问你有没有听到过。
I thought that I would just ask you whether you had heard it.
没有。
No.
我也没听到过。
I have not.
一定是种植园里的吉普赛人。
It must be those gypsies in the plantation.
很有可能。
Very likely.
但如果声音来自草坪,我好奇你为什么也没听到。
And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.
啊,但我睡得比你沉。
Ah, but I sleep more heavily than you.
不过,无论如何,这也没什么大不了的。
Well, it is of no great consequence at any rate.
她对我笑了笑,关上了我的门,过了一会儿,我听到她的钥匙在锁里转动。
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later, I heard her key turn in the lock.
确实,福尔摩斯说。
Indeed, said Holmes.
你们晚上总是锁门吗?
Was it your custom always to lock yourselves in at night?
总是。
Always.
为什么呢?
And why?
我想我之前跟你说过,医生养了一只猎豹和一只狒狒。
I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon.
除非门锁上了,否则我们总觉得不安全。
We had no feeling of security unless our doors were locked.
正是如此。
Quite so.
请继续讲述你的经历。
Pray proceed with your statement.
那天晚上我睡不着。
I could not sleep that night.
一种模糊的不祥预感萦绕在我心头。
A vague feeling of impending misfortune impressed me.
你记得,我和我妹妹是双胞胎,你知道两颗如此紧密相连的灵魂之间有多么微妙的联系。
My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls, which are so closely allied.
那是一个狂暴的夜晚。
It was a wild night.
风在外面呼啸,雨水拍打并溅落在窗户上。
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows.
突然,在狂风的喧嚣中,传来一声受惊女子的尖叫声。
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman.
我知道那是我妹妹的声音。
I knew that it was my sister's voice.
我从床上跳起来,披上一条披肩,冲进走廊。
I sprang from my bed, wrapped a shawl around me, and rushed into the corridor.
当我打开门时,似乎听到一声低沉的口哨声,就像我妹妹描述的那样。
As I opened my door, I seemed to hear a low whistle, such as my sister described.
过了一会儿,传来一声金属撞击的轰鸣声,仿佛有一大块金属掉了下来。
And a few moments later, a clanging sound as if a mass of metal had fallen.
当我跑过走廊时,我妹妹的门是开着的,正缓缓地转动着门轴。
As I ran down the passage, my sister's door was unlocked and revolved slowly upon its hinges.
我盯着它,惊恐万分,不知道会有什么从里面出来。
I stared at it, horror stricken, not knowing what was about to issue from it.
借着走廊灯的光,我看见妹妹出现在门口,脸色苍白,满是恐惧,双手无助地摸索着,整个人像醉汉一样摇晃不定。
By the light of the corridor lamp, I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard.
我冲向她,张开双臂抱住她。
I ran to her and threw my arms around her.
但就在那一刻,她的膝盖似乎突然软了,跌倒在地。
But at that moment, her knees seemed to give way, and she fell to the ground.
她痛苦地扭动着,四肢剧烈抽搐。
She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed.
起初我以为她没认出我,但当我俯身靠近时,她突然发出一声我永生难忘的尖叫。
At first, I thought that she had not recognized me, but as I bent over her, she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget.
天啊,海伦,是那条带斑纹的蛇,是那条带斑纹的蛇。
Oh my god, Helen, it was the band, the speckled band.
她还想说点别的什么,用手指颤抖地指向医生的房间,但又一阵抽搐袭来,扼住了她的言语。
There was something else which she would vain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion seized her and choked her words.
我冲了出去,大声呼喊我的继父,结果遇见他穿着晨袍匆匆从房间里跑出来。
I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing gown.
当他赶到我妹妹身边时,她已经失去了意识。
When he reached my sister's side, she was unconscious.
尽管他往她嘴里灌了白兰地,并从村里请来了医生,但所有努力都徒劳无功,她渐渐衰弱,始终未恢复意识便去世了。
And though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness.
这就是我心爱的妹妹悲惨的结局。
Such was the dreadful end of my beloved sister.
等一下,”福尔摩斯说。
One moment, said Holmes.
你确定听到过那种口哨声和金属声吗?
Are you sure about this whistle and metallic sound?
你能发誓吗?
Could you swear to it?
哦,这正是验尸官在调查时问我问题时提到的。
Oh, that was what the county coroner asked me at the inquiry.
我强烈印象中听到了那个声音,但在狂风的呼啸和老房子的吱呀声中,我或许只是产生了错觉。
It is my strong impression that I heard it, and yet among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.
你妹妹穿着衣服吗?
Was your sister dressed?
没有。
No.
她穿着睡衣。
She was in her nightdress.
在她右手发现了一截烧焦的火柴梗,左手则握着一盒火柴,表明她在惊醒后曾点燃火柴并环顾四周。
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left, a matchbox, showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.
这很重要。
That is important.
验尸官得出了什么结论?
And what conclusions did the coroner come to?
他仔细调查了此案,因为罗伊洛医生的行为在本郡早已声名狼藉,但他始终未能找到任何令人信服的死因。
He investigated the case with great care, for doctor Roilot's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.
我的证词表明,门是从内侧锁上的,窗户则被老式的百叶窗挡住,上面有宽大的铁条,每晚都会被锁住。
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.
墙壁被仔细敲击过,证明四周都十分坚固,地板也经过彻底检查,结果相同。
The walls were carefully sounded and were shown to be quite solid all around, and the flooring was also thoroughly examined with the same result.
壁炉很宽,但被四个大铁钉封住了。
The chimney is wide but is barred up by four large staples.
因此,可以肯定的是,我妹妹在去世时是独自一人。
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.
此外,她的身上也没有任何暴力痕迹。
Besides, there were no marks of any violence upon her.
那毒药呢?
How about poison?
医生们对她进行了毒物检测,但没有发现任何迹象。
The doctors examined her for it, but without success.
那么,你认为这位不幸的女士究竟是死于什么原因?
What do you think that this unfortunate lady died of then?
我相信她是因纯粹的恐惧和精神受创而死。
It is my belief that she died of pure fear and nervous shock.
但我不明白究竟是什么吓到了她。
Though what it was that frightened her, I cannot imagine.
当时庄园里有吉普赛人吗?
Were there gypsies in the plantation at the time?
有。
Yes.
那里几乎总是有一些人。
There are nearly always some there.
啊。
Ah.
那你从提到‘一群’、‘斑点群’中得出了什么结论?
And what did you gather from this allusion to a band, a speckled band?
哦,有时我认为那只是她谵妄时的胡言乱语。
Oh, sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium.
有时我想,这可能指的是某群人,也许是庄园里那些吉普赛人。
Sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation.
我不确定,他们中许多人头上戴的斑点手帕,是否就是她使用这个奇怪形容词的由来。
I do not know whether the spotted handkerchiefs, which so many of them wear over their heads, might have suggested the strange adjective which she used.
福尔摩斯摇了摇头,显然并不满意。
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.
这水可深得很,”他说。
These are very deep waters, said he.
请继续讲述你的经历。
Pray go on with your narrative.
自那以后已经过去了两年,直到最近,我的生活比以往任何时候都更孤独。
Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.
然而,一个月前,一位我认识多年的挚友向我求婚,这让我倍感荣幸。
A month ago, however, a dear friend whom I have known for many years has done me the honor to ask my hand in marriage.
他名叫阿米蒂奇,珀西·阿米蒂奇,是雷丁附近克兰沃特的阿米蒂奇先生的次子。
His name is Armitage, Percy Armitage, the second son of mister Armitage of Cranewater near Reading.
我继父对这门婚事没有反对,我们计划在今年春天成婚。
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.
两天前,大楼西翼开始进行维修,我的卧室墙壁被打通了,所以我不得不搬进我妹妹去世的房间,睡在她睡过的床上。
Two days ago, some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced so that I have had to move into the chamber in which my sister died and to sleep in the very bed in which she slept.
想象一下,昨晚我醒着躺在床上,想着她那可怕的命运时,突然在寂静的夜里听到了那低沉的口哨声——那正是她死亡前的预兆,我顿时感到毛骨悚然。
Imagine then my thrill of terror when last night, as I lay awake thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle, which had been the herald of her own death.
我跳起来点亮了灯,但房间里什么也没看到。
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.
然而,我太受惊吓了,再也无法入睡,于是穿好了衣服。
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed.
天一亮,我就悄悄下楼,到对面的王冠客栈租了一辆狗拉马车,前往利特尔海德。
And as soon as it was daylight, I slipped down, got a dog cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead.
今天早上我就是从那里过来的,唯一的目的是见你一面,并向你寻求建议。
From whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.
你做得对,我的朋友说。
You have done wisely, said my friend.
但你告诉我全部了吗?
But have you told me all?
是的。
Yes.
全部。
All.
罗莉特小姐,你还没有。
Miss Roilert, you have not.
下次,随着夏洛克揭开海伦·斯托纳隐藏的真相,黑暗的秘密将被揭露。
Next time, dark truths will be revealed as Sherlock uncovers just what Helen Stoner is hiding.
福尔摩斯和华生直面斯托克莫兰的野兽,愤怒的罗伊洛特医生在贝克街暴露了真实面目。
Holmes and Watson come face to face with the beast of Stoke Moran as a furious doctor Roylot reveals his true nature in Baker Street.
调查指向一座摇摇欲坠的庄园,那里有异域生物自由出没,每个房间都藏着致命的秘密。
The investigation leads to a crumbling manor house where exotic creatures roam free, and every room holds a deadly secret.
而一个危险的陷阱已经设下,福尔摩斯和华生充当诱饵。
And a dangerous trap is set for the killer with Holmes and Watson acting as bait.
等不到下周再看下一集了吗?
Can't wait a week until the next episode?
立即订阅Noiser Plus,现在就能收听。
Well, listen to it right away by subscribing to Noiser Plus.
访问 www.noiser.com/subscriptions 了解更多信息,或点击剧集描述中的链接。
Head to www.noiser.com/subscriptions for more information, or click the link in the episode description.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。